Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20 50
Forward: 1
\data\berezkin\berezkin
Мотив : L 10. Острый хвост.
Описание мотива : Персонаж имеет сзади острый (кусачий) хвост или выступ на спине. См. мотив L9C.
Резюме текстов : Западная Сибирь. Ненцы (северный Ямал) [парнэ ходят на четвереньках и не могут сидеть, т.к. сзади у них торчит кость наподобие хвоста]: Головнев 2004: 318.
Эскоалеуты. Карибу; Баффинова Земля; полярные эскимосы; Гренландия.
Субарктика. Танана; атна; кучин; чипевайян.
Побережье-Плато. Твана.
Великие равнины. Тетон; арапахо.
Калифорния. Чумаш [братья Сумивово (сын Тумана, младший) и Сикс'усус (сын Грома, старший) путешествуют; им помогает Койот; гремящая как гром женщина заманивает к себе путников, убивает своим кусачим хвостом; Сикс'усус прячет в головной убор выпрямитель стрел; выбивает им зубы в пасти на хвосте, когда женщина пытается его укусить; женщина умирает]: Blackburn 1975, # 15: 111.

Мотив : L 100. Неузнанный беглец, D671.
Описание мотива : Убегающий персонаж принимает облик различных существ или объектов, преследователь минует его, не узнав.
Резюме текстов : Зулу, суто-чвана, испанцы, бретонцы, канака, корейцы, русские, украинцы, белорусы, ногайцы, абхазы, осетины, аварцы, грузины, армяне, турки, курды, чуваши, мари, мордва, уйгуры, барабинские татары, эвенки Прибайкалья, ительмены, оканагон, санпуаль, степные кри, сенека, тетон, номлаки, южные пайют, (яки, гуахиро - возможное; матако, мокови - явное евр. заимств.).
Бантуязычная Африка. Зулу [Хлаканьяна говорит уже во чреве матери, рождается взрослым, уходит; ворует птиц из ловушек людоеда, тот мажет их клеем, Х. прилип; уговорил людоеда сварить его дома, очистив от клея, а то здесь он будет горьким; людоед уходит, Х. предлагает его матери по очереди варить друг друга; немного сидит в котле на слабом огне, говорит, что готов; варит мать людоеда до готовности; Х. притворяется матерью людоеда, его брат догадывается, чье мясо они едят, Х. убегает, у реки превращается в мотыгу; людоед бросает ее через реку, в надежде, что она попадет в Х.; тот принимает свой облик; людоеды уходят; (следуют дальнейшие приключения с животными)]: Снегирев 1937: 35-43; (=Охотина 1962 [но имя героя Ухлаканьяна]: 366-370; =Жуков, Котляр 1976, # 239: 606-614); суто-чвана [Заяц предлагает Гиене ухаживать зе ее 9 детенышами; убивает одного за другим, говорит, что убил антилопу; выносит Гиене покормить многократно одного и того же детеныша; убегая от Гиены, притворяется хозяином дупла, говорит, что не видел Зайца; затем камнем на берегу реки; Гиена бросает камень через реку, велит ему догонять Зайца; на другом берегу камень становится Зайцем; Гиена от огорчения умирает]: Ольдерогге 1959: 38-39.
Южная Европа. Испанцы [бездетные король с королевой хотят ребенка, даже если через 20 лет он достанется Дьяволу; юноша вырастает, проигрывает Дьяволу душу, уходит к нему; старуха советует спрятать одежду Бланкафлор - младшей из трех купающихся дочерей Дьявола, девушек-голубок; другая старуха - хозяйка птиц, посылает к своей сестре-Луне, та к брату-Солнцу; лишь Орлица-хромоножка вызывается отвезти в Замок Откуда Возврата Нет, велит кормить ее в пути мясом; мясо кончается, королевич готов отрезать от себя, но Орлица все же долетает; Дьявол велит 1) за сутки обработать участок, испечь из урожая хлеб; 2) вырастить виноград; Б. все исполняет; 3) принести кольцо, оброненное бабкой в море; Б. велит ее убить, кровь собрать в кувшин, тело бросить в море; юноша проливает каплю кровь; Б. выходит из моря, неся кольцо, у нее не хватает края мизинца; 4) узнать Б. среди сестер; девушки выставляют в щель мизинец, у Б. он со шрамом; Б. велит королевичу взять плохого коня, ржавый меч, бежать; оставляет отвечать за себя слюну, кладет на кровать два бурдюка; Дьявол пронзает их, думает, что убил дочь и зятя; королевич взял хорошего коня, стальной меч, Дьявол их нагоняет; Б. бросает гребень (лес), соль (гора); конь делается часовней, Б. - статуей, муж - отшельником; Дьявол не узнает их, дома жена объясняет, что это были беглецы; королевич оставляет Б. у источника, приходит домой, его обнимает старая няня, он забывает Б.; готовится жениться на другой; Б. нанимается служанкой, просит подарить ей камень печали, кинжал любви; Дьявол продает их королевичу; Б. спрашивает их, не она ли помогла королевичу; те подтверждают, королевич вспоминает Б.; кинжал велит Б. вонзить его ей в сердце, королевич его останавливает; свадьба]: Малиновская 2002: 268-276.
Западная Европа. Бретонцы [чародей видит лань, ее вымя сосут мальчик и девочка; это Арзюр и Азенор; приносит детей жене; Азенор читает волшебные книги чародейки; та стремится извести Арзюра, сестра дает волшебную палочку, та все выполняет; 1) срубить дубовую рощу, 2) наделать из дубов ложек, 3) построить мост из перьев; брат и сестра бегут, превращаются 1) в двух золотых лягушек на дне водоема, их кони - в воду; 2) кони в деревья, беглецы - в птичек на них; жена говорит чародею об этом, но он забывает, не узнает беглецов; она преследует их сама, сестра бросает 1) соломенный жгут (стога соломы, чародейка пролетает ястребом), 2) щетку (пруд, чародейка-туча выпивает его; вариант: в виде бульдога пьет, лопается), 3) скребницу (город); чародейка пролетает тучей, останавливается у пролива; сестра создает богатый замок; два принца проваливаются в болото, Азенор вытаскивает их за обещание старшего жениться на ней, отдать сестру за ее брата; провалившийся в болото Арзюр теряет память, на свадьбе сестры все вспоминает, когда две золотые лягушки рассказывают всю историю]: Люзель 1995: 93-107.
Меланезия. Канака [вождь Lerexou (Л.) женится, жена беременна; на празднике другая женщина уводит его на ночь; жена вешается; дух беременной, кончившей самоубийством, страшен (то в облике маленького мальчика, то женщины); Л. прыгает в пруд, его кожа покрывается язвами, он ложится на берегу; преследовательница не узнает его, спрашивает, куда побежал Л.; он отсылает ее, сам бежит к своей бабке-Крабу; та прячет его; убивает преследовательницу ножом (нож-раковина для резки овощей; то же слово для европейского ножа)]: Leenhardt 1932: 187-205.
Корея. Корейцы [слепой гадальщик помогает монаху найти источник с водой, придающей сил; монах делается разбойником Карадо, нападает на молодых, увозит невесту; жених прячет от охотников аиста; благодарный аист просит наловить в прок рыбу, сажает юношу себе на спину, летит; каждый раз, когда кричит, Хаг, юноша бросает ему в клюв рыбу; рыба кончается, юноша вкладывает аисту в клюв свой палец; тот не может его проглотить, выплевывает, сбрасывает седока в воду, юноша доплывает до берега; старик Догу велит ему бросить рису гусям, хлеба собакам, деньги войнам, они пропустят в замок К.; жена велит юноше назвать себя ее братом; втыкает в язык лошади Мань-ли ма иголки, К. уезжает на другой лошади; вынув иголки, зарубив мечом спящих слуг, жена с юношей уезжают на М.; гадальщик сообщает об этом К.; Д. превращает женщину в монашескую шляпу, мужа - в рясу, коня - в козлы; на вопрос К. Д. отвечает буддийским восклицанием; К. возвращается, гадальщик узнает правду, К. снова преследует, Д. убивает его коня, беглецы спасаются; когда их сыну исполнилось 9 лет, К. приезжает; мальчик обещает рассказать, где родители, если К. привяжет к висящей веревке камень и качнет его; камень качнулся назад, убил К.]: Шкуркин 1941: 43-62.
Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы. СУС 1979, # 313A, В, С. Чудесное бегство: Юноша, обещанный черту (водяному царю, чародею), в назначенный срок является к нему, выполняет с помощью девушки (дочери водяного царя) трудные задания, бежит с нею; они превращаются в разных животных и предметы. - Сказки под номером 313A начинаются эпизодом: черт (водяной и др.) схватывает за бороду путника, который пытался напиться. Сказки типа 313В имеют такое начало: человек спасает птицу, она уносит его в заморское царство, дарит там ему чудесный ящичек, который он не должен открывать, нарушает запрет (ср.: AT 537); сказки типа 313С заканчиваются эпизодом öЗабытая невестаǯ. Обычное начало сказок типа 313A, В, С - öВойна птиц и зверейǯ (AT 222=АА 222А) или öМышь и воробейǯ (222В*=АА222*В). Второй по популярности сюжет русской волшебной сказки, 126 записей.
Кавказ - Малая Азия. Ногайцы [аздаа просит старика отдать через 18 лет то, что дома не знаешь; сын Шаар Солтан вырастает, дочь а. Шаархан помогает 1) сесть на ножи (кладет плашмя), 2) достать из моря кораллы (дает записку морским а.), 3) из лесу дрова (записку волкам и медведям); 4) конь велит отрезать и взять в рот кусок его копыта, ШС не горает в костре; 5) в. велит сбросить ШС с крыши, Ш. расстилает внизу войлок; Ш. и ШС на коне убегают, превращаются в 1) старика со старухой, собирающих абрикосы, 2) совершающих омовение в мечети; у моря мать Ш. велит ей семь лет есть песок; через семь лет Ш. вылавливают из моря старик со старухой; голуби говорят, что ШС забыл Ш.; ШС открывается Ш.]: Ногай 1979, # 12: 47-54; аварцы [хан странствует, ища лекарство от бесплодия жены; старик дает яблоко, велит прислать ему сына, когда юноша вырастет; вдова говорит юноше, что прилетят купаться дочери старика, 40 черных и 1 белая голубка, надо спрятать одежду белой; старик приводит юношу в подземный город; велит 1) за ночь создать на лугу тысячу наборов посуды (Голубка исполняет); 2) серебряный замок (то же); 3) лошадь с золотой сбруей (то же); Голубка велит юноше просить старика дать ему в жены одну из дочерей, старик завяжет ему глаза, у Голубки не будет одной серьги; юноша получает жену, она велит бежать; комната отвечает за беглецов; жена превращает мужа в телегу, себя в возницу; в огородника и огурец; в третий раз гонится мать; жена превращается в море, муж - в ныряльщика за раковинами, жена велит раковинам стать золотом, мать велит дочери быть морем семь лет; юноша забывает Голубку, женится, у них сын и дочь; через семь лет Голубка продает на базаре говорящих воронов, муж узнает ее, уходит к ней от другой жены]: Саидов, Далгат 1965: 254-263 (=Мазаев, Касумов 1997(1): 100-106); абхазы [незнакомец дает бездетному царю яблоко съесть напополам с женой за обещание послать к нему одного из трех сыновей, которые родятся; соглашается ехать младший Сафа Сааджа; следы ведут по дну моря; всадник сажает СС на своего мула, перевозит; старуха велит броситься к другой, назвать матерью; другая теперь не может его съесть; когда шесть дочерей того аджныша (дьявола) прилетят купаться голубками, а седьмая орлицей и сбросят перья, спрятать одежду орлицы; аджныш велит 1) съесть быка (жена дает платок провести по губам - снова голоден); 2) вырастить из палки чинару (учит, как полить); юноша с женой убегают на черном и белом коне, аджныш преследует на огненном; превращаются она в часовню, царевич в ограду; аджныш не узнал их; скачет мать девушки, та бросает за собой 1) воду из фляги (река), 2) початки (густая кукуруза) 3) орехи (горы); мать велит дочери превратиться в лягушку; та велит царевичу ждать ее три года; он ошибается на три дня, его венчают с другой девушкой; лягушка живет у старухи, дарит ей золото, слух распространяется; новая жена притворяется больной, велит убить лягушку; ее сожгли, косточка осталась, упала в воду, стала золотой рыбкой; ее поймали, съели, плавник упал, выросло дерево; его срубили, сожгли, щепка попала старухе, та принесла домой, щепка стала девушкой; новую жену изгоняют, настоящую возвращают]: Бгажба 2002: 186-197; осетины [Орел трижды прилетает к бедняку воровать кур; каждый раз просит не убивать; на четвертый день просит сесть ему на спину, несет к своим сестрам; по пути дважды делает вид, что оставляет на скале, дабы и человек испытал страх, который испытал Орел; первая, вторая сестры не отдают волшебный предмет; младшая дает повязку, позволяющую родить бездетной женщине; по пути домой человек засыпает; не находит повязки; колдун из воды возвращает ее, требует отдать мальчика через год после того, как тот родится; тот за год становится юношей; дочь колдуна учит выполнить его задания, дает волшебную плетку; 1) построить железный мост; 2) засеять поле и собрать урожай за день; 3) выбрать одного коня из дюжины (это дочери колдуна, невеста будет стоять смирно); 4) одного гуся (то же); 5) голубя (то же); пойдя в баню, юноша с невестой убегают, оставляя плевок отвечать за себя; девушка превращается в куст, юноша в птичку; в церковь и священника (жена колдуна объясняет тому, что это и были беглецы); море и лебедь; жена колдуна сама преследует, став орлицей; пытается выпить море, лопается; ударив родителей юноши плетью, девушка делает их молодыми]: Бритаев, Калоев 1959: 88-94; грузины: Долидзе 1954: 167-172 [(=Курдованидзе 1988,1, # 37: 136-141); орел распластался на трех дубах, просит охотника не убивать его, вылечить; несет к своим родителям, велит просить у них за лечение лишь шкатулку; в пути охотник кормит орла, последний кусок отрезает от ноги; долетев, орел лечит его; мать орла велит не открывать шкатулку по дороге; человек открывает, из нее выходит целый город; дэв помещает город назад за обещание дать то, что дома не знаешь; это новорожденный сын; он вырастает, идет к дэву на съедение; старушка велит спрятать платье младшей из дэвовых дочек, когда те будут купаться; та становится его женой; дэв велит покрыть дом и двор золотой тканью; поставить к утру дворец; люди жены исполняют; объехать коня, это сам дэв, жена дает удила и молоток; супруги бегут; жена превращается в ниву, муж в жнеца; в леса и старика; в озеро и утку; первые два раза преследует мать, третий - оба; пьют озеро, лопаются], 269-272 [каджи отнимает у охотника серну; возвращает за обещание отдать то, что не видел; в это время дома родился сын; мальчик отправляется по следам каджи; у реки прячет платье одной из трех прилетевших купаться голубок; это дочери каджи; за возвращенное платье девушка обещает помочь; каджи велит 1) поставить через реку золотой мост (дэвы ставят); 2) поймать черного коня (это мать девушки, девушка дает кнут со стальными зубами); молодые бегут, в комнате девушки голос продолжает отвечать, Больна я; каджи гонится на кабане; девушка превращает себя в старуху, мужа в старика, они работают на огороде; каджи не узнал, жена говорит, что это были беглецы, а огород - ковер-самолет; ковер - храм, в нем монах и монахиня (то же); гонится жена каджи; юноша - рыба, девушка - пена морская; мать не может собрать всю пену, велит дочери оставаться пеной три года, три месяца и три дня; за три дня до срока к юноше приходят три девушки, просят взять в жены любую; истинная невеста посылает на свадьбу двух птичек, одна рассказывает, как жених забыл невесту; юноша вспоминает, женится на суженой]; Курдованидзе 1988(1), # 44 [юноша год работает у купца, получает тростинку, из нее выходит красавица; царевич хочет ее отнять; купец обещает ему лучшую жену; велит выдернуть перо из одежды одной из женщин-голубок, которые прилетят, разденутся и станут купаться; жена находит перо, улетает; купец велит слону перенести царевича через три горячих моря; слон переносит; ошпаренный, умирает, велев ждать павлина, который раз в год носит на небо муку; трое ссорятся из-за ковра-самолета, скатерти-самобранки, шапки-невидимки, палки, которая бьет сама; царевич велит им отойти, уносит предметы, прилетает к мельнику, тот прячет его среди мешков муки, павлин приносит на небо; царевич летит назад с женой; ее отец преследует, жена велит бросить полотенце, превращает мужа в старика, себя в овцу; мужа в свинопаса, себя в свинью; в третий раз полотенце превращается в кипящее море, отец прекращает преследование]: 169-175; армяне [муж находит яйцо, из него вылупляется змея, превращается в юношу по имени Хабрман; он просит приемного отца высватать ему царскую дочь; выполняет три условия: становится вдвое богаче царя; создает гору, справа от которой зима, слева - лето, сзади - осень, спереди - весна; создает по пути к церкви густые ряды тополей, за которыми не видно идущей к венчанию невесты; велит невесте три дня, пока он джигитует с двумя другими зятьями, не признаваться, что он ее суженый; ее сестры спорят, чей он, невеста признается, Х. пропадает; надев железные туфли, девушка идет до медного, затем до серебряного, золотого города; там девушки носят воду охладить любовный жар Х.; невеста бросает в кувшин свое кольцо, Х. узнает ее; его отец велит невестке чесать пятки; Х. учит подложить бревно, царь ударяет по нему, бревно, а не жена проваливается в землю; свекровь велит женщине, пекущей хлеб, бросить невестку в тондыр; женщина мешает огонь ногами, чистит тондыр грудями, печет хлеб руками; девушка учит, как надо; благодарная женщина не выполняет приказ хозяйки; Х. с женою бегут; Х. превращается в старика, невеста в горячий и холодный родники; отец-преследователь не узнает их, не пьет воды; его жена говорит, что если бы выпил, невеста погибла бы; в дьякона и церковь; если бы принес из храма земли и камень, невеста погибла бы; ее в яблоню, сам обвился вокруг ствола; отец не знает, как срубить яблоню, не поранив сына; Х. вливает в рот отцу яд, тот засыхает; Х. с женой возвращаются к ее отцу]: Ганаланян 1965: 59-65; турки [конь младшей сестры тайком от других превращается в юношу; та не выходит замуж, ночами встречается с мнимым конем; сжигает его шкуру; он улетает голубем, говорит, что она его найдет, когда износит железные обувь и посох; у источника служанка говорит, что набирает воды для Чембер-Тияра; жена под видом нищенки бросает в кувшин свое кольцо; ЧТ узнает его, приходит за ней; дэвы хотят ее съесть, мать ЧТ дает задания; 1) подмести - не подмести комнату (собрать мусор на середину); 2) сходить к соседке за решетом (мясо, лежащее перед конем, дать собаке, траву от собаки - коню, приложиться к закинутой за спину груди соседке); 3) наполнить слезами котел (в воду добавить соль); 4) наполнить мешок пухом (птицы дали); во время свадьбы ЧТ привязал к столбу дочь дэвов вместо дочери падишаха, бежит с женой; та бросает гребень (шипы), мыло (скользко), кувшин (вода); ЧТ стал садовником, жена - садом; деревом и обвившей его змеей (дэвы сломали сетку - оторвали мизинец); в цветы к ногам падишаха; тот отдал их дэвам, они в зерна, куры клюют, два зерна остаются, превращаются в юношу с девушкой, играют свадьбу]: Стеблева 1988, # 27: 105-109; курды [жена пастуха родила Тыкву, сын-Тыква просит отца высватать дочь хакима; выполняет условие привести к утру 40 всадников с золотыми доспехами, получает жену; тыква раскалывается, из нее выходит Мехмед-хан, велит жене приготовить кофе, но не дать закипеть; кофе закипает, юноша пропадает; жена просит свекра сделать ей железные сандалии и железный посох, обещает искать М., пока не износит их; семь лет бродит напрасно; просит отца построить дворец, слушает в нем истории путников; мальчик-поводырь рассказывает, как сел в выкатившееся из скалы ведро, проник в скалу, там прилетели 40 голубей, обернулись юношами, один грустил; жена проникает тем же путем; М. велит бежать, его мать их добром не выпустит; М. превращается в пастуха, жена в овцу; мать узнает их, но поскольку невеста оказалась красивее ее сына, благословляет]: Фаризов, Руденко 1959: 23-28.
Волга-Пермь. Чуваши: Григорьев 1971 [Воробей поссорился с Мышью, за него вступилась большая птица, Мышь подгрызла ей крылья; человек вылечил ее, она отнесла его к своей сестре, та дала ларец, запретила открывать по дороге; человек открыл, сад и дворец вывалились; старичок Сиге-Сухал спрятал назад за обещание отдать то, что он дома не знает; достигнув 18 лет, сын пошел к СЧ; старуха говорит, что его невеста будет девятой из 18; жена помогает исполнить поручения ЧС; 1) за ночь построить церковь; 2) вырастить пшеницу - испечь калачи; 3) укротить лошадь; супруги бегут, девушки-лебеди посланы в погоню, жена превращается в яблоню, муж в садовника; поле и крестьянина; в озеро и малька; СЧ летит ястребом, гонится окунем, малек превращается в щуку, глотает его; супруги возвращаются к родителям мужа]: 70-77; Шуртаков 1984 [старик ведет отдать Ивана в ученье; из-под пня Ух хватает И., тащит под землю, велит прийти через год; сын говорит отцу, как узнать его среди 12 голубей, собак, рысаков, девушек, парней; И. велит продать его в образе рысака, тяжеловоза, не продавать узды; старик продает, И. превращается в щуку, Уз в сома; И. в кольцо, велит девушке не отдавать его Уху; в просо - петух, ястреб убивает петуха; И. женится, забирает богатства Ух; к ним приходит нищий, им оказывается отец Ивана]: 92-96; мари (луговые) [солдат возвращается домой, наклоняется к пруду попить, черт хватает его за бороду, велит отдать, чего дома не знает; сын открывает дверь в дубе, спускается в нижний мир; старик говорит, что тот черт - его старший брат; надо спрятать одежду двенадцатой девушки-голубки, которые прилетят купаться на озеро; девушка обещает выйти за Ивана; ее дом с ленточкой будет третьим из восемнадцати; за три года И. приходит туда; тесть требует 1) выкорчевать лес; 2) вспахать там же поле, собрать урожай, испечь хлеб; 3) сделать кирпичи, выстроить церковь; каждый раз жена все делает; к церкви подходит свинья, И. бьет ее молотом, утром у тестя завязана голова; 4) усмирить жеребца (это сам черт, И. бьет его); 5) опознать жену среди 12 голубей (она будет то спускаться, то подниматься); 6) 12 овец (будет третьей); 7) 12 росинок (третья с краю, покачивается); И. получает жену, они бегут, велят предметам в бане отвечать за них; жена - церковь, И. - старушка; муж - озеро, жена - ерш; черт не может поймать ерша, говорит, что пусть пройдет весь их век в озере; но они возвращаются, справляют свадьбу в доме отца И.]: Сабитова 1992: 102-109; мордва [в лесу старик Дячка Най-Най велит старику отдать то, что дома не знает; дома находит сына; тот вырастает, идет к Д., приветствует в избушке Виряву; та посылает к своей старшей сестре; та учит спрятать одежду младшей из трех купающихся дочерей Д.; это Марья Прекрасная; отдать, когда та назовет его не братом, а мужем; Д. велит 1) сосчитать просо в амбаре, 2) построить дворец и стеклянный мост (жена исполняет), 3) объехать жеребца; это семиглавый змей; парень отрубает ему головы железной дубиной; 4) узнать жену среди трех голубок (клюнет других в спину); 5) среди трех девушек (смахнет с лица муху); М. оставляет отвечать свое кольцо, бежит с мужем, превращает себя в стадо, его в пастуха; обоих в два цветка; в озеро и утку; на этот раз гонятся не слуги, а сам Д., не в силах выпить воду; М. велит мужу не целовать дома младшую сестру; тот целует, забывает М., готовится к новой свадьбе; видит отражение М. в колодце, вспоминает, женится на ней]: Самородов 1978: 282-292 (эрзя); татары [Сафа попрощался с женой, пошел по свету, спас лебедь, на которую напала убыр; та несет его к своей старшей, средней, младшей сестре; старшая, средняя отказываются дарить подарок, младшая дает сундучок, велит не открывать по дороге; С. открывает, появляются лавка, золото; старик спрашивает, что С. охает, помещает выпавшее назад за обещание отдать, что дома не знаешь; за это время родился сын; вырастает, уходит, видит купающихся лебедей, хватает одну, это дочь того старика, учит попросить у ее отца работу, ее слуги все делают; 1) за ночь от рубки леса под пашню до сбора урожая; 2) перенести ситом воду из одного озера в другое; обуздать жеребца; это сам шайтан, девушка учит ударить его молотом, надеть узду в 40 пудов; 4) опознать невесту среди голубей (он пляшет, она смотрит на его ноги, остальные на голову); шайтан бросил обоих в зиндан, они улетели мухами, оставив слюну отвечать; жена превращается в мечетьЮ джигит в муэдзина; она - в море, он - в золотую рыбку; шайтан стал ловить рыбку, захлебнулся, джигит с женой поселились у его родителей]: Ярмухаметов 1957: 184-190.
0Туркестан. Уйгуры [старик велит трем сыновьям жениться там, куда упадут их стрелы; старший берет дочь хана, средний - везира, младший, Пей, - обезьяну в лесу; та ведет в свой золотой дворец, превращается в красавицу Маймуняк; отец велит снохам приготовить хлеба, сшить платье без шва, напрясть нитей; М. все делает с помощью двух своих волшебных помошниц, жены старших братьев портят добро; подговаривают П. сжечь желтое платье жены; под ним обезьянья шкура, теперь М. должна уйти; П. изнашивает семь пар железной обуви, три железных посоха; мачеха М. велит расколоть дерево на 41 кусок, М. помогает; М., П., обе служанки улетают перепелками; мачеха посылает мужа, сделав его копчиком; М. превращает П. в дыню, подруг в мешки, себя в бахчевника; в мешок, кизяк, старуху; себя в цветок, отец превращается в нищего, просит цветок; в зерна, отец в петуха, одно зерно укатывается; отец признает поражение]: Кабиров, Шахматов 1951: 92-98.
Южная Сибирь. Барабинские татары [человек наклонился к реке попить, пери схватил его за бороду, велел отдать то, что он дома не знает; дома человек узнает, что у него родился сын; в 16 лет тот ушел искать пери, три старушки-сестры пери последовательно дают советы; сперва 37, затем еще 3 голубок-дочерей пери прилетят купаться, снимут одежды; юноша должен взять одежду средней из трех; пери требует опознать невесту среди 40 девушек, та предупреждает, что ей на нос сядет муха; юноша берет дочь пери в жены; тот велит к утру выкорчевать лес, вспахать, посеять, испечь хлеб; пери делают это, затем еще раз; тесть запирает молодых в бане; при оставляет свой плевок отвечать, превращает мужа и себя в иголку с ниткой, они выходят через щель; отец высылает погоню; дочь превращает 1) мужа в просо, себя в жницу; 2) мужа в мечеть, себя в деда; отец гонится сам, она превращает мужа в озеро, себя в утку; отец пытается выпить озеро, утка продалбливает ему живот, вода вытекает; молодые идут к мужу, жена не велит ему целовать младшую сестру, та сама целует его, он забывает жену; на новой свадьбе пери-портниха создает голубей, те целуются, напоминают юноше о прежней жене; он воссоединяется с пери]: Дмитриева 1981, # 6: 111-115.
Восточная Сибирь. Эвенки Прибайкалья [Ламунэй наклоняется вымыть в море руки, Хозяин моря хватает его за бороду, отпускает за обещание отдать ему будущего ребенка; его сын - Чокондон; Лиса приводит его к озеру, он прячет одежду одной из прилетевших купаться двенадцати девушек-лебедей; ее отец Дэраулов велит ему опознать дочь среди двенадцати зайцев; жена предупреждает, что будет хромать на левую ногу; Д. говорит, что все равно не отдаст дочь; та предлагает Ч. бежать; превращает Ч. в камень, себя в хозяйку озера; Д. прилетает в образе орла, говорит, что они так и останутся в этом облике; дочь говорит, что тогда он останется орлом; Д. отпускает их, они приходят к родителям Ч.]: Воскобойников 1967, # 10: 35-37.
СВ Азия. Ительмены [дети суки Елтхехенай просят рассказать сказку; та отвечает, что старуха Ивликелхен расскажет; И. поет, стараясь усыпить Е., чтобы затем съесть; та роет подкоп из дома, убегает с детьми; младшая сучка остается, живет у И.; вопреки запрету, развязывает мешки, из них разлетаются и разбегаются все птицы и звери; И. гонится за сучкой; та превращает себя в женщину, пойманного горностая - в младенца; И. ее не узнает, остается ночевать; сучка отрезает заднюю часть штанов И., прокалывает в них дырочки-звезды, накрывает И. лицо, И. видит Большую Медведицу, Плеяды, Орион, думает, что еще ночь; шапка падает, И. продолжает преследование; кукушка Кекукемтальхан перевозит сучку в лодке через реку, берет в жены; говорит И., что та перешла, выпив воду в реке; И. пьет, лопается; узнав, что жена ест дерьмо, Кукушка ее убивает]: Jochelson 1961, # 9: 71-74 (пер. в Меновщиков 1974, # 201: 583-586).
Побережье - Плато. Оканагон [четверо сыновей Койота последовательно приходят жениться на дочери Медведя-гризли; оставляют у входа свой лук, Медведица незаметно ломает наконечники стрел; просит убить на охоте Медведя-гризли, стрелять с подножья холма; Медведь убивает каждого; пятый сын добывает тотем, возвращается, все знает заранее, прячет запасные наконечники, стреляет в Гризли с горы, голову убитого привозит отцу; Медведица гонится за Койотом; тот превращается в валун, Медведица не понимает этого, от злости ломает зубы о камень; в куст шиповника (Медведица царапается о колючки), бросает преследование]: Hill Tout 1932: 150-152; санпуаль [Крольчиха (К.) велит своей внучке Бурундуку (Б.) собрать ягоды, говорит, что днем Сова (С.) не опасна; С. притворяется К., просит Б. спуститься с куста; та не верит, велит ей спрятаться под корзиной, С. подглядывает, успевает оцарапать Б. когтями, след остался до сих пор; К. прячет Б. в корзине, под подушкой, Жаворонок - в ракушке; С. грозит съесть К., той приходится выдать Б., она просит вернуть кости; С. хочет быть белой как К., та отвечает, что она жарила себя на раскаленных камнях; С. идет за смолой, К. оживляет Б. из костей, они сжигают С.; ночью совиный глаз лопается, слышится уханье, К. говорит, что С. будет совой; три сестры С. разрывают ее могилу, едят мясо, узнают сестру; младшая не ела; Койот их дурачит, бежит; спрашивает свой кал, что делать; тот говорит, что станет домом с танцующими, пусть Совы танцуют, закрыв глаза; Койот поджигает дом; младшая С. не входит в дом, кричит старшим; Койот просит разрешить ее поцеловать, откусывает язык, бежит, прячется в норе; кал превращается в шумный лагерь, С. идет искать Койота там, он убегает]: Ray 1933, # 18: 165-167.
Средний Запад. Степные кри [люди устраивают соревнования, пожирают проигрывающих; девушка с младшим братом бежит; брат вырастает, делает флейту, приходит в селение, где Висакетчак стал приемным сыном вождя и братом двух дочерей вождя; эти девушки живут в гнезде на дереве; В. обещает их в жены Флейтисту, если тот залезет на дерево; все прежние женихи погибли, т.к. чем дольше лезть, тем выше дерево вырастает; Флейтист добирается до гнезда, бросает на землю сперва одну, затем вторую сестру; В. думает, что падает жертва; узнает девушек; преследует Флейтиста; тот посылает свои мокасины бежать, чтобы оставить следы; сам превращается в стрелу, в женщину, в старика в доме; В. прекращает преследование]: Bloomfield 1930, # 20: 169-177.
Северо-Восток. Сенека: Curtin, Hewitt 1918, # 10 [человек (=кролик) убегает от людоеда (=лиса); превращается в дохлого кролика, делателя веревок, сухое дерево, каждый раз посылает свои мокасины вперед оставить следы; людоед пожирает сгнившую тушу животного, думая, что это превращенный беглец], 18 [старший брат велит младшему разделить их жилище перегородкой; становится людоедом; запрещает брату жениться; убивает приходящих женщин; младший женится, братья борются, старший принимает облик младшего; жена узнает мужа по тыквенной кожуре в волосах, убивает людоеда; его дух преследует брата и женщину; брат превращает ее в гнилой пень, посылает свои мокасины оставить следы; превращает челюсть бобра в бобровую плотину поперек мира; голубиное перо в голубей, оставляющих массу помета; оба препятствия исчезают, когда людоед вторично подходит к ним; старик набрасывает на людоеда сеть, он ее рвет; старуха велит остановиться толкучим скалам, когда между ними проходят младший брат с женой; скалы давят людоеда, он оживает; духи уничтожают плоть и кости людоеда молоточками из черепашьих панцирей; младший брат приводит жену к своей матери]: 105, 118-121; малесит [Соболь-мать просит Кролика последить за ее капризными детьми; тот говорит, что дети сразу же вырастут, если их замочить на ночь в реке (будто бы сам Кролик так поступил со своими); Соболь находит детей утонувшими, гонится за Кроликом; тот встречает Росомаху (Loup Cervier), которая просит последить за ее младенцем; полагая, что родничок младенца - гнойник, Кролик протыкает его, ребенок умирает, больше не плачет; Росомаха и Соболь гонятся за Кроликом вместе, тот превращается в старика, кормит своими экскрементами под видом хлеба, поит мочой под видом ягодного сока; прячется на островке, делает так, что преследователям островок кажется кораблем, кроличий горох - пушечными ядрами; Росомаха говорит, что убила бы Кролика, если б тот не был на корабле]: Mechling 1914, # 18: 79-81.
Великие Равнины. Тетон (оглала) [юноша убивает сову; жена его старшего брата просит дать ее ей; он не дает; она царапает себе лицо и бедра острым камнем, обвиняет юношу в попытке изнасилования; старший брат велит своим друзьям оставить младшего на островке; младший ест ягоды, три клубня дают ему пищу на много дней; он ловит и раскрашивает опоссума, просит помочь; опоссум скрывается в озере; из вод появляется Рогатый Змей; перевозит его на берег; просит сказать, если появится облако; юноша не говорит, спрыгивает на берег, Гром убивает Змея; по пути домой юноша видит череп бизона, в нем мыши, они поют, что их дедушка умер; юноша убивает их; приходит у старухи, та называет его сыном; ночью он видит, как старуха натирает краской ногу, нога становится все длиннее; он убил старуху клювом журавля (всегда с собой); сжег вместе с домом; у другой женщины отверстие в макушке, она достает оттуда мозги, подмешивает в еду; гофер помог прогрызть дырку в горшке; старуха заснула, юноша бросил ей в отверстие в голове раскаленный камень, сжег вместе с домом; у следующей старухи две дочери, их вагинальные зубы скрежещут; юноша убивает обеих, введя в вагины клюв журавля; с тех пор женщины не опасны; юноша видит, что за ним гонятся звери, притворяется стариком, старуха-преследовательница его не узнала; юноша приходит к сестре, ее муж бьет ее, юноша убивает его; приходит к отцу, тот умирает от радости; остальных людей съедают птицы и звери]: Wissler 1907, # 7: 196-199.
Калифорния. Номлаки [в мире темно; животные посылают Енота, затем Скунса, Лиса, Барсука достать свет; никто из них не вернулся; Койот доходит до моря; Бревно отвечает, что не сможет его переправить; Дубовый Нарост переправляет его; Койот встречает старика-Крота; у того в ухе подвеска из ноги койота, он подгрызает дуб; отвечает, что принесет его на спине, что дуб расколется на дрова, когда он сбросит его в лагере; что Койот его враг; Койот садится сверху на дерево, придавливает Крота насмерть, принимает его облик, велит дереву двигаться, но оно не разваливается на куски; он объясняет, что состарился; съедает все дочиста, что ему принесли; Комар говорит, что чует Койота; тот отвечает, что это пахнет его подвеска в ухе; после танцев люди заснули, Койот унес свет; Муха поднимает тревогу, но Койота не догнали; тогда послали братьев-Туманов; Койот превращается первый раз в бросающих каштаны мальчишек, затем в собирающего топливо старика, затем в старуху; каждый раз отвечает Туманам, что не видел Койота; когда те хотят заглянуть в корзину старухи, Койот бросает и разрывает пакет со светом, свет распространяется по миру]: Goldschmidt 1951: 391-393.
