Иероглиф: 間
Современное (пекинское) чтение: jiān
OCHN: krēn
CCHN: krēn
WCHN: krjān
ECHN: kriān
EPCHN: kiẹ̄n
MPCHN: kiẹ̄n
LPCHN: kiẹ̄n
MCHN: kạ̈n
Перевод: be in the middle, inserted
OSHANIN: 1) промежуток, щель; интервал; часть помещения, сруб; отсек; отделение; купе; цех; счетный суффикс для комнат; 2) послелог в обстоятельствах времени и места (часто с 在 в начале оборота) в значениях а) в течение; за (напр. истекший год); б) в, между, в промежутке; [jiàn] 1) разлучать, разделять, разобщать, разъединять; 2) смешиваться; переплетаться (напр. о растениях); 3) разведывать, шпионить; 4) пропустить; через; 5) Цзянь (фамилия)
Комментарии: Also read *krēn-s, MC kạ̈̀n (FQ 古莧), Pek. jiàn 'to put in between, insert, alternate, supersede'; during LZ also *ghrēn, MC ɣạ̈n, Pek. xián "leisure; peace" (written usually as 閒, which is the original form of the character, while 間 is a later corruption; the same word during EZ was written as 閑 q.v.; for *gh- cf. Xiamen an2, iŋ2, Chaozhou õĩ2, Fuzhou eŋ2, Jianou aiŋ9).
RADICAL: 169
OSHVAL: 3386
Код по Карлгрену: 0191 a-c
Го-он: ken
Кан-он: kan
Японское чтение: kan;ken;aida;ma
Вьетнамское чтение: gian
bigchina-reading,bigchina-ochn,bigchina-cchn,bigchina-wchn,bigchina-echn,bigchina-epchn,bigchina-mpchn,bigchina-lpchn,bigchina-mchn,bigchina-meaning,bigchina-oshanin,bigchina-comment,bigchina-stibet,bigchina-doc,bigchina-radical,bigchina-oshval,bigchina-karlgren,bigchina-go,bigchina-kanon,bigchina-jap,bigchina-viet,