Комментарии:Дыбо 1993. A Turk.-Tung. isogloss. Not quite reliable because of poor attestation in TM. Note, however, that PM *sigaji 'knucklebone' would be a good match - if it were not derived (or secondarily contaminated?) from *siɣa, see under PA *sìŋù.
Комментарии:EAS 153. The Jpn. word may be related if one assumes an original meaning 'interval (in general)'. Mong. *söɣem < *seɣöm (with a frequent labialization transfer).
Комментарии:KW 314, SKE 225, PKE 173, Дыбо 12, АПиПЯЯ 297. The unexpected -b- in Mong. may be due to a mixture with *serbe- 'bristle, stand on end', see under *sirp`a. Medial *-j- is to be reconstructed to account for the loss of *-r- in Kor.
Комментарии:KW 320, Владимирцов 284, Poppe 29, 67, TMN 3, 236 ("möglich"). In Korean the original root may have interacted with *sắi- 'leak, ooze' < *săjgo q. v.
Комментарии:A not quite secure Tung.-Jpn. isogloss. Since words for 'hunt' often go back to names of hunted animals, one can think of comparing PT *sajkak ( ~ *sajgak) 'antelope' (attested since Chag., see VEWT 395, ЭСТЯ 7), with the resulting correction of the PA reconstruction to *sajk`a. Cf. also *sĭgò and *sūku.
Комментарии:An Eastern isogloss; cf. perhaps also Oyr. sagalak 'рыбка-урюп', Mong. (L 657) saɣamqa 'salt water fish, perch(?)'. Like in many fish names, details are not clear: note that the TM forms may be actually borrowed from Jpn. sakana `fish' (originally `wine-side dish'). Cf. also *suku.
Комментарии:EAS 91, KW 308, SKE 220 (Doerfer's skepticism in TMN 3, 255 is hardly justified). The variation of *-g- and *-k- in Turkic and Mongolian is suspicious (cf. also the Nanai form pointing rather to *-k-), perhaps indicating that we are dealing with a merger of two different roots - cf. also the variety of reflexes in Korean; cf. also *sak`o and *zi̯úko.
Комментарии:An Eastern isogloss; but cf. perhaps also Turk.: Chuv. šъldъr 'beautiful' (Ашм. XVII 289), Yak. ɨllar- 'сильно увлекаться'. Cf. also notes to *sa.
Комментарии:Phonetically a good match, but otherwise not quite reliable: if the Turkic parallel is to be removed as a late loanword, the semantic match between 'fumigation' in TM and 'charcoal' in Japanese becomes less convincing.