Большой Бассейн. Южные пайют (кайбаб) [Волк посылает Койота принести от их тетки Медведицы гризли съедобные семена; Медведица возвращается, просит своих двух детей подать ей предмет для мастурбации; Койот предлагает свои услуги; Медведица обнимает его, не отпускает, сдирает мясо у него со спины; Волк лечит Койота, посылает убить Медведицу, предупреждает ничего там не оставлять; Койот усыпляет Медведицу и медвежат, убивает, забывает медвежий пузырь; слышны удары грома, это Дождь мечет молнии; Волк многократно посылает Койота висеть на дереве (видимо, игра слов); Койот спрашивает свой хвост, тот объясняет, что Волк хочет древки для стрел; Волк велит Койоту во время сражения не смотреть на него, Койот смотрит, молния поражает Волка; Койот встречает двух старух (его хвост объясняет, о чем те говорят); убивает, помещает в одну себя, в другую - свой пенис; мнимые старухи приходят туда, где все собрались с имуществом Волка; убивают доверенных им детей; Койот принимает свой облик, уносит имущество; превращается в собачье дерьмо; в дерьмо гофера; преследователи лишь подозревают, что это может быть Койот, пинают кучу; Койот оживляет Волка; спрашивает деревья, какие искрят при горении; последней отвечает ель; Койот кладет ее в огонь, летят искры, Койот обнаруживает, что у Волка жена; в его отсутствие насилует ее; она приклеивает его к осине; Волк насилует его; велит принести кувшин, затем хворост; они приклеиваются к Койоту; Волк поджигает хворост, Койот сгорает]: Sapir 1930, # 1: 338-345; Lowie 1924, # 1 (шиввиц) [тетя Койота и Волка - Медведица; Койот подсматривает, как она мастурбирует искусственным фаллосом; предлагает свои услуги; обняв Койота, Медведица ободрала ему спину; Волк его вылечил, прикрепив мышцы оленя; послал Койота убить Медведицу, дав бурдюк крови с кремешками внутри; тот дал выпить сыновьям Медведицы, они умерли; когда Медведица попросила сыновей подать ей ее фаллос, Койот сказал, что те спят, предложил попить крови; Медведица умерла; Волк велел собрать все останки, но Койот забыл мешок с кровью; спрашивает кончик своего хвоста, зачем Волк велит ему корчевать кустарник; хвост: чтобы сделать стрелы, кровь Медведицы попытается вас убить; с юга приближаются молнии, Волк стреляет; убит, когда Койот обращает внимание на красивый доспех Волка; имущество Волка превратилось в камни; Койот приходит к двум женщинам, расспрашивает об их обычаях, убил их, нацепил кожу одной из них на себя, второй - на свой пенис; их сыновья удивляются, почему старухи так быстро едят; Койот видит лежащих девушек, ими занялся его тайный пенис, сам он убил сыновей старух; во время танцев Койот выскочил из кожи старухи, схватил одежду убитого Волка, побежал; превратился в помет койота годичной давности; затем в перо; каждый раз преследователи догадываются, стреляют, но Койот убегает; преследователи вызвали снег, Койот - ветер, спрятался в желуде на дубу, желудем покатился по снегу до их пещеры; положил кальку и кости в одежду Волка; когда проснулся, того нет; Койот нашел Волка, спящего с женщиной; сломал свой лук, чтобы вернуться; попытался изнасиловать женщину, та залезла в дуб, пенис Койота застрял; Волк отрезал ему пенис, Койот попросил называть его "с коротким пенисом"; Волк его убил; нашел член Койота в вагине жены; он остался там навсегда (причина запаха гениталий)]: 93-101.
(Евр.? СЗ Мексика. Яки [вождь стервятников приносит юношу на небо; велит 1) засеять поле, 2) принести дров, 3) построить храм; дочь стервятника помогает юноше это сделать; они бегут; тесть не находит зятя, когда тот превращается в головастика; в водное растение; теща настигает беглецов на границе земного мира; обещает дочери, что муж бросит ее; тот возвращается к земной жене]: Giddings 1959: 68).
(Ср. Мезоамерика. Ацтеки [(при первом появлении солнца) ветер Ehйcatl стал убивать всех богов; Xуlotl не хотел умирать, бросился бежать, спрятался на кукурузном поле, стал двойным початком (pie de maiz que tiene dos caсas), такой початок называют шолотль; его опознали, он бросился в заросли кактусов (maguey), прикинулся магеем с двойным стеблем, его называют mexуlotl; дальше бросился в воду, стал рыбкой axуlotl; там его поймали и убили]: Sahagъn в Moreno 1969: 165-166).
(Евр.? Северные Анды. Гуахиро [человек идет за умершей женой; та исчезает, он попадает к Грому (это Mareiwa, Создатель); тот дает задания; дочь Грома помогает выполнить их; 1) принести змею (ловит петлей), 2) вырубить лес (топор рубит сам), 3) возделать и засеять поле (землекопалка сама работает; достаточно посеять одно семечко), 4) построить корраль (жерди складываются сами); любовники бегут; у берега моря девушка превращается в дерево, Гром пробегает мимо; затем возвращается, бросает молнии, не попадает в дерево; прекращает преследование]: WS 1986(1), # 106: 299-301).
(Явно евр. Чако. Матако [тесть велит 1) выкопать колодец, 2) сделать корраль; жена дует, земля сама трескается, появляется вода; жена дует, деревья сами падают, сучья складываются в ограду корраля; жена оставляет свою слюну отвечать за себя, бежит вместе с мужем; превращает его в бутылочное дерево, себя в бревно; бросает гребень, он превращается в лес; превращается в черепаху, в ястреба, в реку; отец не может перебраться на другой берег]: WS 1982a, no.205: 327-328; мокови: WS 1988, # 197 [Naiapйk ловит охотника, приносит в свой дом, чтобы съесть; его дочь берет охотника в мужья; оставляет гребень отвечать за себя, бежит с мужем; Найяпек гонится верхом на муле; дочь превращает себя в дохлую лошадь, мужа в ястреба; в цветок и колибри; в церковь и колокол; Найяпек каждый раз возвращается; удивляется, что у колокола большие шары; жена Найяпека: Ты не узнал беглецов; пускается в погоню верхом на свинье; ее дочь заманивает свинью в грязь, мать прекращает погоню], 198 [как в (197); человек играет в кости с Nowйt, проигрывает, становится его слугой; превращения: овца с ягненком, школа, в которой женщина пишет, а мужчина звонит в звонок]: 240-241, 242-243).
Мотив : L 101. Брошенная одежда отвлекает преследователя.
Описание мотива : Убегая от преследователя, человек последовательно раздевается и бросает позади себя предметы одежды. Преследователь теряет время, подбирая их.
Резюме текстов : СВ Азия. Чукчи [юноши и девушки играют в мужей и жен; младшая девушка хватает китовый череп, он утаскивает ее в море; превращается в Кита, берет ее в жены; ее брат учится плавать в лодке так быстро, как летит птица; вместе со спутниками приплывает за сестрой; Кит заливает дом водой, люди спасаются, надев птичьи шкурки; Кит пускает катиться тяжелый окровавленный камень, люди спасаются, надев шкурки горностаев; увозят женщину; Кит догоняет их; женщина бросает один за другим предметы своей одежды, раздевается догола; люди на берегу убивают Кита; женщина рожает Китенка; он растет, приводит к селению много китов; кто-то убивает его]: Bogoras 1928, # 50: 436-439.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы (Наукан) [ловушки мальчика кто-то портит; он приходит к землянке, мажет кровью лицо; оттуда выходит девушка, он пугает ее, она падает замертво; то же со второй; отец девушек Хозяин Огня гонится за мальчиком в облике огненного столба; мальчик последовательно бросает за собой рукавицы, шапку, кухлянку из собачьей шкуры (они лают), Огонь теряет время, пожирая их; дома бабка мальчика ставит на середину землянки камень, землянка становится каменной, Огонь не может ее сжечь, уходит]: Меновщиков 1985, # 70: 156-157; азиатские эскимосы (Сиреники) [девушки и юноши играют в жен и мужей, одной не досталось мужа, она взяла старый череп кита; череп утащил ее в воду; ее восемь братьев плывут за ней вслед за птицами между толкучими скалами; лишь брусья на корме байдары повреждены; в жилище китов старик предлагает соревноваться; погасив свет, бросает китовую лопатку, но сестра заранее спрятала братьев в яме; сестра создает чаек из кусочков сшитой из чаячьих шкур кухлянки одного из братьев; пока чайки нападают на старика, братья увозят сестру; кит гонится за их лодкой; женщина последовательно снимает с себя предметы своей одежды, бросает киту; каждый раз тот играет с ними, отстает, прекращает погоню; женщина рожает китенка; тот регулярно приводит людям китов; люди из другого селения его убивают]: Меновщиков 1985, # 99: 238-241; инупиак Берингова пролива: Jenness в Меновщиков 1985, # 158 (Ном) [кто-то крадет куропаток из силков мальчика; мальчик следит, идет за двумя людьми, кричит, заглянув в их землянку, те падают замертво; их шаман-хозяин напускает на мальчика черного медведя (это мыши, мальчик их топчет), белого (пеструшки, то же), оленя; это огненный шар, преследует мальчика; тот последовательно бросает за собой одну, затем вторую рукавицы из собачьей шкуры, они лают, сражаются; первую огонь проглотил, вторая победила; больше куропаток не крали], 159 (мыс Принца Уэльского) [мальчика-сироту посылают самому искать себе пищу; он приходит в дом умершего; дух выходит из могилы, гонится за мальчиком в облике огненного шара; мальчик бросает одну за другой рукавицы из собачьей шкуры, дух теряет время сражаясь с ними, пожирает; мальчик вбегает в землянку, шаман убивает духа]: 375-376, 377-378; инупиак Берингова пролива: Ivanoff Brown 1987 (уналик) [вождь видит, что младенец его дочери пожирает груди матери; будит людей, велит всем бежать; вспоминает об оставленном ноже; обещает дочь тому, кто вернется за ним; живущий с бабушкой сирота соглашается; берет нож, бежит от людоеда; бросает части своей одежды, преследователь тратит время, пожирая их; юноша прячется в снегу у тропы карибу, людоед уходит к карибу, его голос слышен из стада; юноша женится на дочери вождя]: 15-19; устье Маккензи [мальчики играли в прятки, один спрятался за моржовыми костями, кости стали моржом, унесли его в море; его братья приплыли к дому моржа, увидели, как мальчик выбирает рачков из волос моржа; мальчик перевязал привязанную к нему Моржом веревку к столбу, научил столб отвечать за себя, уплыл с братьями в лодке; Морж в облике моржа преследует их, они бросают ему части своей одежды, он на них набрасывается; когда морж вылезает за мальчиками на берег, они убивают его гарпунами, варят, едят; живший у Моржа его мясо не ел]: Jenness 1924, # 29: 59-60 (пер. в Меновщиков 1985, # 154: 366-367); Ostermann 1942 [дети играют в öмужей, жен и детейǯ; девочка берет китовую кость, Кит уносит ее в море; в его доме она должна чистить у него в голове; его вши - рачки, она не ест их, как должна, а выбрасывает; зовет своих восьмерых братьев; просит Кита разрешить ей выйти по нужде; Кит предлагает ей справить нужду ему в руку, затем соглашается привязать жену за веревку, она перевязывает ее к столбу, велит отвечать за нее; Кит преследует беглецов; девушка бросает по одному различные части своей одежды, Кит каждый раз теряет время, лаская их; у берега Кита убивают копьями]: 117-119; медные [Кит в облике человека живет с женщиной на острове; ее навещают люди с материка, видят, что она собирает паразитов с головы Кита; женщина тайком отвязывает привязанную к ней веревку, уплывает с людьми; муж в облике кита гонится следом; мужчины бросают в воду предметы одежды женщины, кит рвет их, теряя время; когда кит выползает на берег, его гарпунят, мясо варят, едят; женщина не ела мясо своего мужа]: Jenness 1924, # 56: 74-75 (пер. в Меновщиков 1985, # 168: 390-391); карибу [девочки играют в жен и мужей; одна называет мужем череп кита; тот тащит ее в воду, превращается в кита, делает своей женой; брат увозит ее назад; кит преследует их, она бросает ему части своей одежды, кит задерживается около них, беглецы достигают дома; другая девочка называет мужем сокола; тот уносит ее на скалу; она плетет веревку из сухожилий, спускается со скалы, убегает]: Rasmussen 1930b: 94-96; полярные (мать рассказчицы родом с Баффиновой Земли) [три девочки играют в замужество, одна хочет в мужья чайку, другая китовую кость, третья могилу; первую Чайка уносит в свое гнездо, вторую увозит Кит на островок в море; за похищенной приезжают, она перевязывает привязанную к ней Китом веревку к камню, уплывает с людьми; в лодке жена Кита последовательно бросает ему части своей одежды, раздевается догола; когда Кит выскакивает на берег, он снова превращается в китовую кость; Чайка приносит жене в зобу белух; из их сухожилий жена делает веревку, спускается со скалы, прибегает к своему отцу; тот предлагает Чайке поднять крылья, убивает стрелой; из бедренного сустава делает конуру для собаки]: Holtved 1951, # 39: 174-179; 1951b, # 39: 67-69; (пер. в Меновщиков 1985, # 205: 415-416); коксоагмиут, западная Гренландия (две версии - одна с Лабрадора, вторая Гренландская) [две девочки играют на берегу, одна с орлиными, другая с китовыми костями; первая говорит, что вышла бы за Орла, вторая - что за Кита; первую уносит Орел; она делает веревку из сухожилий приносимых им птиц, спускается по скале, прибегает к людям; прилетает Орел, ему предлагают поднять крылья, убивают стрелами; Кит уносит вторую девочку, велит собирать с него вшей (рачков-паразитов); братья девочки делают быстродвижущуюся лодку, приезжают за сестрой; Кит преследует их; девочка последовательно бросает Киту предметы своей одежды; лодка успевает достигнуть берега; когда берега достигает Кит, он превращается в китовую кость]: Rink 1975, # 8: 126-128.
Северо-восток. Сенека [мать дает двум дочерям кукурузный хлеб, посылает выйти за двух братьев, живущим в одном доме, разделенном перегородкой; предупреждает не свернуть на развилке вбок; сестры сворачивают, приходят к людям-Ветрам Shagodyoweg gowa, в страхе бегут домой; те преследуют; сестры бросают корзины с хлебом, затем предметы своей одежды; преследователи тратят время, подбирая и осматривая брошенное; сестры прибегают домой; на следующий раз идут по верной дороге; уходя на охоту, братья велят женам 10 дней не выходить, иначе их брат Shagodyoweg gowa унесет их; на девятый день сестры выходят; братья находят их у ШГ, тот отпускает женщин; братья просят Hуtho (Холодная Погода, заставляет деревья трещать от мороза) последить за их женами; ШГ снова уводит сестер, младшая убегает; Х. приходит, сражается с ШГ, тот обещает больше не красть сестер]: Curtin 2001: 52-54; микмак [зимой Рябчик (Spruce Partridge) умер от голода, Куропатка (Birch Partridge) взял его семью; не может найти дичь, кормит домашних мясом, срезанным сперва у себя со спины, затем с ног; жена удивляется, что в мясе нет ни костей, ни жира; подсматривает, как он срезает полоски собственной плоти, делает их них много мяса; садится в вигваме, проваливается в нижний мир, приходит в дом Куницы и его бабки Медведицы; Куница отсылает женщину в дом вождя, выходит за сына вождя; ее сын и дочь спускаются к ней с земли; мать неохотно дает им мясо, они уходят к Кунице и его бабке; к женщине приходит ее бывший муж Куропатка, она велит спустить на него собак, натянуть его кожу на дверную раму; дичь пропадает, люди считают, что виноваты те двое детей, их подвешивают за пятки на дереве, оставляют; бабка-Медведица прячет для них огонь; Куница пережигает ствол дерева; когда оно падает, подкладывает кучу лосиной шерсти, дети падают на нее; Куница перегрызает путы, нагоняет ушедших; мальчик успешно охотится, а ушедшие голодают; мальчик на стреле посылает бабке-Медведице лосиную шкуру в знак того, что он жив; Ворона летит склевать трупы детей, но те кормят ее; она приносит мясо своим детям; люди подсылают к Вороне девочку, та видит только грибы, которые Ворона готовит; брат просит Месяц сделать его и сестру взрослыми; уходя на охоту, велит сестре выходить лишь, когда она трижды услышит его голос; сестра каждый день мажет жиром волосы, идет к озеру, где Большой Белый (белого цвета, а не полярный) Медведь слизывает с нее жир; брат удивляется, куда пропадает жир; с горы видит сестру и Медведя; та объясняет, что иначе Медведь съест их обоих; брат пронзает его сердце стрелой; Медведь: стреляй в лапу! брат пронзает лапу, Медведь умирает; люди возвращаются; брат и сестра приветствуют бабку и Куницу, не хотят видеть мать; поев мясо Медведя, та и другие люди умирают; брат и сестра приходят к морю; люди считают, что они разогнали дичь; прикладывают к голове юноши рог Рогатого Змея, тот прорастает сквозь него и вокруг дерева; сестра пытается отпилить рог раковиной; ее увозит Касатка, она рожает ему сына; сестра Касатки велит сделать на роге круг красной охрой; Касатку сперва отправляют за охрой, затем за куском красного облака; Касатка гонится за женой, сестрой и сыном; ему бросают части одежды мальчика, затем его колыбель, он подбирает их, теряя время; женщина освобождает брата, сестра Касатки выходит за него; однажды возвращается в море, забрав своего сына и сына женщины от Касатки]: Whitehead 1988: 24-43.

Мотив : L 102. Кит преследует женщину.
Описание мотива : Уплывая от преследователя-кита, женщина последовательно раздевается и бросает позади себя предметы одежды. Кит теряет время, подбирая их. См. мотив L102.
Резюме текстов : СВ Азия. Чукчи.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы; медные; устье Маккензи; карибу; полярные или Баффинова Земля; коксоагмиут, западная Гренландия.
Северо-восток. Микмак.
Мотив : L 103. Магическое бегство (Аталанта), R231.
Описание мотива : Убегающий бросает позади себя предметы, которые преследователь, теряя время, собирает, поедает или уничтожает.
Резюме текстов : Мбунду, шоне, ронга, коса, зулу, суто, мору, нзакара, мальгаши, англичане, немцы, китайцы, Древняя Греция, литовцы, саамы, чукчи, азиатские эскимосы, инупиак Берингова пролива, устье Маккензи, карибу, полярные, коксоагмиут, Западная Гренландия, хайда, хейлцук, нутка, калапуя, меномини, оджибва, сенека, микмак, кроу, омаха, осэдж, арапахо, пауни, вичита, санема, каяпо, вилела.
Бантуязычная Африка. Мбунду [собирая мелких животных в саванне после пожога, женщина Самба поет песенку; дух ди-киши слышит ее, забирает женщину в жены; другие ди-киши хотят ее съесть, он не дает; у нее трое сыновей, они слышат, что ди-киши договорились завтра съесть одного из них; когда все ушли в поле, С. с детьми убегает; трижды бросает позади себя калебасу с пивом; муж пьет его, тратит время, С. с детьми переходят реку, за ними она разливается, ди-киши прекращают погоню; С. с детьми возвращаются к людям]: Анпеткова-Шарова 1975: 178-182; шоне (зезуру) [три дочери вождя убегают со своими возлюбленными, их младший брат с ними; видит, как юноши превращаются в львов, их слуга в гиену; сестры не верят; худая старуха-мать юношей просит помыть ей спину; лишь младшая девушка моет; старуха говорит, что ее сыновья-львы вырывают у нее куски мяса; велит бежать, приготовив горшки с супом, кашей и рисом, в суп напустить мух, в кашу тараканов; львы преследуют, девушки бросают суп, кашу, рис, львы тратят время, чтобы слизать мух, тараканов, собрать рисинки; у реки Лягушка соглашается проглотить девушек, их брата превращает в деревяшку; львы не могут ее схватить; в доме вождя она отрыгает девушек, превращает деревяшку в мальчика; вождь дарит ей быка; дома она убивает его, собираются мухи, Лягушка ест мух; Гиена просит дать ему; Лягушка заворачивает в мясо раскаленный камень, бросает в пасть Гиене, тот подыхает]: Жуков, Котляр 1976, # 136: 322-331; ронга, коса, сото, зулу [Sikulumi с приятелями преследуют необычных птиц, убивают их, видят огонь, приходят в пустую хижину, пекут птиц, ложатся спать; С. не спит; заходит людоед, говорит, кого съест раньше, кого позже; уходит позвать других людоедов; мальчики убегают; найдя пустую хижину, другие людоеды съедают позвавшего их; С. возвращается, забыв перо; опрокидывает котел, в котором людоеды варят лягушек, хватает перо, убегает; старуха дает ему жир; он бросает его, людоед дерутся из-за жира, поедают его; С. бросает свою одежду, она бежит отдельно, людоеды бросаются за ней, С. добегает до дому]: Werner 1933: 184-186; зулу [людоеды пленили девушку, ушли, запретив ей жарить мясо, чтобы не привлечь запахом других людоедов; они жили в скале, которая открывалась по их слову; девушка стала жарить мясо, другие людоеды пришли, девушка не открыла, услышав не тот голос; людоед прижег себе голос мотыгой, девушка, он съел мясо, велел девушке не уходить; она убежала, рассыпав за собой кукурузу; преследователи теряют время, подбирая ее; девушка залезла на дерево, людоеды сели под ним; девушка описалась, людоеды заметили ее, стали рубить дерево; каждый раз, как они срубали дерево, оно снова укоренялось; брат девушки пришел с собаками, людоеды попросили его помочь рубить, чтобы достать их дичь; брат сам полез наверх, вместе с сестрой оказался в прекрасной стране; (вар.: дал людоедам табаку, напустил собак, те разорвали людоедов, брат и сестра вернулись домой); брат и сестра спустили людоеду веревку, первый раз отпустили, тот упал; второй раз подняли, уморили голодом; спустились, нашли сестру]: Снегирев 1937: 107-112.
Восточная Африка - Судан. Нзакара: Retel-Laurentin 1986, # 41 [термитами владеет хищная птица Boulou-Zali; женщина приходит к термитнику их собирать; БЗ требует ответа; та соглашается дать ему соли, пива, еды, снова пива, он засыпает; она забирает термитов и принадлежности для их ловли, убегает; по пути бросает горсти термитов и бананов, БЗ теряет время, подбирая их; в селении мужчины делают ловушку, БЗ попадает в нее, его убивают; с тех пор термитов могут собирать все], 41a [женщина Na-Nguilima идет за три саванны, через три реки собирать термитов; появляется их хозяин Na-Nguilima, заставляет с ним лечь, засыпает; БН убегает, взяв его охотничью сумку и дротик; НН преследует, велит вернуть дротик, БН отвечает, что дротик у термитника; НН возвращается, ищет там; так трижды; в дверях дома женщины ее муж вонзает дротик в НН, убивая его]: 244-247, 248-249.
Восточная Африка - Судан. Мору [гиена-Муямбаго женился на Коба, у той младшая сестра Нглли, старшая Бангола; М. хочет, чтобы свояченицы навестили их, К. боится, что он их съест; Н. разрешает поцарапать себя, хвалит М., получает от него красивые браслеты; К. велит ей бежать, оставив на дороге мед, муку, не останавливается у дерева, чтобы сделать новую юбочку из листьев; просит реку расступиться, обещает не есть рыбу; река за нею сомкнулась; М. отвечает реке, что любит есть рыбу, река не пропускает его, он прекращает погоню; Б. завидует, что Н. вернулась с подарками, идет сама, ругает М., сама выпивает мед и съедает муку, теряет время, делая юбочку, прячется на дереве; М. разводит дымный костер, Б. падает, М. приносит жене ее мясо под видом мяса обезьяны; мясо из котла говорит, что она Б.; К. делает яму, М. проваливается, К. бросает сверху раскаленные камни, льет кипяток; детей, которые больше любят ее, уводит с собой]: Кацнельсон 1968: 300-305; мальгаши: Анпеткова-Шарова 2006 [две сестры отвергают женихов; наконец, выходят за двух красавцев; младший брат Бесурунгула идет вместе с сестрами; замечает хвост у одного из мужей; вечером те спрашивают жен, спят ли они; те молчат, Б. отвечает, что москиты, гуси, коровы мешают; те тут же съедают гусей, коров; сестры сперва не верят, затем притворяются, будто спят, сами все слышат; брат и сестры оставляют вместо себя фигуры из дерева, убегают; бросают кукурузу, оборотни возвращаются за корзиной; сестры молят бога создать реку и лодку, переправляются; добегают до дома; родители говорят, что никто не приходил, поят оборотней допьяна, убивают]: ; Корнеев 1962: 19-26 [Гусыня строит хижину, из одного из ее яиц выходит девочка Иманцуала; царь берет ее в жены, они убегают, И. бросает рис, кукурузу, фасоль; преследующая Гусыня каждый раз останавливается подбирать, беглецы спасаются; позже приходит, вырывает у дочери глаза, сдирает кожу; прежние три жены царя загружают новую работой; Гусыня-мать приходит, все делает (циновки, накидки); возвращает дочери глаза и кожу, на празднике жена предстает красавицей, соперницы убегают], 48-52 [трое детей забираются на плодовое дерево, принадлежащее Бибиулу; тот велит им слезть, приводит к своей матери, велит откармливать; братья убегают, просят колючую траву, колючее дерево, озеро задержать Б.; тот продирается, выпивает половину озера; дети бросают рис, кукурузу, Б. подбирает, теряет время; в селении Б. дают отравленные еду и питье, он умирает].
Западная Европа. Англичане, немцы [мотив бросания предметов одежды для того, чтобы задержать преследующих животных, обычен в английских и немецких сказках]: Smith 1994: 212.
Китай. Китайцы (северные) [на севере есть страна, где мужчины - псоглавцы, едят сырое мясо, а женщины понимают по-китайски, едят человеческую еду; либо это страна на востоке в южном море; один человек оказался там пленником; он бежал, взяв с собой много костей; бросал их собакам-преследователям, те относили их домой, человек спасся]: Eberhard 1968: 463-464.
Балканы. Древняя Греция [Аталанта (ее отец - аркадский герой, мать - беотийская царевна) предлагает сватающимся к ней соревноваться в беге; в полном вооружении, она пропускает претендента вперед, догоняет и убивает; Меланион (Гиппомен) разбрасывает на бегу золотые яблоки, данные ему Афродитой; Аталанта их подбирает, проигрывает состязание]: Апол.:62.
Балтоскандия. Литовцы: Кербелите 2001: 404 [змеи гонятся за человеком; он бросает им шапку / башмаки; пока змеи раздирают вещь, человек убегает], 444 [человек на бегу бросает шубу, (преследующая его) кобыла разрывает ее, а человек спасается]; саамы [(источник?); Акканийди несет в ведрах воду; Медведь просит дать напиться, затем требует стать его женой; А. говорит, что еще маленькая, Медведь уносит ее, будет ждать, чтобы она подросла; не велит заходить в амбар; А. заходит, там скованный Гром; А. подпилила цепи, Гром уносит ее на плечах; они бросают мешок с сеном, Медведь рвет его, теряет время; горящую ветку - молния; шерсть Медведя загорается; пока он тушит ее, Гром относит А. к ее ведрам, они успели окаменеть; А. и Грому говорит, что еще маленькая, Гром соглашается подождать]: Петрухин 2003: 160-161.
СВ Азия. Чукчи [см. мотив L101; юноши и девушки играют в мужей и жен; младшая девушка хватает китовый череп, он утаскивает ее в море; превращается в Кита, берет ее в жены; ее брат учится плавать в лодке так быстро, как летит птица; вместе со спутниками приплывает за сестрой; Кит заливает дом водой, люди спасаются, надев птичьи шкурки; Кит пускает катиться тяжелый окровавленный камень, люди спасаются, надев шкурки горностаев; увозят женщину; Кит догоняет их; женщина бросает один за другим предметы своей одежды, раздевается догола; люди на берегу убивают Кита; женщина рожает Китенка; он растет, приводит к селению много китов; кто-то убивает его]: Bogoras 1928, # 50: 436-439.
Эскоалеуты. См. мотив L101. Азиатские эскимосы (Наукан) [ловушки мальчика кто-то портит; он приходит к землянке, мажет кровью лицо; оттуда выходит девушка, он пугает ее, она падает замертво; то же со второй; отец девушек Хозяин Огня гонится за мальчиком в облике огненного столба; мальчик последовательно бросает за собой рукавицы, шапку, кухлянку из собачьей шкуры (они лают), Огонь теряет время, пожирая их; дома бабка мальчика ставит на середину землянки камень, землянка становится каменной, Огонь не может ее сжечь, уходит]: Меновщиков 1985, # 70: 156-157; азиатские эскимосы (Сиреники) [зап. Рубцовой; девушки и юноши играют в жен и мужей, одной не досталось мужа, она взяла старый череп кита; череп утащил ее в воду; ее восемь братьев увозят сестру назад; кит гонится за их лодкой; женщина последовательно снимает с себя предметы своей одежды, бросает киту; каждый раз тот играет с ними, отстает, прекращает погоню]: Меновщиков 1985, # 99: 238-241; инупиак Берингова пролива: Ivanoff Brown 1987 (уналик) [сирота бежит от людоеда; бросает части своей одежды, преследователь тратит время, пожирая их]: 15-19; Smith 1994, # 2 [играя, девушки берут в мужья камни и кости; одна взяла камень, сама стала камнем; другая - китовую челюсть, та стала китом, кит унес девушку; ее родители приплыли за ней; выпуская жену из дома, муж привязывал к ней веревку; она перевязывает веревку к столбу, уплывает с родителями; муж делается китом, преследует; ему бросают ее обувь, затем наколенники, верхнюю одежду; каждый раз кит задерживается to fight it; пытаясь продолжать преследование на берегу, кит вновь превращается в кости китовой головы; еще одна девушка взяла в мужья кость орлиного крыла; та стала орлом, он унес девушку на карниз скалы; стал приносить птиц, кроликов; она плела из принесенного веревку; когда принес оленя, докончила работу, спустилась, прибежала домой; человек поразил орла-преследователя стрелой, тот вновь стал орлиной костью]: 210-212; устье Маккензи [Морж уносит мальчика, братья увозят его назад; Морж преследует их, они бросают ему части своей одежды, он на них набрасывается; когда морж вылезает за мальчиками на берег, они убивают его]: Jenness 1924, # 29: 59-60 (пер. в Меновщиков 1985, # 154: 366-367); Ostermann 1942 [Кит уносит девочку в море; ее братья увозят ее назад; Кит преследует беглецов; девочка бросает по одному различные части своей одежды, Кит каждый раз теряет время, лаская их; у берега Кита убивают]: 117-119; медные [Кит живет с женщиной, люди приплывают за ней, увозят; Кит гонится, мужчины бросают в воду предметы одежды женщины, Кит рвет их, теряя время; когда выползает на берег, его убивают]: Jenness 1924, # 56: 74-75 (пер. в Меновщиков 1985, # 168: 390-391); карибу [Кит уводит женщину, ее брат увозит ее назад; Кит преследует их, она бросает ему части своей одежды, Кит задерживается около них, беглецы достигают дома]: Rasmussen 1930b: 94-96; полярные (мать рассказчицы родом с Баффиновой Земли) [Кит увозит девушку; за похищенной приезжают, женщина последовательно бросает преследующему лодку Киту части своей одежды; когда Кит выскакивает на берег, он превращается в китовую кость]: Holtved 1951, # 39: 174-179; 1951b, # 39: 67-69; (пер. в Меновщиков 1985, # 205: 415-416); коксоагмиут, западная Гренландия (две версии - одна с Лабрадора, вторая Гренландская) [Кит уносит девочку; ее братья приезжают за сестрой; Кит преследует их; девочка последовательно бросает Киту предметы своей одежды; лодка успевает достигнуть берега]: Rink 1975, # 8: 126-128.
СЗ Побережье. Хайда (Массет) [женщина указывала пальцем на звезду, насмехалась над ней; звезды утащили ее на небо, поместили на крышу поджариваться в дымоходе; ее братья женщины вернули ее, подменив деревянной фигурой, кричавшей по-человечески; звезды спустились ее искать, братья бежали, бросая красную краску; звезды теряли время, подбирая ее, прекратили преследование; женщина стала указывать пальцем на луну, сделала это, пойдя за водой; ей показалось, что в колодце кто-то сидит, она указала пальцем на этого человека; дома увидела в ведре с водой то же лицо; выплеснула воду, вернулась к колодцу, снова увидела то же лицо, не стала пить; ночью почувствовала жажду, вернулась к колодцу; большой человек схватил ее за руку; она повернулась к полной луне, показала язык; ее потащило вверх, она ухватилась за куст сарала; теперь с ведром и держась за куст она видна на луне]: Swanton 1908a, # 28: 450-452; хейлцук (Awi'ky'.noq) [Ku.kuaq.'o. (Ворон?) велит своим сестрам сделать циновки, на которых подают мясо лосося, плывет в самодвижущейся лодке в страну Лососей; там велит сестре продырявить местные лодки; вождь кормит гостей лососиной, веля не ломать и не бросать в огонь кости; нос одной девочки кровоточит, вождь понимает, что К. спрятал носовую косточку, забирают ее, девочка выздоравливает; К. притворяется оскорбленным, уплывает, намеренно оставив одну из своих циновок; вождь посылает дочь отдать циновку уплывающим гостям; когда девушка заходит в воду, К. хватает ее, уплывает; вождь отправляет непродырявленные лодки в погоню; К. бросает свои циновки, преследователи подбирают их, ссорятся из-за них; К. прибывает домой в Риверс Инлет; с тех пор там есть лососи]: Boas 1895, # XX.1.5: 210 (=2002: 446-447); нутка [женщина снимает шкуру с убитого мужем котика; шкура уносит ее в подводный мир; духи (это акулы) собираются варить пленницу; муж ныряет, вместе с женой убегает; бросает заостренные палочки, они превращаются в чащу; бросает жир - духи мешкают, пожирая его, дерутся; товарищ мужа вытаскивает за веревку беглецов на поверхность; муж бросает акулам жир, они продолжают драться из-за него]: Sapir, Swadesh 1939, # 13: 63-67.
Побережье-Плато. Калапуя [Пума охотится, Норка ловит рыбу и собирает коренья; Пума женится на Гризли; ее четыре сестры приходят одна за другой, он с ними сражается, убивает; жена узнает правду во сне, надевает шкуру гризли, пожирает мужа, несет в зубах его пенис; оживляет сестер, возвращается к отцу; рожает мальчика и девочку; те слышат, как мать плачет, видят в зубах у нее пенис; приходят к Норке, он рассказывает им об убийстве отца; они привязывают спящих сестер-Гризли и их отца в доме, поджигают его, убегают; мать гонится за ними; мальчик создает позади ягодную поляну, черепаху, дразнящую преследовательницу; та теряет время собирая ягоды, ловя черепаху; дети делают качели на ветке дуба; мать просит разрешить покачаться; раскачав ее, они ломают качели, она падает далеко на севере, пропадает; мальчик превращает Норку в норку, сестру в гризли, себя в пуму]: Gatschet a.o. 1945, # 8: 261-272.
