skyth. Ματόας `Donau', PN Μαδύης, VN Ματυκέται `Donauanwohner';
arm. mataɫ `jung, frisch, zart'; macun `saure, geronnene Milch' (*madi̯o- + arm. Suff. -un); macanim, macnum `hafte an, gerinne'; weitere iran. Worte für Dickmilch u. dgl., so npers. māst `saure Milch', māsīdan `gerinnen', usw.;
gr. μαδαώ `zerfließe, löse mich auf, verliere die Haare'; μαδαρός `feucht'; dagegen μαζός `Brustwarze' (= ahd. mast, *madz-dos), μαστός `Brust' (*mad-tós), μασθός ds. (Umbildung nach στη̃θος `Brust');
alb. manj (*madni̯ō) `mäste', maim `fett', mazë `Rahm, Sahne, Haut auf der Milch' (*madi̯ā); madh `Maismehlbrei', ablautend modulë, motulë `Erbse', modhë `Lolch';
lat. madeō, -ēre `naß sein, von Nässe triefen, reifen, voll sein', mattus `trunken' (*madi-to-s);
air. maidim `breche (intr.), gehe in Stücke' (eigentlich `fließe auseinander, zergehe', formell = lat. madeō); in-madae `vergeblich, ohne Erfolg' (dazu wohl c. maddeu `erlassen, verzeihen', abret. in madau `pessum'; gäl. maistir `urina' (*mad-tri-); mir. māt f. `Schwein' (*māddā `Mast-Schwein');
ahd. mast `Futter, Mästung, Eichelmast', nhd. Mast, Mästung, ags. mæst `Buchecker'; got. mats `Speise', aisl. matr m., ags. mete m., ahd. maz n. ds. (nhd. noch in Messer aus ahd. mezzi-rahs), sowie got. matjan `essen, fressen', aisl. metja `schlürfen', ags. mettan `füttern', mnd. mat(e) `Kamerad, bes. in der Seemannssprache' (Maat), ahd. gamazzo `Kamerad', eig. `*Essensgenosse'; dazu auch mnd. met `Schweinefleisch', nnd. mett `gehacktes Fleisch' als `*saftiges, breiiges Fleisch', ahd. (eig. ndd.) Mettwurst (aus andd. *matja-); ablautend ags. as.mōs `Brei, Speise', ahd. muos `gekochte, bes. breiige Speise, Essen überhaupt', nhd. Mus, Gemüse (*mādso-).
| Help | ||||||
|