Comments:1) kɛ-niNwate:-i:mɛ-de:-nɛn-ni:? (your-satisfaction come/PT-Q NEG-come/PT-NEG-Q) Are you pleased or not?; a-niNwate: (my satisfaction come/PT) I'm pleased; cf. niNwatamaʔ; 2);\x niNwamɛde:nɛnni:? Don't you remember?.
Entry:-niNwa tamaʔ, -tas-/-ta-
Grammar:n. + vt.
Meaning:satisfy, please
Derivation:[caus. < niNwa tamaʔ be pleased]
Comments:a-niNwakɛ-das-u (mysatisfaction 2-reach-3P) You please me; kɛ-niNwatas-u-N-i:? (your-satisfaction reach-3P-1sA) Do I please you?; (antonym: -niNwasɛpmaʔ).
Entry:numaʔ-tamaʔ
Grammar:vi.vi.
Meaning:prosper
Derivation:[numaʔ be alright + tamaʔ reach]
Comments:nuram-tasammɛʔ!ɔkkhe:lɔʔrikasaʔamɛnchaʔambaNlikɛnurikɛdasilleaNgaʔaNca:ʔrikasiradhaN. Be prosperouś If ye, my children, my grandchildren, my children-in-law prosper, I too shall be very pleased.
Meaning:I) 1) reach (in an upward direction) 2) be as tall as II) in the expression numaʔ tamaʔ, q.v.
Derivation:[ caus. < tamaʔ come]
Comments:I) 1) hɛndzaʔbitchahaʔrekɛmdasɛi:? Were the children able to reach you?; kɔNkɛdaswi:kɛndasunni:? Can you reach up this high or can't you?; 2) be as tall as; kɛdasɛtchwi:? Were you as tall as she was?; cf. niNwatamaʔ