Средний Запад. Меномини [человек последовательно берет девушек в жены, приносит в жертву, скармливает змее, живущей в дереве у его дома; велит очередной жене пойти вперед, развести огонь; топает по бугру, выходит годовалый медведь, он его убивает, велит жене целиком сварить, съесть, выпить бульон; она это делает; прежние жены не могли, он запихивал им мясо в рот, бросал в воду, где их съедали его любимцы; брат мужа велит ей выкопать яму, куда незаметно сбрасывать мясо и сливать бульон; предупреждает, что дотронувшись палкой до дерева, надо бросаться в дом; змея не успевает ее укусить; муж спрашивает, что ест лыжа; жена отвечает, что большую землянику на юге; муж в бешенстве разбивает лыжу, бежит за земляникой; жена и брат мужа бегут; видя заалевшее небо, понимают, что муж схватил землянику; бросают куски змеи, муж теряет время, относя их домой; человек в скале открывает дверь, его две собаки пожирают преследователя, относят его на край мира; брат мужа берет вдову в жены]: Bloomfield 1928, # 112: 503-517; оджибва (в источнике этнос не указан, но, видимо, оджибва) [одинокая молодая женщина находит по утрам свежее мясо; к ней приходит юноша, у них сын; муж не вернулся с охоты, она идет его искать, оставляет собаку сторожить колыбель; старуха-жаба Мукаки Миндемоэа уносит ребенка; мать идет от одной старухи до другой, каждая говорит, когда прошла похитительница; дает мокасины, их надо оставить носками назад, они возвращаются к владелицам; последняя старуха велит построить хижину рядом с домом ММ; приготовить сок дикого винограда; собака женщины прибегает его пить; рассказывает похищенному, который стал юноше, кто его мать; женщина показывает ему вампум от его колыбели; юноша спрашивает ММ, почему он выглядит иначе, чем ее другие дети; Когда рожала тебя, было ясное небо; он притворяется больным, должен взглянуть на свою колыбель; видит тот же вампум, который показала ему настоящая мать; отсылает ММ принести убитого медведя; убивает ее четверых детей, кладет медвежий жир им в рот, расставляет вокруг жилища; убегает с матерью и собакой; ММ гонится за ними; он создает ягодную поляну; ММ бросается есть ягоды, собирает их до сих пор]: Schoolcraft 1916, # 9: 136-142.
Северо-восток. Сенека [мать дает двум дочерям кукурузный хлеб, посылает выйти за двух братьев, живущим в одном доме, разделенном перегородкой; предупреждает не свернуть на развилке вбок; сестры сворачивают, приходят к людям-Ветрам Shagodyoweg gowa, в страхе бегут домой; те преследуют; сестры бросают корзины с хлебом, затем предметы своей одежды; преследователи тратят время, подбирая и осматривая брошенное; сестры прибегают домой; на следующий раз идут по верной дороге; уходя на охоту, братья велят женам 10 дней не выходить, иначе их брат Shagodyoweg gowa унесет их; на девятый день сестры выходят; братья находят их у ШГ, тот отпускает женщин; братья просят Hуtho (Холодная Погода, заставляет деревья трещать от мороза) последить за их женами; ШГ снова уводит сестер, младшая убегает; Х. приходит, сражается с ШГ, тот обещает больше не красть сестер]: Curtin 2001: 52-54; микмак [см. мотив L101; Касатка гонится за женой, сестрой и сыном; ему бросают части одежды мальчика, затем его колыбель, он подбирает их, теряя время; убегающие достигают берега]: Whitehead 1988: 24-43.
Великие Равнины. Кроу [играя, младшая сестра просит старшую стать медведицей; та отвечает, что станет настоящей, младшая настаивает; старшая превращается, пожирает людей; велит младшей добыть кролика; ее шесть братьев дают ей его; показывают, как убедить Медведицу, что она сама убила его; Медведица преследует младшую сестру; братья велят ей бросить позади иглы дикобраза, Медведица тратит время, подбирая их; дают manifold {?}, затем кусок желудка бизона; она бросает это за собой, manifold превращается в скалу, желудок в ямы; старшая сестра застревает в последней из них; братья спрашивают, во что им всем превратиться; сестра предлагает то, на что указывает курительная трубка - в Большую Медведицу; теперь они семь звезд Большой Медведицы, сестру сопровождает собачка]: Lowie 1918: 205-211; омаха [красиво наряженная женщина встречает другую; та предлагает идти вместе; к ним присоединяются третья, четвертая; первые трое пинают груду костей у тропы, каждая говорит следующей, что это твои родственники; четвертая подбирает череп, оставляет в безопасном месте; череп следует за женщинами; на каждом привале убивает одну за другой трех женщин; четвертую называет sister-in-law, велит бросить его в дупло, убивает для нее енотов, велит проделать для него отверстие в стволе дерева, выходит; на четвертый раз женщина убегает; череп прогрызает отверстие, гонится за ней; она четырежды бросает позади желудок енота с жиром, череп теряет время, счищая жир; у реки женщина просит человека помочь; называет его братом, дядей, отцом; когда называет дедом, он разбивает череп стрелой; тот превращается в ножи, вилки, наперстки, нитки, шилья, воск, иглы, ножницы; человек велит женщине ничего не трогать; та берет гребень, он прожигает ей бок, она умирает (вар.: берет ножницы, у нее отваливаются руки; инф.: у нас тогда не было ножниц)]: Kercheval 1893: 201-204; осэдж [юноша женится; идет на войну, берет новую жену в другом селении; велит друзьям сказать, что его убили; первая жена отрезает себе уши и волосы в знак траура; Дятел сообщает ей правду; она приходит к мужу; отец новой жены признает прежнюю своей старшей дочерью; она прыгает в реку, остается одна голова; Голова велит младшей сестре новой жены носить ее в узелке; пожирает мужа, новую жену и ее родителей; велит девочке бросить ее в дупло, она добудет енота; девочка оставляет экскременты отвечать за себя, убегает; бросает позади жир, Голова тратит время, поедая его; на берегу реки две старухи прячут ее; бросают Голову в кипящий котел, та гибнет]: Dorsey 1904c, # 17: 21-23; арапахо [мать выставляет плачущего сына на улицу, просит Хозяина Корзины забрать его в свою корзину; мальчик пропадает; мать находит его у Большого Филина в образе Маленького Филина; мать и сын убегают, оставив позади себя мокасины, поножи, различные орнаментированные рубашки; Большой Филин пересчитывает иглы дикобраза (т.е. украшения) на всех этих предметах, теряет время; на последней не в состоянии сосчитать до конца, падает обессиленный, позволяет себя убить; мать и сын возвращаются домой]: Dorsey, Kroeber 1903, # 106: 239-246; пауни (чауи) [четверо девушек идут на север, привлеченные необычным запахом; до цели доходит одна, оказывается у жилища в скале; юноша говорит, что запах исходит оттуда; войдя, девушка не обнаруживает выхода назад; юноша превращается в старика, а утром снова в юношу; по его слову, дверь открывается; мальчик-Ворон говорит, что хозяин - это Длинный Язык (ДЯ), катящийся череп; учит, как убежать; девушка просит разрешить ей набрать ягод; ищет в голове у ДЯ, выбрасывает клещей, раскусывает ягоды, будто это клещи; размазывает повсюду бизоний жир, садится на Ворона, они улетают, затем она идет пешком, в Ворон летит впереди; ДЯ теряет время, съедая жир; затем подбирая или съедая брошенные предметы - стрелы, шарики жира, заросли длрена, чтобы делать древки для стрел (образовались из единственной стрелы), бизона (из сухожилия; бизон нужен, чтобы взять сухожилия для тетивы), индюков (из пера индюка); брошенный кремневый нож прорезает овраг; человек у холмика делает лук; он приглашает девушку внутрь; бьет череп дубиной, тот раскалывается, часть летит на запад, становится месяцем, другая на восток - солнцем; на месяце и солнце видна теперь фигура человека; девушка остается сестрой у своего спасителя и его братьев; она - дочь Вечерней Звезды; они дают ей семечко кукурузы, она выращивает много кукурузы; рожает сына от Полярной Звезды; идет к мужу на север; семеро братьев (они - Ястребы) идут на восток, затем на запад; когда встретятся с женщиной, ее мужем и сыном, настанет конец мира]: Dorsey 1906, # 5: 31-38; вичита [к старшему из семи братьев приходит по ночам девушка; он мажет ей спину белой глиной; утром просит женщин играть в мяч, опознает свою старшую сестру; бьет ее стрелой; она в гневе делается медведицей Гризли; братья уходят в поход, Гризли уничтожает людей; к братьям приходит их младшая сестра, они дают ей убитых кроликов; чтобы убить Гризли, надо прострелить ей четыре лапы; братья делают это, но та невредима; Гризли преследует братьев; они бросают панцирь черепахи, тот превращается во множество черепах, Гризли ест их; бросают красный камень, Гризли теряет время, раскрашивая себя краской; соскребают пыль со стрел, она превращается в густой кустарник; тетивой прорывают ущелье, Гризли переходит его; поднимаются на небо, превращаются в Большую Медведицу; Гризли уходит на север]: Dorsey 1904a, # 9: 69-74.
Южная Венесуэла. Санема [забравшись на скалу и заглянув в пещеру, люди увидели логово собак; унесли двоих щенков, оставляя позади большие порции мяса; большие хищники (Ila: ягуары или чудовища-духи) бросились следом, но стали пожирать оставленное мясо, прекратили погоню; так люди получили собак]: WS 1990b, # 164: 297-298.
Восточная Бразилия. Каяпо [(Metraux 1960: 21); люди пришли к водоему, в котором жили огромные чудовищные собакоподобные существа; решили поймать щенков, но те растерзали их; некоторые спаслись, забравшись на дерево; в следующий раз люди унесли двух щенков; бросали позади себя мясо, преследователи-собаки пожирали его, отстали]: Wilbert 1978, # 128: 318.
style="LINE-HEIGHT: normal"Чако. Вилела [вопреки предупреждению матери, юноша убивает много колибри; находит разноцветные камешки на берегу реки, делает себе ожерелье; во сне превращается в змея; пожирает людей и животных; Голубь советует последнему человеку пускать, убегая, стрелы; они превращаются в деревья, змей залезает на каждое; Голубь созывает птиц на войну; Маленькой Сове удается ослепить змея; птицы рвут его тело, из утробы выходят проглоченные; после дождя труп исчезает, на небе появляется радуга]: Lehmann-Nitsche 1924-1925b: 221-225.
Мотив : L 104. Беглец и преследователь меняют свой облик.
Описание мотива : Убегающий персонаж последовательно принимает облик различных существ или объектов; преследователь также меняет свой облик, каждый раз превращаясь в того, кто опасен для преследуемого в его данном облике.
Резюме текстов : Тибет. Лепча [у семерых сыновей царя страны между небом и землей жена 'ayu rum mit pun dн (AR, "бирюзовая богиня-царица"); su mu mung (SM, злой дух) выпивает ее кровь, разрубает на части; старший брат (СБ) кремирует тело жены, идет на поиски SM, преследует оленя, тот превращается в облако, СБ - в бурю, облако - в рыбу, прыгает в океан, буря - в морское чудовище, рыба - в скалу, чудовище - в гром, разбивает скалу, скала - в двухголового мунга, тот обещает быть рабом СБ; СБ побеждает и убивает сперва SM, затем его сестру, мунг-раб пожирает их тела; на месте сожжения AR вырос цветок, в нем возродившаяся AR, ее похищает 12-головый старший из 12 братьев-мунгов; СБ убивает их, находит цветок, превращает в AR, оживляет других похищенных из их воплощений; в это время мунги разорили дворец СБ; СБ перебил их; он, его следующий по старшинству брат и AR убивают всех мунгов на узкой дороге; убивают в битве сворепую сестру главного мунга, затем его самого, завладевают сокровищами]: Siiger 1967, # 8: 230-234.
Южная Азия. Монгольский перевод öДвадцати пяти рассказов веталыǯ [старший брат идет учиться чарам семи волшебников, не выучился; младший незаметно подсматривает, так выучился; велит старшему продать волшебникам прекрасного коня, сам в него превращается; старший пытается сам на нем ездить, конь не дается; тогда продает волшебникам; те знают, что это юноша, намерены убить, ведут на водопой; конь превращается в рыбок, волшебники в щук; рыбки в голубя, волшебники в коршунов; голубь просит Нагарджуну сделать его главным шариком четок, другие выпустить; упавшие шарики превратились в червей, коршуны - сперва в людей, затем в кур; младший брат принимает человеческий облик, убивает кур]: Владимирцов 1958: 15-17; сантал [семеро жен царя бездетны; отшельник велит женам съесть по манго, царь пусть съест кожуру; первенца надо отдать отшельнику; младшая рожает близнецов, отшельник их забирает; данный им отцом скот погибает по дороге; младший превосходит отшельника знаниями; отшельник возвращает братьев домой, младшего сразу забирает назад; превращает его в коня и других животных, многократно продает; затем юноша продает его, тот предупреждает не отдавать уздечки; отшельник отказывается сообщить, как снова делаться человеком, юноша узнает об этом от других (в стране отшельника все волшебники); убегает; отшельник превледует в образе леопарда; юноша превращается в голубя, отшельник в коршуна; муха - стрекоза; муха садится на блюдо царевны, стрекозу прогоняют; отшельник становится нищим, просит рис с тареки; юноша превращается в коралловую бусину из ожерелья царевны; отшельник просит порвать ожерелье, в образе курицы склевывает бусины; юноша - кот, убивает голубя; становится человеком, уходит, унося голову голубя; голова отшельника катится следом, юноша бросает голову голубя в кузнечный горн, голова отшельника падает туда же]: Bodding 1929, # 70: 17-37.
Индонезия. Бали [Джака учился у волшебника, выполнил поручение купить четыре дыни, по две дать жене и матери волшебника, одну оставить себе; волшебник погнался за Д., тот побежал мышью, преследователь кошкой, ласточка - хищная птица, маленький угорь в пруду - цапля; угорь спрятался в иле, служанка его зачерпнула с водой, принесла принцессе, там он стал человеком, рассказал свою историю, ушел дальше странствовать]: Леувен Бомкамп 1983, # 39: 207-209.
Балканы. Венгры [мачеха обещает отдать падчерицу Фиалку только за выполнившего ее условия; юноша Розан приходит свататься; 1) за ночь снести гору, посадить виноград, сделать вино (Ф. велит лечь спать, утром все готово); 2) распахать поле на месте леса, испечь хлеб (то же); 3) объездить трез коней (это отец, мачеха, сама Ф., мачеху надо бить плеткой); Ф. и Р. убегают, оставив капли крови отвечать за себя; бросают гребень (лес), расческу (струи воды), старик прекращает погоню; гонится мачеха, Ф. превращает Р. в озеро, себя в утку; мачеха догадывается, прекращает погоню, но заставляет Р. забыть Ф.; отец женит его, на свадьбе Ф. велит цыганятам кричать "как забыл о Ф."; Р. вспоминает, женится на Ф.]: Гидаш 1953: 138-143; молдаване [отшельник дает бездетной царице виноград, та зачинает сына; царь охотится, попадает в крепость черта; тот выпускает царя, когда царь обещает отдать то, что дома не знает; сын Дафин подрос, черт уносит его; Д. учится у него языку птиц; подслушал разговор птиц, те говорят, что несчастный Арап 180 лет черпает воду из бездонного колодца, где купается похищенная чертом Вестра; старик А. учит Д. украсть одежду купающейся В., бежать не оглядываясь; А. благословляет их брак, избавляется от кары черта, пропадает; черт согласен отпустить Д. и В., если Д. 1) за день вспашет поле до горизонта, соберет урожай, испечет хлеб (В. приказывает бесенятам); 2) подстрелить зайца в саду черта (это сам черт, В. в образе гончей гоняет его, Д. бьет, жена черта просит отдать, чтоб зажарить, вечером черт весь в синяках); 3) опознать среди сотен девушек (в глазах В. слезы); черт сажает Д. и В. в темницу, они улетают мошками, черт посылает бесов в погоню, В. превращает 1) себя в сад, Д. в садовника; 2) пшеничное поле и жнец; 3) утка и река; черт пытается выпить воду, лопается; Д. и В. приходят жить к родителям Д.]: Ботезату 1981: 293-300; молдаване [бездетная старуха просит мужа найти ребенка для воспитания; тот приносит змееныша, найденного на пшеничном поле; его кладут во все более крупные сосуды, он 7 лет растет на молоке; просит отвести его учиться; по дороге прогоняет волка, пожиравшего козлят старика, старик посылает его к волшебнику; через год, два отец не может опознать сына среди трех голубей, трех псов; на третий год тот старик-козопас учит, что сын будет средним из трех коней; сын превращается в борзую, в коня, велит отцу продавать его без уздечки, возвращается; боярин покупает с уздечкой, его дочь отвязывает коня, тот улетает голубем, превращается в пшеничное поле, в каравай; боярин - в сокола, жнеца, кочергу, вытаскивает каравай из печи; маковые зерна - жаворонок, кошка глотает жаворонка, перо осталось - в волка, бросается на кошку, в золотое кольца у дочери трактирщика, люди прогнали волка; кольцо - в юношу, он снова в змея, девушка просит сбросить змеиную кожу, он сбрасывает, из нее дворец; свадьба]: Ботезату 1981: 300-304.
Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы [хитрая наука: отец отдает чародею своего сына; получает обратно после того, как три раза узнал его среди одинаково превращенных в животных (птиц) юношей; продает несколько раз обернувшегося конем сына, пока его не покупает чародей; после ряда превращений ученик одерживает верх над своим учителем]: СУС 1979, # 325: 118.
Кавказ - Малая Азия. Калмыки (оренбургские торгуты) [бездетные родители обещают отдать сына в хурул, если жена родит; мальчик Манджи превосходит бакши в мудрости; тот согласен вернуть сына, если родители найдут его среди восьми ворон, восьми баранов, восьми вороных коней; сын сообщает приметы (ворона с красной лапкой, баран с желтым ухом, конь стоит выше троих, ниже четверых); бакши все равно не отдает, привязывает М.-коня под палящим солнцем; племянница бакши уговаривает разрешить напоить коня; тот убегает, превращается в рыбку, бакши гонится щукой; далее утка - сокол, пщеница - курица; М. становится человеком, берет у ламы топор, отсекает курице голову, падает голова бакши; лама обещает избавить М. от греха, послав принести шутен, дав иглу, которая починит одежду, утолит жажду; возвращаться надо молча, а шутен провоцирует на разговор, рассказывает сказку, М. комментирует, шутен улетает назад на свой тополь; так трижды, на четвертый раз приносит; лама оживляет бакши, тот прощает грех, М. возвращается к родителям]: Ватагин 1964: 61-78; ставропольские туркмены [(зап. А.Н. Греном, из материалов Л.Г. Лопатинского); Мышь и Крыса дерутся из-за добычи; Орел пытается их помирить, они грызут его; охотник трижды стреляет в раненого Орла, оба раза осечка; соглашается перевязать ему крыло; Орел несет его к своим женам; трижды сбрасывает и ловит, чтобы тот почувствовал, как страшно было Орлу; подсылает человека к каждой жене гадальщиком; первые две недовольны тем, что им обещают возвращение мужа, третья рада; первых Орел сбрасывает с утеса; Орел дает ящичек, не велит открывать по дороге; человек открывает, табуны разбегаются, он говорит, Ах; старик-Ах появляется из-под земли, возвращает табуны в ящик за обещание отдать сына Байджана; сын Аха велит Б. не признаваться, что он постиг науку, А. отпускает Б. к отцу; Б. умеет превращаться в животных, велит отцу продавать его как коня, но без уздечки; А. покупает с уздой, хочет убить, сын А. велит бежать; Б. превращается в зайца, А. в борзую; жаворонок - коршун, отец - курица, лиса хватает курицу; А. отдает Б. имущество, уходит в другую страну]: Багрий 1920(2): 77-84; абхазы [отец ведет непутевого сына обучить ремеслу; у моря говорит, Хайт (выражение досады); из моря выходит Хайт, предлагает отцу прийти за сыном через год; через год на дне моря Х. велит опознать сына среди многих; сын предупредил, что ему на щеку сядет муха; дома сын велит продавать его в облике лошади, коровы, буйвола, не продавать недоуздка; тот продает; буйвол просит Х. дать ему напиться, бросается в море, уплывает рыбой; Х. - баклан; голубь - ястреб; яблоко на коленях княжеской дочери - нож; пшено - курица; последнее зерно в иглу, Х. - нитка; вдевается в иглу, но та бросается в огонь, нитка сгорает; юноша женится на княжне]: Бгажба 2002: 182-186; осетины [старик ведет сына в ученье; вздыхает, присев на курган; из кургана выходит Ох-ох; забирает сына на год; через год предлагает старику узнать сына среди двух одинаковых мальчиков (сын предупредил, что почешет за ухом); сын велит продать его в образе барана; возвращается; в образе рысака; отец соблазняется на деньги, продает с уздечкой; Ох-ох мучает коня работой, тот убегает; Ох-ох - гончая, конь - лиса, затем голубь, преследователь - орел; голубь - яблоко, Ох-ох - мальчик, иголка - нитка, нитка в огонь - иголка сгорела; юноша возвращается к родителям]: Бритаев, Калоев 1959: 219-222; осетины [мстя за то, что колесо Балсага отрезало ноги Сослану, Батразд гонится за ним; колесо превращается в селезня, Б. - в коршуна; колесо прячется в сухой осоке, Б. поджигает ее; колесо улетает фазаном, Б. в орла; фазан прячется у старухи, Б. грозит ее сжечь; старуха говорит, что колесо в погиле последнего похороненного покойника, Б. вырывает его, разрубает пополам]: Либединский 1978: 245; турки [конь младшей сестры тайком от других превращается в юношу; та не выходит замуж, ночами встречается с мнимым конем; сжигает его шкуру; он улетает голубем, говорит, что она его найдет, когда износит железные обувь и посох; у источника служанка говорит, что набирает воды для Чембер-Тияра; жена под видом нищенки бросает в кувшин свое кольцо; ЧТ узнает его, приходит за ней; дэвы хотят ее съесть, мать ЧТ дает задания; 1) подмести - не подмести комнату (собрать мусор на середину); 2) сходить к соседке за решетом (мясо, лежащее перед конем, дать собаке, траву от собаки - коню, приложиться к закинутой за спину груди соседке); 3) наполнить слезами котел (в воду добавить соль); 4) наполнить мешок пухом (птицы дали); во время свадьбы ЧТ привязал к столбу дочь дэвов вместо дочери падишаха, бежит с женой; та бросает гребень (шипы), мыло (скользко), кувшин (вода); ЧТ стал садовником, жена - садом; деревом и обвившей его змеей (дэвы сломали сетку - оторвали мизинец); в цветы к ногам падишаха; тот отдал их дэвам, они в зерна, куры клюют, два зерна остаются, превращаются в юношу с девушкой, играют свадьбу]: Стеблева 1988, # 27: 105-109; курды [сборщик хвороста просит мать высватать дочь падишаха; тот велит ей прийти, когда сын выучится у волшебника; дочь волшебника подменяет ножи на дне ямы подушками, когда юноша ступает на ковер, падает в яму, она учит его премудрости; вернувшись домой, сын умеет превращаться в животных, велит матери продавать его без уздечки; делается конем, верблюдом, мулом; волшебник выторговал у нее мула с уздечкой; дочь волшебника прячет нож, топор, забрасывает уздечку на крышу, та улетает голубем, волшебник следом коршуном; голубка - в розы у ног падишаха, волшеюник - в дервиша, выпросил розы; розы - пщено, дервиш - наседка с цыплятами, последнее зернышко - лиса, съела цыплят и наседку, стала юношей; от него падишах и везир выучились волшебству, стали джейранами, везир вернулся, спал с шестью женами падишаха, седьмая не далась; настоящий падишах обратился в куропатку, пойман, везир отдал ее жене; куропатка-муж подговорила ее попросить везира стать курицей, падишах стал лисой, съел курицу; юноша женился на дочери падишаха и на дочери волшебника]: Руденко 1970, # 60: 223-228.
Иран - Средняя Азия. Персы: Османов 1958: 75-84 [], 152-160 [в Балхе лентяй Бу-Али просит отца отправить его путешествовать; его отец Абдаллах ведет его пристроить куда-нибудь учиться; пьют из родника, отец говорит, Ох! безбородый выскакивает из дупла, спрашивает, зачет его звали, забирает Б. в ученье; дочь бузбородого советует Б. делать вид, что он ничего не понимает, иначе он будет посажен в бочку с кислотой; дает ему книги отца; безбородый оставляет Б. в пустыне; тот возвращается домой, велит продать его в образе оленя, коня, но без уздечки; безбородый покупает коня с уздечкой; дочь помогает Б. бежать, он улетает голубем, затем падает алмазом в корону падишаха; безбородый летит соколом, в облике дервиша выпрашивает алмаз; алмаз превращается в зерна, безбородый в петуха, зерно в шакала, убивает петуха; падишах выдает дочь за Б., сына женит на дочери безбородого], 240-248 [бедный мальчик Бу-Али просит отца отпустить его искать работу; садится у источника съесть лепешку, вздыхает, Эй-вай! Эй-вай ростом с локоть, борода с семь локтей вылезает из источника, забирает его в ученье; дочь Э. рубит Б. на куски, варит, обливает холодной водой, превращает в красавца; так несколько раз; после каждого Б. отвечает, что научился превращаться в подкову, в голубя, и т.д.; девушка не велит признаваться ее отцу, что он знает что-то большее, чем превращенье в голубя и в подкову; год тогда состоял из трех дней; в воскресенье придет отец Б., должен опознать сына среди множества голубей; девушка объясняет, что Б.-голубь слетит к его ногам; остальные голуби - не опознанные своими отцами; отец забирает сына; по дороге тот превращается в охотничью собаку, велит продать себя без поводка, возвращается; превращается в коня; Э. покупает его с уздой; одалживает шахзадэ, велев не давать коню пить; молодая жена упрекает шахзадэ в жестокости, конь пьет, превращается в рыбку, уплывает; Э. гонится большой рыбой, затем соколом за голубем, голубь прилетает к дочери падишаха, рассказывает о погоне, превращается в золотое кольцо; каменщик просит кольцо за работу; кольцо превращается в зерна, Э. в петуха, одно зерно в юношу с мечом, убивающего петуха; Б.-юноша женится на дочери падишаха]; таджики [внук-плешивец просит бабушку сосватать ему дочь падишаха; тот велит принести несравненный цветок; юноша идет в город, в подземном доме Косима тела висят вниз головой; дочь К. учит юношу превращаться в животных; он велит бабке продать его в образе быка, коня, верблюда, повод не отдавать; К. купил верблюда с поводом, готов зарезать; дочь К. отвлекает внимание отца, юноша улетает голубем, К. преследует соколом; юноша - роза в саду падишаха, К. - корова; садовник гонит корову, приносит розу падишаху; К. - каландар, выпрашивает розу, юноша - зерна, К. - наседка с цыплятами, последнее зерно - лиса, схватила курицу; та роза и была несравненный цветок, юноша получает дочь падишаха]: Амонов 1972: 137-141; узбеки: Шевердин 1972: 12-14 [шах обещает отдать дочь за сына дехканина, если тот выучится необыкновенному ремеслу; кашмирец берет юношу в ученье, но лишь морит учеников голодом; его дочь сама учит юношу; дома становится скакуном, велит себя продать, возвращается; когда стал верблюдом, его купил кашмирец; дочь отпустила его, он улетел голубем; кашмирец гонится беркутом; лягушкой - цаплей; перепелом - соколом; розой в шахском саду - соловьем; дочь шаха срезала розу, поднесла отцу; музыкант стал играть, попросил розу; роза стала просом, кашмирец - курицей; просо - котом, убил курицу; шах выдал царевну за юношу] (=1984: 89-91), 301-307 [собирая хворост, Плешивый видит как дэв снимает череп с дерева, превращает в девушку, та поит его вином, дэв засыпает, затем уходит, девушка снова превращается в череп; Плешивый нанимается в ученики к повару; схватив за руку его дочь, заставляет раскрыть заклинание, благодаря которому ее отец готовит, не разжигая огня; произнеся заклинание, Плешивый убегает от повара, превратившись в голубя, повар - сокол; голубь - роза в саду шаха, повар - соловей; шах обещает соловью отдать, что он хочет, тот хочет розу; роза превращается в горсть проса, соловей - в курицу с цыплятами, они клюют зерно, одно снова становится голубем, улетает, повар снова преследует в облике сокола; голубь прячется в соломе, не замечен, возвращается домой, превращает череп в девушку, приводит к себе; Плешивый приносит шаху плывшую по реке розу, шах дарит одной жене, все 40 хотят такие же; 1) жена велит ее бить прутьями, прутья превращаются в розы; 2) чтобы завладеть женой Плешивого, шах посылает его принести медвежье молоко; жена учит вылечить медведя, тот дает молоко; 3) принести золотую лежанку пэри Гуликахках с горы Кухикаф; жена (она пэри Кундух, сестра Г., та царица всех пэри) переносит Плешивого к Г., дэв приносит их всех на лежанке в сад шаха; тот велит сжечь Плешивого, Г. и К. выхватили его из огня, послали к шаху с половинками дыни (была зима); Плешивый говорит, что был в раю, родители шаха зовут его на праздник дыни; оба садятся на костер, Г. и К. выхватывают Плешивого, шах сгорает; Плешивый воцаряется]; бухарские арабы [эмир обещает отдать дочь за сына бая, если тот научится искусству Нестар-Джахон; тот запер юношу, чтобы уморить его голодом, но его дочь кормила его, научила искусству; бай забрал сына; тот стал коровой, научил себя продать, повод оставить; когда стал верблюдом, тот человек купил верблюда с уздечкой, повел резать; дочь отпустила верблюда, сын бая стал голубем, тот человек - ястребом; розой в руках эмира - дервиш выпросил ее себе; просо - семь кур; последнее зерно - вновь человеком, отрвал курам головы; сказал эмиру, что научился искусству Нестар-Джахон; получил дочь эмира]: Винников 1969, # 16: 103-104; ваханцы [колдун просит дровосека отдать ему сына в обучение; дочь колдуна велит юноше отвечать, что он ничему не научился; колдун дарит дровосеку скатерть-самобранку; тот зовет в гости царя и везира, они подменяют ее; колдун дает тыкву, в ней войско, царю приходится вернуть скатерть; вернувшись к отцу, сын превращается в коня, верблюда, велит не продавать узду; колдун покупает узду, велит дочери принести нож зарезать верблюда; она отвязала его, он убежал зайцем, колдун гонится в облике собаки; голубь - ястреб; голубь превращается в цветок, царская дочь роняет его, он превращается в просо, ястреб - в курицу, клюет, последнее зерно стало кошкой, она убила курицу; юноша женился на дочери колдуна]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, # 39: 349-353.
Волга - Пермь. Чуваши [старик ведет отдать Ивана в ученье; из-под пня Ух хватает И., тащит под землю, велит прийти через год; сын говорит отцу, как узнать его среди 12 голубей, собак, рысаков, девушек, парней; И. велит продать его в образе рысака, тяжеловоза, не продавать узды; старик продает, И. превращается в щуку, Уз в сома; И. в кольцо, велит девушке не отдавать его Уху; в просо - петух, ястреб убивает петуха; И. женится, забирает богатства Ух; к ним приходит нищий, им оказывается отец Ивана]: Шуртаков 1984: 92-96.
Балтоскандия. Латыши [отец недоволен, что сын не знает, отчего ворон закаркал; посылает в воронову школу; через год сын прилетает вороном, объясняет, что среди учеников он сперва будет третьим, затем пятым, затем у головы его пролетит мушка; отец опознает сына среди других воронов, тот превращается в человека, они плывут на корабле; сын отказывается сказать, о чем каркает прилетевший ворон, ибо отец выбросит его за это в море; рассерженный отец выбрасывает сына; тот рыбой доплыл до берега, поселился у старика; велит продать его в образе птички, клетку не продавать; быком - без веревки; конем; колдун выпрашивает и узду, отводит домой, велит кормить плохо, но конюх выпускает коня; через море юноша и колдун плывут рыбами; первая рыба стала перстнем, его подобрала младшая принцесса, принесла домой, юноша стал человеком; музыканты (среди них колбун) просят за игру перстень; девушка бросает перстень, музыканты клюют его воронами, перстень становится ястребом, отогнал воронов; женился на принцессе]: Арийс 1971: 127-129.
0Туркестан. Уйгуры [старик велит трем сыновьям жениться там, куда упадут их стрелы; старший берет дочь хана, средний - везира, младший, Пей, - обезьяну в лесу; та ведет в свой золотой дворец, превращается в красавицу Маймуняк; отец велит снохам приготовить хлеба, сшить платье без шва, напрясть нитей; М. все делает с помощью двух своих волшебных помошниц, жены старших братьев портят добро; подговаривают П. сжечь желтое платье жены; под ним обезьянья шкура, теперь М. должна уйти; П. изнашивает семь пар железной обуви, три железных посоха; мачеха М. велит расколоть дерево на 41 кусок, М. помогает; М., П., обе служанки улетают перепелками; мачеха посылает мужа, сделав его копчиком; М. превращает П. в дыню, подруг в мешки, себя в бахчевника; в мешок, кизяк, старуху; себя в цветок, отец превращается в нищего, просит цветок; в зерна, отец в петуха, одно зерно укатывается; отец признает поражение]: Кабиров, Шахматов 1951: 92-98.
0Южная Сибирь. Хакасы (качинцы) [у Кара-хана и Пай-Бигу по сыну; приезжает Сарых-хан, требует отдать их ему в ученье; сын П. получает благословенье отца в виде коня, К. забывает благословить сына; у С. обоих мальчиков бьют железным прутом, лишь сын П. по имени Каныг-кылыс выживает; не ест человечины, незаметно прячет куски на себе; выдерживает в комнате жар и мороз; проведен мимо людей, совершавших дурные поступки (разбавлявшая молоко переливает его из сосуда в сосуд и пр.); С. дает ему читать Божественную книгу, он вырывает и прячет два листа; уезжает на коне, встречает девушку, сажает ее за собой, пытается ускакать от С.; переплыв море, видит С., превращается в рыбку, С. в щуку, не может поймать К.; девушка говорит, что С. уехал рубить березу, в которой знание К.; береза падает, К. все забывает, но листы книги отгоняют от него С., тот уезжает; К. женится на той девушке; в роду К. появляется шаман, отгоняющий приходящих от С.; он стал подниматься к небу, Бог вернул его на землю]: Кузнецова 1899, # 1: 140-143; телеуты [старик позвал мальчика себе в сыновья, стал орлом, принес к себе; сжег, тот остался жив, стал понимать язык птиц и трав; сходится с девушкой (дочерью старика?), она велит бежать; мальчик летит золотой птицей, старик - орлом; рыбка - щука; царская дочь приходит смотреть на попавшую в ведро красивую рыбку, та превращается в золотое кольцо, затем в мальчика, он сходится с царской дочерью; портной требует за работу то кольцо, царская дочь отдает, намеренно роняет на пол, оно делается пшеном; портной - орлом, клюет пшено, царская дочь придавила одно зернышко, оно превращается в молодца, он отрубает орлу голову, женится на царской дочери]: Функ 2004: 37-38; тофалары: Рассадин 1996, # 36 [трое кубулгатов три года учат старшего брата, он не может перевоплотиться в настоящего ворона; младший перевоплощается, хотя они его не учили; они хотят его съесть; он становится конем, прибегает к хану, превращается в перстень; кубулгаты бросают перстень на землю, он рассыпается зерном, они клюют его курицами, хан прячет одно зернышко; юноша возрождается из него, ножом убивает кур]: 83-84; Катанов 1891 [солнце, луна затмились - кюн, ай туттурду, т.е. пойманы (дьяволом - Аза)], 67-68 [Пурхан ходил в белой, Аза - в черной шубе; А. попросил землю, в которую воткнута трость; оттуда выползла змея; П. погнался за А., тот превратился в мулявок (мелкую рыбу) в море; П. - в тайменя, стал есть рыбу; тогда А. стал ржаными зернами, П. - курицей, стал клевать; одно зерно поднялось на небо, стало ведьмой чель-пагб (тувинск. Чылбыгб, качинск., сагайск. и белтирск. Челбыген); спряталась за солнце; луна сказала об этом П.; Луна затмилась, стала жаловаться П.; теперь ведьма на луне, иногда луна из-за нее затмевается; (то же в Рассадин 1996, # 5: 13)]: 11; монголы (халхасцы) [старик посылает трех сыновей учиться; на развилке дорог старший идет учиться воровать и быстро бегать, средний - перевоплощаться, младший - слушать то, что говорят на небе и на земле; вернувшись, средний предлагает старшему продать его в облике иноходца, но снять оброт (уздечку?); тот забывает, китайцы держат коня в железной клетке; он превращается в птичку, китаец - в сокола, он в зернышко четок отшельника, китаец - в семь голубей, они клюют четки, не заметили, что головка четок осталась у отшельника; отшельник говорит, что теперь не станет бурханом; юноша обещает выполнить его поручение - молча принести Шитытхур-бурхана; отшельник попадает на небо]: Потанин 1883, # 158: 531-534.
