Cf. ḍarrat- 'base de la mamelle; mamelle' [BK 2 15] compared in [Maizel 155]; probably a result of contamination of the present root and ḍarʕ- (cf. *ṣ̂arʕ- 'teat, nipple, udder', No. )
Cf. what at a first glance looks like a related verb 'to give/get much milk', with derived nominal forms: ARB drr 'donner du lait en abondance (se dit d'une chamelle)' [BK 1 681], dirrat- 'abondance de lait, gros filet de lait, quand il coule; lait' [ibid. 682]; TGR därrä 'to have a full udder, to give much milk' [LH 518], där 'milk (that is in the udder)', darrät 'milk cow' [ibid.] (cf. also dǝwre 'cow that is milked only once a day' [ibid. 537]); MHR hǝdrōr 'to get a lot at a milking' [JM 72], JIB edrer 'to get a lot of milk at one milking' [JJ 40] (both caus.). However, in ARB the meaning 'abundance (of milk)' is obviously a secondary development stemming from the general meaning of the root, cf. drr 'couler abondamment, par torrents (se dit de la pluie, du lait, de l'urine, etc.); abonder en quelque chose; être d'une végétation riche; produire beaucoup' [BK 1 681]. This makes one suspect TGR and MSA terms related to milking of being ARB loan-words (to a wide circulation of this ARB borrowing, cf. E. CUSH: SOMALI darar 'avere piu latte' [Som-It 135]).
[DRS 306; 319]: ARB, ETH, MSA
| Help | ||||||
|