0(Ср. Западная Сибирь. Северные селькупы [селькуп берет в жены дочку черта; тот посылает солдат убить зятя; молодые бегут; когда черт-старик превращается в орла, муж - в гагарьего птенца, жена - в ястреба; орел ловит птенца, но его толкает ястреб, он падает в озеро; молодые пришли в чум матери (мужа?)]: Тучкова 2004: 203).
Западная Сибирь. Ненцы (Ямал) [у Хаби Вэсако три сына, дочь, зять Йи; зять убивает на охоте старшего сына; средний встречает Сюдбя Вэсако; тот велит ему достать с дерева красного соболя; он сам, средний брат, Йи каждый достают соболя, разбивают пополам, но половины срастаются, соболь забирается назад; когда соболя хватает младший брат, он превращается в снегиря, брат - в ястреба, снегирь в селедку, ястреб в щуку, опять в снегиря и ястреба, в соболя и младшего брата, тот не выпускает соболя; СВ разрывает соболя, половину забросил на небо, она стала месяцем; младший брат убивает Йи]: Головнев 2004: 254-258.
Амур - Сахалин. Удэгейцы [семь лысых поедают людей; их мать прячет пришедшую девушку; она находит останки съеденных девушек; находит крылья, улетает; семеро преследуют ее в образе коршунов; она спускается, превращается в семь червей; те - тоже; она превращается во множество комаров; лысые снова превращаются в коршунов, клюют комаров, не могут склевать девушку; она приходит в дом, где деревянные идолы корчат ей рожи; она боится, входит хозяин, берет девушку в жены, сжигает идолов; у них двое детей; она велит поставить ей три столба, один с железным ядром; лысые съедают одного ребенка, женщина со вторым забирается на столб; они грызут столбы, остается железный; она просит Ворону слетать позвать мужа; та отказывается, лучше будет клевать глаза; Ворон летит, муж дает ему право одному клевать мясо; убивает лысых стрелами; заготавливает их мясо, отправляет их матери; узнав, что ела, та вешается]: Nikolaeva a.o. 2003, # 10: 69-72.
Мотив : L 105. Невидимый крючок, B5482.
Описание мотива : Существо/персонаж убегает или уплывает с крючком, гарпуном, стрелой или иным брошенным героем предметом в теле. Местные шаманы не видят предмета, не могут вылечить существо /персонажа. Герой или его товарищ приходит в селение раненого, вынимает предмет, больной выздоравливает.
Резюме текстов : Валман [свинья], оз. Кутубу [рыба], Палау [рыба], галела [свинья], о-ва Кай [рыба], тетум [рыба], бунак [ворона, но скрывается в озере], роти [крокодил], японцы [рыба], чукчи [мышь], чугач [морской лев], танайна [сурок], талтан [тюлень], каска [тюлень], тлинкиты [тюлень], хайда [водное существо], цимшиан [морские львы], беллакула [женщина с неба], хейлцук [лесной дух], квакиутль [лесная женщина], нутка [рыба], карьер [лебедь?], комокс [рыба], квилеут [водный дух], кус [лесной дух], микмак [водный дух?].
Меланезия. Валман [в лесу человек ранит дикую свинью, идет искать стрелу; две сестры (одна из них и была в облике свиньи ранена) ведут его в свое селение; человек видит свиней в облике людей; их отец велит ему не убивать свиней, дает жену; человек возвращается домой, долго воздерживается от охоты; однажды охотится, убивает кабана, это его тесть; жена превращается в свинью, убивает его]: Becker 1971, # 34: 435-436; оз. Кутубу [младший брат женщины без спросу берет острогу ее мужа, гарпунит рыбу nafa, она уходит в воду с острогой в теле; муж сестры бьет юношу; тот плывет с сестрой в лодке, велит ей ждать, сам спускается по веревке на дно; там мир, как на земле, но местные люди едят не свинину, а земляных червей; юноша питается, охотясь на казуаров; его принимают как гостя; во время танцев, устроенных с целью излечить больного, юноша замечает у того в теле свою острогу; потихоньку вытаскивает ее, возвращается на землю; собрав свои вещи, уходит обратно в озеро; его сестра ссорится с мужем, обвиняя его в том, что ее брат ушел; превращается в змею, муж в пальму, из которой делают остроги; на дне юноша получает жену; однажды в темноте берет в рот еду, приготовленную женой; это черви, он превращается в рыбу, видит других тоже в облике рыб]: Williams 1941, # 9: 139-140.
Микронезия. Палау [Фрейзер и Боас пересказывают разные части одного текста]: Kubary, vol.1: 60-65 в Frazer 1924 [Akapekemek оставлял на ночь привязанные к пальмам сосуды, собирая в них сок; кто-то опустошает сосуды; он стережет, из воды выходит рыба, оставляет свой хвост, лезет на пальму; А. уносит хвост; на следующий день видит под пальмой обнаженную женщину, та просит дать ей юбку; он дает, берет женщину в жены; у них красавица-дочка; мать посылает ее принести пест, та случайно находит рыбий хвост, уплывает; внук морской женщины, Athmolokoth, вырастает, ловит рыбу, теряет крючок, спускается за ним в море; его проглотила его бабка, он возвращает его]: 263-264; Kubary в Boas 1895 [у молодого рыбака рыба откусила лесу, ушла с крючком; он ныряет, на дне останавливается на берегу пруда, куда приходит девушка набрать воды для больной матери; он лечит больную, вынимая свой крючок, другие крючка не видят]: 352; Яп []: Mьller 1918: 654 в Hatt 1949: 90.
Индонезия. Галела (Хальмахера) [человек бросил копье в дикую свинью, разорявшую огород; пошел по кровавому следу, спустился в расщелину, в селение; у двери одного дома нашел свое копье; хозяин ответил, что он ранил его дочь; в доме висели снятые как одежда кабаньи шкуры; он вылечил девушку, женился на ней; вспомнил о доме на земле; три месяца жил с кабанами в кабаньей шкуре, выходил с ними на землю разорять огороды; затем ему велели закрыть глаза, он открыл их у своего дома в образе человека; кабаны велели ему не убивать больше их, а просить уйти на другой участок]: Van Dijken 1895: 398 в Dixon 1916: 213-214; о-ва Кай [на небе трое братьев (старшего зовут Hian) и две сестры; младший Parpara потерял крючок старшего, тот велел вернуть; рыба сказала, что у другой что-то застряло в горле; принесла крючок; чтобы отомстить, П. поместил над ложем брата сосуд с пальмовым вином; вставая, тот не мог не задеть его, жидкость пролилась; П. потребовал, чтобы Х. все вернул; Х. стал копать, прокопал дыру; братья спустили в нее на веревке собаку; когда подняли, нашли на лапах песок; трое братьев и одна сестра стали спускаться по веревке; когда стала спускаться вторая, брат снизу взглянул на нее; она устыдилась, дернула за веревку, оставшиеся наверху люди ее вытащили; трое братьев с сестрой стали предками людей]: Dixon 1916: 156-157; тетум (Восточный Тимор) [младший холостой брат попросил у старшего женатого рыболовный крючок; NaºI Lou, единственная дочь вождя острова, превратилась в loli, схватила крючок, ушла с ним в воду; старший брат потребовал вернуть крючок; младший забросил сеть, она как лодка принесла его к острову; юноша забрался на дерево; рядом был источник, его стерегли крокодилы; к источнику пришли две служанки; юноша прожевал плод, плюнул; те сперва решили, что это птички, затем увидели отражение, решили, что их собственное, что они очень красивы; увидев юношу, велели, не боясь крокодилов, спуститься; рассказали, что принцессу мучает боль в горле; юноша извлек, спрятал свой крючок, заменил бамбуковой подделкой, затем извлек ее, показал; его женили на НЛ; он сплавал домой, отдал крючок брату, вернулся на остров, вождь передал ему трон]: Sб 1961: 44-64; Тимор [родители узнали, что Bнli-Loba, младший из семи сыновей, не работает с братьями на участке, а охотится; мать подложила ему в тарелку нечистоты; он ушел из дома, стал выращивать арековые пальмы и бетель, рыбачить; рыба откусила его крючок; кто-то похищает урожай; БЛ подстерег вора, тот объяснил, что бетель и арека нужды для лечения раненой царицы; просит закрыть глаза, БЛ оказывается рядом с больной, видит свой крючок у нее в горле; вынимает крючок, вместо него показывает колючку, будто ее вытащил; ему дают буйволов, братья их отбирают; он в наказание с помощью морского вождя заливает селение, спасает лишь одного брата, который был добр к нему; за помощь водных жителей вынужден отдать в жены за сына царицы свою дочь (сперва пытался вместо нее привести служанку)]: Pascoal 1967: 132-136; бунак (Тимор) [ворона садится на спину двух буйволов младшего брата, клюет их до крови; тот просит старшего дать ему отцовскую золотую стрелу; ворона ранена, улетает со стрелой; птица приносит его к озеру, ныряет с ним в воду; он садится на кокосовую пальму, бросает цветок кокоса к подходящим к источнику; те объясняют, что раджа болен непонятной болезнью; человек берется его вылечить, вынимает и прячет в одежде золотую стрелу, показывает деревянную подделку, смазав ее красным соком бетеля; раджа выздоравливает; местные люди днем висят на дереве апельсинами, ночью превращаются в людей; два спелых - в двух девушек; раджа предлагает награду за свое выздоровление, человек просит эти два апельсина]: Berthe 1972: 57-59; роти [сирота видит во сне семиглавого коня, из-под копыт которого сыплется золото; дух (это дед мальчика) дает его ему; у раджи конь не создает золото (и, видимо, убегает), раджа требует привести его снова; сирота вытаскивает гарпун из раненого крокодила; акуленок велит доверять крокодилу, но пойти с ним вылечить его дедушку; сирота извлекает из горла акульего деда рыболовный крючок; акуленок ведет его к дочери раджи, та прячет юношу от злого отца; молодые бегут на коне о семи головах; земной раджа спрашивает, где достать коня и девушку; юноша сталкивает его в колодец, воцаряется]: Брагинский 1972: 54-57.
Япония. Ikeda 1971, # 470С [2 современные версии и "Кодзики"; брат-рыбак и брат-охотник меняются орудиями лова/охоты; охотник теряет крючок, рыбак требует его вернуть; старик на берегу объясняет, как попасть во дворец морского царя; у ворот юноша прячется на дереве над колодцем; служанка видит его отражение, рассказывает принцессе, та влюбляется, юноша берет ее в жены; через три года хочет вернуться; царь собирает подданных, крючок застрял во рту рыбки (red snapper), она болеет от этого; юноша с женой и подарками (украшения, управляющие приливом) возвращается на землю; возвращает брату ключок и проклинает его; удача покидает того, он подчиняется брату; муж нарушает запрет жены смотреть, как она рожает; она превращается в крокодила и уплывает]: 121-122; Кодзики 1994, гл. 33-35 [Ходэри-но микото - удачливый рыбак, его младший брат Хоори-но микото - удачливый охотник; предлагает поменяться орудиями лова/охоты, ничего не поймал, упустил крючок; делает 1000 крючков из своего меча, но старший брат требует назад свой; Сио-цути-но ками (Бог-Дух Морских Вод) отправляет его в лодке во дворец Вата-цуми-но ками (Бог-Дух Моря), велит сесть там на дерево кацура, его заметит дочь морского бога; служанка той идет за водой, видит в колодце тень, замечает юношу; он просит дать напиться, бросает в сосуд жемчужину; дочь морского бога Толтама-бинэ (Дева Обильных Жемчужин) находит ее, отец выдает ее за юношу; тот живет с ней три года, вспоминает о причине, по которой он попал в море; морской бог созывает рыб, те отвечают, что рыба Тай (рода окуневых) жалуется на застрявшую в горле колючку; морской бог вручает зятю крючок, обещает разорить его брата; отправляет на крокодиле домой; с помощью жемчужины юноша то топит, то спасает старшего брата (заливает его поля); жена приходит рожать на сушу, не велит подсматривать; тот подсматривает, видит крокодила, жена навсегда возвращается в море, оставив сына, отец отдает его на воспитание своей младшей сестре]: 90-96.
СВ Азия. Чукчи [человек спускается в нижний мир, попадает в страну мышей; его просят помочь женщине, страдающей от озноба и боли в горле; он видит на ее шее травяную петлю типа той, которой чукчанские дети ловят мышей; снимает петлю, Мышь выздоравливает; Мыши дают ему шкуру оленей; когда он возвращается на землю, подарки оказываются сухими листьями и кусками коры]: Bogoras 1902, # 40: 660-661.
Эскоалеуты. Чугач [охотники забывают товарища на островке; Морские Львы приглашают его в свое жилище; старуха говорит, что раньше к ним приходили только утопленники; человек лечит Морского Льва, вынув у него из тела гарпун; Морские Львы отправляют его домой; дают лодку - желудок морского льва; достигнув земли, он бросает желудок назад в море]: Birket-Smith 1953: 155-156.
Субарктика. Танайна [в силок одной женщины попадают крупные сурки, а другой мелкие; она выбрасывает попавшегося детеныша вместе с силком; попадает в туман, приходит в подземное жилище сурков; там женщина баюкает ребенка, у того на шее шнурок; земная женщина понимает, что это ее силок, снимает его, ребенок вздыхает свободно; женщине разрешают уйти; с тех пор в ее силках крупные сурки]: Tenenbaum 1976(3): 10-12; талтан [тагиш женится на тлинкитке; братья жены оставляют его на островке; один против этого; Тюлени зовут его в свое логово; он вынимает гарпун из раненого Тюленя; они посылают его в тюленьем пузыре через море; велят думать только о доме; он вспоминает о Тюленях, оказывается снова на островке; в следующий раз доплывает; мастерит касатку из разных пород деревьев; касатка из твердого кедра оживает; разбивает лодку братьев жены, спасается только добрый брат]: Teit 1919-1921, # 13: 235-237; каска [тлинкиты оставляют каска на ледяном островке; лишь один юноша против этого; Тюлени зовут его в свое логово; он лечит Тюленя, вынув застрявший гарпун; Тюлени посылают его в тюленьем пузыре через море; велят думать только о доме; он вспоминает о Тюленях, оказывается снова на островке; в следующий раз доплывает; мастерит деревянных касаток; легкая древесина не годится; наконец, находит подходящую твердую (происхождение касаток); касатки топят лодку тлинкитов, спасается лишь добрый юноша]: Teit 1917a, # 10: 451-452.
СЗ Побережье. Тлинкиты [братья жены завидуют охотничьей удаче Natsalane, оставляют его на островке; младший просит не делать этого; островок заливает прилив, Гагара ведет Н. в подводный дом; вождь Тюленей просит вылечить старика; в его теле невидимый для Тюленей гарпун; Н. его извлекает, старик выздоравливает; вождь велит Н. плыть к берегу, но не думать об острове; Н. думает, оказывается снова на острове; наконец, достигает материка; вырезает из пихты кита-касатку ̇Keeẗ, чье изображение он видел в доме Тюленей; тот не оживает; вырезает из кедра, кит оживает, убивает братьев жены, кроме младшего; Н. велит касатке больше не нападать на людей]: Smelcer 1993: 19-22; хайда [1) покинутый юноша ловит лососей для младшего брата; улов пропадает; юноша подстерегает Gaogila, стреляет в него, преследует его; тот живет в селении Мастера-Плотника, на чьей дочери юноша женится; шаманы не могут вылечить больного Г.; юноша вынимает свою стрелу, вводит в рану кедровую кору, вынимает, когда ему обещают хорошую плату; получает в жены дочь Г.; 2) юноша и его бабка покинуты; им помогает Skunk-Cabbage; они сушат рыбу; кто-то ее крадет, юноша стреляет в вора; приходит в селение плотников, узнает, что ранил раба вождя (он и был Skunk-Cabbage); (без продолжения)]: Swanton в Boas 1916: 820; цимшиан: Boas 1895, # 7 [дочь женщины замужем в другом селении, зимой в обоих голод; мать и дочь пошли навстречу друг другу; среди зимы увидели спелый шиповник; затем птичку; ночью рядом с молодой женщиной был мужчина; каждый день она находит посланную им дичь; рожает сына Asiwa; он вырастает хорошим охотником, женится; преследуя медведя, идет вверх по долине; медведь оказывается слугой вождя, тот дает А. дочь; велит добыть горного барана; посылает лавину, жена предупредила остерегаться, он оставил за себя накрытое своей одеждой чучело, спрятался; добыл много баранов; жил с жной, захотел вернуться, тесть велел ему заснуть, он проснулся у подножья горы; женился на сестре шести братьев; поехал с ними к скалам охотиться на морских львов; братья позавидовали его сноровке, оставили одного на скале, но младший остался поблизости, чтобы его спасти; когда прилив стал заливать скалы, А. превратился в птичку, воткнул в скалу лук, в него стрелу, в нее другую, и т.д., сидел на конце стрелы; вода спала, мышь пригласила его в гости к их деду, он вошел в отверстие в куче водорослей; в доме были больные, не знавшие причины своей болезни; это были раненые им морские львы, А. вынул невидимые ими стрелы, больные выздоровели; вождь велит отправить А. домой в лодке; единственная хорошая - желудок морского льва; вернувшись, А. отправляет желудок назад; делает из ольхи фигуру финвала, она тонет; то же из кедра; кит из желтого кедра не тонет; сделал таких несколько, велел им утром перевернуть лодки братьев, пощадить младшего; когда сын А. вырос, спросил отца, чем кормили его морские львы; ответитв, А. упал замертво, его желудок прокололи рыбьи кости]: 285-289; Garfield, Forest 1961 [Natsihlane охотится на морских львов лучше братьев жены; те бросают его на островке; он пытается убить морского льва, но наконечник сломался; морские львы зовут его внутрь скалы, просят помочь; там шаман лечит больного морского льва, но не видит причины болезни; Н. видит свой наконечник; думает, что не вынет его, если морские львы не отправят его на берег; вождь читает его мысли, обещает отправить его домой; он вынимает наконечник, больной выздоравливает; его сажают в сушеный желудок морского льва, велят думать только о доме; он трижды вспоминает о морских львах, снова оказывается на островке; на четвертый раз добирается до дому; Н. делает касатку из разных сортов дерева, лишь касатка из желтого кедра оживал, поплыла в море; касатки утопили лодку братьев жены, Н. велел им больше не вредить людям]: 81-82; беллакула [муж прогнал жену, чтобы взять новую, сыновья ушли в лес; нашли вершу, поставили дом; старший ловил лососей, младший сушил их в доме; пришла женщина в накидке покрытой пухом орла; всосала ртом всю рыбу, ушла; младший ничего не сказал старшему; на следующий раз признался, что съел не он, а женщина; на третий день старший спрятался, выстрелил женщине в грудь, пошел по следу из крови и орлиного пуха за ней на небо; у озера посыпал голову орлиным пухом, сделал так, чтоб его стрелы другие не видели; из дома две девушки вышли за водой для больной матери; Громовая Птица, журавль, черный и бурый медведи не могли ее вылечить; юноша незаметно вынул стрелы, получил одну дочь в жены; с ней вернулся, нашел кости брата, лодыжку унесли птицы; жена оживила его живой водой; он остался хромым; вернувшись к отцу, братья заставили того вернуть их мать, прогнать новую жену; небесная жена велела мужу не улыбаться при виде прежних возлюбленных; он пошел за водой, улыбнулся, принес воду кровавого цвета; жена исчезла]: Boas 1895, # 9: 253-256; квакиутль [мальчик Yaqstatl съел утку, в животе у него она стала лягушкой; когда его мать готовила, лягушка выпрыгивала у Я. изо рта и все поедала; родители его бросили, уплыли со всем добром, но младший брат выпрыгнул из лодки, остался со старшим; приготовили лососей, дали лягушкам выпрыгнуть, убежали; съели рыбу, лягушки бросились за братьями; Я. бросил одежду на пень, лягушки приняли ее за Я., остались там; братья приплыли на островок; кто-то крадет лососей из верши; брат стерег, дважды засыпал; на третий стерег сам Я.; Дзоноква сунула руку за рыбой, Я. выстрелил ей в грудь, она убежала; по следу из поваленных деревьев Я. пришел к озерку; дочь Дж. пришла за водой, приняла Я. за шамана, попросила вылечить мать; стрела Я. для других невидима; Я. вынул стрелу, получил дочь Дз. в уплату; дома застал брата мертвым; собрал кости, не хватило ключицы, он сделал ее из дерева, оживил брата]: Boas 1895, # 5a: 148-149; квакиутль (тлатласикоала) [дочь вождя заболела, тело покрылось нарывами, ее покинули в селении одну; из опухоли на правой лодыжке родился мальчик Tlemae, девушка выздоровела; кто-то ворует пойманных им принесенных домой лососей; вошла Дзоноква с корзиной за спиной, Т. выстрелил ей в грудь; пошел по следу и капель крови и поваленных деревьев; остановился у пруда; младшая дочь Дз. пришла за водой для внезапно заболевшей матери; Т. сказался шаманом, увидел в груди больной невидимые для других свои четыре стрелы; вынул стрелы, получил дочь в жены и предмет, поражающий насмерть; приплыли родственники его матери; человеку, который был с нею добр, Т. велел выйти на берег, против остальных лодок направил оружие, лодки с людьми сгорели, превратились в камень; Т. спрятался в плавнике, подобран девушкой в стране Орлов; когда она понесла полено в дом, он испугал ее, сказал, что хочет на ней жениться; она бросила полено в огонь, он проник легкой золой к ней в комнату, сделал своей женой]: Boas 1895, # 7: 189-191; хейлцук [два брата с сестрой ловят по лососю в день; собака воет, сестра советует ей лучше сделать реку большой; она делает, теперь много рыбы; кто-то крадет повешенную сушиться рыбу; старший брат остался сторожить; в полночь пришел Masmasalaniq, человек без головы с глазами на груди; выпустив четыре стрелы, юноша преследовал его до дома у озера; для М. и его людей стрелы людей невидимы, все думают, что М. заболел; человек вышел из дома, позвал юношу вылечить вождя; тот вынул стрелы, получил дочь вождя в жены; у них сын; через четыре года решили вернуться на родину юноши; он сделал лодку, жена написала, возникла река, он накинул на голову одеяло, лодка принесла их домой; младший брат, сестра и собака за это время умерли, жена старшего брата их оживила; предупредила мужа не бранить сына; однажды он обругал мальчика, жена схватила сына, села в лодку, пропала]: Boas 1895, # 4: 237-238; нутка [Kwotiath ловит палтуса и моллюсков, Акула оплывает лодку, съедает всю рыбу; в следующий раз он вонзает в нее гарпун; идет искать раненую, у берега видит незнакомое селение, из дома слышно пение; рабыня спрашивает, не шаман ли К., чтобы вылечить женщину; он видит свой гарпун в спине больной, другие его не видят; ему обещают одну из двух дочерей больной, он выторговывает обеих; вынимает гарпун, женщина выздоравливает; он приводит жен домой, но об их шершавую кожу пенис ободрался и отвалился совсем; он его выбросил на берег; теперь место называется Колючий Берег]: Boas 1895, # 2: 99-100.
Побережье-Плато. Карьер [см. мотив H12; юноша Кайт похищает жену Великого Сони, живущего в мире мертвых; у нее в сумке киты, она их иногда выпускает; другие охотники покидают К. на островке, куда поехали охотиться на диких козлов; он лечит местного человека(-Лебедя?), извлекая из его ран свои стрелы; в шаре из лебединого пуха его отправляют домой; жена выпускает китов, те топят лодку завистников; спасаются двое - кривой и хромой]: Jenness 1934, # 10: 145-149; комокс [Katemot купался в ручье в овраге, услышал, как в лесу падают деревья, бросил через плечо кусок коры, ранив Aihos; тот с криком скрылся; К. поплыл на лодке в море, спустился по водоросли на дно на крышу дома А.; сын А. долбил дерево долотом из водоросли; все рыбы собрались вокруг А. его лечить, но не видели вонзившуюся кору; А. обещает К. за лечение гарпун на котиков, чайку, другую птицу, тростинки, тот не хочет; А. отрубает человеку голову, соединяет и оживляет; за это искусство К. вынимает кору; всплывает, брат привозит его домой; он учит, как петь, отрезает себе голову, люди поют, голова прирастает; он сам делает то же с братом]: Boas 1895, # 11: 94-95; (ср. халкомелем: Boas 1894a: 455 в Codere 1948: 14 [юноша случайно плюет в озеро, подводная девушка заболевает; он ныряет, лечит ее; ее родственники дают ему маску]: 455; Codere 1948 [три версии; больной лепрой юноша прыгает в озеро, чтобы покончить с собой; в доме подводных жителей все больны, т.к. слюна или слезы юноши попали в воду; он лечит подводных жителей, они лечат его; он возвращается к людям, посылает сестру закинуть в озеро леску; подводные жители дают сестре (погремушку и) маску; по версии Smith, юноша делает копию маски, возвращает оригинал в озеро; происхождение танцев в масках]: 1-9; Duff 1952 [как в Codere]: 123-125); квилеут [Квэти просит сына быть наживкой; привязывает грузило, толкает его за борт; когда Акула собирается его проглотить, К. подтягивает сына назад, вонзает в Акулу острогу; дома Акула ищет шамана; К. обещает ее вылечить, если та отдаст ему своих двух дочерей; получает жен, извлекает невидимую для Акул острогу; с женами приходит к Дятлу под видом неизвестного вождя; Дятел велит мальчику смеяться; следом сперва жены, затем сам К. начинают смеяться; Дятел видит, что у К. нет зуба, узнает своего раба; советует женам К. отправляться домой к отцу]: Farrand, Mayer 1919: 259-260; кус [человек выбрасывает факел; едет в лодке, встречает двух женщин, которые ищут лекарство; привозят человека к себе, велев лечь в их лодку, закрыть глаза; человек видит свой факел в боку больного, шаманы его не видят; челове велит накрыть его, вынимает факел, получает в жены дочь выздоровевшего]: Frachtenberg в Boas 1916: 821.
Северо-Восток. Микмак [гарпун ([projectile), брошенный человеком, невидим для духов]: Rand 1894: 87 в Boas 1895: 356 (=2002: 665).
Мотив : L 106A. Разрезанный живот.
Описание мотива : Человек одалживает у другого принадлежащий тому предмет; теряет его; владелец требует возвратить не эквивалент потерянного, а оригинал, герой выполняет требование. Теперь антагонист берет предмет, принадлежащий герою, глотает его или надевает так, что не может снять. Чтобы вернуть предмет, герой расчленяет антагониста, тот умирает.
Резюме текстов : Батанга, лучази, монго, исанзу, нзема, догон, суахили.
Бантуязычная Африка. Батанга [старший из единокровных братьев поймал необычную рыбу; младший попросил дать посмотреть, упустил; старший потребовал ее назад; младший нырнул; встречая рыб, делился с ними пищей, они указывали дорогу; моет, кормит грязную больную старуху; она превращается в молодую, учит прийти в следующее селение, потребовать рыбу, принадлежавшую его убитому дяде; ему дали искомую рыбу; та женщина дает ему с собой трость из сахарного тростника; он возвращает брату рыбу; сажает тростник; однажды старший брат отрезает, съедает кусок; младший требует его назад; тот отправляется на дно, не кормит рыб, не заходит к старухе; возвращается, заблудился, утонул]: Nassau 1915, # 16: 45-47; лучази [слоны разоряют кукурузное поле; хозяин попросил у соседа стрелу; раненый слон унес ее в своем теле; владелец отказался от выкупа, потребовал стрелу назад; идя за слонами, человек вошел в пещеру; там селение слонов; старуха учит натянуть на лук непрочную тетиву; его просят выстрелить в антилопу, на самом деле это вождь, тетива рвется, все смеются; вождь отдает стрелу, дает с собой двух слонов; они разоряют поле владельца стрелы; однажды тот попросил браслет для дочери, человек одолжил; девочка выросла, человек потребовал браслет назад; его не снять; человек отказался от выкупа, девочке отрубили руку, она умерла]: Mesquitela Lima 1968: 257-260; исанзу [свинья стала разорять огород человека, он подстерег ее, она убежала с его копьем в теле; это копье дал ему друг, теперь отказался от нового, от 500 быков, потребовал свое; человек пришел к норе, внутри оказались люди (покойники); сказали, что он ранил свою умершую сестру; когда ночью он встал по нужде, вокруг лежали лишь кости; старики играют, подбрасывая, глотая и выхаркивая белый камешек; соглашаются подарить его человеку вместе с копьем; человек приносит копье владельцу, на его глазах подбрасывает и выхаркивает камешек; тот просит дать и ему попробовать; не может отрыгнуть камень; человек не соглашается принять взамен 1000 быков; требует, чтобы проглотившему вспороли живот; на шестой день у того вспух желудок и он умер]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 31: 38-40; монго [после смерти родителей старший брат обнищал, младший разбогател; их младшая сестра жила у старшего брата; старший одолжил у младшего копье отогнать с поля слонов; раненый слон унес копье; младший брат потребовал его назад; сестра наготовила старшему еды, он пошел искать слонов; через два месяца пришел к полю, рядом дом; старуха просит ее вымыть теплой водой, причесать, обрезать ногти; он это сделал; приготовил мясо, предложил сперва ей; она объяснила, что слоны - это умершие, что он ранил собственного отца; он увидел умершую мать; в доме той собака, прислуживающая как человек; старший брат незаметно вынимает свое копье; мать дает ему ту собаку и многое другое; он велит собаке выстроить старухе новый дом; приносит людям коноплю, которой до этого не было; возвращает копье; младший просит калебасу с табаком (т.е. с коноплей), случайно ее проглатывает; старший его разрезал, достал калебасу, тот умер]: Retel-Laurentin 1968: 215-219.
Западная Африка. Нзема [охотник на крокодилов Kofi сломал наконечник копья, занял другой у соседа Kwao; копье сломалось, крокодил уплыл с наконечником; Квао потребовал вернуть не такой же, а тот же самый; Кофи спустился в подводный город, радушно принят; через три месяца раненый офицер (=крокодил) выздоровел, вождь вернул наконечник Кофи, дал в подарок драгоценную бусину; тот отдал ее племяннице; она стирала вместе с племянницей Квао, уронила бусину в ил, племянница Квао ее нашла и случайно проглотила; Кофи потребовал вернуть ту же бусину; женщину разрезали, нашли в животе близнецов, а в горле застрявшую бусину; близнецы и женщина погибли, Кофи был отомщен]: Grottanelli 1989, # 3: 84-86; догон [девушка забыла гребень, расчесывая волосы возлюбленного; вернулась за ним; мать юноши сказала, что сын погиб на войне; девушка отказывается от платы, требует гребень назад; отец юноши посылает дочь (т.е. старшую сестру убитого) за гребнем; она идет в страну мертвых, поет у могилы; брат выходит, велит следовать за смерчем, тот приводит к гребню; она забирает его, возвращается к могиле, брат дает ей еще что-то, велит уходить, не оборачиваясь; хозяйка гребня подносит подарок мертвого юноши к губам, случайно проглатывает; сестра требует это назад; девушке разрезали живот]: Paulme 1968: 191-192.
Восточная Африка - Судан. Суахили [Mohamedi (сын купца) бросил в разорявших огород кабанов копье; кабан убежал, унеся вонзившееся копье; это было копье его друга Saidi, сына султана, тот потребовал его назад, не принял возмещения; М. пошел за копьем, встретил старуху, вылизал ее язвы, они пропали; она дала калебасу с огнем; то же со следующей старухой, дала калебасу с морской водой; М. нашел спящих кабанов (это вселившиеся в кабанов джинны), вырвал свое копье, побежал; бросил калебасу с огнем (подар), затем с водой (река); кабаны прекратили преследование, М. вернулся, отдал копье С.; увидел обезьян, глотавших мяч, пропускавших его сквозь себя; обезьяны дали ему зелье, он обрел ту же способность; С. захотел играть так же, мяч остался у него в животе, М. потребовал мяч назад, султан велел разрезать С., тот умер]: Baker 1927, # 12: 283-286.
Мотив : L 106. Требование вернуть гарпун.
Описание мотива : Человек одалживает у другого принадлежащий тому предмет; теряет его; владелец требует возвратить не эквивалент потерянного, а оригинал; герой уходит в иной мир, находит и приносит потерянное. См. мотив L105.
Резюме текстов : Батанга, лучази, монго, исанзу, камба, кикуйю, нзема, сорко, бете, бобо, догон, нзакара, суахили, оз. Кутубу, Капингамаранги, о-ва Кай, тетум, бунак, янонцы.
Бантуязычная Африка. Батанга [старший из единокровных братьев поймал необычную рыбу; младший попросил дать посмотреть, упустил; старший потребовал ее назад; младший нырнул; встречая рыб, делился с ними пищей, они указывали дорогу; моет, кормит грязную больную старуху; она превращается в молодую, учит прийти в следующее селение, потребовать рыбу, принадлежавшую его убитому дяде; ему дали искомую рыбу; та женщина дает ему с собой трость из сахарного тростника; он возвращает брату рыбу; сажает тростник; однажды старший брат отрезает, съедает кусок; младший требует его назад; тот отправляется на дно, не кормит рыб, не заходит к старухе; возвращается, заблудился, утонул]: Nassau 1915, # 16: 45-47; лучази [слоны разоряют кукурузное поле; хозяин попросил у соседа стрелу; раненый слон унес ее в своем теле; владелец отказался от выкупа, потребовал стрелу назад; идя за слонами, человек вошел в пещеру; там селение слонов; старуха учит натянуть на лук непрочную тетиву; его просят выстрелить в антилопу, на самом деле это вождь, тетива рвется, все смеются; вождь отдает стрелу, дает с собой двух слонов; они разоряют поле владельца стрелы; однажды тот попросил браслет для дочери, человек одолжил; девочка выросла, человек потребовал браслет назад; его не снять; человек отказался от выкупа, девочке отрубили руку, она умерла]: Mesquitela Lima 1968: 257-260; исанзу [свинья стала разорять огород человека, он подстерег ее, она убежала с его копьем в теле; это копье дал ему друг, теперь отказался от нового, от 500 быков, потребовал свое; человек пришел к норе, внутри оказались люди (покойники); сказали, что он ранил свою умершую сестру; когда ночью он встал по нужде, вокруг лежали лишь кости; старики играют, подбрасывая, глотая и выхаркивая белый камешек; соглашаются подарить его человеку вместе с копьем; человек приносит копье владельцу, на его глазах подбрасывает и выхаркивает камешек; тот просит дать и ему попробовать; не может отрыгнуть камень; человек не соглашается принять взамен 1000 быков; требует, чтобы проглотившему вспороли живот; на шестой день у того вспух желудок и он умер]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 31: 38-40; кикуйю [человек одолжил копье у другого охотиться на дикобразов, разорявших поле; раненый дикобраз унес копье; хозяин потребовал его назад, отказался от нового; человек полез в нору, оказался в пещере, где у огня сидели люди (название этого подземного места то же, что и мира давно умерших); они дали ему копье, огонь, велели схватиться за корни дерева, он оказался на земле; раньше огня не было, люди ели пищу сырой; человек вернул копье; сказал, что если хозяин копья хочет иметь огонь, он должен подняться с дымом и принести его; тот безуспешно пробовал; старики выбрали человека вождем, огонь сделали общей собственностью]: Paulme 1968: 198-199; камба [дикобраз разоряет кукурузное поле; хозяин дает копье жениху дочери, велит сторожить; раненый дикобраз уносит копье; хозяин говорит, что не отдаст дочь, если юноша не вернет копье; идя по норе, юноша приходит в страну мертвых; его покойный отец говорит, что раненый дикобраз - это мать юноши; сама мать возвращает копье и дает табак; юноша приносит тестю копье, дает табак; тот плачет, вдохнув его (происхождение табака)]: Lindblom 1928(2): 83-87 в Frolow 1968: 245-247; монго [в оригинале старший брат одалживает у младшего "гарпун", но реально - копье]: Retel-Laurentin 1968: 208-209 [бедный брат одалживает у богатого копье отогнать с поля слонов; раненый слон уходит с копьем в теле; богатый не хочет замены, требует свое копье назад; отправившись в путь, бедный встречает умершую мать; та говорит, что раненый слон - ее муж; отдает копье, выводит на дорогу домой; бедный возвращает копье богатому; вскоре тот одалживает у бедного калебасу, разбивает ее; старейшины отдают гарем богатого бедному; бедный богатеет, богатый нищает], 215-219 [после смерти родителей старший брат обнищал, младший разбогател; их младшая сестра жила у старшего брата; старший одолжил у младшего копье отогнать с поля слонов; раненый слон унес копье; младший брат потребовал его назад; сестра наготовила старшему еды, он пошел искать слонов; через два месяца пришел к полю, рядом дом; старуха просит ее вымыть теплой водой, причесать, обрезать ногти; он это сделал; приготовил мясо, предложил сперва ей; она объяснила, что слоны - это умершие, что он ранил собственного отца; он увидел умершую мать; в доме той собака, прислуживающая как человек; старший брат незаметно вынимает свое копье; мать дает ему ту собаку и многое другое; он велит собаке выстроить старухе новый дом; приносит людям коноплю, которой до этого не было; возвращает копье; младший просит калебасу с табаком (т.е. с коноплей), случайно ее проглатывает; старший его разрезал, достал калебасу, тот умер], 225-226 [патриарх нехотя одалживает сыну свою особую калебасу; тот упускает ее в реку, владелец требует ее назад; плывя в лодке вниз по реке, юноша попадает к старику; строит ему хижину, приносит дрова; старик предупреждает не ночевать на острове, где опасные попугаи; юноша приплывает в селение женщин; все зовут его мужем, он их - женами; они отдают ему калебасу; через два года он отправляется домой; они дают ему барабан и имущество; барабан бьет сам, приводят в движение лодку; юноша отдает калебасу отцу; в его отсутствие, отец берет барабан, идет с ним на праздник, ломает; отец плывет по реке, не помогает старику, а оскорбляет его; на острове попугаи клюют его, выклевывают глаза, он падает в воду, тонет].
Западная Африка. Нзема [охотник на крокодилов Kofi сломал наконечник копья, занял другой у соседа Kwao; копье сломалось, крокодил уплыл с наконечником; Квао потребовал вернуть не такой же, а тот же самый; Кофи спустился в подводный город, радушно принят; через три месяца раненый офицер (=крокодил) выздоровел, вождь вернул наконечник Кофи, дал в подарок драгоценную бусину; тот отдал ее племяннице; она стирала вместе с племянницей Квао, уронила бусину в ил, племянница Квао ее нашла и случайно проглотила; Кофи потребовал вернуть ту же бусину; женщину разрезали, нашли в животе близнецов, а в горле застрявшую бусину; близнецы и женщина погибли, Кофи был отомщен]: Grottanelli 1989, # 3: 84-86; сорко [Храбрый (Х.) попросил у Трусливого (Т.) копье отбиваться от нападавшей на крестьян гиены; гиена убегает с копьем; Т. требует его назад; Х. приходит к Гиенам, должен опознать свое копье среди других; самая старая Гиена учит, как получить луну; Х. возвращается с копьем и с луной; Т. берет луну, упускает, Х. требует ее назад; Т. приходит к Гиенам, они его убивают]: Paulme 1968: 196-197 (=Retel-Laurentin 1986: 127); бете [Левая рука командовал Правой, ибо владел копьем, убивавшем при малейшем прикосновении; Правая попросил копье прогнать с поля диких быков; раненый бык ушел, унеся копье; Левая потребовал копье назад; Правая встречает старуху, она дает ему воды, бананов, горшочек с маслом; маслом надо смазать вонзившееся копье, бык выздоровеет; Правая получает копье и луну в подарок; возвращает копье; подбрасывает луну к небу, она возвращается к нему; в его отсутствие Левая подбросил луну, она осталась на небе; Правая потребовал ее назад; Левая не смог вернуть, передал свою власть Правой]: Paulme 1968: 190-191; бобо [человек просит сестру подмести его двор; она метет, что-то задела, огонь попал на хвост коровы, хвост обгорел; брат потребовал принести новый; девушка пришла к старухе; та просит потереть ей спину камнем, гравием, метлой; девушка перекладывает это в левую руку, нежно трет спину правой; старуха говорит, где пасутся коровы, сложив в кучу хвосты; надо выбрать нужный; коровы бросятся в погоню; надо бросить за собой песок, хворостинку метлы, камень, яйцо; дает эти предметы; брошенное превращается в 1) песчаное пространство, 2) лес, 3) гору, 4) реку; коровы тонут; девушка отдает коровий хвост брату; соседка сама попросила брата разрешить подмести, подожгла хвост корове, вопреки желанию брата, пошла искать новый; не хочет тереть спину старухи, затем трет метлой; далее, как с доброй девушкой, но она бросает яйцо перед собой; затоптана коровами]: Sanon 1968: 270-273; догон [девушка забыла гребень, расчесывая волосы возлюбленного; вернулась за ним; мать юноши сказала, что сын погиб на войне; девушка отказывается от платы, требует гребень назад; отец юноши посылает дочь (т.е. старшую сестру убитого) за гребнем; она идет в страну мертвых, поет у могилы; брат выходит, велит следовать за смерчем, тот приводит к гребню; она забирает его, возвращается к могиле, брат дает ей еще что-то, велит уходить, не оборачиваясь; хозяйка гребня подносит подарок мертвого юноши к губам, случайно проглатывает; сестра требует это назад; девушке разрезали живот]: Paulme 1968: 191-192.
Восточная Африка - Судан. Нзакара [умирая, отец дает обоим сыновьям по копью; в отсутствие старшего Dieudonnй младший Molissi (Maurice) берет его копье охотиться на кабанов; кабан убегает вместе с вонзившимся копьем; Д. говорит, что не будет спать, пока М. не вернет копье; М. приходит к старухе, у нее груди до ног; она отрезает их, велит М. приготовить с содержащимся в них молоком, с солью и арахисом; М. готовит, ничего не ест один; старуха спрашивает груди, соль, те отвечают, что их не ели; старуха и М. едят вместе, старуха учит, что делать; в земле кабанов М. катается по земле, плача о родственнике, обещая, что не будет охотиться на кабанов; получает и копье, и тушу убитого; на обратном пути покупает мяч в магазине (первоначально - луну?); вернув копье, играет в мяч за загородкой; в его отсутствие Д. берет мяч играть наруже, мяч пропадает; М. требует его назад; Д. идет за мячом; съедает груди старухи, соль и пр. в ее отсутствие; они отвечают старухе, что их съели; она съедает Д.]: Retel-Lautentin 1986, # 19: 127-132; суахили [Mohamedi (сын купца) бросил в разорявших огород кабанов копье; кабан убежал, унеся вонзившееся копье; это было копье его друга Saidi, сына султана, тот потребовал его назад, не принял возмещения; М. пошел за копьем, встретил старуху, вылизал ее язвы, они пропали; она дала калебасу с огнем; то же со следующей старухой, дала калебасу с морской водой; М. нашел спящих кабанов (это были вселившиеся в кабанов джинны), вырвал свое копье, побежал; бросил калебасу с огнем (пожар), затем с водой (река); кабаны прекратили преследование, М. вернулся, отдал копье С.; увидел обезьян, глотавших мяч, пропускавших его сквозь себя; обезьяны дали ему зелье, он обрел ту же способность; С. захотел играть так же, мяч остался у него в животе, М. потребовал мяч назад, султан велел разрезать С., тот умер]: Baker 1927, # 12: 283-286.
Меланезия. Оз. Кутубу [младший брат женщины без спросу берет острогу ее мужа, гарпунит рыбу nafa, она уходит в воду с острогой в теле; муж сестры бьет юношу; тот плывет с сестрой в лодке, велит ей ждать, сам спускается по веревке на дно; там мир, как на земле, но местные люди едят не свинину, а земляных червей; юноша питается, охотясь на казуаров; его принимают как гостя; во время танцев, устроенных с целью излечить больного, юноша замечает у того в теле свою острогу; потихоньку вытаскивает ее, возвращается на землю; собрав свои вещи, уходит обратно в озеро; его сестра ссорится с мужем, обвиняя его в том, что ее брат ушел; превращается в змею, муж в пальму, из которой делают остроги; на дне юноша получает жену; однажды в темноте берет в рот еду, приготовленную женой; это черви, он превращается в рыбу, видит других тоже в облике рыб]: Williams 1941, # 9: 139-140.
Микронезия. Капингамаранги [младший брат Apare бросает в птицу фрегата долото, полученное от старшего брата Apari; птица уносит его, Апари требует свое долото назад; Апаре приходит к слепой старухе, та варит таро; он делает ее зрячей; выполняет ее три поручения (не указ., какие); получает двух красавиц, у них в руках долото; (очевидно, возвращает долото брату); Апари приходит к той же женщине, делает все наоборот, получает двух уродливых старух; они преследуют его, он бежит, умирает от истощенияari л от старшщего.]: Elbert 1949: 243.
Индонезия. О-ва Кай [на небе трое братьев (старшего зовут Hian) и две сестры; младший Parpara потерял крючок старшего, тот велел вернуть; рыба сказала, что у другой что-то застряло в горле; принесла крючок; чтобы отомстить, П. поместил над ложем брата сосуд с пальмовым вином; вставая, тот не мог не задеть его, жидкость пролилась; П. потребовал, чтобы Х. все вернул; Х. стал копать, прокопал дыру; братья спустили в нее на веревке собаку; когда подняли, нашли на лапах песок; трое братьев и одна сестра стали спускаться по веревке; когда стала спускаться вторая, брат снизу взглянул на нее; она устыдилась, дернула за веревку, оставшиеся наверху люди ее вытащили; трое братьев с сестрой стали предками людей]: Dixon 1916: 156-157; тетум (Восточный Тимор) [младший холостой брат попросил у старшего женатого рыболовный крючок; NaºI Lou, единственная дочь вождя острова, превратилась в loli, схватила крючок, ушла с ним в воду; старший брат потребовал вернуть крючок; младший забросил сеть, она как лодка принесла его к острову; юноша забрался на дерево; рядом был источник, его стерегли крокодилы; к источнику пришли две служанки; юноша прожевал плод, плюнул; те сперва решили, что это птички, затем увидели отражение, решили, что их собственное, что они очень красивы; увидев юношу, велели, не боясь крокодилов, спуститься; рассказали, что принцессу мучает боль в горле; юноша извлек, спрятал свой крючок, заменил бамбуковой подделкой, затем извлек ее, показал; его женили на НЛ; он сплавал домой, отдал крючок брату, вернулся на остров, вождь передал ему трон]: Sб 1961: 44-64; бунак (Тимор) [ворона садится на спину двух буйволов младшего брата, клюет их до крови; тот просит старшего дать ему отцовскую золотую стрелу; ворона ранена, улетает со стрелой; птица приносит его к озеру, ныряет с ним в воду; он садится на кокосовую пальму, бросает цветок кокоса к подходящим к источнику; те объясняют, что раджа болен непонятной болезнью; человек берется его вылечить, вынимает и прячет в одежде золотую стрелу, показывает деревянную подделку, смазав ее красным соком бетеля; раджа выздоравливает; местные люди днем висят на дереве апельсинами, ночью превращаются в людей; два спелых - в двух девушек; раджа предлагает награду за свое выздоровление, человек просит эти два апельсина]: Berthe 1972: 57-59.
Япония. Японцы.
Мотив : L 107. Уши-одеяла.
Описание мотива : Люди имеют несоразмерно огромные уши (накрываются своими ушами как одеялом, используют как зонтик, могут на них наступить и т.п.).
Резюме текстов : Баду, оз. Кутубу, киваи, бина, Тробрианы, Улава, о-ва Гилберта, лепча, ао нага, ангами, Махабхарата, Рамаяна, бинджхвар, конд, гадаба, джхориа, малайцы, даяки, Молукки, китайцы, монголы, тилламук.
Меланезия. Баду (о-ва Торресова пролива) [Gabakwoikai набрал черепашьих яиц, увидел плодовое дерево, подобрал упавшие плоды, забрался на дерево; людоедка-Dorgai знала об этом дереве, тоже пришла за плодами; ее уши были так велики, что она могла использовать их как циновку; Г. стал сбрасывать ей зеленые плоды, швыряя их все дальше; пока она подбирала, он слез, добежал до лодки, привел мужчин; Д. загарпунили, она ушла в землю, погибла; ей оторвали руку, бросили в море, рука стала скалой]: Haddon 1890, # 6: 60-62; папуа востока Новой Гвинеи [о людях, живущих высоко в горах, где холодно, рассказывают, что они пользуются своими огромными ушами как парой одеял]: James Chalmers 1887: 335-336 в Kirtley 1963: 123; оз. Кутубу [у Tauruabu умерла жена; он пошел к месту, где были выставлены ее кости, увидел дыру в земле, пошел по проходу; крапива перед ним расступилась; огромная ящерица gateibu спросила, ел ли он ящериц; он ответил, что ел, она закрыла пасть, он прошел по ее голове; если бы сказал, Нет, она бы его проглотила, он бы вышел с другого конца; на тропе бревно-ловушка, он осторожно освободил зажим, бревно упало, раздался громовый удар; услышав его, подошла красавица Berome освободить душу (aminterare), увидела живого Т.; научила пройти, не оглядываясь на нее, мимо ее матери Makorebu, к которой идут все мужчины, к ее отцу Gaburiniki; М. совокупляется со всеми пришедшими умершими мужчинами, Г. - с женщинами; проходя, Т. заметил, что у М. свисают огромные уши, а груди как полотнища тапы; в доме Г. души танцуют, веселятся; поют, Korere (восток, место мертвых), Korere, Takore (запад, место живых), Takore; утром Г. возвращает Т. жену, велит не давать ей работать 37 дней; закрыв глаза, они оказываются дома; 37 дней женщина сидит, внедряя назад в тело свои кости; принесла с собой сахарный тростник magifono, бананы ga-dioko, поевшие их станут бессмертным; на 36-ой день осталось вложить кость мизинца правой руки; Т. велит жене отрезать несколько пальмовых листьев; она отрезает себе бескостный мизинец, растекается, остается груда костей; Т. рассказывает обо всем людям, умирает; его тело сожгли; magifono и ga-dioko пропадают; если бы дождался 37-го дня, люди бы поели их, стали бессмертны]: Williams 1941, # 16: 151-154; киваи: Landtman в Kirtley 1963 [origoruso (oriogoruho): ноги короткие, на пальцах длинные когти, большой рот со свиными клыками, большие уши; ночью одно кладет под себя, другим прикрывается; примерно такие же уши у духов suguma и poуpoу]: 123; Ландман 1977, # 43 [человека обругала жена, ему стало стыдно, он ушел жить к ориогорухо; тот у себя в дупле подкладывает одно ухо под себя, другим накрывается; ест сырую рыбу, подсушенную на солнце; у человека тоже отросли уши; он решил вернуться, велел поставить дома на сваи; о. с другими злыми духами пришли за ним; не взяли собаку, ребенка; люди сбросили духам того человека, они его разорвали и съели]: 153-155; бина [oriogorъho - женские ночные монстры с длинными клыками и ушами как одеяла]: Lyons 1921: 436; Тробрианы: Kirtley 1963 [(данные Малиновского и Зелигмана); Topileta - владыка загробного мира Tuma; у него огромные уши, которыми он непрерывно машет]: 122; Малиновский 1998 [проф. Зелигман пишет, что Топилета во всем похож на человека, за исключением того, что у него огромные уши, которыми он постоянно машет; Т. может вызывать землетрясения; когда стареет, готовит снадобье, возвращающее молодость ему, его жене и детям; приняв прибывших духов, он далее не влияет на их жизнь]: 153; Улава (ЮВ Соломоновы о-ва) [людоед Siho i Salo спит, завернувшись в собственные уши; спустился на землю; охраняет огороды; связан со свиньями, ему жертвуют кости свиньи]: Kirtley 1963: 126.
Микронезия. О-ва Гилберта: Maude, Maude 1994, # 5 [дочь небесного Kirata полезла на дерево, ветка сломалась, она упала с неба на землю, стала женой Nautonga; у них родилась Nei Matanoko; когда той пять лет, мать ушла, велев отцу не выставлять ребенка на солнце; но девочка плакала, отец выставил ее на солнце, она успокоилась, затем стала еще больше кричать; отец везет ее на восток, спрут держит лодку, Н. отрубает ему щупальцы; они минуют страну большеухих Tabonoto; доплывают до стены моря; Солнце говорит, что слишком горяч, девочку забирает Луна; теперь Nei Matanoko видна там, плетет циновки]: 75-78; Pateman 1942: 119 в Luomala 1963 [у Nautonga маленькая дочка кричит, что хочет луну и солнце; он везет ее к краю неба, хочет дать Солнцу, но та кричит, что жарко; тогда Луне; девочка кричит, что холодно, но отец оставляет ее на луне; с тех пор на луне видна Госпожа Matanoko]: 224.
Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча [(местный вариант "Гэсера"; см. мотив L15; hor mu mung (HMM) похитил жену gye bu (GB) Sacung (S.); BG принимает облик мальчика, HMM верит, что это воплощение одного из его воинов, почти усыновляет его; у HMM огромные уши, на одном он спит, другим прикрывается; один зуб HMM достает до неба, другой до земли; GB убивает HMM, возвращает жену]: Siiger 1967, # 1: 203-214; ао нага [есть племя, у которого ноздри обращены вверх (при дожде прикрываются, чтобы не захлебнуться) и огромные уши, которыми они закрываются и которые подкладывают под себя; то же у ангами]: Mills 1926: 308-309 в Kirtley 1963: 121.
Южная Азия. Махабхарата, Рамаяна [среди прочих странных рас, упоминаются люди, öСпящие в своих ушахǯ]: Kirtley 1972: 119; Индия [среди прочих странных рас, упоминаются люди, öСпящие в своих ушахǯ; о людей с ушами до локтей и т.п. сообщают греки, побывавшие в Индии или жившие при персидском дворе - Scylax, Ctesias, Megasthenes, Daimachus; труды двух последних не сохранились, но использованы Старбоном; более поздние античные и европейские авторы в основном помещают людей, закрывающихся ушами, в Индии; Ruthland (19 в.): когда в 1802 г. англичане высадились в Ориссе, раджа Парикуда спрятался, полагая, что пришли монстры со свиными рылами и ушами, в которые они заворачиваются; считалось, что такие однажды напали; Ishuree Dass (Benares 1867): местные люди верят, что есть народ, люди которого заворачиваются в собственные уши]: Elwin 1954: 447 (прим. 1); Kirtley 1972: 119-121; бинджхвар [владения Karwatti Raja были между небом и землей; он спал 24 года подряд, затем столько же бодрствовал; закрывался одним ухом, другое подстилал под себя; однажды чрево Indra Raja лопнуло, вода полилась, начался потоп; КР подставил свои уши, принял в них воду; когда вытряхнул, пошел дождь (происхождение дождя); сейчас когда спит, на земле голод]: Elwin 1954, # 1: 80; куттиа конд [небо было в метре над землей; Koira и его жена Paira жили в норе; К. высунул руку и поднял небо, уперевшись другой рукой в землю; Койра был 15 локтей в высоту, а его уши были как у слона; увидев, как К. и П. сильны и ужасны, Rani-aru запихала их обратно в нору, придавила плитой; когда они пытаются выйти, происходят землетрясения]: Elwin 1954, # 7: 91-94; конд [раньше у людей были уши размером с молотильную площадку; из земли забила вода, начался потоп; Bura Pinnu не смог закрыть отверстие деревьями и камнями; велел людям отрезать уши; люди отказались; тогда напоил их алкоголем, отрезал у спящих, заткнул дыру ушами, прибив уши колышками к земле; вода перестала хлестать]: Elwin 1954, # 18: 450; джхориа: Elwin 1954, # 13 [раньше у людей были такие большие уши, что одно подкладывали, другим накрывались; Mahaprabhu охотился, принял человека за зверя, убил; убедившись в ошибке, отрезал большие уши, оживил человека], 7 [два брата живут одни; пошли искать себе женщин; нашли в лесу у скалы двоих; одна нормальная, у другой свиные зубы и уши как веера для веяния; братья стали играть на флейте и скрипке, женщины - танцевать, не замечая братьев; старший вдел большеухой в уши веревку, привел домой; когда братья перестали играть, женщины поняли, что случилось; старший выбил жене-людоедке зубы, отрезал уши; от этой пары происходят гадаба и паренга; от младшего и красавицы раджи Джайпура]: 447, 521-522; гадаба [12 братьев пошли искать себе жен; увидели спящую на земле асурин, у нее огромные зубы, уши, волосатый язык; привязали к земле, продев в уши веревки; долго не кормили, отрезал уши, вырвали волосы с языка, выбили зубы, старший женился на ней, у них сыновья и дочери - предки гадаба; дети от другой жены - предки паренга]: Elwin 1954, # 3: 516-518.
Малайзия, Индонезия. Малайцы (исламские легенды) [вариант Романа об Александре; порожденные Гогом и Магогом великаны глотали все живое, пытались выпить море; использовали свои огромные уши как матрасы и одеяла]: Kirtley 1963: 123; даяки (Tring, восток Борнео, р. Mahakam) [на пути в загробный мир душа идет по шатким мостам, дарит опасным существам ткани, свиней, сахарный тростник, бананы; среди встреченных препятствий огромный медведь, монстр со стальной сетью, женщина, которая рушит рис и зовет на помощь, неугасимый огонь, женщина, которая пользуется своими ушами как зонтиком]: Kirtley 1963: 123; Молукки [сообщение Пигафетты: штурман с Молукк рассказал, что на острове Arucheto живут мужчины и женщины ростом полметра (cubit); когда спят, ложатся на одно ухо, другим прикрываются; не носят одежды, живут в подземных пещерах, едят рыбу, кору]: Kirtley 1972: 374.
Китай. Китайцы [среди гор и в пещерах запада живут люди, которые поддерживают свои уши руками, чтобы не наступать на них; длинные уши считались признаком мудрости; у бессмертного Wu Kuang они были 7 дюймов длины]: Kirtley 1963: 121, 129.
Южная Сибирь. Монголы (северная Монголия, долина р. Дельгир-Мурин) [(Изв.Вост.Сиб.Отд.Геогр.Общ.,т.15,#1-2:11); в этой стране прежде жил народ кергес, который был богат серебром; ему приписывают древние могилы; пришел народв с севера малого роста, но с ушами до земли, прогнал кергесов, овладел их серебром; эти ушастые люди были ранее заключены между скал Алтан-Мундурга то ли Чингис-ханом, то ли Делгир=ханом и завалены камнями, но они пролизали камни, вышли из горы и напали на кергесов; какой-то потомок Гэсер-хана вновь заточил их в гору; когда-нибудь ушастый народ вновь пролижет стены темницы и нападет на людей]: Потанин 1899: 422.
Побережье - Плато. Тилламук: Boas 1916 [шестеро путешественников приплывают к дому Теней; падает корзина с рыбой, они сперва пихают ее назад, затем едят рыбу; когда начинают тащить провизию к лодке, кто-то хватает их за волосы, бьет, отнимает корзины]: 703; Jacobs 1959, # 1 [Лед со своими людьми живет в селении Нехалем; они плывут охотиться на каланов; не могут настичь калана с белой мордой; приплывают в селение, там женщина, она и была каланом, в ее доме их стрелы; она соглашается сесть в их лодку, берет с собой сумочку; Лед думает, что в ней еда, но там живые существа; он выбрасывает ее за борт; женщина говорит, что если бы она привезла ее в Нехалем, люди бы не умирали; прыгает в море; они приплывают в селение Лососей, съедают одного; к людям с хвостами; к голым людям, ночью накрывающимся своими ушами как одеялами (днем их уши нормальной величины); к невидимым духам, те швыряются корзинами; в дом, дверь которого открывается и закрывается с той скоростью, с какой говорит находящаяся в доме женщина; Лед вбегает, хватает мясо, успевает выскочить; дверью ему лишь отсекло немного плоти с ягодиц; к людям без рта, питающимся запахом пищи; Лед прорезает рот мальчику, тот может говорить; смотрит, как Лед совокупляется с безротой девушкой; Лед прорезает рты всем, велит не совокупляться на людях; раньше безротые зачинали детей не так, как мы (не сказано, как именно); приплывают к людоедам, Лед превращает лодку в перо, ускользает от погони; к людям с крохотными ртами, они питаются моллюсками денталия; возвращаются домой]: 3-9.

Мотив : L 108. Волк и козлята, ATU 123.
Описание мотива : Персонаж регулярно зовет другого, беспомощного, тот подходит, впускает в дом; антагонист выдает себя за ушедшего (подражая его голосу, показывая, якобы, его руку и т.п.); обычно беспомощный персонаж сперва подозревает обман и отказывается впустить антагониста; затем впускает.
Резюме текстов : Камба, исанзу, зулу, Ангола, хауса, бамбара, тенда, мампруси, бари, шиллук, масаи, нзакара, занде, кабилы, Алжир, Тунис, Египет, каталонцы, баски, испанцы, португальцы, итальянцы, сардинцы, ирландцы, шотландцы, французы, фризы, голландцы, немцы, чехи, Сирия, Палестина, Ирак, Ливан, Кувейт, Катар, Саудовская Аравия, Сикким, Индия, корейцы, лоло (бай), молдаване, венгры, словенцы, сербы, болгары, греки, русские, украинцы, белорусы, осетины, рутульцы, аварцы, грузины, турки, таджики, персы, бухарские арабы, язгулямцы, парья, датчане, шведы, норвежцы, латыши, литовцы, ливы, эстонцы, сету, финны, саамы, монголы, якуты.
Бантуязычная Африка. Камба [охотнику разрезают опухоль на ноге, в ней двое мальчиков и девочка; он остается с ними в лесу, делает жилище на баобабе; когда подходит, поет, сын спускает веревку; людоед Мувья дважды подходит, поет ту же песенку, его голос груб; колдун советует источить язык укусами муравьев и скорпионов; сын спускает веревку, М. забирает детей в свое селение, велит пропалывать поле; отец находит их, велит сыну грубо ответить М., убивает того; перед смертью М. велит отрезать ему мизинец, бросить в огонь; убитые им оживают]: Жуков, Котляр 1976, # 128: 310-315; исанзу: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 16 [Гиена съела всех жителей деревни, остались брат и сестра, спрятались в разных местах; Гиена пытается вызвать сестру голосом брата, та не верит; каждый раз ходит к колдуну менять голос; наконец, сестра верит, проглочена; брат делает барабан, все животные собираются танцевать, Гиена среди них; брат убивает ее, бросив в нее палку и барабан; та велит разрезать ее сзади; первой выходит сестра, за ней все проглоченные; у одной старухи оказалось порезано ухо; она подсыпала юноше в пиво отраву, он умер], 17 [Гиена и Антилопа (карликовая дигдиг) договариваются убить своих детей, съесть их печень; Гиена убивает, Антилопа прячет ребенка в термитнике, убивает птицу; Гиена удивляется, что печень ее ребенка жесткая, а ребенка Антилопы нежная; слышит, как Антилопа зовет ребенка, чтобы его покормить; зовет теми же словами, но ее голос груб; жует кости - не помогает; колдун советует принести к термитнику калебасу жира; поев жир, Гиена говорит нежным голосом, ребенок Антилопы выходит, Гиена съедает его, убегает]: 17-18, 18-19; зулу [уходя, мать велит Tselane отпирать дверь только на ее голос; людоед подражает голосу матери, уносит девушку; девушка убегает, людоед преследует, превращается в дерево]: Frazer 1889: 167 в Werner 1933: 179-180; зулу [людоеды пленили девушку, ушли, запретив ей жарить мясо, чтобы не привлечь запахом других людоедов; они жили в скале, которая открывалась по их слову; девушка стала жарить мясо, другие людоеды пришли, девушка не открыла, услышав не тот голос; людоед прижег себе голос мотыгой, девушка, он съел мясо, велел девушке не уходить; она убежала, рассыпав за собой кукурузу; преследователи теряют время, подбирая ее; девушка залезла на дерево, людоеды сели под ним; девушка описалась, людоеды заметили ее, стали рубить дерево; каждый раз, как они срубали дерево, оно снова укоренялось; брат девушки пришел с собаками, людоеды попросили его помочь рубить, чтобы достать их дичь; брат сам полез наверх, вместе с сестрой оказался в прекрасной стране; (вар.: дал людоедам табаку, напустил собак, те разорвали людоедов, брат и сестра вернулись домой); брат и сестра спустили людоеду веревку, первый раз отпустили, тот упал; второй раз подняли, уморили голодом; спустились, нашли сестру]: Снегирев 1937: 107-112; Ангола (этнос не указ.) [Заяц спрятал мать, та его кормит во время голода; Леопард узнает секрет, съедает ее; Заяц мстит]: Hauenstein 1976, # 60: 167-169 в Retel-Laurentin 1986: 252.
Западная Африка. Хауса [Гиена подслушала, как возвращаясь с охоты, брат обращается к младшей сестре, чтобы она открыла дверь; подражает голосу юноши, девушка узнает обман; Лев дает Гиене средство от шепелявости, девушка открывает дверь, Гиена ее проглатывает; юноша собирает всю воду из водоема в волшебную калебасу; обещает вернуть, если все отрыгнут съеденное; все отрыгают кто что, Гиена молчит; Лев разорвал ее, девушка вышла живой; юноша вернул воду]: Ольдерогге 1959: 204-206; мампруси [Коза любит лишь двух старших из трех дочерей; гиена Кундунгу подслушала песню Козы, попросила кузнеца выковать ей тонкий голос; тот предупредил не бросаться по дороге на падаль; К. бросился на дохлую антилопу, голос стал грубым, младшая козочка поняла обман; в следующий раз К. сторонится падали, старшие козочки открывают, К. их уносит; Коза находит лишь спрятавшуюся младшую дочь, больше не ругает ее]: Анпеткова-Шарова 1966, # 30: 51-53; бамбара [отец и братья запирают девушку в хижине на своем поле; Гиена подражает голосу матери, просит отпереть, съедает девушку; мать обвиняет в случившемся мужа]: Gorog 1959: 18-19 в Retel-Laurentin 1986: 251; тенда [Заяц и Светлячок решили странствовать; в пути убили козу; Заяц каждый раз говорит, что мясо лучше поделить позже, а здесь он родился (дальше - начал ходить; и т.д., этапы жизни; видимо, для того, чтобы забрать все мясо себе); настала ночь, Светлячок погасил свой фонарь, подменил мясо в мешке костями, ушел; Заяц встречает Пантеру, та нанимает его следить за детьми; Заяц их убивает, говорит Пантере, что фасоль вкусна потому, что он положил какую-то кору; последний детеныш рассказывает матери о происшедшем; Заяц меняется с детенышем знаками, ночью Пантера душит детеныша; далее речь идет о Зайчихе; она рожает зайчат на вершине пальмы; ходит за едой; слыша голос матери, Зайчата сбрасывают ей веревку; Пантера просит сбросить веревку, Зайчата чувствуют, что это не голос матери; тогда подражает голосу Зайчихи, дети сбрасывают веревку; Пантера залезает, они называют ее матерью, просят забрать на лист, основание которого они подрезали; Пантера падает, разбивается насмерть; из шкуры ее детенышей Зайчиха делает мешок носить детей; говорит Пантере (другой?), что мешок из шкуры Сервала, а Сервалу - что из шкуры Пантеры; Зайчиха с Зайчатами прячутся в термитнике, Пантера с Сервалом лезут следом; Зайчиха с Зайчатами незаметно вылезают, закрывают отверстия в термитнике, душат преследователей дымом; съедают (птица заново пробивает в термитник отверстие)]: Ferry 1983, # 34: 173-180.
Восточная Африка - Судан. Нзакара [детям запрещено играть на скале (плоский скальный выход, на котором обычно сушат белье, продукты); дети играют, девочка Yangui обделалась, приклеилась к камню; никто не может ее оторвать; тогда мать накрывает ее горшком, регулярно приносит еду; учит отзываться на свой голос; если же придет Boulou-Zali (летающий людоед), молчать; БЗ подслушивает песенку матери с дерева; поет, Я. не отзывается на грубый голос; старуха учит поесть кислых ягод, голос станет тоньше; на этот раз Я. отвечает; БЗ отдирает ее от скалы ножом, уносит себе в жены; перья шлема БЗ рассказывают ему обо всем, происшедшем в его отсутствие; Крыса находит Я., убегает с ней, забрав все имущество; на перекрестке надевает шлем с перьями; БЗ сперва бежит по неверной дороге; Крыса с Я. прибегают в селение; мужчины убивают БЗ копьями; сжигают, пепел размачивают, из капель возникают все, кого БЗ съел]: Retel-Laurentin 1986, # 42: 253-259; занде [паук Тюр прячет свою жену на дереве у реки; когда приходит, жена втаскивает его на веревке наверх; Леопард получает совет сделать свой голос тонким как у Паука; оказывается на дереве; Паук рубит сук, на котором сидит Леопард, говоря, что рубит для него мясо; Леопард падает в реку]: Evans-Prichard 1967: 130-133; бари [неплодной женщине знахарь советует поселиться у реки; она рожает девочку Ята Джопуто; купает, та превращается в рыбку; каждый день мать зовет ее, кормит похлебкой; Гиена слышит, зовет так же, рыбка узнает, что это не голос матери; Черепаха велит Гиене проглотить раскаленный камешек, голос становится мягче; так дважды; рыбка верит, что зовет мать, Гиена уносит ее; брат матери Ястреб хватает Рыбку, приносит матери; он и рыбка принимают облик людей]: Кацнельсон 1968: 252-257; шиллук [дух дает мальчику волшебное средство приманивать рыб; Лев его украл, но рыбы не приплывали, слыша грубый голос Льва; Муравьи посоветовали Льву сходить к кузнецу, тот перековал морду Льва, голос стал тонким; Лев набрал рыб, мальчик напрасно их взал; когда Лев ушел из дома, мальчик пришел в его дом; там старая слепая жена ЛЬва положила рыб варить; мальчик их вынул, убил львенка, положил его вариться; Лев утратил волшебное средство, мальчик снова его приобрел]: Hofmayr 1925: 367-368; масаи [вскрыв опухоль на колене, одинокий мужчина извлекает оттуда двух мальчиков; возвращаясь по вечерам, поет определенную песенку, дети открывают; враги подслушали песню, спели, но дети поняли, что голос не их отца; враги идут к знахарю, тот велит им не есть на обратном пути, чтобы голос стал тоньше; они съедают ящерицу и муравья, дети опять узнают обман; на следующий раз ничего не едят, дети отпирают дверь, враги уносят их в свой крааль; их отец находит их, зовя и слуша в ответ плач; обитатели крааля говорят, что лишь проглотивший лекарство может войти; человек открывает рот, в него бросают раскаленный камень, он умирает; дети остаются в краале]: Hollis 1905: 153-155.
Северная Африка. Кабилы: Таос-Амруш 1974 [парализованный старик открывает дверь, потянув за веревку, когда его внучка Аиша приносит еду; просит ее погреметь браслетами; людоед слышит, просит открыть, старик узнает чужой голос; колдун велит людоеду смазать горло медом, открыть рот, наползают муравьи, делают голос тонким; людоед говорит голосом А., звенит браслетами, старик открывает, людоед съедает его, надевает его одежду, ложится на его место; А. видит кровь из-под двери, зовет людей, те сжигают людоеда, на этом месте вырос дуб]: 136-138; Frobenius 1937 [Овца каждый раз стучит в дверь, говорит своим двум ягнятам, "Кувшин между ног, сено на рогах", те отпирают; Шакал подслушал, постучал, ягнята услышали грубый голос, не отперли; знахарь советует ему лечь на муравейник, муравьи истончили его язык, голос стал тонким, ягнята отперли, Шакал их съел; Овца бросила на Шакала сено, легла на него, рассказала пастуху, тот убил Шакала]: 77-79; (ср. Hasluck 1925, # 6 [человек послал сына пасти коз; тот привел их на обводненное пастбище; вечером козы сказали хозяину, что не ели, не пили; тот убил сына; так убил семь сыновей и жену; сам пошел с козами, понял, что они лгут, убил их; седьмая коза сбежала в горы; оставила дома двоих козлят; злой дух постучал, они открыли, он их съел; коза его забодала]: 177-198); арабы Туниса, Египта: Uther 2004(1), # 123: 95.
Южная Европа. Каталонцы, баски, испанцы, португальцы, итальянцы, сардинцы: Uther 2004(1), # 123: 94.
Западная Европа. Ирландцы, шотландцы, фризы, немцы, голландцы, чехи: Loorits 1926 в Uther 2004(1), # 123: 94; французы (Овернь) [Коза предупреждает козлят отпирать дверь лишь на ее голос и увидев ее белую ногу; Волк вымазал ногу известью, козлята открыли, Волк съел двоих старших, младший спрятался в башмаке матери, но Волк откусил ему хвост; поэтому у коз короткий хвост]: Dдhnhardt 1912: 277.
Передняя Азия. Арабы Сирии, Палестины, Ливана, Ирака, Кувейта, Катара: Uther 2004(1), # 123: 94; арабы Саудовской Аравии [у Гиены дети; Лиса подражает Гиене, прося их открыть дверь; старший просит мнимую мать сунуть в щелку хвост, он оказывается жестким; гиенята отвечают, что их мать еженочно мажет хвост яичным белком; Лиса делает так же, гиенята открывают, но прячутся, Лиса их не находит; решает уйти, сажает свою бабушку на осла, та упала, умерла; Лиса пускает осла с мертвой бабушкой на нем на поле, хозяин гонит осла, Лиса говорит, что тот убил ее бабушку; Лиса получает выкуп, хорошо живет]: Лебедев 1990, # 1: 23-26.
Тибет. Тибетцы (Сикким) [мать уходит копать клубни, велит дочери чужим не открывать; стучится ракшас, показывает лапу; девочка отвечает, что матушкины руки гладкие как смазанные маслом; ракшас просит масла и огня, опаляет шерсть на руках, смазывает их маслом, девочка открывает, прячется под потолком; чтобы обнаружить девочку, ракшас издает неприличные звуки, та смеется; ракшас спрашивает, как залезла; Поставив друг на друга иголки; Чашки; наконец, признается, что ведра; ракшас уносит девочку; мать идет искать, делится дзамбой с вороном, лисой, волком; волк погнал овец ракшаса, тот бросился следом; увидел дохлую лису, над ней ворон; побежал к лисе, та вскочила, ракшас за ней; мать с волком в доме ракшаса вынули из мешка над огнем девочку, положили внутрь лед, колючки; ракшас вернулся, потекла вода, он думает, что девочка писает; бьет ее, царапается о колючки; понимает, что обманут; ищет лису; та каждый раз притворяется другой лисой; бросает ему в лицо песок; мажет клеем; предлагает забраться в корзину научиться плести, спускает с горы, он гибнет]: Крапивина 2001: 51-65.
Южная Азия. Bшdker 1957 в Uther 2004(1), # 123: 94.
Китай, Корея. Корейцы: In-Hak Choi 1979, # 100 [Тигр съел мать, надел ее одежду; ее трое детей не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят лохматую лапу; когда открывают, Тигр съедает младшего; двое других попросили разрешить выйти по нужде, убежали, спрятались на дереве; с неба спустились две веревки - новая и гнилая; брат с сестрой поднялись на небо, брат стал Солнцем, сестра Луной; Тигр полез по гнилой, упал на просяное поле; с тех пор стебли проса красные от его крови; варианты: Тигр привязал к детям веревки, когда они выходили, те перевязали их к ступке; Тигр упал в колодец, утонул; сестре страшно светить ночью, попросила отдать ей день; смущается, стала ярким Солнцем, чтобы на нее не смотрели; бегут три сестры, превращаются в Солнце, Луну, Звезды]: 27-28; лоло (бай) [ведьма съедает женщину; стучится к ее детям; те говорят, что голос груб, рука - волосатая; ведьма надевает одежду и обувь женщины, дети впускают ее; ночью она съедает мальчика; девочка просится на двор, перевязывает веревку к лапе собаки, забирается на персиковое дерево; ведьма просит бросить ей персик, девочка бросает нож; ведьма погибает, превращается в крапиву; купцы расстилают белый и красный ковры, девочка прыгает, промахивается, падает в крапиву, превращается в полынь; полынь лечит ожоги от крапивы]: Черкасова 1961: 360-364.
Балканы. Молдаване [старший, средний козлята непослушные, младший хороший; Коза велит им отпирать дверь лишь на ее голос; кум-Волк поет ту же песню грубым голосом; в следующий раз велит кузнецу отточить ему язык и зубы; младший козленок не верит, прячется в печку, средний под квашню, старший отпирает; Волк съедает его; чихает, средний говорит, На здоровье, Волк находит, съедает его; выставляет в окно козлиные головы с оскаленными зубами, уходит; Коза сперва думает, что козлята высматривают ее в окошки; Коза приглашает Волка в гости, сажает на восковой стул над ямой с углями; Волк сгорает]: Молдавские сказки 1968: 14-21; венгры, словенцы, сербы, болгары, греки: Uther 2004(1), # 123: 94.
Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы [Волк и козлята: в отсутствие матери волк съедает козлят; младший козленок спасается и все рассказывает; коза распарывает волку брюхо, оттуда выходят козлята]: СУС 1979, # 123: 72.
Кавказ - Малая Азия. Рутульцы [у Адидей 7 дочерей; она велит им не открывать дверь; Волк стучит, его просят показать руку, говорят, что у матери был серебряный браслет; Волк опаляет на лапе шерсть, перевязывает запястье серебром; съедает 6 сестер, седьмая спряталась в ларь; рассказала все матери; Лиса советует А. налить на лед шербет; Волк прилип ко льду, А. с Лисой бьют его, освобождая шестерых девочек]: Булатова 2003: 267-268; аварцы [у Шудукай (имя не этимологизируется) пять дочерей; она уходит за ложками, в это время Волк просит открыть дверь; дочери узнают грубый голос; в следующий раз Волк подражает голосу Ш., дети открывают дверь, он проглотил двух самых маленьких, съел всю кашу, одну дочь спрятал в золе, вторую в сундуке, третью подвесил к потолку; Лиса обещает помочь, предлагает Волку кататься с горы, льет воду, хвост Волка примерз; Ш. бьет Волка, из его ноздрей выходят проглоченные]: Атаев 1972, # 4: 15-16; осетины, грузины, турки: Uther 2004(1), # 123: 94.
Иран - Средняя Азия. Таджики []: Левин и др. 1981, # Т212: 221-222; персы: Uther 2004(1), # 123: 94; бухарские арабы [возвращаясь домой, Коза говорит, Так-так, тик-тик, козлята отпирают; Волк зовет, У-у-у, они тоже отпирают, он их проглатывает; Коза и Волк приходят к мастеру, дарят лепешки, у Козы сдобные, у Волка плохие; мастер вырвал Волку зубы, наточил рога Козе; Коза порвала Волку брюхо, козлята выскочили]: Винников 1969, # 49: 304; язгулямцы [у Козы пятеро козлят; Волк пришел, спел песню матери, они открыли, он съел двоих, трое спрятались; Лиса отрицает, что съела козлят, Волк признается; Коза дает мастеру молока, тот точит ей рога; Волк дает свое дерьмо, тот дает кислых яблок, волчьи зубы затупились; он не смог укусить Козу, Коза распорола ему живот, оттуда выскочили проглоченные козлята]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, # 77: 506-508; парья [у Козы трое козлят; она зовет их по именам, говорит, что на рогах принесла воду, в зубах траву, они отпирают дверь; Волк повторяет слова, Сангак отпирает, Бангак прячется в тандуре, рассказывает матери, что Волк съел его братьев; Коза дает кузнецу молока, тот делает ее рога стальными; Волк дает дерьмо, тот делает его зубы угольными; они вываливаются, Коза вспарвывает ему брюхо, козлята выходят]: Оранский 1977, # 4: 158-159.
Балтоскандия. Ливы []: Loorits 1926 в Uther 2004(1), # 123: 94; датчане, шведы, норвежцы, латыши, литовцы, саамы, финны, эстонцы: Loorits 1926 в Uther 2004(1), # 123: 94; сету [Волк жил в ледяной избушке, она растаяла; Коза с двумя козлятами жила в шерстяной; Волк стал просить впустить его, подражая голосу Козы, козлята почувствовали обман; то же во второй раз; на третий раз Волк подрезал, подточил себе язык; козлята открыли, Волк проглотил их, убежал в лес; Коза собрала в лесу всех волков; один долго не приходил; явившись, сказал, что у него болит живот; Коза ударила Волка дубиной, разрезала живот, козлята выскочили живыми; волки остались лечить раненого]: Mдgiste 1990: 43-48.
Волга - Пермь. Удмурты [Зайчиха велит Зайчатам отпирать дверь лишь на ее голос; Волк произносит те же слова грубым голосом; в следующий раз говорит тонким голосом; Зайчата отпирают, Волк их съедает, один выскакивает в окно, задев ушами закопченую раму; Волк успевает откусить ему хвост; поэтому у зайцев черные кончики ушей и короткий хвост]: Munkбcsi в Dдhnhardt 1912: 277-278.
Южная Сибирь. Монголы (дунсяне) [у старухи четыре дочери, у старшей родилась дочь, старуха отправилась к ней с гостинцами; по дороге ее глотает чудовище, принимает ее облик; младшие дочери не открывают дверь, говорят, что у матери были рукава другого цвета; старшая открывает; ночью чудовище съедает ее, вторая и третья дочери убегают (четвертая не упоминается); девушки велят реке стать узкой, переходят; дереву - низким, забираются на него; отвечают, что поднялись, держа на голове каменную плиту, опираясь на палку; затем поднимают преследовательницу до половины, обрезают веревку: чудовище превращается в собаку, разносчик товаров убивает ее; одна девушка выходит за разносчика, другая за другого человека]: Тодаева 1961, # 2: 80-83.
Восточная Сибирь. Якуты: Uther 2004(1), # 123: 94.
Мотив : L 109. Тыква-людоед.
Описание мотива : Тыква оказывается чудовищем-поглотителем; вырастает из останков чудовища.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Суахили [девочка подобрала на берегу раковину, положила на камень, забыла; вернулась за ней, остальные ушли; на камне сидел zimwi, поположил девочку в барабан, стал ходить по селениям, играя на барабане, а девочка внутри пела; в родном селении девочки родители узнали голос дочери; напоили з. пивом, подменили дочь змеей, пчелами; в следующий раз барабан молчал; з. открыл его, умер от укусов, на этом месте выросла тыква, проходящие мальчики хотели ее порубить, тыква покатилась за ними; человек с лодкой перевез их через реку, в селении мальчиков спрятали в хижине; Тыква стала требовать их, мужчины порубили ее и сожгли]: Werner 1933: 180-182; яо (told in Suahili but apparently coming from Yao tribe) [на месте гибели людоеда вырастает тыква; проходящие мальчик говорят о ней неуважительно, она катится за ними]: Werner 1933: 215-216; шамбала [мальчики удивляются большой тыкве, она отвечает, что "Оборвет их, если они сорвут ее"; им не верят; сестры приходят проверить, тыква молчит; вырастает, всех проглатывает, скрывается в озере; одна женщина остается в живых, ее сын вырастает, вызывает тыкву, она катится за ним, он убивает ее стрелами, разрезает, проглоченные выходят]: Seidel 1896: 174 в Werner 1933: 216-217; Кинирамба (центральная Танганьика) [муж Kiali убивает ее сестру; К. уходит к матери; по дороге людоед-дикобраз бросает ее в яму, принимает ее облик, приходит к ней домой; настоящая К. оживает, людоед разоблачен, брошен в огонь, зарыт под очагом; утром там вырастает тыква; повторяет все сказанное людьми селения; те приходят порубить ее топором, она глотает их, остается спрятавшаяся в пещере женщина с сыном Mlilua; тот, начав с кузнечика, охотится на все более крупных животных; убивает тыкву-Киали стрелами в озере; умирая, К. велит резать его со спины, чтобы не поранить проглоченных; проглоченные выходят; разрезая К., М. поранил одной женщине ухо, она поит его отравленным пивом, он умирает]: Johnson 1931: 334 в Werner 1933: 217-218; исанзу: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 34 [мальчик Mulilwa выпустил птицу из ловушки отца; птица обещала помочь ему; отец послал его на дерево за плодами, обрубил нижние ветки, оставил; пять дней М. сидел на дереве; птица прилетела на помощь, велела бросить вниз ноготь, сопли, волос, немного экскрементов, подхватила М. на крылья, спустила на землю; велела разрезать ее со спины, съесть, кости сложить; М. накрыл кости камнем, оттуда вышло стадо быков; Зебра отказалась, птичка принесла его маленькой сестренке весть о его спасении; девочка сказала матери, та тоже услышала; М. пришел с быками; одного зарезал, попросил отца открыть рот положить туда жир, бросил ему в горло раскаленный камень, отец умер; на его могиле выросла тыква; жена (мать М.) разрезала ее, из нее выскочило чудовище, всех съело], 39 [отец предупреждает троих сыновей не идти с девушками, которые станут смеяться; сыновья сходятся с девушками, один замечает, что ночью те превращаются в львов; братья делают из дерева ступу, улетают в ней; видевший опасность, велит братьям не оглядываться, те оглянулись, львы съели их; оставшийся достиг дома; его девушка-львица пришла, он столкнул ее в яму с горячими углями; выросла тыква, принесла плод, он всех проглотил]: 44-47, 53-54.
Западная Африка. Тенда [девушка отвергает женихов; монстр превращается в красавца с блестящей кожей как кожура пальмы; идет с ним к нему; по пути он возвращает пальме кору (вар.: и зубы змее); он глотает животных целиком, дома отрыгает, жена должна толочь мясо; другая жена отца девушки (co-epouse) приходит ее навестить; девушка велит ей возвращаться по дороге, где роса, но она идет по дороге, где росы нет, встречает монстра; тот ее проглатывает, отрыгает дома как прочую дичь, велит толочь, съедает; то же с матерью девушки; приходят два младших брата монстра, девушка предлагает им сесть в ступку, толчет; признается монстру; тот обещает проглотить ее завтра; к ней приходят ее младшие братья; с ними вместе она убегает, бросает позади траву, затем грязь, задерживая преследователя (рассказчик не сообщил, как именно); прибегает к кузнецу; монстр проглатывает его, но кузнец тут же выходит из ануса монстра; убивает его кувалдой; из кожи монстра делает сандалии и лямки для ношения детей; предупреждает, не складывать их вместе; дети (т.е. братья девушки) забираются на смоковницу, сбрасывают сандалии в кучу; монстр возрождается; один мальчик успевает спуститься, зовет кузнеца, тот снова убивает монстра; сжигает; Лягушка сажает на этом месте тыквы; приходит сорвать поспевшие, тыквы не велят; так последовательно все действия (разрезать, приготовить, съесть); она срывает (и пр.), каждый раз говоря, "Сама сажала, почему не сорвать" (и т.п.); приходят люди-малинке (или другого соседнего народа), Лягушка учит их, что приговаривать; люди не могут сходить по нужде; Лягушка велит опять произнести ту же фразу; люди облегчаются, появляется множество мух; Лягушка помещает их в сосуд, закрывает; вор украл сосуд, открыл, мухи вылетели (происхождение мух)]: Ferry 1983, # 42: 226-234; мампруси [охотник посадил тыкву, она выросла, решила сама покатиться к нему; все звери и сам охотник бегут от нее; Лев, Слон сперва вызываются помочь, но увидя тыкву, убегают в сторону; Оса глотает тыкву, но та вываливается из ее брюха; тогда Оса велит охотнику перевязать ей живот, глотает тыкву; с тех пор у осы узкая талия]: Анпеткова-Шарова 1966, # 7: 13-16; джукун [женщина глотала своих детей; Adi-bu-Ma ("Ади - сын Ма") родился, держа лук и стрелы, из опухоли на бедре, не упал на тарелку, а ушел в лес; разбив яйцо, создал окруженный стеной город, людей и животных в нем, стал царем; все отправились на поля, старшая жена сказалась нездоровой, пошла в лес за травами, встретила мать мужа, та дала ей трав, она воскликнула, что этого мало, помянув имя мужа; людоедка поняла, кто перед ней, пришла с нею в город, всех проглотила; А. последовательно бросает в мать 60 копей, та каждый раз бросает один из своих 60 зубов, оба промахиваются; птичка советует А. лишь сделать вид, что он бросает копье, мать в ответ бросает последний зуб, сын убивает ее; из ее разрезанного живота выпали проглоченные, А. оживил их травами; бывшие в животе долго стали белыми, менее - с красноватой кожей, недолго - неграми; жену А. не стал оживлять; тело людоедки сожгли, пепел бросили в реку, часть золы упала на берег, выросла тыква, тыквы стали глотать людей; А. откормил козу, та забодала тыквы, их сожгли, А. оживил проглоченных травами, часть золы опять попала на берег, на одежду женщины, та стала ведьмой (происхождение ведьм)]: Meek 1931: 193-196; эве [вопреки совету мудреца, Фале сажает на поле одни калебасовые деревья; выросла единственная тыква-калебаса; каждый раз, когда Ф. стучит по ней ножом, чтобы узнать, созрела ли она, тыква берет его нож и стучит по Ф.; он срезает тыкву, она поет песню, проглатывает его, затем всех в деревне, в других деревнях; баран сам поет, выставляет рога, тыква раскалывается, проглоченные, кроме Ф., выходят; с тех пор калетасовые деревья сажают лишь среди прочих культурных растений]: Поздняков 1990: 218-223.
(Ср. Мезоамерика. Ица [(видимо, африканское заимствование); мать не велит мальчику садиться на тыкву; он садится, тыква его преследует; Ягуар не может остановить ее, бежит вместе с мальчиком; старуха рубит ее пополам; внутри оказывается весь наш мир]: Schumann 1964: 350-351).
Мотив : L 11. Скамья-черепаха.
Описание мотива : Предметы повседневного обихода имеют вид рыб, беспозвоночных, рептилий, опасных хищников либо предметы превращаются в этих животных при особых обстоятельствах.
Резюме текстов : Южная Азия. Бхумия [охотник полез за дикобразом в нору, оказался в нижнем мире; Бурха-Нанг пригласил его сесть; стул - свернувшаяся змея, постель - питон; дикобразы - его свиньи; путь назад занял 7 дней, охотник рассказывает соседям о том, что видел]: Фукс 1970: 38-44.
Кавказ - Малая Азия. Абхазы [Сасрыква отнял у нартов сестру; те решили уйти от позора туда, где их никто не знает; по пути встретили ведьму верхом на петухе божества Шашвы, стреманами ей служили колючки, плетью - змея; она объяснила нартам, что С. погибнет, если будет сломана его правая, стальная нога; иные утверждают, что левая нога (и рука) была железная, правая - стальная; нарты предложили С. разбить коленом камень; он разбил левой ногой, куски рассыпались по небу звездами; когда подставил правую ногу, она сломалась, он погиб]: Инал-ипа 1977: 24-25.
Юго-Восток США. Чироки [после танцев юноша не может догнать двух девушек; в следующий раз одна соглашается за него выйти; ее брат Гром ездит на большой змее; когда та высовывает язык, сверкает молния; в коробе лежит его ожерелье - гремучая змея; человек боится его взять, все исчезает, он оказывается в лесу; если бы не струсил, стал бы шаманом]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 9: 292-393; Mooney 1990, # 84: 345-347; ючи: Speck 1909, # 12 [(текст краток; Гром ездит на большой черной змее; когда выезжает из моря и возвращается назад, раздается гром; когда змея трясет хвостом - молния]: 149; Wagner 1931, # 18 [Ветер без рук и без ног; посылает сыновей в мир, они один за другим пропадают; тогда идет сам; его мокасины, кресло и сумка - черепахи, лямка для сумки - гремучая змея, другие змеи - пояс, его ноги, курительная трубка - лягушка-бык, змеиная ведьма (?) - табак; у реки отказывается сеть в лодку перевозчика, идет по воде; садится на свою скамью, курит свою трубку со своим табаком; от табака хозяин (это Железный Монстр) падает замертво; его жена срубает дерево; когда оно падает в воду, сыновья Ветра появляются из-под воды; они изменились, Ветер их отсылает; рубит дерево на дрова, сжигает в костре жену монстра; она превращается в крысу; Ветер ложится, однажды встанет и пойдет по миру]: 77-82; алабама [собирая хворост, девушка оказалась там, куда ударила молния; Гром подошел и увел ее; ее трое братьев последовательно приходят в дом Грома, пропадают; четвертый, младший, подбирает появившуюся из воды звезду; проводит у Грома четыре дня; его приглашают сесть, скамьи - крокодил и черепаха; его посылают за водой, он убивает из лука двух змей, стерегущих источник; уводит сестру; Гром догоняет, Звезда отбивает нападение, брат приводит сестру к их матери]: Mooney 1900, # 9: 124.
Большой Юго-запад. Зуньи [если солнце не взойдет, предметы утвари превратятся в хищников и пожрут людей]: Quilter 1990: 60.
СЗ Мексика. Тараумара [в конце мира коровы, козы, крысы и другие животные нападут на людей и поступят с ними так, как люди сейчас поступают с животными]: Gonzбlez 1985: 205; уичоль [Huatahame работает на участке; вернувшись видит, что растительность возродилась; это делает старуха; она говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку черную собаку; предметы утвари станут животными, змеями, ягуарами, уничтожат людей; после потопа Х. находит дома готовые тортильи; застает женщину, в которую превратилась собака; от этой пары происходят люди]: Benzi 1971, # 3: 185-186.
Мезоамерика. Уастеки: Alcorn 1984 [достичь рая Маам'а можно верхом на гигантской морской черепахе; она повезет под водой на восток, где прибывшие сидят на скамьях из живых змей или ящериц (кайманов) и где их кормят хорошей едой]: 83; Manrique Castaneda 1991 в Olavarria 1994 [во время солнечного затмения предметы утвари превращаются в свирепых животных]: 12; отоми: Galinier 1990: 526 [по ночам камни пытаются ожить, чтобы уничтожить людей; падающий звезды убивают их], 543 [во время солнечного затмения зернотерку выносят из дома; иначе превратится в ягуара, съест людей]; науатль (Сан-Луис-Потоси) [во время солнечного затмения зернотерки и люди-левши превращаются в пум, водные существа (mecos) выходят из моря пожирать людей]: Croft 1957: 320-322; горные тотонаки [солнечное затмение: камни, зернотерки, горшки, деревья, животные превратятся в существ древней расы, которыми они были до появления солнца, и съедят людей]: Harvey, Kelly 1969: 671; Kelly 1966: 396; науатль Веракруса, пополука [карлики чанеке живут под землей; у Чане(ко) гамак из змей, крокодилы - лодки, ягуар - постель, броненосцы и черепахи - скамьи, олени - скот]: Munch 1983a: 173-177; чонталь [пойдя за дровами, юноша теряет дорогу, спускается вниз; птицы и животные готовятся к празднику; хозяева - старик и старуха; сиденье для гостя - броненосец; юноша возвращается домой]: Vasquez Davila, Hipolito Hernandez 1994: 158-159; цоциль [солнце погасло на пять дней; люди думают, как спастись, разбивают свои горшки; разбитые горшки заговорили; пума, ягуар, змея вышли из них, пожрали людей; дети превращаются в птиц, приветствуют своими голосами новый восход]: Gossen 1974, # 133: 148; майя Юкатана [солнечное или лунное затмение; утварь и другие предметы]: Armador 1995: 314 в Milbrath 1999: 25 (община Машкану) [во время затмения животные могут поменять свою природу, а орудия труда (палки-копалки, ножи, мачете) ожить и наброситься на хозяев, если перед этим их не осенить крестным знамением]; Redfield 1950: 117; Redfield, Villa 1962: 206-207; Villa 1945: 156; 1952: 469; лакандоны: Boremanse 1986 [Наш Отец велел своему зятю Ah kºin Chob сделать корабль, туда по мужчине и женщине от каждого линиджа; дождь, тьма; лодки стали крокодилами; обезьяна-ревун была в ковчеге, но тестикулы в воде - побелели; через шесть лет вода спала, через десять стало сухо; но земля мягкая; боги послали огонь, все сгорело; у птицы Momotidae обгорел хвост; жизнь возродилась; люди были бессмертны]: 57-58; Rдtsch 1984 [Дkinchob предупредил человека, что он должен собрать в большой лодке по паре людей и разных животных; ветер все уничтожил, остались лишь горы; затем хлынул дождь, мир залил потоп; лодки превратились в крокодилов, зернотерки - в черепах, столы для размалывания кукурузы - в крокодилов и рыб; через пять лет небо снова поднялось, еще через пять лодка опустилась на землю; вода сошла, солнце стало греть все сильнее, мир сгорел; А. посеял новый лес]: 74-80; мопан [Мам носит сандалии из кротовой кожи и сидит на панцире броненосца]: Thompson 1930: 142; киче [потоп; деревья, камни, горшки, зернотерки, собаки]: Пополь-Вух 1959: 17-18; тохолабаль [NiwanPukuj (или NiwanWinik, ̇большой человек̈) - хозяин нижнего мира, Kºikºinal; живет в пещере, его скамья - броненосец, он ездит верхом на большом олене; отождествляется с христианским Дьяволом; мертвые работают на него, их посоль - гной, их кормят не фасолью, а клещами, приготовленными на огне, в котором горят человеческие кости; он также Хозяин Животных]: Ruz 1982: 63; трики [когда мир снова погрузится во тьму, предметы утвари превратятся в ягуаров, пум, псов, начнут пожирать людей; лишь зернотерки будут их защищать, но их одолеют; некоторое время на земле будут только животные; затем вновь рассветет и землю заселит новая раса]: Hollenbach 1980, # 12.29: 478.
Гондурас - Панама. Гуатусо [пока мужчины охотятся, женщины предаются лесбийской любви; просят мужчин предупреждать о своем возвращении, ударяя палками по деревьям; один человек подсмотрел, мужчины побили женщин; тогда пошедших за дровами съел ягуар; из дров, очагов, кухонных горшков выходят ягуары, всех пожирают; один человек убежал]: Constela Umaсa 1993, # 6: 141-144; куна [прежде, чем Tad Aiban спустился на землю, бог уже четырежды уничтожал на ней жизнь; в это время плоды созревали за семь дней, климат был мягкий, у женщин - длинные волосы; кто-то разоряет посевы, из леса слышны странные звуки; рыбы в реке закричали, москиты размером с птицу убивали людей; люди попытались рубить деревья, из деревьев потекла кровь, послышались крики; женщина превратилась в олениху, принесла мужу на участок не плоды, а свои экскременты; человек пошел в лес, стал тапиром, лег с оленихой - своей женой; маниок вырос на ветвях, а плод vivб (Nalup) на земле; скамьи стали кричать, когда на них садились, поставленные на огонь горшки кричали, что горят; море залило землю, А. со своими людьми спасся на горе Tingwa Yala; после потопа землю заселили новые люди; А. спустился с горы; люди поняли, что он старше их, стали бить, из него вышли черви, его тело исчезло]: Chapin 1989: 102-110.
Северные Анды. Юпа [Солнце встретил в лесу человека, увел к себе; сын Месяца сказал человеку, что Солнце намерен его съесть, спрятал у своего отца; Месяц сказал Солнцу, что человек ушел; стрелы в руках Месяца превращаются в змей, когда их берет человек; срубленные деревья также превращаются в змей]: Wavrin 1937: 603; паэс [пихао убивали людей; Llivan постился, в горах увидел большого красного человека, кидавшего в ручей камни; тот; это Гром, он дает свою копьеметалку, она производит гром, молнию, ветер, дождь; дома Л. спрятал копьеметалку в горшок; велел матери подать ему ее, но та не была шаманкой, увидела в горшке зеленую змею; Л. взял ее сам, матери и сестре велел спрятаться под горшком, но те не успели, молния убила их вместе с пихао, Л. их оживил; сокровища пихао спрятал в подземном тайнике; стал Громом]: Nachtigall 1955, # 3: 294-297.
Устье Ориноко. Варрау [рыбак пожелал женщину из числа водных духов; та согласилась с условием, что он станет кормить ее не рыбой, а дичью; у ее отца скамья - живой крокодил; в селении мужа жена не велит во время месячных отсылать ее в хижину для менструаций; муж отсылает, она умирает; человек находит ее труп у ее отца; тот говорит, что теперь у людей будут несчастные случаи и болезни, души женщин во время месячных будут попадать к водным духам]: Roth 1915: 250-251 (перепеч. в Wilbert 1970, # 34: 96-98).
Гвиана. Локоно: Goeje 1943, # d24 [женщина несет попить зятю, работающему на участке; спотыкаясь, разбивает сосуд; вода образует озеро; женщина тонет, становится водным духом; плетеный рукав для отжимания маниока превращается в рыбу; Обезьяна в это время сажает уруку (Bixa orellana), в ожидании потопа проводит рукой по лбу, остается красное пятно; вар.: две женщины-птицы оставляют ребенка у сосуда с пивом; Черепаха учит его разбить сосуд; образуются реки; батат превращается в жаб, перец в алых ибисов и фламинго, хлопок в белых цапель, Bromelia в голубых цапель, devil-fishes в старицы и пруды]: 110; Roth 1915, # 123 [для лесного духа свернувшаяся змея - его сосуд; когда герой подходит к ней снова, он видит сосуд, раскраска которого повторяет узор на коже змеи]: 193; калинья [мать умирает; люди плохо обращаются с ее дочерью, посылают ее искать мать на небо; она приближается к Месяцу, тот берет ее в жены; наказывает злых людей потопом; жена Месяца спускается, сидя на черепахе, учит людей узорам; узоры на панцире появляются ежемесячно от крови жены Месяца; увиденные тогда узоры используются до сих пор]: Penard в Goeje 1943, # b3: 28; вапишана [два брата лезут на скалу за перьями для стрел; один (видимо, старший) возмущен тем, что другой берет лишь перья птенца; слезает и убирает лестницу; прилетевшая птица спрашивает, почему он плохо обращается с ее сыном; человек проводит с птицами год; потом у него вырастают перья, он летит с птицами к берегу озера; женится на дочери птицы; у озера тесть предлагает сунуть руку в рот змее, змея превращается в сеть, человек наловил ею рыбы; положил на место - снова змея; тесть просит принести лепешки из маниока из страны, откуда человек родом; лепешки для птиц - табак; человек приходит к своей матери, приносит тестю табак, получает рыболовный крючок; возвращается к матери с женой; она обзывает невестку птицей, та возвращается к отцу, муж приходит за ней пешком, тесть отсылает его назад; человек дает брату полученный от птиц рыболовный крючок, тот пробует его, он застревает в его губе]: Wirth 1950: 198-199; апараи [дождь заливает землю потопом, наступает тьма; мужчины превращаются в термитов, собаки в ягуаров, гамаки в змей; Броненосец переживает потоп в норе Pakira в дупле; спасаются женщины и один мужчина; поют лесные петушки, рассветает; мужчина женится на всех женщинах, зачиная новых людей]: Rauschert 1967, # 10: 186; ояна [дождь заливает землю потопом; брат и сестра спасаются на горе, затем в лодке; после потопа человек с неба велит им построить дом; юноша приходит к нему на небо; там пекут мясо и маниок на камне под солнцем; сестра тоже приходит, находит дом, столбы которого - черенки маниока; человек показывает принадлежности для приготовления маниока, они превращаются в змею и в осиный рой; кусок дерева - в огонь; человек отсылает брата с сестрой на землю, дав маниок, ямс, бананы и пр.; кусок дерева сам горит (происхождение огня); мужчины и женщины выходят из двух половин калебасы; брат и сестра прикрепляют к плечам перья ара, навсегда улетают на небо к приемному отцу; все трое видны как созвездия]: Coudreau 1893: 549-552.
Западная Амазония. Майхуна: Bellier 1991, # 6 [при наступлении тьмы (солнечное затмение?); головни превращаются в ягуаров, горшки и калебасы в орлов]: 14 [в нижнем мире скамьи, подносы и пр. - это анаконды, змеи, рыбы], 204; барасана [Manioc-stick Anaconda (MA) - единоутробный брат отец нынешнего Солнца, сын Древнего Солнца и его жены-Неба; Мако - его младший брат, холост; став на время тапиром, оставил следы; предложил МА докопать яму-ловушку для тапира, МА провалился в подземный мир на дерево у реки; Месяц, Утренняя Звезда, полосатая водяная змея, большая и малая выдры (они гребцы Солнца) проплывают молча, либо отвечают, что Солнце (öсын матери МАǯ) плывет за ними; птица Sun grebe (Heliornis fulica) берет, но оставляет в воде, когда он пускает ветры; Солнце берет его в свою лодку; велит нырнуть за колодой с рыбой; МА говорит, что там лишь анаконда; пока Солнце сам ныряет, Обезьяны, Белка, Выдры (они гребцы Солнца) велят вынуть вещество из сумки Солнца, Солнце собирался им сжечь МА; заткнув рот и анус анаконды, Солнце поднял ее, высыпал рыб всех известных видов; горшок для варки рябы - ядовитая змея; МА лишь делал вид, что ест эту рыбу, извлеченную из анаконды; Солнце выпускает клубы огня, МА каждый раз превращается в паука, прячется; сам выпускает то вещество, которое вынул из сумки Солнца, у того загорается корона из перьев, он признает в нем брата; см. мотив K1]: S.Hugh-Jones 1979, # 6A: 287-293; мурато (шапра) [Tsуnki - большая водная змея, также радуга; к ней попадают утонувшие; она предлагает им отдохнуть в гамаке - он из змей; вызывает у детей жар и ночную рвоту; посылает дождь, наводнения]: Girard 1958: 209-210; шуар [человек заболел, во сне женщина обещает ему дать лекарство на камне посреди реки; говорит, что он убил врага ее отца, lemucha, попросила сделать из его черепа голову-трофей; человек видит, как тапир свистит у реки, выходит Tsunki, совокупляется с ним; человек тоже свистит, Т. просит повесить череп lemucha на шею, спускается с ним под воду к своему отцу-анаконде; его хотят посадить на анаконду, он пугается, его сажают на черепаху; вместо тараканов на стенках рыбки, вместо свиней в загоне - анаконды; тесть сделал зятя потентным, положив ему на гениталии листья; пошли проведать семью на земле, человек принес жену-Ц. в корзине; в его отсутствии земная жена нашла в корзине змею, стала тыкать ее головешкой; отец-Ц. залил землю дождем и потопом; человек с маленькой дочкой спасся на дереве; сбрасывал плоды, по звуку понял, что вода спадает; после потопа женился на дочери, от них происходят люди]: Pelizzaro 1993: 143-146.
СЗ Амазония. Барасана [вначале в мире лишь скалы; Роми-Куму (Женщина-Шаман) делает глиняную жаровню для маниока, ставит на три горы; горы - ножки, жаровня - небо; она трескается от огня, падает вниз, превращается в землю; прежняя земля становится преисподней (вар.: небо проваливается в преисподнюю); РК. делает новую жаровню - нынешнее небо; открывает дверь во внешний мир; оттуда хлещет вода, заливает землю; предметы в доме РМ. превращаются в хищников, пожирают людей: длинные корыта, сито для отжимания маниока - анаконды, столб - кайман, черепки и другие плоские предметы - пираньи; часть людей в лодке спасается на горе; солнце высушивает землю, делается все жарче, земля загорается (вар.: РК сама поджигает землю); в это время трескается небосвод (см. выше)]: S.Hugh-Jones 1979, # 1A: 263; юкуна [см. мотив K1; старший брат Kawarimi посылает младшего Maotchi на дерево за яйцами попугая; четырежды спрашивает, каковы они; каждый раз слышит, Как моя невестка; обламывает сук, М. падает в дупло; К. уходит, берет себе жену М.; попугаи носят М. пищу; когда улетают, М. муравьем ползет внутри ствола ниже; просит женщину-Агути помочь, обещает за это лечь с ней; та топором прорубает отверстие в стволе, последним ударом ломает М. позвоночник; лечит, но с тех пор у людей боли в спине; они ложатся валетом в ее гамак; она начинает есть его анусом; покусала низ его тела; он просит принести еду с огорода матери его детей; Агути вернулась, сказала, что его жена ее обругала; в следующий раз Агути в образе человека, жена дала ей еду; М. возвращается домой, сперва просит сына не говорить матери; вырывает на огороде яму до нижнего мира (яма в центре мира); посылает сына за К.; прыгает в яму, вылезает по лиане; К. прыгает, падает, кричит, Хлопок, хлопок; М. кричит, Камень, камень; забирает жену; К. ждет, мимо по подземной реке плывет лодка Солнца; его команда Kojopana и Lu'uina, черные от жара; К. дожидается лодки Месяца, младшего брата Солнца; К. убивает мух, Месяц говорит, что это его матросы; остановились поесть, Месяц просит достать вершу с рыбой, К. видит анаконду; Месяц сам достает; котел, тарелка - свернувшиеся змеи; калебаса - гнездо ос; костью тапира Месяц отрезал К. кончик языка, тот превратился в жабу; К. отказывается жениться на очери Месяца; тот приводит его в малоку, там женщины желают совокупляться; вагина старухи его проглотила, Месяц вытащил; в лесу К. встретил женщину; она говорит, что ее искусал ягуар, но раны от летучей мыши; К. ее вылечил; хозяйка малоки сказала, что эта женщина слишком юна; дала старуху, ночью та превратилась в молодую, у них сын; вырос, его собираются съесть, он - олень; пенис (дед) в виде пенька с червем внутри предупреждает К., что того хотят съесть; сына убили, мать его тоже ест; все выходы из малоки кричат, когда К. пытается выйти; он убегает через дыру в крыше; осы кусают преследовательниц, те возвращаются; К. приходит к Месяцу; хозяйка животных - большой кузнечик; совокупляется со своими сыновьями; К. - на празднике животных; закрывает глаза, оказывается на земле в виде плода умари; падает, превращается в человека, видит своих сыновей; убивает брата и неверную жену; обещает посмотреть, как теперь они выберутся из нижнего мира; берет в жены жену М.; одну за другой просит три группы журавлей взять его; последние дают ему перья; велят не смотреть вниз, когда будут лететь на малоками, а то упадет; люди пускают в журавлей стрелы, те кричат, что ихкусают скорпион, муравей, паук; над следующей малокой он смотрит, падает, журавли подхватывают его, приносят к мужу их тети; это анаконда; и т.д.; см. мотив I14]: Jacopin 1981: 69-130; ягуа [люди без ануса живут под землей; рыба - их кукуруза, черепахи - их скамьи]: Chaumeil 1982: 49; (ср. ; тукуна: Nimuendaju 1952: 77-78 [Дьои изобрел uaricбna - конические горны из свернутой в спираль коры и деревянные мегафоны; покрасил их в красный цвет, но один из бессмертных велел перекрасить, взять разноцветную глину, беря каждый цвет отдельно духовой трубкой; u. табуированы для детей и женщин], 134 [перед праздником девушка решила подсмотреть, как выглядят u.; забралась на дерево, а ее сестра стояла у тропы; когда мужчины проходили, неся u., забравшаяся на дерево увидела не инструменты, а кайманов, обильно описалась и упала; ее убили, разрезали, закоптили, съели; Д. всем велел есть ее мясо всем; матери и сестре убитой вымазал щеки сажей, чтобы узнать, не плачут ли они, если плачут, убить; вызвал через u. душу девушки, та жалобно обращалась к матери]).
Центральная Амазония. Тупи (точное место записи не изв.): Baldus 1946: 11-12, 83; Couto de Magalhaes 1882 [ночи не было; дочь Великого Змея вышла за человека; не хочет с ним спать при свете дня; попросила послать его троих слуг к ее отцу принести ночь; тот дал им орех, велел не открывать; из ореха слышны звуки ночных сверчков и лягушек; на середине пути слуги открыли орех; все бывшие в лесу вещи превратились в птиц и зверей, бывшие в реке - в уток и рыб; корзина стала ягуаром, рыбак с лодкой - в утку (голова - клюв, лодка - тело, весла - лапы); взошла утренняя звезда, дочь Змея решила отделить ночь от дня; превратила два клубка нитей в птиц кужубим и инамбу, поющих через регулярные интервалы ночью и на заре; непослушных слуг превратила в обезьян]: 5-9; суруи [Ишиваи приходит к покинутому жилищу; ночью предметы превращаются в духов (Ночная Бабочка и другие, опаснее всех Ночная Обезьяна), хотят убить И.; Кукуруза прячет его под крышей; духи устраивают праздник; на рассвете снова превращаются в старую циновку, уголек, ступку, пест, угол дома и пр.; брат И. приходит и убивает скорпионов, змей, пауков; И. возвращается с ним домой]: Mindlin 1995: 6-9.
Центральные Анды. Росписи среднего и позднего этапов культуры мочика, северное побережье Перу [предметы одежды и вооружения воинов, лодки наделены руками и ногами, хватают и бьют людей]: Golte 1994a: 56-77; 1994b: 70-85, 138; Lyon, 1981; 1989; Quilter 1990; Уарочири (деп. Лима) [солнце пропало на пять дней; ступки, зернотерки, ламы напали на людей]: Salomon, Urioste 1991, гл.4: 53; инки (Куско?) [по прошествии нескольких лет правления Манко Капака Юпанки в небе появились две кометы в виде пумы и змеи; идолы и дьяволы сказали жрецам, что Illatici хочет разрушить мир за грехи и послал пуму и змею уничтожить луну; если им удастся разорвать луну, орудия труда превратятся в пум и рептилий, веретена станут змеями, ткацкие станки медведями, ягуарами и другими хищниками; поэтому перуанцы кричат во время затмений, отпугивая чудовищ]: Montesinos 1882, кн. 2, гл. 8: 48-49 (в изд. 1920: 48-49).
Монтанья. Мачигенга: Baer 1984: 243 [солнце погасло; демоны ищут людей; все предметы - дома, циновки, столбы, маниок, бананы, кукуруза - начинают говорить; внезапно солнце появляется вновь; затем начинается потоп, люди тонут], 249 [пересказ Elkins de Snell 1976; кроме того, Месяц также погаснет, оплакивая смерть своего сына Солнца; начнутся землетрясения]; Elkins de Snell 1976 [когда настанет конец мира, солнце погаснет, дикие звери придут к людям спросить, Donde iremos?; собаки отомстят хозяевам за все обиды, дадут им есть кости; все предметы (циновки, стрелы, скамьи и пр.) заговорят и спросят, Donde iremos? Придут демоны, все, что мы едим станет демонами; петухи закричат женщинам, Убей меня теперь, брось в кипящий котел! Обезьяны скажут, Теперь я хочу сделать с тобой то же, что ты со мной! Животные вырвут младенцев из животов беременных; Месяц опечалится из-за того, что некому нас согреть, удивится, что его сын Солнце исчез, омоется кровавыми слезами; звезды упадут; демоны нападут на людей; наши духи-хранители исчезнут; лишь ангелы спасут маленьких безгрешных детей]: 73-75; кашинауа [беременная женщина посылает мужа охотиться на лягушек; водные духи забирают его к себе; посещают селение, затем насылают потоп; люди превращаются в птиц, животных, рыб, предметы утвари - в водных тварей; круглая сеть - в речных дельфинов, деревянные скамьи в черепах, корзины в скатов, деревянные ступы, опоры крыши, обгоревшие концы головней, стрелы и луки в различные виды рыб, большие корзины - в кайманов, и т.п.; женщина Нете спасается на бревне; плачет, пчелы слетаются сосать ее слезы и сопли, ослепляют ее; она делает новых людей из пчел и тыкв; те находят культурные растения, восстанавливают культуру; брат Н. тоже спасся в другом месте]: Montag, Bastien 1996: 92-100.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет [длинная ночь; рубашки-кушмы оживают, пытаются уничтожить людей]: Fernandez Distel 1988: 679; такана: Hissink, Hahn 1961, # 4 [потоп; оружие, горшки, терки для маниока], 39 [лунное затмение; оружие, горшки, корзины и пр.], 40 [солнечное затмение; различные предметы, деревья, животные и большинство крыс]: 40, 84-85; чиригуано [см. мотив J9; близнецы заманили Ягуаров сперва перейти неглубокое, а затем глубокое озеро; все утонули, спасся лишь двуглавый Небесный Ягуар; близнецы сделали цепочку из стрел, поднялись на небо; двуглавый Ягуар поднялся за ними; съел луну и солнце, из их крови возникли новые луна и солнце; это затмения солнца и луны; однажды съест, появятся огромные летучие мыши, убьют людей; некоторые спрячутся под кожаными плащами (?); ночью горшки, растения, камни, станут петь, танцевать, нападут на людей; головни зазеленеют, не станет огня; люди сперва будут добывать огонь с помощью мате, он кончится, останутся в темноте; будет землетрясение, все погибнет; солнце вернется, начнется другая эпоха]: Metraux 1932: 154-158.
Южная Амазония. Иранше [мать, отец, сестра трех братьев умирают; Анаконда хочет проглотить их; они стреляют в нее, она падает замертво в реку, оставив на берегу кожу; братья коптят ее, поднимаются на ней на небо в мир мертвых; их умершие племянники развлекаются, спускаясь с дерева вниз головой; при этом звучит гром; старуха, бывшая при жизни оленем, предлагает им чичу; чича сварена из экскрементов, братья не пьют; две потерянные души (мужчина и женщина) строят братьям гримасы; те не смеются, иначе потерянные души съели бы их; ночью души превращаются в змей; братья беседуют с духом матери; та просит разыскать забытые ею гребень и клубок ниток; братья спускаются на землю; находят гребень и клубок; это сколопендра и паук, они кусают одного из братьев, он умирает, его душа поднимается в мир мертвых]: HP 1985, # 8: 68-77; намбиквара [злой броненосец Валуру и другой злой дух подкапывают землю, ее размывает вода, солнце и луна гаснут, небо падает, люди гибнут; новые люди живут внутри скалы, они там бессмертны; Обезьяна (Callicebus personatus) слышит их смех; Агути, Пака, Колибри, Черепаха и другие не могут разбить скалу; Стервятник Chelidoptera tenebrosa разбивает, люди выходят, часть остается в скале; начинается буря, солнце (опять?) исчезает, дети превращаются в муравьедов, корзины в ягуаров, стрелы в змей, калебаса в черепаху, мужчины, женщины и другие предметы в прочих животных; спасаются мужчина, его сестра, его маленький сын; они сохраняют огонь; мальчик говорит, что солнце скоро взойдет; оно восходит; на теле женщины появляются пятна как у ягуара, муравьеда; мужчина стирает их, чтобы она не стала тоже животным; женится на сестре; их дочь выходит за сына мужчины; от этих пар происходят люди]: HP 1983, # 1: 7-13.

Мотив : L 110. Поглотитель, ATU 2028.
Описание мотива : Персонаж проглатывает множество людей и животных. В конце концов ему вспарывают живот, проглоченные невредимыми выходят наружу или извлечены и оживлены.
Резюме текстов : Шамбала, Кинирамба, исанзу, ронга, зулу, пенде, мампруси, джукун, ашанти, налу, нзакара, мору, килугуру, нанди, масаи, палестинцы, Катар, Испанцы, каталонцы, итальянцы, англичане, ирландцы, немцы, чехи, словаки, палестинцы, андаманцы, Индия, Китай, венгры, греки, русские, абхазы, аварцы, грузины, (хетты?), узбеки, саамы, карелы, вепсы, эстонцы, латыши, шведы, норвежцы, датчане, исландцы, мордва, коми, сарси, санти, омаха, понка, осэдж, айова, вилела.
Бантуязычная Африка. Шамбала [мальчики удивляются большой тыкве, она отвечает, что "Оборвет их, если они сорвут ее"; им не верят; сестры приходят проверить, тыква молчит; вырастает, всех проглатывает, скрывается в озере; одна женщина остается в живых, ее сын вырастает, вызывает тыкву, она катится за ним, он убивает ее стрелами, разрезает, проглоченные выходят]: Seidel 1896: 174 в Werner 1933: 216-217; Кинирамба (центральная Танганьика) [муж Kiali убивает ее сестру; К. уходит к матери; по дороге людоед-дикобраз бросает ее в яму, принимает ее облик, приходит к ней домой; настоящая К. оживает, людоед разоблачен, брошен в огонь, зарыт под очагом; утром там вырастает тыква; повторяет все сказанное людьми селения; те приходят порубить ее топором, она глотает их, остается спрятавшаяся в пещере женщина с сыном Mlilua; тот, начав с кузнечика, охотится на все более крупных животных; убивает тыкву-Киали стрелами в озере; умирая, К. велит резать его со спины, чтобы не поранить проглоченных; проглоченные выходят; разрезая К., М. поранил одной женщине ухо, она поит его отравленным пивом, он умирает]: Johnson 1931: 334 в Werner 1933: 217-218; исанзу: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 16 [Гиена съела всех жителей деревни, остались брат и сестра, спрятались в разных местах; Гиена пытается вызывать сестру голосом брата, та не верит; каждый раз ходит к колдуну менять голос; наконец, сестра верит, проглочена; брат делает барабан, все животные собираются танцевать, Гиена среди них; брат убивает ее, бросив в нее палку и барабан; та велит разрезать ее сзади; первой выходит сестра, за ней все проглоченные; у одной старухи оказалось порезано ухо; она подсыпала юноше в пиво отраву, он умер], 32 [чудовище Msisirimbugwe пожрало всех людей и животных; беременная женщина спрятала в пещере, родила сына; он убивает жирафа, затем слона, но мать каждый раз отвечает, что это не М.; М. уносит слонятину, юноша преследует, настигает М., купающегося в реке; М. приглашает его в пещеру, где много оружия; старик там кормит его; 4 дня он пасет скот М.; тайком переносит стрелы в пещеру своей матери; обстреливает М., на 15 день М. гонится за ним, мать юноши бросает в М. раскаленный железный стержень; тот проглатывает его и внутри него все загорается; проглоченные люди и животные выходят наружу; вспарывая живот М., юноша задел ухо проглоченной старухи; та отравила его пивом], 34 [мальчик Mulilwa выпустил птицу из ловушки отца; птица обещала помочь ему; отец послал его на дерево за плодами, обрубил нижние ветки, оставил; пять дней М. сидел на дереве; птица прилетела на помощь, велела бросить вниз ноготь, сопли, волос, немного экскрементов, подхватила М. на крылья, спустила на землю; велела разрезать ее со спины, съесть, кости сложить; М. накрыл кости камнем, оттуда вышло стадо быков; Зебра отказалась, птичка принесла его маленькой сестренке весть о его спасении; девочка сказала матери, та тоже услышала; М. пришел с быками; одного зарезал, попросил отца открыть рот положить туда жир, бросил ему в горло раскаленный камень, отец умер; на его могиле выросла тыква; жена (мать М.) разрезала ее, из нее выскочило чудовище, всех съело], 39 [отец предупреждает троих сыновей не идти с девушками, которые станут смеяться; сыновья сходятся с девушками, один замечает, что ночью те превращаются в львов; братья делают из дерева ступу, улетают в ней; видевший опасность, велит братьям не оглядываться, те оглянулись, львы съели их; оставшийся достиг дома; его девушка-львица пришла, он столкнул ее в яму с горячими углями; выросла тыква, принесла плод, он всех проглотил]: 17-18, 40-42, 44-47, 53-54; ронга: Junod s.a., # 12 [людоед проглотил быков, пастуший посох, самого пастушка, его хижину; тот поет в его животе; людоед соглашается, чтобы ему разрезали живот, оттуда выходят быки и все люди, проглоченные по дороге; паcтушка делают вождем], 13 [девушки заблудились, пришли в дом старухи; она их спрятала; пришел ее сын Ngumba, всех проглотил, одну отпустил, вырвав глаз; люди пошли его убивать, он их победил, проглотил; осталась одна женщина, последовательно родила из колена трех сыновей; они убили Н. стрелами; их мать распорола тому живот, проглоченные вышли; каждый из братьев получил по пять жен; стали спорить, кто будет вождем; одного прогнали в лес, он сошел с ума]: 115-116, 116-118; зулу: Снегирев 1937: 76-79 [голуби унесли девушку Ситунгусобенхле, их вождь Жубатенте взял ее в жены, она родила троих сыновей; когда те пошли с отцом и другими мужчинами на охоту, сделали вид, что больны, вернулись, убежали вместе с матерью; море перед ними расступилось; воинам Ж. С. бросила веревку, велела хвататься, обещала переправить, обрезала веревку, те утонули; дома С. увидела, что чудовище Кукумадеву всех проглотило, оно как гора; С. разрезала ему живот, вышли петух, затем человек, затем бык, коза, овца, затем остальные], 197-199 [(почти то же Knappert 1977, # 2: 115-117); различные животные спрашивают троих детей, кто их мать; узнав, что это Нанана-Боселе ("Нанана из лягушек"), проходят мимо; Слон проглатывает детей; НБ приходит, он проглатывает и ее; внутри леса и реки, много людей и животных; НБ отрезает куски печени Слона, кормит детей; другие люди тоже режут и едят; Слон умер, НБ вырезала топором его ребро; вышли собаки, козы, люди; вышедшие одаривают НБ скотом, она богатеет]; пенде [гигантский скорпион всех съел, остались женщина Pondo и ее дочь Galula; бог Mawase велел Г., когда подойдет скорпион, ударить его ножом в палец ноги; она сперва ударила в грудь, в шею - это не помогло; когда в палец, скорпион умер; Г. разрезала ему брюхо, проглоченные вышли]: Frobenius 1983: 161-162.
Западная Африка. Мампруси [охотник посадил тыкву, она выросла, решила сама покатиться к нему; все звери и сам охотник бегут от нее; Лев, Слон сперва вызываются помочь, но увидев тыкву, убегают в сторону; Оса глотает тыкву, но та вываливается из ее брюха; тогда Оса велит охотнику перевязать ей живот, глотает тыкву; с тех пор у осы узкая талия]: Анпеткова-Шарова 1966, # 7: 13-16; джукун [женщина глотала своих детей; Adi-bu-Ma ("Ади - сын Ма") родился, держа лук и стрелы, из опухоли на бедре, не упал на тарелку, а ушел в лес; разбив яйцо, создал окруженный стеной город, людей и животных в нем, стал царем; все отправились на поля, старшая жена сказалась нездоровой, пошла в лес за травами, встретила мать мужа, та дала ей трав, она воскликнула, что этого мало, помянув имя мужа; людоедка поняла, кто перед ней, пришла с нею в город, всех проглотила; А. последовательно бросает в мать 60 копей, та каждый раз бросает один из своих 60 зубов, оба промахиваются; птичка советует А. лишь сделать вид, что он бросает копье, мать в ответ бросает последний зуб, сын убивает ее; из ее разрезанного живота выпали проглоченные, А. оживил их травами; бывшие в животе долго стали белыми, менее - с красноватой кожей, недолго - неграми; жену А. не стал оживлять; тело людоедки сожгли, пепел бросили в реку, часть золы упала на берег, выросла тыква, тыквы стали глотать людей; А. откормил козу, та забодала тыквы, их сожгли, А. оживил проглоченных травами, часть золы опять попала на берег, на одежду женщины, та стала ведьмой (происхождение ведьм)]: Meek 1931: 193-196; ашанти [девушка отвергает женихов; Змей превращается в красавца, женится на девушке, ведет к себе; по дороге глотает сопровождающих жену слуг и скот, затем ее саму; белый попугай рассказывает об этом матери за обещание покрасить его хвост в красный цвет; водоем осушают, Змею разрезают живот, достают проглоченных, попугай оживляет их]: Herskovits, Herskovits 1937, # 16: 82; налу [девочка приносит домой все, что найдет; змей притворился куклой, она принесла ее; ночью кукла просит дать ей что-нибудь проглотить; последовательно проглатывает кур, уток, коз, коров, утварь, мать, девочку; отец отрубает кукле голову, все проглоченные выходят невредимыми]: Поздняков 1990: 196-198; эве [вопреки совету мудреца, Фале сажает на поле одни калебасовые деревья; выросла единственная тыква-калебаса; каждый раз, когда Ф. стучит по ней ножом, чтобы узнать, созрела ли она, тыква берет его нож и стучит по Ф.; он срезает тыкву, она поет песню, проглатывает его, затем всех в деревне, в других деревнях; баран сам поет, выставляет рога, тыква раскалывается, проглоченные, кроме Ф., выходят; с тех пор калетасовые деревья сажают лишь среди прочих культурных растений]: Поздняков 1990: 218-223.
Восточная Африка - Судан. Мору [девушка Куба не нашла кореньев, подобрала на тропе гусеницу, положила в горшок, назвала Ндилу, велела расти; та стала величиной с крысу, затем съела кур, стала с буйвола, съела людей, стала как слон, как Нил, съела Кубу, других людей; беременная Киден спряталась в яме; сын Кений вырос, выковал меч и копье, поразил Н. с помоста, из распоротого брюха вышли все проглоченные; люди сказали, что теперь все девушки - сестры Кений, тот ушел жениться в далекую страну]: Кацнельсон 1968: 309-311; нзакара: Retel-Lautentin 1986, # 42 [детям запрещено играть на скале (плоский скальный выход, на котором обычно сушат белье, продукты); дети играют, девочка Yangui обделалась, приклеилась к камню; никто не может ее оторвать; тогда мать накрывает ее горшком, регулярно приносит еду; учит отзываться на свой голос; если же придет Boulou-Zali (летающий людоед), молчать; БЗ подслушивает песенку матери с дерева; поет, Я. не отзывается на грубый голос; старуха учит поесть кислых ягод, голос станет тоньше; на этот раз Я. отвечает; БЗ отдирает ее от скалы ножом, уносит себе в жены; перья шлема БЗ рассказывают ему обо всем, происшедшем в его отсутствие; Крыса находит Я., убегает с ней, забрав все имущество; на перекрестке надевает шлем с перьями; БЗ сперва бежит по неверной дороге; Крыса с Я. прибегают в селение; мужчины убивают БЗ копьями; сжигают, пепел размачивают, из капель возникают все, кого БЗ съел], 43.5, 43.6 и 43.7 [паук Toъlй женится на старшей дочери Грома; строит дом; ему говорят, что соломы для кровли нет, она вся у Пантеры, которая всех пожирает; Т. предлагает Пантере спрятать ее в соломе, принести в селение Грома, чтобы она там всех съела; обвязывает соломой, связывает, приносит, сыновья Грома закалывают ее копьями, бросаю в огонь; Т. велит просеять золу, из просеянного все ранее съеденные выходят живыми; становятся подданными Т., теперь он могущественен как Гром; на небе нет барабанов; ими владеет Sйgboungboussй; каждому предлагает барабан по его росту, просит залезть внутрь и померить; замазывает отверстия, съедает пришедшего; Т. делает вид, что не понимает, как померить барабан; С. сам залезает внутрь, Т. замазывает отверстия, приносит барабан в селение Грома, сжигает, фильтрует золу, съеденные выходят живыми, становятся подданными Т.; владелец ксилофонов Ngbйngbйlйtou просит каждого покупателя привести сестру; велит своим собакам (это лев, черная пантера, сервал, пантера, гиена) схватить покупателя, съедает его, забирает женщину; пока Н. нет, Т. подменяет все медное оружие Н. своим глиняным, укрепляющее при приеме внутрь силы масло и целебную мазь Н. своими; играет на ксилофоне; бросает мясо животным-стражам, они успокаиваются; Н. пьет подмененное масло, натирается бессильной мазью, берет подмененное оружие, нападает, убит; жены-пленницы бьют его тело; из просеянного пепла Н. возрождаются убитые]: 253-259, 272-275, 275-277, 277-285;
килугуру [собака Нумбэ всех съела, остались царь и его жена; жена родила мальчика Чаукалангэ; он велел выковать ему оружие, испечь хлеб; Н. посылает разных животных, Ч., сидя на дереве, убивает их, царь каждый раз объясняет, что это не Н., а носорог и пр.; Ч. убивает Н. последним копьем; с отцом потрошит ее, проглоченные выходят; брату Ч. оторвали палец, он укоряет за это, отец прогоняет его]: Громова, Урманчиева 2005, # 9: 305-307; нанди [демон проглотил всех людей и животных, только женщина с младенцем спряталась в яме; юноша вырос, охотится с луком, каждый раз, принеся тушу зверя, спрашивает, не тот ли это демон; раскаляет камни в огне; демон подходит к костру, юноша просит его открыть рот, обещая бросить в него еду; бросает раскаленные камени; умирая, демон велит отрезать ему мизинец, оттуда выйдет проглоченный скот; большой палец руки - оттуда выйдут люди; вышедшие выбрали юношу вождей]: Hollis 1909: 107; масаи: Hollis 1905: 115-116 [двое братьев уходят зарезать быка там, где нет ни людей, ни животных, ни насекомых; старший дает младшему желудок принести воды; вода кричит, что ее забирают; младший пугается, старший идет сам, отвечает воде, что специально забирает ее; то же с хворостом; с шампуром для мяса; девятиголовый злой дух гасит огонь, младший брат принимает его горящий глаз за огонь, проглочен; старший догоняет духа, отрубает две головы, затем добивает; отрубает большой палец ноги, оттуда выходят проглоченные животные и младший брат], 221-223 [демон пожрал всех людей, лишь женщина с ребенком спряталась в яме; мальчик подрос, убивает все более крупных птиц и животных, каждый раз спрашивает, не демон ли это; залез с матерью на дерево, развел там огонь; демон заметил, пришел рубить дерево, юноша убил его стрелами; умирая, демон сказал, что если отрезать ему мизинец, оттуда выйдет проглоченный скот, а большой палец - выйдут люди; разрезать лицо - выйдет один человек; вышедшие выбрали юношу вождем; вышедший из лица потребовал, чтобы его вернули обратно; люди спровоцировали его сорвать лист табака, потребовали вернуть на место; он не смог, вынужден был отказаться и от своего требования].
Южная Европа. Испанцы, каталонцы, итальянцы: Uther 2004, # 2028: 521-522.
Западная Европа. Англичане, ирландцы, немцы, чехи, словаки: Uther 2004, # 2028: 521-522.
Передняя Азия. Палестинцы, Катар: Uther 2004, # 2028: 521-522.
Южная Азия. Индия: Uther 2004, # 2028: 521-522.
Китай. Китай: Uther 2004, # 2028: 521-522.
Балканы. Венгры, греки: Uther 2004, # 2028: 521-522.
Малайзия, Индонезия. Андаманцы [Ящерица Monitor забрался на дерево, стал есть плоды; бросал и другим, но люди хотели все больше; он пригрозил позвать U u; пришли самец и самка, всех людей проглотили; пошли прочь, но, отяжелев, застряли у края мангров; Ящерица вспорол им животы, проглоченные вышли живыми]: Radcliffe-Brown 1933: 225-226.
Средняя Европа. Русские [Глиняный Иванушка (Пыхтелка): съедает веретено, девочку, мужиков, баб; его разбивают и всех вынимают живыми]: СУС 1979, # 2028: 384.
Кавказ - Передняя Азия. Абхазы [старуха зарезала курицу, желудок припрятала на чердаке для гостей; пришел гость, старуха полезла на чердак, желудок ее проглотил; затем проглотил хозяина, гостя, прохожих (сперва двух, затем трех, так до 20; работники стали бить его мотыгами, он лопнул, проглоченные вышли живыми]: Шакрыл 1974, # 2: 15-16 (=Бгажба 2002: 98-99); (ср. мингрелы [св. Георгий съедал за сутки быка, два пуда проса, выпивал пуд вина; Бог вынул из него желудок, положил на вершину дуба; Г. больше не хотел есть, а дуб за день оказался съеден желудком]: Кобалия 1903, # 4: 91-92); аварцы [трое братьев заблудились, пришли в дом, где карт с тремя дочерьми; младший дурак-Чилбик каждый раз отвечает карт, что не спит, отсылает карт принести решетом воду, кладет на место братьев дочерей карт; ночью та отрезает головы дочерям; находит в узелке голову не Ч., а дочери; убегая (то же каждый раз), Ч. переходит мост из золы, К. не может догнать Ч.; правитель велит Ч. принести принадлежащие карт 1) цах (одеяло?); Ч. с крыши колет спящую карт, та думает, что в цахе блохи, выбрасывает его; 2) котел (Ч. бросает в с крыши камни, брызги жира летят в карт, та выбрасывает котел); 3) золотую козу (Ч. колет ее палкой, коза блеет, карт выбрасывает ее); 4) саму карт; Ч. в образе нищего встречает карт, та просит сделать крепкий сундук; залезает в него, он разваливается; следующий крепок, Ч. закрывает в нем карт, приносит; Ч. залезает на дерево, нукеры открывают сундук, карт всех проглатывает; Ч. швыряет в нее с дерева мешки с мукой, карт лопается, проглоченные люди и животные выходят; нет дочери правителя; Ч. разрезает палец карт, оттуда выходит девушка, Ч. женится на ней]: Саидов, Далгат 1965: 301-310 (=Халилов, Османов 1989: 138-141); грузины: Uther 2004, # 2028: 521-522; (ср. хетты [как только Хедамму родился, он стал поедать без числа скот, лошадей, ящериц, лягушек, змей; наступил голод; он своим брюхом накрыл городов не менее 130; Иштар обольстила его, Х. не пьет и не ест (текст обрывается)]: Иванов 1977: 150-152).
Иран - Средняя Азия. Узбеки: Uther 2004, # 2028: 521-522.
Балтоскандия. Саамы, карелы, вепсы, эстонцы, латыши, шведы, норвежцы, датчане, исландцы: Uther 2004, # 2028: 521-522.
Волга - Пермь. Мордва, коми: Uther 2004, # 2028: 521-522.
Великие равнины. Сарси [живой холм втягивает и глотает людей; двое братьев находят внутри скелеты; отрезают сердце Холма, делают дыру в его боку; оживляют проглоченных, вместе с ними выходят; см. мотив J19]: Curtis 1976(18): 136-140; санти [людей, идущих по воду, проглатывает чудовище; сын Звезды и его товарищ тоже проглочены, видят в чреве чудовища живых и мертвых молодых мужчин и женщин; отрезают сердце монстра, тот умирает; они проделывают отверстие в боку, выходят; им дают двух девушек; сын Звезды оставляет обеих другу, идет дальше; см. мотив K19B]: Riggs 1893: 90-94; омаха, понка [два варианта; живой холм глотает людей; Кролик позволяет ему проглотить себя, режет сердце; холм раскалывается, проглоченные выходят наружу; Кролик приносит сердце Холма бабке, они съедают его]: Dorsey 1890: 31, 34-35; осэдж [живой холм всех глотает; юноша позволяет ему проглотить себя, режет сердце; проглоченные животные выходят наружу; вождь женит юношу на своей дочери]: Dorsey 1904c, # 34: 42; айова [Уе (женский орган земли) засосал Зайца; выбросил назад; бабка Зайца вылечила его в парильне; тот катит раскаленные камни в Уе; предсмертные судороги Уе вызвали землетрясения]: Skinner 1925, # 39: 497-498.
style="LINE-HEIGHT: normal"Чако. Вилела [вопреки предупреждению матери, юноша убивает много колибри; находит разноцветные камешки на берегу реки, делает себе ожерелье; во сне превращается в змея; пожирает людей и животных; Голубь советует последнему человеку пускать, убегая, стрелы; они превращаются в деревья, змей залезает на каждое; Голубь созывает птиц на войну; Маленькой Сове удается ослепить змея; птицы рвут его тело, из утробы выходят проглоченные; после дождя труп исчезает, на небе появляется радуга]: Lehmann-Nitsche 1924-1925b: 221-225.
Мотив : L 111. Крючок с неба.
Описание мотива : Обитатели неба ловят (или хотят поймать) земных людей на крючок.
Резюме текстов : Индонезия. Малайцы-аборигены (мантра) [на луне виден баньян, под ним горбатый старик плетет из луба лесу, на которую собирается поймать всех на земле; крыса постоянно подгрызает веревку и горбун не может окончить работу; если окончит, миру придет конец]: Skeat, Blagden 1900: 13; 1906 [{только в этой публикации текст отнесен к мантра; имя старика Moyang-Bertang, это муж Луны; веревку грызут мыши, а не крыса}]: 319; Ментавай [рассердившись на сестру, Kombut поселился на луне; оттуда пытается поймать на крючок людей, но его жена каждый раз обрезает лесу]: Schefold 1988: 73; кубу [старуха на луне прядет нить, чтобы ловить ею людей на земле; белая мышь постоянно обгрызает нить и она не достает до земли]: Schebesta 1928: 244. 0Амур-Сахалин. Нивхи: Крейнович 1929 [широко распространены предания о том, как люди неба ловили гиляк на спущенные с неба удочки и утаскивали их к себе]: 101; Санги 1974 [оставленный в колыбели младенец сам вырастает; муха рассказывает, что его родители - бог Девятого неба и богиня Восьмого морского мира; муху ловит паук, мальчик его убивает; муха превращается в девушку, расчесывает ему волосы, улетает мухой; герой идет искать родителей; встречает трех братьев, живет в их селении; крюк с неба утаскивает братьев наверх; герой на лебеде влетает в небесную дыру (в которой исчезают лебединые стаи), убивает небесных милков (злых духов); те откармливали братьев, чтобы съесть; герой их освобождает, отсылает на ястребе на землю; встречает отца; тот посылает его вниз к матери; герой плывет к ней на дельфине; рядом с ней - красавица, прилетавшая к нему мухой; от жены из селений трех братьев и от морской женщины у героя много потомков]: 125-146; Штернберг 1933 [старший брат присел испражниться, его поймала небесная удочка, утянула на небо; на следующий день то же с младшим братом, но удочка оборвалась, упали цепь, три больших колокольчика и маленький; пока млабший брат ночью спал, кто-то забрал упавшее; юноша стал ловить рыбу, одна показалась ему незнакомой; заметил идущий из дома дым, пришел туда; к лодке подбежал мальчик, схватил эту рыбку, убежал; в доме были старший брат, две женщины, мальчик; сперва закидывала удочку старшая сестра, старший брат женился на ней; затем младшая, младший на ней женился; усыновил мальчика - сына его жены от небесного человека]: 344-345. 0СВ Азия. Чукчи [юноша-сирота Куквалон голодает; решает подняться на небо; там человек показывает ему заткнутую пробкой дыру; вынимает пробку; через отверстие юноша видит пятерых играющих в мяч девушек; выбирает младшую; человек выуживает ее душу, опуская на веревке рыболовный крючок; на небе она оживает; юноша женится на ней, она каждый день рожает; небожители создают оленя из углей; юноша с женой спускаются обратно на землю]: Bogoras 1928, # 7: 326-327; Богораз 1939: 43; Беликов 1982 [младший брат мужа в его отсутствие пристает к жене; однажды она угрожает ему ножом, случайно убивает; муж откармливает в яме жука и гусеницу, они превращаются в огромных чудовищ; Паук рассказывает ей, что муж поведет ее чудовищам на съеденье, велит сшить новые торбаза, бросить перед ямой; муж бросается за ним, Паук поднимает женщину на небо, муж от злости бросается в яму, съеден; на небе келэ ловят на крючок души земных людей; жены келэ велят женщине спрятаться в доме Солнечной Женщины; та сжигает келэ, взглянув на него; Солнечная Старухи дает земной заглянуть в ящики, из каждого видна земля в разные периоды года; женщина льет воду, сыплет снег, на земле идет дождь, снег; видит свой дом; Солнце возвращает ее на землю к родителям]: 138-149.
Мотив : L 112. Обретение телесной полноты.
Описание мотива : Рождается мальчик, имеющий лишь половину тела или одну только голову. После ряда приключений он обретает телесную полноту.
Резюме текстов : Северная Африка. "Мавры" [у короля семь жен, все бездетны; некто дает ему семь яблок, чтобы жены их съели; последнее подгнило, царь половину отрезал; поэтому седьмая и любимая жена родила мальчика, имеющего только левую половину тела; его имя Neззebnвdem ("Полочеловека"); в итоге он обретает телесную полноту]: Despartmet 1914 в Belmont 2005: 16-17.
Западная Европа. Французы [всего 4 версии, зап. в Nivernais, Landes, Queyras; пересказ отдельных фрагментов]: Belmont 2005: 15 (Landes) [(Arnaudin 1994, # 27); попавшийся навстречу старик предлагает бедняку сделать его богатым за обещание половины того, что носит его жена; приходит за родившимся мальчиком, уносит его половину по вертикали); оставшаяся часть вырастает, его зовут Половинкой (Moitiй d'homme); он не может работать, ему дают стеречь овец], 15 (Landes) [1) (Joisten 1971, # 43.1); вдова с двумя маленькими сыновьями пришла в лес заготавливать дрова; упавшее дерево разрезало младшего пополам по вертикали; Половинка уходит пасти королевских коз; 2) (Joisten 1971, # 43.2); дровосек с 15-летним сыном у лес; упавшая лиственница разрезала мальчика по вертикаи, в живых осталась одна половинка; Половинка сказал, что будет пасти деревенских коз], 16 (Nivernais) [MS; у бедных супругов двое нормальных сыновей и третий Половинка (по вертикали)].
Южная Азия. Махабхарата (Sabh. Parva 3:17) [(примерно как в яванском варианте театра теней: бездетный царь Wedarasanda женат на двух сестрах; монах советует ему сесть под деревом манго; падает плод; жены В. съедают по половине, рождается мальчик-половинка (у каждой из жен?); ракшаси Jar. соединяет его, отсюда его имя Jar.samdha ("соединенный Джарой")]: Headley 2005b: 162-163.
Индонезия. Береговые даяки (ибаны): Hose 1912 [люди в лесу приняли удава за бревно, стали рубить на нем собранные коренья; поняв, в чем дело, разрубили и сварили удава; дождь залил землю потопом; на горе спаслись женщина, собака, крыса и прочие мелкие животные; лиана терлась о ствол, нагревая его; собака это заметила, женщина получила огонь; взяла в мужья лиану, родила мальчика-половинку (по вертикали) Simpang Impang; он отобрал у крысы зерно, та обещала, что крысы будут поедать зерно у людей; Ветер раскидал зерна; СИ пошел искать Ветер; по пути Дерево, почки на котором беспрерывно поедают птицы, велело попросить Ветер его повалить (чтоб не мучиться); Озеро попросило, чтобы Ветер убрал кусок золота, закрывший сток воде; сахарный тростник и бананы - чтобы у них были ветки как у деревьев; Ветер предлагает соревнования; 1) нырять (пузырь тут же всплыл, нырнувшая вместо СИ рыба выиграла); 2) прыгать (стриж взлетел вместо СИ); 3) пройти сквозь духовое ружье (муравей); Ветер не сдается; тогда СИ позвал своего отца Огневое Сверло, поджег дом Ветра; Ветер признает поражение, в компенсацию за зерна делает СИ полным человеком; что касается других просьб, Ветер обещал исправить дело; но ветки не даст, т.к. люди нарушают обычаи]: 144-147; Sather 1994 в Platencamp 2005 [у женщины Sanggau сыновья Nyaring Angki; ночам кто-то крадет с поля рис; братья стерегут, видят, как с неба спускается змей, убивают его из сарбакана; люди варят куски, женщины хихикают, слыша, как из котла доносится обещание затопить землю; на горе спаслась лишь Dayang Racha - дочь Ангки; первой получила огонь трением, забеременела от искры, родила Simpang-Inmpang (мальчик-половинка); спустилась с горы, нашла людей; СИ вырос, решил покончить собой, уплыв в море, но его взяла к себе Indai Jabua (богиня-Крыса); попросила приглядеть за ее семью детьми; это крысы; СИ ошпарил ее детей, сказал, что они сами опрокинули котел, но дети сказали, что он лжет; ДР в гневе отослала его, но дала три огромных рисины; Ветер подул, рисины раскололись на множество обыкновенных; СИ собрал всех богов и людей, пожаловался на Ветер; те согласились, что Ветер должен заплатить, тот сказал, что не виноват; СИ собрал военную экспедицию, но, но Ветер объяснил, что он друг Огня - отца СИ; подарил ритуальный гонг]: 143-154 (тот же миф в Jensen 1974: 76-77 с указанием, что это верховья Lemanak); дусун (Tempassuk) [женщина родила мальчика-половинку; он долго шел, нашел свою половину и слился с ней; возможно, это случилось в селении верховного бога Kenharingan]: Evans 1913: 456-457; нгаджу [Ranjung Mahatala Langit велел мужчине с его женой спуститься с неба на землю ("на берег реки мира" {обычная формула}); мужчина стал вождем, на их дочери женился Djangga (Месяц, вождь людей на луне), посещает жену каждое новолуние; она беременна, в это время секс ограничен, он обижен, говорит, что на земле дурной запах, уходит, оставив семь стрел для сына, который родится; тот должен будет связать семь серебряных бамбуков, забраться на них, выпустить дротики из сарбакана в небо, они образуют цепь, она превратится в лиану, по ней он поднимется к вратам неба; сам Д. поднялся этим же образом; из-за того, что отец покинул беременную жену (это табу), родился сын-половинка (по вертикали), его имя Silai; мать рассказывает, кто его отец, советует сперва сходить к брату отца Солнцу; С. приходит к вождю орангутанов, тот посылает к вождю воронов; тот просит принести удава, чтобы питаться в пути; С. садится на ворона, бросает ему куски в клюв, тот приносит его к вратам неба; по пути С. спасает тонущих муравьев, оставшихся в высыхающем пруду рыб, запутавшегося в лианах оленя, застрявшую рукой между сучьями обезьяну, заблудившегося на суше крокодила, освобождает из паутины светляка; дядя С. вождь солнца (Djangkarau Matanandau) приводит его в лунное селение; Месяц называет С. выродком, лжецом; предлагает испытания; 1) разделить смешанные в сосуде воду, масло, золу, песок (муравьи, рыбы разделяют); 2) проложить не оцарапавшись тропу на лесной огород (С. едет туда и обратно на спине оленя); 3) залезть на высокое дерево (обезьяна в одежде С. залезает); 4) победить в гонках на лодках (крокодил тянет лодку С.); 5) подойти ночью в темном доме к ложу, где он, Месяц, спит (светляк показывает); Месяц признает С. сыном; четырежды рубит на части, варит, лепит заново; в первый раз С. становится черным карликом, затем красным, затем петухом, затем силачом, красавцем; он предок тех нгаджу, у кого кожа светлее]: Schдrer 1966: 124-135; батаки [раджа Doli Martua просит бога Mulojadi дать хоть одного сына, если у его брата семь сыновей; жена раджи рожает мальчика-половинку (по вертикали) Siaji Sambola; он вырастает, идет на запад к М.; М. посылает за ним ласточку, С. садится ей на спину, приносит на небо; М. объясняет, что душа С. попросила дать ей лишь половину своей будущей судьбы; М. предлагает С. самому снова выбрать; С. считает, что возможные поприща слишком трудны, согласен остаться половинкой; но М. говорит, что может вовсе его растопить и создать снова; на седьмой раз М. удалось создать для С. целое тело, он отправляет его назад на землю]: Knappert 1999: 294-296; Бали [(синопсис 6 версий); Леджат ругает богов за то, что бездетен; бог в обличье старца дает ему половину коржика, велит, чтобы жена Л. съела его; та рожает мальчика-Половинку (одна рука, одна нога и т.д.); он идет на небо искать того бога; человек просит спросить бога, почему на его поле не растет рис; отшельник велит схватить сзади старика, тот соглашается посадить Половинку на своего быка, бык поднимается на небо; в небесном храме Половинка находит каменный порог в виде половины человека, прикладывает к себе, становится целым; бог объясняет, какую жертву надо принести, чтобы рис уродился; вернувшись к родителям, Половинка (теперь он целый) силой слова укрощает великана-людоеда, велит ему разбить голову о камень, получает дочь раджи]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, # 10: 59-65; Ява [бездетный царь Wedarasanda женат на двух сестрах; монах советует ему сесть под деревом манго; падает плод; жены В. съедают по половине, рождается мальчик-половинка (у каждой из жен?); его оставляют на съедение людоедке, но половинки соединяются, юноша становится царем Jarasanda; он может захватить весь мир, если сохранит свою целостность; его кладут на метеорит, Бима снова разделяет его]: Headley 2005b: 162-163; Роти [младшая из двух сестер - половинка (по вертикали); руша рис, вечно задевает пестом пест сестры; та кричит, что она ужасна, ничего не видит, знай, дубасит; Половинка жалуется матери, но мать подтверждает, что та действительно лишь полчеловека; Половинка пошла искать свою половину; старушка советует от развилки идти по узкой тропе; затем буйвол, лошадь, муравей снова указывают дорогу; муравей объясняет, как войти в дом Господа; тот велит разрубить Половинку в куски, слепить в комок, накрыть, через три дня девушка возрождается полным человеком; Господь дает ей богатства, отправляет к родителям; старшая сестра тоже хочет обогатиться; идет тем же путем, но отвечает встречным не то, что сестра ее оскорбила, а что она хочет получить свою долю на небе; Господь превращает ее в черную собаку, от нее происходят нынешние]: Platencamp 2005: 137-141; Тимор [у супругов родился Cabere - одна голова; в остальном был нормальным мальчиком; во время отсутствия родителей много людей с товарами попросили разрешения остановиться под навесом дома; К. разрешил; ночью скатился с ним, люди в панике бежали, бросив товары; родители не нашли владельцев; К. осознал свое уродство; ворон перенес его на вершину пальмы, та выросла до неба, К. попросил у Бога тело и конечности; вернулся по той же пальме нормальным юношей; вождь забрался на ту же пальму, попросил Бога сделать и его лучше; Бог превратил его в черного пса, К. женился на жене вождя]: Pascoal 1967: 268-270; лода (Хальмахера) [у первых мужчины и женщины сын; когда жена беременна вторым, дождь смыл в реку половину ее огорода; она прокляла дождь, у нее родился сын-половинка (по вертикали); он поднялся к небесному богу, тот велел выкупаться в пруду, юноша стал красавцем, вернулся домой; старший брат захотел быть таким же красивым; бог велел ему выкупаться, обвязав шею белым платком; он превратился в собаку с белым пятном на шее]: Baarda 1904, # 13: 444-446 (англ. пересказ в Dixon 1916: 215-216; фр. перевод в Platencamp 2005: 129-134); вемале (Серам) [девушка работает в поле, начинается дождь, она проклинает его; забеременев, рожает мальчика Taunala, у него лишь правая половина тела; Т. приходит к верхний мир к богу Duniai за своей второй половиной; Д. варит в котле обе половины, лепит из разварившейся субстанции нового Т., оживляет; велит передать матери, чтобы та больше не кляла дождь; повидав мать, Т. снова приходит на небо; выбирает еду людей, Д. дает ему человеческую ногу; тогда еду животных; прячет рисинку в ране на ноге, приносит ее на землю; Д. в ярости спускает на веревке мышей пожрать рис, но Т. обрезает веревку, мыши рассеиваются по миру]: Jensen 1939: 83-84 в Prager 2005: 107; вемале (Серам) [женщина клянет солнце, рожает мальчика Haumala, у него лишь половина тела; он приходит к верхний мир солнцу Tuwale за своей второй половиной; Т. показывает ему дерево, на которой она висит, склеивает половины; показывает огороды, засеянные человеческими костями и волосами; Duniai (Tuwale?) показывает висящих на дереве летучих мышей; это души людей; выбирает еду людей, Д. дает ему человеческую ногу; когда Т. гневается, пожирает этих мышей, соответственно на земле умирают люди; Т. отсылает Х. назад на землю передать людям, чтобы те не подвергали сомнению деяния богов]: DeVries 1927: 182-183 в Prager 2005: 107-108; о-ва Кай: Barraud 2005: 49-51 [девочке все дают, а когда она вырастает, она сама дает другим всегда лишь половину; рожает сына-половинку (правую); идет за семь гор к Богу искать свою левую половину; тот превращает его в нормального человека; объясняет, что надо быть щедрым], 51-53 [женщина сушит бобы, чечевицу; то начинается дождь, то снова солнце; она говорит Богу, что тот, вероятно, хочет расщепить людей пополам; рожает сына-половинку; он просит мать дать ему лук и стрелы, он идет к Богу; встреченные просят спросить и об их проблемах; 1) один все время ходит за водой, больше ничего не успевает; 2) второй ждет, когда выльется пальмовое вино, оно все не льется; половинка останавливается у раджи, Бог приходит туда, делает целым, велит сказать матери, чтобы больше не богохульствовала; вино надо лить через трубку, воду носить сосудом]; о-ва Сангихе, Нумфор, Ниас [основной мотив мальчика-половинки, который становится целым, как у лода]: Dixon 1916: 337 (прим. 20).
(Ср. Филиппины. Висайя [бездетные супруги просят бога Diva послать сына, пусть это будет хоть одна голова; Голова родился, его полюбили; просит мать высватать дочь вождя; ей отказали, Голова провалился в землю, на этом месте выросло апельсиновое дерево]: Maxfield, Millington 1906: 106 (=Eugenio 1994, # 262b: 426).
Корея. Корейцы [женщина рожает мальчика-половинку (но с двумя ногами); он очень силен; уносит дочь богача; перекувырнувшись, делается нормальным, женится]: In-Hak Choi 1979, # 203: 60-61.
Балканы. Греки [бездетная женщина просит Бога дать ей хотя бы половину ребенка; Половинка просит мать дать ему топор и мула, отправляется в лес за дровами]: Hahn 1918, # 8 в Belmont 2005: 16.
Средняя Европа. Русские [отец отвергает женихов дочери; велит ей подождать до ближайшей зимы, когда враг придет за ней, у них трое детей; во время отсутствия жены, муж разрезает одного из сыновей пополам по вертикали, уносит половину в свой мир; оставшегося юношу-половинку зовут Половняк; он волшебством забеременивает царевну, обретает телесную полноту]: Афанасьев 1897 в Belmont 2005: 17.
Мотив : L 113. Вышедшая за оборотня.
Описание мотива : Девушка выходит за красавца, идет с ним к нему. Красавец оказывается оборотнем. Жена с трудом спасается бегством.
Резюме текстов : Исанзу, чагга, мбунду, шоне, ронго, сото, тенда, Сенегал (сонинке?), фульбе, мору, ланго, ваи, мальгаши.
0(Ср. ЮЗ Африка. Готтентоты [женщина выходит за Слона; ее двое братьев тайком приходят ее навестить; после этого она спрашивает свекровь, затем мужа, был ли за все время зарезан для нее хоть один баран; те удивляются, но режут барана; женщина спрашивает, как Слоны спят (как дышат, если сон глубокий или чуткий); велит корове, овце и козе всю ночь подавать голос, будто животных много; уходит с братьями и скотом; Слон преследует; беглецы просят скалу расступиться; скала пропускает их и снова расходится; смыкается, когда входит Слон]: Поздняков 1990: 153-155).
0Бантуязычная Африка. Исанзу: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 35 [девушка отвергает антилопу Свала (и, видимо, других женихов, соглашается на предечинок])лоды из нее выскочило чудовище, всех съелоть рот положить туда жир, бросил ему в горло раскаленный камень, отец умер; ложение Слона; не хочет брать с собой маленькую сестру, но та все равно идет; в селении Слонов слышит, как другие Слоны спрашивают, достаточно ли откормлена добыча; сестра не верит, на следующую ночь слышит сама; сестры бегут; старуха, Черепаха отказываются их проглотить, Саранча проглатывает; сидя на дереве, отвечает Слону, что сестры скрылись в воде; Слон выпивает воду, грозит проглотить Саранчу; та велит дереву взлететь, прилететь к родителям сестер; там отрыгает их], 40 [Буйволица с Буйволенком убегают от Львицы; Черепаха проглатывает их, чтобы спрятать; говорит об этом сама себе; Львица слышит; Черепаха бросается в воду; Львица зовет всех зверей выпить водоем; Черепаху не нашли; она вышла, отрыгнула спрятанных]: 47-48, 54-55; чагга [девушка и ее родители отвергают женихов; приходит красавец, девушка влюбляется, но замечает у жениха второй рот на затылке, понимает, что это rimu (человек-леопард); родители не верят, отдают ее; когда она отвечает, что больше не видит дыма родительского очага, rimu велит ей лезть на дерево и готовиться к смерти; ее братья тайком шли за ней, убили rimu отравленными стрелами, вернули сестру]: Gutmann 1914: 75 в Werner 1933: 190-191; мбунду [четверо девушек пошли за водой; красивые юноши приглашают их к себе; младшая замечает у юношей вторые рты на затылках, понимает, что это киши; велит бежать; река поднялась, девушки лезут на дерево; киши стараются его повалить; младшая просит орла помочь, орел переносит ее за реку; вторую девушку роняет в воду; двух других киши съели]: Knappert 1977, # 16: 155-157; шоне (зезуру) [три дочери вождя убегают со своими возлюбленными, их младший брат с ними; видит, как юноши превращаются в львов, их слуга в гиену; сестры не верят; худая старуха-мать юношей просит помыть ей спину; лишь младшая девушка моет; старуха говорит, что ее сыновья-львы вырывают у нее куски мяса; велит бежать, приготовив горшки с супом, кашей и рисом, в суп напустить мух, в кашу тараканов; львы преследуют, девушки бросают суп, кашу, рис, львы тратят время, чтобы слизать мух, тараканов, собрать рисинки; у реки Лягушка соглашается проглотить девушек, их брата превращает в деревяшку; львы не могут ее схватить; в доме вождя она отрыгает девушек, превращает деревяшку в мальчика; вождь дарит ей быка; дома она убивает его, собираются мухи, Лягушка ест мух; Гиена просит дать ему; Лягушка заворачивает в мясо раскаленный камень, бросает в пасть Гиене, тот подыхает]: Жуков, Котляр 1976, # 136: 322-331; ронга: Junod s.a., # 8 [у Macingue 10 дочерей; птичка зовет их в дом Человека-с-большой-дубиной (ЧБД); они не хотят братья с собой младшую, паршивую, та идет; на перекрестке советует идти по узкой дорожке, они идут по широкой; ночью ЧБД трижды спрашивает девушек, спят ли они, младшая отвечает, что комары не дают, тот укрывает ее; она велит бежать, положить вместо себя корзины; ЧБД разбивает их, думая, что убивает девушек; Жаба прячет девушек, проглотив их, посылает птичку к их отцу; девушки возвращаются, все чествуют младшую]: 84-87; Knappert 1977, # 5 [птица приглашает двух сестер к господину Длинный-Нож; старшая настаивает, чтобы идти; старшая ест предложенную кашу, засыпает; младшая не ест, прячется; великан Длинный-Нож съедает старшую, младшая убегает; Лягушка прячет ее у себя во рту, пастух Piti в куче навоза; предлагает преследователю пиво, тот засыпает, П. вспарывает ему живот, извлекает старшую сестру живой]: 126-127; сото [у отца двух красавиц на голове рога, женихи избегают его дочерей; двое не обращают внимания на рога, получают жен; прикрывают головы платками; дома жены видят, как те нагибают головы, жрут мясо и кости пастями на затылке; это люди-гиены; старуха, у которой отъели руку, ногу и глаз, велит сестрам бежать к дому-скале; двое хороших охотников берут их в жены]: Knappert 1977, # 21: 71-75.
Западная Африка. Менде [юноша спасает сестру, ставшей женой демона; они спасаются бегством, он высушивает оказавшуюся на пути реку]: Migeod 1908, # 4 в Baumann 1936: 262; ваи [девушка отвергает женихов; чудовищный Лосо занимает по пути части тела у самых красивых обладателей, приходит красавцем, девушка с ним уходит; он дает ей половинку ореха, вторую берет себе, чтобы они затем узнали друг друга; раздает занятое, оказывается чудовищем, предъявляет свою половинку ореха; родившиеся после ее ухода братья девушки безобразничают; мать упрекает их - лучше бы нашли сестру; они приходят к сестре; ночью не спят, пугают Л. странными голосами, он боится их съесть; на третью ночь убегают с сестрой; у реки пугают Л. таинственным голосом, Л. умирает; братья с сестрой возвращаются к матери]: Крил 1966: 47-55; тенда [девушка отвергает женихов; монстр превращается в красавца с блестящей кожей как кожура пальмы; идет с ним к нему; по пути он возвращает пальме кору (вар.: и зубы змее); он глотает животных целиком, дома отрыгает, жена должна толочь мясо; другая жена отца девушки (co-epouse) приходит ее навестить; девушка велит ей возвращаться по дороге, где роса, но она идет по дороге, где росы нет, встречает монстра; тот ее проглатывает, отрыгает дома как прочую дичь, велит толочь, съедает; то же с матерью девушки; приходят два младших брата монстра, девушка предлагает им сесть в ступку, толчет; признается монстру; тот обещает проглотить ее завтра; к ней приходят ее младшие братья; с ними вместе она убегает, бросает позади траву, затем грязь, задерживая преследователя (рассказчик не сообщил, как именно); прибегает к кузнецу; монстр проглатывает его, но кузнец тут же выходит из ануса монстра; убивает его кувалдой; из кожи монстра делает сандалии и лямки для ношения детей; предупреждает, не складывать их вместе; дети (т.е. братья девушки) забираются на смоковницу, сбрасывают сандалии в кучу; монстр возрождается; один мальчик успевает спуститься, зовет кузнеца, тот снова убивает монстра; сжигает; Лягушка сажает на этом месте тыквы; приходит сорвать поспевшие, тыквы не велят; так последовательно все действия (разрезать, приготовить, съесть); она срывает (и пр.), каждый раз говоря, "Сама сажала, почему не сорвать" (и т.п.); приходят люди-малинке (или другого соседнего народа), Лягушка учит их, что приговаривать; люди не могут сходить по нужде; Лягушка велит опять произнести ту же фразу; люди облегчаются, появляется множество мух; Лягушка помещает их в сосуд, закрывает; вор украл сосуд, открыл, мухи вылетели (происхождение мух)]: Ferry 1983, # 42: 226-234; Сенегал (этнос не указ., но, вероятно, сонинке - р. Фалеме; запись Ибрахима Ба) [Фанта отвергает женихов, ждет совершенного красавца, выходит за Самба-Лингэр; мать велит взять с собой старую кобылу; по пути спутники мужа превращаются в кусты, сам он в льва; его предок - семиглавое чудовище; кобыла велит Ф. оставить плевки отвечать за себя, взять с собой три яйца; брошенные, они превращаются в море, лес, чудовище; лев преодолевает препятствия, побеждает чудовище; Ф. нарушает запрет пришпоривать кобылу пятками, та взвилась с ней в небо, пропала; лев превратился в гору]: Мендельсон 1977: 247-258; фульбе [девушка Дико отвергает женихов; сватается змей в человеческом облике, Д. согласна; младшая сестра идет с ней; слышит, как Змей, выйдя из воды, поет о том, как он их съест; велит сестре бежать; оставляет в доме пять камешков отвечать за них, скачут на лошади; Змей преследует; сестра бросает камешек, возникает гора; второй - река; они достигают дома, Змей успевает ударить жену по спине; с тех пор у людей на спине вмятина]: Анпеткова-Шарова 2006: ; тенда [девушка Nyano отвергает женихов; оборотень берет взаймы ногу, руку, приходит с одной рукой, ногой; платит за Н. орехи кола, забирает ее, по дороге возвращает занятые конечности, каури; через 4 дня Н. возвращается забрать приданое; берет калебасу, ложку; не берет младшую сестру; та превращается в калебасу, в ложку, Н. их выбрасывает; она все равно с Н.; велит оставить на их месте в доме оборотня ос, бежать; оборотень преследует, сестры добегают до дома]: Ferry 1983, # 12: 81-86; эве [старшая сестра хочет выйти за человека, на теле которого ни одного рубца; младшая обернулась птичкой, разведала, сообщила, что это оборотень; старшая не слушает; запрещает идти с ней в селение мужа; младшая обернулась заколкой, старшая подняла ее, взяла с собой; та стала человеком, старшая ее прогоняет; стала чашкой, подобрала, снова человеком, больше не прогоняла; муж стал змеем, живет в муравейнике; младшая влетела туда пчелой; предупреждает, что змей собирается их съесть; пока он ловит рыбу, сестры оставляют в постелях вместо себя песты, убегают; младшая перелетает реку пчелой, просит птичку речную переправить сестру; превратила сестру в ветер, велит убегать; сама дождалась преследователя; змей переплыл реку, пчела за ним, стала пнем с сучком, змей за него зацепился; затем вернулся - пня нет; обвился за ногу старшей сестры, когда она ступила другой ногой в дом; младшая сказала, что змей обвился за столб; тот отпустил ногу, сестры вбежали в дом, змей уполз]: Поздняков 1990: 288-292.
Восточная Африка - Судан. Мору [гиена-Муямбаго женился на Коба, у той младшая сестра Нглли, старшая Бангола; М. хочет, чтобы свояченицы навестили их, К. боится, что он их съест; Н. разрешает поцарапать себя, хвалит М., получает от него красивые браслеты; К. велит ей бежать, оставив на дороге мед, муку, не останавливается у дерева, чтобы сделать новую юбочку из листьев; просит реку расступиться, обещает не есть рыбу; река за нею сомкнулась; М. отвечает реке, что любит есть рыбу, река не пропускает его, он прекращает погоню; Б. завидует, что Н. вернулась с подарками, идет сама, ругает М., сама выпивает мед и съедает муку, теряет время, делая юбочку, прячется на дереве; М. разводит дымный костер, Б. падает, М. приносит жене ее мясо под видом мяса обезьяны; мясо из котла говорит, что она Б.; К. делает яму, М. проваливается, К. бросает сверху раскаленные камни, льет кипяток; детей, которые больше любят ее, уводит с собой]: Кацнельсон 1968: 300-305; ланго [красавица Awil хочет выйти за красавца; отвергает Болотного Козла; выходит за Толстотела (Colobus); вопреки ее желанию, ее хромая сестра идет с ней; в доме мужа слышит, как тот точит нож зарезать и съесть жену; отсылает его за водой полить ее язву; сестра все спит; отсылает повторно, ибо дома ей носили воду в корзине; сестры убегают; муж бросает следом зернотерку, ранив А. в ногу; сестры прибегают домой; их отец делает яму-ловушку, Толстотел проваливается, отец его убивает]: Driberg 1923: 454-456; мальгаши: Анпеткова-Шарова 2006 [две сестры отвергают женихов; наконец, выходят за двух красавцев; младший брат Бесурунгула идет вместе с сестрами; замечает хвост у одного из мужей; вечером те спрашивают жен, спят ли они; те молчат, Б. отвечает, что москиты, гуси, коровы мешают; те тут же съедают гусей, коров; сестры сперва не верят, затем притворяются, будто спят, сами все слышат; брат и сестры оставляют вместо себя фигуры из дерева, убегают; бросают кукурузу, оборотни возвращаются за корзиной; сестры молят бога создать реку и лодку, переправляются; добегают до дома; родители говорят, что никто не приходил, поят оборотней допьяна, убивают]:.
Мотив : L 114. Младшая сестра спасает от оборотня.
Описание мотива : Девушка (несколько девушек) выходит за красавца или, идя в поисках подходящего жениха, выходит замуж. Муж намеревается убить жену. Увязавшиеся следом брат или сестра, которых невеста не хочет брать, спасает девушку. См. мотив L113.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Исанзу; мбунду: Knappert 1977, # 16 [четверо девушек пошли за водой; красивые юноши приглашают их к себе; младшая замечает у юношей вторые рты на затылках, понимает, что это киши; велит бежать; река поднялась, девушки лезут на дерево; киши стараются его повалить; младшая просит орла помочь, орел переносит ее за реку; вторую девушку роняет в воду; двух других киши съели]: 155-157; Некрасова 1975: 41-46 [две сестры идут к старухе сделать тутуировку, их младшая сестра Муйонго увязалась за ними; не пьет вина, слышит и видит ночью, как старуха превращается в двуглавое чудовище; отвечает ей, что не даст огня, трубки и пр.; на следующую ночь сестры наполняют хижину хворостом, убегают, лезут на дерево над рекой; мнимая старуха и другие чудовища сжигают хижину, прибегают к дереву, грызут его; большая птица переносит сестер на другой берег за обещание средней за нее выйти; превращается в человека; через три года снова в образе птицы улетает в родную страну; жена с детьми бегут за ней, муж решает остаться с ними]; шоне; ронга.
Западная Африка. Фульбе; менде; эве; тенде; ашанти [восемь сестер идут искать мужей, не хотят брать с собой младшего брата Kwasi Gyinamoa; тот идет; ударив своим хлыстиком из коровьего хвоста, велит расступиться водам трехструйной (белая, красная, черная) реки; в пустом городе старуха сняла свою голову, положила себе на колени, ищет в волосах насекомых; завидя пришедших, ставит голову на место; дает девушкам в мужья своих восьмерых сыновей; ночью КГ видит, как зубы старухи загорелись красным, чтобы съесть девушек; обещает заснуть, если старуха принесет ему воды в дырявой калебасе; перевешивает амулеты с сыновей старухи на своих сестер; ночью старуха прожигает зубами шеи сыновей; пришедшие убегают; старуха в образе молодой девушки приходит в их селение; обещает выйти за того, кто проткнет стрелой ее калебасу; это делает КГ, но женится его дядя; ночью мнимая девушка вынимает его глаза, уносит; зная, что внучка старухи беременна, ГК приходит под видом беременной женщины, говорит, что ее муж упал, лишился глаз; старуха отдает на замену унесенные глаза дяди ГК, ГК их вставляет ему назад; купается вместе с другими детьми, старуха уносит его; дома оставляет в сосуде вариться, уходит за специями; КГ стучит камешками, внучка старухи верит, что это орехи, хочет тоже, открывает сосуд, КГ ее убивает, надевает ее кожу, мясо кладет вариться; КГ и старуха едят варево; старуха украшает мнимую внучку золотыми украшениями; КГ убегает, отдает украшения своим родственникам; старуха преследует; у тропы до сих пор слышен шелест, это старуха преследует КГ]: Rattray 1930: 221-227.
Восточная Африка. Ланго; мальгаши.
Мотив : L 115. Совершенный джентельмен.
Описание мотива : Девушка, наконец, находит жениха, который ей нравится. Он ведет ее к своему дому, раздавая по пути взятые взаймы предметы одежды и части своего тела.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Баконго (зомбо Анголы) [старшая сестра умирает, в подземном мире выходит замуж; младшая Мария подрастает; житель подземного мира вылезает на землю, одалживает у разных людей предметы одежды, М. согласна за него выйти; по пути домой муж раздает одолженное, утаскивает М. под землю; говорит, что привел мясо, велит мертвецам приносит бананы и овощи; умершая сестра М. и ее муж уговорили сторожа выпустить М.; мертвецы сжигают дом, каждый кричит, какую часть тела М. он хочет съесть; мертвецы находят лишь испекшиеся бананы; убивают, пекут, съедают сторожа]: Анпеткова-Шарова 2006: .
Западная Африка. Фон [девушка отвергает женихов; встречает на базаре того, кто ей нравится; он ведет ее к своему дому, по пути раздавая встречным взятые взаймы предметы одежды, палку, затем руки и ноги; он живет в норе с другой женой и детьми, похож на змею; его жена и дети кусают девушку; это видит охотник, убивает, разгоняет демонов; женится на девушке]: Жуков, Котляр 1976, # 137: 332-334; хауса [Мама, дочь царя города Гарун Габас, отвергает женихов; обещает выйти за того, кто скажет, где дожидаются друг друга сухой и влажный сезоны; один из отвергнутых царевичей приходит к додо (катящиеся головы-людоеды); обещает, что если царь додо получит женщину, она станет носить его в корзине; дед царя додо объясняет тому, что сезоны пережидают друг друга на акации (она зелена в сухое время и засыхает во время дождей); царевич приносит додо к воротам города; тот катится за старухой; велит ей вызвать джинна, тот дает ей деньги; додо посылает ее высватать для него царевну, сообщает ответ на вопрос; дает богатый выкуп; царь и его дочь рады; увидев додо горюют, но поздно; к царю додо присоединяются другие додо, уводят девушку]: Жуков, Котляр 1976, # 138: 332-346; тенда [девушка Nyano отвергает женихов; оборотень берет взаймы ногу, руку, приходит с одной рукой, ногой; платит за Н. орехи кола, забирает ее, по дороге возвращает занятые конечности, каури; через 4 дня Н. возвращается забрать приданое; берет калебасу, ложку; не берет младшую сестру; та превращается в калебасу, в ложку, Н. их выбрасывает; она все равно с Н.; велит оставить на их месте в доме оборотня ос, бежать; оборотень преследует, сестры добегают до дома]: Ferry 1983, # 12: 81-86; ваи [девушка отвергает женихов; чудовищный Лосо занимает по пути части тела у самых красивых обладателей, приходит красавцем, девушка с ним уходит; он дает ей половинку ореха, вторую берет себе, чтобы они затем узнали друг друга; раздает занятое, оказывается чудовищем, предявляет свою половинку ореха; родившиеся после ее ухода братья девушки безобразничают; мать упрекает их - лучше бы нашли сестру; они приходят к сестре; ночью не спят, пугают Л. странными голосами, он боится их съесть; на третью ночь убегают с сестрой; у реки пугают Л. таинственным голосом, Л. умирает; братья с сестрой возвращаются к матери]: Крил 1966: 47-55.
Мотив : L 116. Незаметно освобожденная пленница.
Описание мотива : Людоед хватает, уносит свою жертву. Люди незаметно освобождают ее, людоед продолжает нести сосуд, в котором она должна быть.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Матумби [девочка пошла со старшей сестрой, вернулась за бусами, подаренными отцом; встретила людоеда еззике, он понес ее в своей сумке; когда просил, чтобы ему дали поесть, говорил, что у него есть поющая сумка; ударял по сумке, заставляя девочку петь; та пела о случившемся с ней; еззике приходит к родителям девочки; те узнают голос, отсылают еззике принести дырявой калебасой, кладут вместо девочки кожуру и стебли бананов; сумка больше не поет, еззике бросает ее в огонь; лопаются банановые стебли, он думает, что это глаза и другие части тела девочки]: Анпеткова-Шарова 2006: ; суахили [девочка подобрала на берегу раковину, положила на камень, забыла; вернулась за ней, остальные ушли; на камне сидел zimwi, поположил девочку в барабан, стал ходить по селениям, играя на барабане, а девочка внутри пела; в родном селении девочки родители узнали голос дочери; напоили з. пивом, подменили дочь змеей, пчелами; в следующий раз барабан молчал; з. открыл его, умер от укусов]: Werner 1933: 180-182; зулу: Knappert 1977, # 3 [в вельде девушка встречает красавца; тот просит собрать для него личинок; сует голову в корзину, ест их; девушка понимает, что это людоед, бежит, тот ее ловит, несет в корзине; ее братья встречают людоеда, сестра поет песню, они узнают ее голос; зовут людоеда к себе есть мясо, отсылают мыть руки; кладут в корзину вместо сестры скорпионов, змей, муравьев; людоеда приносит корзину домой; укушен, ужален]: 117-119); Снегирев 1937 [девушку Ситунгусобенхле бросили сестра и подруги, она попала к людоеду, тот понес ее в мешке, пришел в ее селение, ударил по мешку, оттуда раздался ее голос; отец С. отослал людоеда за водой, дав дырявую калебасу, вынул дочь, положил в мешок змей, скорпионов и прочих тварей; дома людоед открыл мешок, был закусан насмерть; в это время другую девушку убирали ветвями вместо С.; вождь (отец С.?) изрубил всех девушек, которые это делали]: 73-75.
Южная Европа. Испанцы [у девочки пропало колечко, старик предложил поискать в его сумке, запихал туда девочку, стал ходить с ней, требуя петь, иначе побьет; люди думали, что поет сума; хозяйка постоялого двора тайком вынимает девочку, кладет в суму змей, ящериц; сума не поет, старик стал ее бить, змеи его закусали; девочка вернулась к родителям]: Малиновская 2002: 228-231.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20 50
Forward: 1

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
8415963564374
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov