Мотив : M 29Z. Антропоморфный трикстер.
Описание мотива : Чисто антропоморфный персонаж, либо персонаж, носящий имя животного или растения, но не действующий в зооморфном облике по ходу своих приключений. См. мотивы, указанные в квадратных скобках.
Резюме текстов : Западная Африка. Мампруси [горький перец, M30].
Полинезия. Остров Пасхи [некий человек, M50].
Филиппины. Апаяо [Dam-ot, M3A].
Волга - Пермь. Коми [некая женщина, M61].
Южная Сибирь. Хакасы [богатырь Курген алым (Ригель), M50].
Западная Сибирь. Ненцы [Еомпу, ɵмбо, F65c; Ехэна Хоба, M38, M106]; энцы [Диа, Дла, M106]: Долгих 1961: 18 [см. мотив B2A; бабка говорит мальчику, сыну земли и неба, что Диа (его лыжный след - Млечный Путь) все расскажет, что на земле есть, но будет врать, хотя иногда скажет и правду], 27-32 [Диа притворяется, что силен; предлагает Сихио соревноваться, чья лодка быстрее; посылает вместо себя брата, сам прячется впереди; С. верит, что Д. достиг цели раньше, отдает ему свою дочь; младший и средний сомату верят, что он бог, отдают своих дочерей; старший хочет побороться; Д. не может даже поднять "лук" (в виде доски с дырой посредине) и стрелу, данные ему С.; старший сомату смеется над ним, жены бросают Д.]; нганасаны [Дяйку, M106]; долганы [Лаайку, M106]; ханты [Ими-хиты, или Альвали, F65c; охотник, M42B]; северные манси [Эква-пыгрись, F65c, M91]; северные селькупы [Ича, M91]; кеты [Каскет, F65c].
style="LINE-HEIGHT: normal"Восточная Сибирь. Эвенки Хабаровского края [Манги - звезда рядом с Орионом]; звены [старик, F81].
style="LINE-HEIGHT: normal"Амур-Сахалин. Негидальцы [человек, ставший звездой, M50].
Япония. Японцы [старик, глупец, лентяй Генгоро, M93].
СВ Азия. Чукчи [Эмемкут, F65c; Орион, M50]; алюторцы [Кыллилькитгынаку (сын ворона Куткинняку и Мити), F58]; юкагиры [старик, F65c, F81, Сказочный Старик, M38].
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [Эмемкут; Кукылын (муж Мити), F65c, Кошкли (муж Митико), F81]; инупиак Северной Аляски [охотник, F81].
Субарктика. Бивер [Сая, M30; Вачаджик, M53].
Побережье-Плато. Карьер [Эстэес, K1S, M18C, M38, M53]; щусвап [Тииса, M61]; томпсон [юноша, M61]; кутенэ [юноша, M61]; квилеут [Квзти, M46, F18D]; клаллам [рыбак, господин рыб, M30]; Пьюджит-Саунд [Шоде, M73], коулиц [Швани, F60, F61, K1S]; верхние чехалис [Шванешване, M30]; нижние чехалис [Швене, K1S]; тилламук [Южный Ветер, F18D, F60, K1S, Лед, M87, M36]; алсеа [Трикстер, M32]; кус [антропоморфный Трикстер, F25, F56, F64, K1S, M32]; такельма [Стрекоза (Преобразователь), M87].
Средний Запад. Виннебаго [Вакджункага, F18D, M93, F63, K1S, M32, M38, M53, M65, M66]; меномини [Мянябуш, Менапус, F25, F53, M93, K1S, M38, M51, M53, M60B, M61, M65, M66, M80; Старик, K35]; чиппева [Венебожо, M93, F63, F64, M38, M53, M60B, M65, Горбун, K35, M30, M66]; западные лесные кри [Висакийчак, F58, M53]; Сэнди Лейк кри [Висакайжяк, F58, M93, L33B, M30, M32, M53, M60B, M66]; восточные кри [Висагачак, M30, M32, M53, M65]; оджибва [Манабозо, F56, F58, F63, K1S, M38, M60B, M65; Ненабожо; Ненебожо, M93, F63, F64, F83, K1S, M38, M53, M60B, M65, M80, Горбун, K35]; тимагами оджибва [Ненебук, M93, K1S, M30, M32, M38, M60B, M80]; северные солто [Висекаджак, M60B]; алгонкины [Вискеджак, M93, F63, M53, M65, M80]; фокс [Висакя, F25, M93, F63, M38, M53, M60B, M66]; кикапу [Висакя, M93, M38, M65]; саук [Висакя, F63, M38, M62, M65, M80]; потауатоми [Висакя, F25, M93, F63, K1S, M53, M60B, M65]; майями [Весокочауква, K1S, M38]; степные кри [Весакайчак, Висакечак, Висукеджак, F58, M93, F64, F83, M30, M41, M53, M60B, M65, M66, M80, M86, Горбун, K35]; степные оджибва [Нянибожу, M30, M32, M53, M65, M80, M93; Горбун, K35].
Северо-Восток. Наскапи [Чакапеш, K1S]; сенека [Шодиеонскон, F58; некий охотник, M30]; делавары [охотник, M30].
Великие равнины. Ассинибойн [Ситконски, Иктоми, F5, F58, M93, F63, F64, M32, M41, M51, M53, M60B, M61, M66, M80, M86]; черноногие [Напи ("Старик"), F15, F18D, F64, M93, M41, M53, M78]; гровантр [Нишант, F18D, M93, F64, M41, M53, M66, M78]; тетон [Иктоми, старый Паук, K35, M53, M65]; санти [старый Унгтоми, M93, K35, M53]; дакота [Инктоми (Паук), F64, K1S, K35, M32, M38, M51, M66, M86]; омаха, понка [злодей, Иктинике, K35, M38,Сисемакан, Иктинике, M53, Иктинике, M65, Хахиге, M60B]; айова [Ишиинки, F18D, F63, K35, M38, M53, M65, M66, Хашуга, M60B]; арапахо [Нихансан (=Одноглазый Сиу), F18D, F56, F63, F64, F82, M38, M41, M53, M65, M78, M86]; шейены [Вихук, M53, M65, M66]; кайова [Сендех, M41, M53, M60B, M65, M66, M73].
Юго-Восток США. Натчез [людоед, M30].
Калифорния. Юрок [Вохпекумеу, K1S]; хупа [Йимантувиньиаи, K1S].
СЗ Мексика. Уичоль [Кауюмбри, F58].
Льяносы. Гуаяберо [Ламан, J12].
Гвиана. Локоно [лесной дух, M42B].
Западная Амазония. Канело [лесной дух, M42B]; шуар [лесной дух, M42B]; ачуар [лесной дух, M42B]; агуаруна [лесной дух, M42B].
СЗ Амазония.Юкуна [Kawarimi, M30].
Монтанья. Чаяуита [Кумпанама, M60B].
Боливия-Гуапоре. Чимане [Дохити, F58, M30]; мосетен [Дохитт, M30].
Чако. Матако [Таквах, F61, F63, J12, M8E, M30, M32, M38, M87, M102]; тоба [Новаикалачиги, F61, Вуайягалачиги, F63, J12]; кадувео [антропомopфный трикстер, F58]; нивакле [антропоморфный трикстер, F58]; чороте [антропоморфный трикстер, F58].
Мотив : M 30. Трикстер падает.
Описание мотива : Персонаж, не имеющий от природы крыльев или не умеющий летать на дальние расстояния, взлетает, но в результате падает или, утратив крылья, остается высоко над землей; персонаж, не умеющий плавать, рискует плыть на спине другого, но падает в воду.
Резюме текстов : ЮЗ Африка. Готтентоты [Шакал забрался на белое облако, стал его есть; спускаясь, попросил Гиену его поддержать; теперь залезла Гиена; когда наелась, попросила Шакала его поддержать; тот отпрянул, крикнув, что уколол ногу, Гиена отшибла себе задние ноги, теперь они коротки]: Поздняков 1990: 33-34. Бантуязычная Африка. Ила [Черепаха говорит жене, что для него унизительно не быть в состоянии нанести ответный визит их другу Стервятнику; прячется в свертке, жена говорит Стервятнику, что там табак, Стервятник уносит сверток, чтобы обменять табак на зерно для Черепах; когда подлетает к небу, где его дом, слышит голос Черепахи, в испуге отпускает веревку; от удара на панцире черепахи появились трещины]: Smith, Dale 1920, # 23: 373-374; ачоли [на земле голод, а на небе сын небесного царя устраивает свадьбу, зовут всех птиц; Черепаха просит их дать ей по перу, летит с птицами; одна съедает все угощение; птицы отбирают у нее перья; она просит одну из них слетать к ее мужу, велеть сложить во дворе мягкие вещи; птица велит складывать камни и палки; Черепаха прыгает, разбивается; ее панцирь склеили, но швы остались]: Анпеткова-Шарова 2006: ; маконде [Свинья хочет летать как Коршун; тот приклеивает ей воском крылья, она взлетает вместе с ним; ближе к солнцу воск растаял, перья выпали, Свинья ударилась носом о землю, с тех пор у нее нос пятачком; сердито хрюкает, видя Коршуна в небе]: Поздняков 1990: 112-113. Западная Африка. Ибо [Черепаху пригласили на встречу на вершине дерева; она попросила птиц дать ей перья; те дали по перу, Черепаха взлетела; на дереве стала хвастать своей яркой окраской; птицы возмутились, отобрали перья; Черепаха бросилась вниз, разбила панцирь; Муравей его склеил, швы остались; однажды Черепаха случайно разрезала Муравья мачете, но, сама же склеила; поэтому муравей будто разрезан]: Basden 1938: 432-433; мампруси [из шишки на ноге женщины родились озорной брат Нанзу-биси (НБ) и спокойный Нанзу-кара (НК); оставив родителей, отправились странствовать; женщина с младенцем просит поджарить для него кузнечика; НБ жарит младенца, пытается скормить мясо кузнечику; старик просит относить обмолоченное просо в дом за ручьем, НБ сыплет его в ручей; братья лезут на дерево, под которым отдыхал наба (правитель), НБ плюет на набу; тот велит срубить дерево; когда оно готово упасть, ящерица поднимает голову и дерево выпрямляется; НБ убивает ящерицу ножом; дерево падает, но гриф подхватил и унес братьев; НБ говорит ему, что он воняет, гриф сбрасывает их; где упал НБ, вырос мелкий горький перец, а где НК крупный сладкий]: Анпеткова-Шарова 1966, # 12: 22-24; тенда [Журавли летят за мясом, Гиена хочет тоже, ей предлагают следом бежать по земле, она устает, волоча свой мешок; Журавли дают ей перья, она летит, ночует с ними на дереве; они предупреждают не есть птичек, поющих на заре, без них не наступит день; Гиена съедает всех птичек, лишь одна прячется; утром поет о том, что случилось; Журавли отбирают у Гиены перья, оставили только те, которые она обмарала; Обезьяна сажает Гиену себе на спину, начинает спускать, та поет, что на земле укусит ее, Обезьяна оставляет Гиену на полпути; Гиппопотамиха предлагает Гиене спрыгнуть, обещает поймать, не велит касаться вздутия на своем теле; Гиена прыгает, рвет это место, убегает; теперь на Гиппопотамиху в воде нападают рыбки, на суше - мухи; Заяц обещает помочь, просит Гиппопотамиху раскрыть анус, забирается внутрь, режет жир, вылезает; велит Гиене притвориться мертвой, зовет умелого охотника; дает Гиене попробовать жира; та всю ночь делает корзины для мяса, утром приходит есть Гиппопотамиху; та ныряет с ней в реку, топит, вынимает потроха, набивает ее песком, затыкает отверстия тела рыбками; на берегу Гиена оживает, приходит к своим детям; те вынимают затычки, песок высыпается, Гиена подыхает]: Ferry 1983, # 31: 157-164. Судан - Восточная Африка. Ланго [Шершень предлагает Зайцу принести его на небо; держась за талию Шершня, Заяц поет что-то оскорбительное; утром Заяц собирается обратно; Шершень возвращается на землю, говорит, что Зайцу следует прекратить свои безя, Заяц поет что-то оскорбительное;людям, что это глаза Леообразия; {Заяц оставлен на небе?}]: Driberg 1923: 448-449. Северная Африка. Кабилы [Шакал грозит курочке забраться на скалу и съесть ее, если та не сбросит цыпленка; каждый день та сбрасывает по цыпленку; Орел объясняет, что Шакал не сможет залезть на скалу; видя, как тот безуспешно пытается это сделать, Орел предлагает отнести его в страну, где много цыплят; сбрасывает, когда Шакал отвечает, что больше не различает на земле деревья; Шакал хочет упасть в воду или на солому, но падает на скалы; вар.: Орел поднимает Шакала не на спине, а в когтях]: Frobenius 1937: 83-85. Западная Европа. Немцы, чехи, голландцы [две цапли, два лебедя или гуся поднимают за концы палочку, которую черепаха держит во рту; черепаха падает, открыв рот; либо птица (орел) вызывается покатать черепаху по воздуху, сбрасывает]: Uther 2004(1), # 225A: 143. Меланезия. Тробрианы [Вошь летает на Бабочке; когда та летит над морем, Вошь издает громкий крик, Бабочка вздрагивает, Вошь падает, тонет]: Malinowski 1948: 81. Северо-Восток Индии. Кхаси [дурак находит спрятанные купцом золотые слитки, думает, это сырые лепешки, несет матери их приготовить; та отправляет его искать еще золота; небожительницы предлагают отнести его в свой мир, велят молчать по дороге; он летит, спрашивает, большие ли на небе лепешки, падает, разбивается]: Rafy 1920, # 24: 111-115. Индокитай. Вьеты (Центральный Вьетнам) [мальчик Куай (öвесельчак, затейникǯ) служит богатому Тюа Лангу; тот велит убить страшного Слона; К. говорит, что будет землетрясение, небо упадет, делает вид, что хочет себя связать; Слон просит связать его; сперва рвет путы, второй раз не в силах; К. убивает его; вороны слетаются клевать слона, забираются в его чрево, К. закрывает рану листом; садится на слона, взлетает на нем; ТЛ хочет полетать, К. советует ему сорвать лист над морем; вороны вылетают, слон падает, ТЛ тонет]: Карпов, Ткачев 1958: 84-89; кхмеры [Обезьяны приглашают Черепаху на свадьбу; предлагают держаться за палочку, которую они поднимают за концы; Черепаха отвечает на приветствие, раскрывает рот, падает]: Горгониев 1973: 96-97. Южная Азия. Джатака 215 [два Гуся предлагают Черепахе посетить их дом; несут палку за оба конца, Черепаха держится за середину; мальчишки кричат, Черепаха им отвечает, падает, разбивается]: Сыркин 1964: 46-47; Панчатантра в Bшdker 1957, # 1001 [то же]: 99. Индонезия. Дусун (Tempassuk) [пока Лунгун (птица-адъютант) спал, Обезьяны выщипали у него перья; Черепаха обещала помочь отомстить Обезьянам; когда перья отросли, Лунгун поплыл в лодке, дыру в которой Черепаха заткнул своим телом; Обезьяны попросили взять их поплавать; в открытом море Лунгун предложил Обезьянам связать попарно свои хвосты, чтобы остановить лодку; 20 связали, последняя была без хвоста и с одной рукой; Черепаха вылезла из дыры, Лунгун улетел, Обезьяны утонули, лишь последняя спаслась]: Evans 1913: 429-430; тораджа [nggasi (полуобезьяна, Tarsius fuscomanus) предлагает Цапле поискать у нее насекомых, сама вырывает ей перья; Цапля предлагает N. перенести ее на остров, сбрасывает в море; N. говорит крокодилам, что хочет их пересчитать, добегает по их спинам до суши; один хватает ее за ногу, та говорит, что он схватил сук; крокодил хватает сук, N. убегает; далее другие проделки]: Adriani 1898: 344; минахаса [примерно то же, трикстер - птица]: Adriani 1898: 345; малайцы (Келантан), тобело (Хальмахера; также галела: Adriani 1898: 345), о-ва Сангихе [делая вид, что вынимает у нее насекомых, Обезьяна ощипывает Цаплю; желая отомстить, та предлагает отвезти ее за ягодами через море, продырявливает лодку, улетает; Акула хочет съесть Обезьяну; та говорит, что не взяла с собой мясо или внутренности, поэтому она сейчас горькая, предлагает съездить за ними на берег; Акула везет ее к беругу; там Обезьяна задерживает Акулу, пока не начинается отлив; Акула умирает на суше]: Dixon 1916: 193; Восточный Тимор [забравшись на банан, Обезьяна сама ест плоды, Черепахе бросает одни шкурки; наевшись, кричит, что Черепаха ворует бананы, убегает; Черепаху побили, с тех пор ее панцирь в трещинах; через некоторое время Обезьяна просит Черепаху покатать ее по морю; та плывет в открытое море, ныряет, Обезьяна тонет]: Anonimo 1955b: 161. Китай. Ting Nai-Tung 1978, # 225A. Turtle Left Self be Carried by Eagle. Цапли и т.п. несут по воздуху Черепаху; та хвастается, падает на землю или на дымовую трубу. Много записей; Тибет [сюжет черепахи, выпустившей изо рта палку, за которую ее несли гуси, известен в тибетских текстах]: Лндон 1989, # 25: 119-121. Балканы. Древняя Греция [1) После того, как мастер Дедал помог Ариадне спасти Тесея из лабиринта, царь Крита Минос заключил в лабиринт его самого вместе с его сыном Икаром. Делал сделал сыну и себе крылья, склеив перья воском. Икар поднялся слишком высоко, солнце растопило воск, Икар упал в море. Эту часть Эгейского моря греки называли Икарийским. 2) На о.Левкаде близ Акарнании к телу преступника привязывали перья и птиц и сбрасывали со скалы (Кл.:106; Страбон Х, II, 9); греки [две цапли, два лебедя или гуся поднимают за концы палочку, которую черепаха держит во рту; черепаха падает, открыв рот; либо птица (орел) вызывается покатать черепаху по воздуху, сбрасывает]: Megas 1978, # 225A, 225B в Uther 2004(1), # 225A: 143; венгры, болгары [две цапли, два лебедя или гуся поднимают за концы палочку, которую черепаха держит во рту; черепаха падает, открыв рот; либо птица (орел) вызывается покатать черепаху по воздуху, сбрасывает]: Uther 2004(1), # 225A: 143. Средняя Европа. Русские (3 источника), украинцы (9 источников) [Журавль (Орел) учит Лису (Черепаху) летать: с высоты бросает ее на землю, она разбивается]: СУС 1979, # 225a: 90. Кавказ - Малая Азия. Даргинцы [Лиса и Журавль живут вместе, Лиса съедает птенца Журавля, притворно плачет, что умер öодин из длинношеихǯ; так губит всех; Журавль сажает ее себе на спину покатать, сбрасывает вниз]: Османов 1963: 16-17 (перепеч. в Капиева 1991: 143-144); чеченцы [Лиса стала жить с Журавлем; съедает его детей, когда Журавля нет, жалуется, что öнаше дитя пропалоǯ, на вопрос, какое, отвечает, что öдлинноногоеǯ; в это время дети Лисы подросли; Журавль предлагает Лисе показать ей небо; Лиса падает, Журавль не подхватывает ее]: Баранов 1903, # 1: 55-57; грузины [две цапли, два лебедя или гуся поднимают за концы палочку, которую черепаха держит во рту; черепаха падает, открыв рот; либо птица (орел) вызывается покатать черепаху по воздуху, сбрасывает]: Kurdovanidze 2000 в Uther 2004(1), # 225A: 143; азербайджанцы [Лягушка просит Журавля показать ей мир; садится ему на спину, но падает; покалечилась, но осталась жива]: Набиев 1988: 295-296; Сеидов 1983: 209; курды [Лиса зовет Журавля в гости, тонко раскатывает тесто, он не может клевать; Журавль зовет Лису, подает рис в продолговатой тыкве; Лиса обещает научить Журавля хитростям, привязывает веревку к его ноге, другой конец к своему хвосту, бегает между камнями, Журавль чуть жив; Журавль предлагает Лисе научить ее летать; в воздухе Лиса говорит, что уже научилась, Журавль ее сбрасывает на камни]: Джалил 1989, # 164: 470-471. Иран - Средняя Азия. Персы: Османов 1958 [Лиса кормит Аиста из плоской миски, Аист Лису - из узкогорлой тыквы; предлагает поднять ее в воздух; сбрасывает; молящийся ахунд думает, что с неба валится джинн, убегает, оставив тулуп, Лиса падает на тулуп; надевает его, становится Ага-Шейх-лисой; Аисту стыдно, что он сбросил Лису, он сходил в Мекку, стал Хаджи-аистом]: 443-444; Розенфельд 1958 [примерно то же; Лиса не разбилась, а упала на расстеленный тулуп; Аист стал Хаджи]: 44-47; таджики [Аист согласился понести Лису в сад падишаха, дал ей держать во рту крюк, понес; она крикнула, Ох, упала, разбилась, Аист плакал]: Левин и др. 1981, # Т392: 302. Балтоскандия. Исландия, Норвегия [Песнь о Вллюньде. Вллюньд, сын конунга финнов, искусный златокузнец, попадает в плен к владыке ньярдов Нидуду (Н. надевает на В. оковы, пока тот спит). Ранее Вллюньд и его братья Эгиль и Слягфид женятся на валькириях, которые сбросили лебединую одежду, а затем снова улетели, покинув мужей. Нидуд велит подрезать В. сухожилия под коленями, поселить на пустынном острове вдали от людей, где он должен создавать все новые украшения для Н., его жены и детей. В. сделал крылья из перьев птиц, которых убивал для него Эгиль (это разъясняется в норвежской Тидрексаге конца 13 в.). Э. первый пробует летать и гибнет. В. улетел, обезглавив двух сыновей Н. и изнасиловав его дочь. В. - властитель альвов (=эльфов)]: Андреев 1989: 45; Мелетинский 1968: 272-273; Старшая Эдда 1963: 68-72; эстонцы: Kippar 1986, # AT 225 [Орел (Журавль) берется научить Лису (Зайца, Лягушку) летать; поднимает в небо у себя на спине, сбрасывает вниз]: 150; Mдlka.o. 1967, # 34 [Лиса просит Орла ее покатать; в облаках Орел переворачивается, Лиса падает; кричит, Бог, направь на стог сена! Но падает на плетень, ломает хребет, ползет в чащу]: 80; финны [Лиса просит Журавля научить ее летать; тот поднимает ее, сбрасывает, Лиса ломает ногу]: Dдhnhardt 1912: 270; латыши [Лиса просит Аиста научить ее летать; поднявшись на спине Аиста в высоту, говорит, что теперь она умеет сама; падая на пень, кричит ему, Беги же, поганый; пень не двигается; упав, Лиса долго лежит, откинув хвост; хвост так и остался откинутым]: Погодин 1895: 443 (=Арийс 1971: 45). Туркестан. Казахи [вода в озере падает, Лягушка просит Уток взять ее с собой; они несут ее на дощечке, велят не кричать; Лягушка квакает над селением, люди бросают в Уток камни, те роняют Лягушку]: Сидельников 1971(3): 185-186. Южная Сибирь. Хакасы [Лиса велит Колонкам сбросить детеныша с дерева; грозит прыгнуть на облако, оттуда на них; второго - грозит прыгнуть на луну; Журавли объясняют, что Лиса не сможет прыгнуть; Лиса говорит Журавлям, что пожар, предлагает спрятаться в ее нору; они навалились на нее, улетели, двое остались; обещают перенести ее через море, чтобы она догнала всю стаю; сбрасывают в море, Лиса утонула]: Балтер 1958: 60-63; буряты [Лиса заставляет девицу Хонхинур отдать ей 27 погремушек, иначе возьмет в рот ее золотое кольцо, растопчет ее землю; два лебедя объясняют Х., что Лиса не сможет это сделать; узнав от Х., кто ее выдал, Лиса хватает Лебедей; те предлагают ее покатать, сбрасывают в море; она с трудом выбирается на берег]: Хангалов 1960, # 127: 355-357 (перепеч. в Дугаров 1990: 369-371; в Элиасов 1973, # 28: 216-217); монголы: Лндон 1989, # 25 [сюжет черепахи, выпустившей изо рта палку, за которую ее несли гуси, известен в Монголии, в том числе в пословицах]: 119-121; Потанин 1893, # 2 [Хан-хурмустен-хан обещает отдать дочь за ту птицу, которая поднимется выше всех и чью песню он первой услышит; Коршун взлетает, Летучая Мышь незаметно садится ему на спину; когда Х. спрашивает, кто к нему ближе всех, Летучая Мышь отвечает; услышав ее голос, Коршун сбрасывает ее; падая, Летучая Мышь кричит, Мягкая земля!]: 343; Ikeda 1971 [см. японцы (Черепаха летит с Утками); современная монгольская версия в MookyooBungaku, 1942, v.2:5., 58]: 54. Восточная Сибирь. Якуты [Лягушка просит Водяную Крысу покатать ее; бьет травинкой, чтобы она взбрыкивала как конь; та сбрасывает ее в воду; (опубл. в букваре 1923 под ред. С.А. Новгородова)]: Эргис 1964-1967(1), # 33: 103; Сивцев, Ефремов 1990: 19-20 [пересказ? Но есть деталь, отсутствующая в Эргис: у Крысы на боках остались отметины от лягушачьих лап]. Япония. Японцы: Ikeda 1971, # 225A [Черепаха просит Уток унести ее оттуда, где она живет, (1) из-за засухи или (2) потому что ей там жить надоело; две Утки держат в клювах палочку, Черепаха хватается ртом за ее середину; ею предупреждают не разговаривать и не смотреть вниз; они летят над селением, дети кричат, увидев необычное зрелище; Черепаха кричит в ответ, падает; (1) разбивается насмерть или (2) с этих пор ее панцирь в трещинах; (этот рассказ есть в Панчатантре, кн. 4, и в Hitopadesia]; 800 [старик, глупец или лентяй, бочар или изготовитель зонтов попадает на небо; (1) лезет по чудесному растению; (2) хватается за зонт, ветром унесен вверх; (3) бамбуковый обруч от бочки спружинил, отбросил мастера к небу; он делается помощником Грома; следуя с ним на облаке, льет воду, вызывая дождь; оказавшись над родным селением, производит ливень; в это время в местном храме праздник, все разбегаются, ища укрытие; от возбуждения человек оступается, падает вниз; пролитая вода образовала озеро Бива; герой падает в него, становится рыбой gibel; его звали Генгоро, рыбу теперь называют Gengoro gibel; (2) падает на крышу известного храма, зовет на помощь; прыгает на полотнище, которое четверо мужчин держат по углам, те сталкиваются лбами, из их глаз летят искры, храм сгорает; (3) он падает в море, служит привратником (садовником, слугой) в доме Дракона; ему не велят брать в рот определенную пищу; он берет, выловлен рыбаком на земле, возвращается домой; (4) падает с неба на шелковицу; Гром жалеет его, с тех пор не бьет в это дерево; китайская версия в "The Rainmakers" в Chinese Myths and Fantasies, p. 101̯110]: 54, 185-186; Маркова 2000, # 66 [человек подстрелил одной пулей нескольких гусей, засунул за пояс, птицы ожили, подняли его вверх, он упал на вершину пагоды в Ямато; люди расстелили холст, он прыгнул в середину, державшие стукнулись лбами, вызвав искры, пагода и все люди сгорели]: 255-256. СВ Азия. Алюторцы [Куткинняку настаивает, чтобы Краб его покатал; Краб сажает его на спину, везет в море, сбрасывает, К. утонул]: Кибрик и др. 2000, # 4: 26-28. Эскоалеуты. Инупиак Берингова пролива (уналик залива Нортон): Ivanoff Brown 1987 [Ворон женится на водоплавающей птице; осенью все летят на юг, он решает сопровождать их некоторое время, поворачивает назад, падает в воду, оказывается в животе кита; внутри лампа, он тыкает ее ножом, она гаснет; труп кита прибивает к берегу, Ворон проклевывает отверстие, выходит, ест вволю]: 79-82; Nelson 1899 [Ворон женится на Гусыне; осенью летит с Гусями на юг; когда те видят, что он устал, Ворон лжет, что у него в сердце застрял наконечник стрелы; Гуси не верят, Ворон падает в воду, с трудом добирается до берега; просит Кита открыть пасть, влетает внутрь; внутри красавица предупреждает не трогать ее лампу; красавица - душа, лампа - сердце кита; Ворон трогает лампу, кит умирает; Ворон доплывает внутри туши до берега; забывает внутри кита огневое сверло; когда люди свежуют кита и находят сверло, Ворон говорит, что это дурной знак; люди убегают, Ворон берет все мясо себе; ищет сосуд для жира, встречает Норку, они строят кашим; Ворон; посылает Норку пригласить на праздник морских обитателей; приходят Тюлени; Ворон говорит, что должен улучшить их зрение, дотронувшись до их глаз своим жезлом; склеивает им веки смолой; забывает о тюлененке в дверях; тот поднимает тревогу, когда другой тюлененок плачет, пытаясь открыть глаза; Ворон убивает гостей палкой по одному, только тюлененок в дверях спасается]: 462-467; инупиак [Ворон летит над морем, устает, влетает киту в рот; внутри красавица предупреждает не трогать ее лампу; красавица - душа, лампа - сердце кита; Ворон трогает лампу, кит умирает; Ворон доплывает на туше до берега; хвастается, что убил кита]: Ostermann 1952: 24-25; инупиак Северной Аляски (Ноатак) [Ворон женится на Утке, осенью летит с утками на юг; просит жену и теще его нести; те устают, бросают его; он спускается в дыхало кита; внутри всетло; голос велит ему не есть капающий жир; он ест; когда жир кончается, свет гаснет; это был жир с сердца кита; тушу прибивает к берегу, люди ее разделывают, Ворон выходит; говорит, что у этого кита нет потрохов; молчит, что это он их съел]: Hall 1975, # PM117: 347-348; медные [Сова женится на Гусыне; осенью Гуси не велят ей с ними лететь, так как на море она не сможет отдыхать на воде; но Сова не слушает; (дальше информатор не помнит))]: Rasmussen 1932: 215-216; карибу [Сова женится на Гусыне; осенью Гуси летят на юг; вопреки предупреждению, Сова летит с ними; Гуси отдыхают, сев на воду, Сова летает над ними; устав, садится им на спины; Гуси улетают, Сова тонет]: Rasmussen 1930a: 87-88; нетсилик [Ворон женится на Гусыне; осенью Гуси летят на юг; вопреки предупреждлению, Ворон летит с ними; Гуси отдыхают, сев на воду, Ворон парит над ними; устав, садится на спину жены; он портит ей перья, ее братья советуют ей взлететь, Ворон остается тонуть]: Rasmussen 1931: 400-401; иглулик [Ворон берет двух Гусынь в жены; осенью те улетают в свою страну; Ворон решает лететь с ними; сперва парит, пока те отдыхают, сев на воду, затем садится на жен; он портит им перья, их братья советуют им взлететь, Ворон остается тонуть]: Rasmussen 1930a: 280-281; полярные эскимосы: Holtved 1951, # 60 [Ворон женился на двух Гусынях; осенью летит с ними к югу; пытается спать в воздухе, затем на женах; Гусыни улетают, Ворон падает, превращается во множество морских ворон (крылоногих моллюсков, образующих планктон или ил)]: 92 (пер. Меновщиков 1985, # 197: 408); Kroeber 1899, # 13 (зал. Смит) [Ворон просит Гусей взять его с собой; они спят на воде, Ворон ложится на них, они его сбрасывают, он тонет]: 174; коксоагмиут [Ястреб женится на Гусыне; осенью летит с Гусями через море; Гуси спят на воде, он не может, тонет]: Nungak, Arima 1969, # 19: 45. Субарктика. Кучин [человек делает крылья из бересты, карабкается на дерево; видя пролетающих в небе гусей, машет крыльями, прыгает; крылья не выдерживают его, он разбивается]: McKennan 1965: 154; (ср. хан [Ворон женится на Гусыне; осенью Гуси летят на юг; Ворон отправляется с ними, устает, возвращается; теперь вороны живут на севере круглый год]: Smelcer 1992: 123; атна [как у хан]: Smelcer 1997: 63-64); танана [Ворон женится на Гусыне; осенью Гуси улетают на юг, Ворон с ними; устает; сперва Гуси поддерживают его, затем бросают; он делает остров из плавника; (далее сюжетная линия смещается на другие темы)]: De Laguna 1995, # 8: 111-112; танайна [Чульен (ворон) женится на Гусыне (виды гусей с черными головами, шеями и ногами - его потомки); осенью хочет тоже лететь на юг; сперва гуси помогают ему, затем устают и бросают; он падает, велит скале оказаться под ним; Белуха предлагает залезть к ней в дыхало, везет его к берегу; Ч. ест ее жир, лжет, что берег еще далеко; Белуха выскакивает на берег, Ч. бросает камни ей в дыхало, она погибает; появляются люди, он вылетает, возвращается в облике человека; люди говорят, что нечто черное вылетело из чрева белухи; Ч. рассказывает, что его родственники ели белуху при подобных обстоятельствах и все умерли; получает дочь старшины, по ночам ест белуху; люди обнаруживают жир у него на усах, забивают до смерти, бросают на помойку; старуха отрезает ему клюв; Сороки испражняются на Ч., он оживает; создает врагов; закрыв лицо рукой, кричит, что надо бежать и все бросить; находит клюв, второпях прикладывает, теперь он кривой]: Vaudrin 1969: 35-40; верхние танана: Brean 1975 [Ворон женится на Лебеди; осенью летит с лебедями, жена его сбрасывает, он велит, чтобы в море под ним оказался плавник, превращает его в остров; оставляет на берегу глаз следить, не придет ли лодка; глаз поднимает тревогу, завидя плавник; в следующий раз люди уносят глаз; Ворон их доганяет, забирает глаз, вставляет назад криво; поэтому у воронов глаза разные]: 63-67; McKennan 1959 [Ворон женится на Лебеди; летит с ней на юг через море; устает, лебеди покидают его; он садится на скалу среди моря; хватает ребенка большой рыбы; обещает вернуть, если рыба достанет ему со дна камни; делает из них остров; велит принести мох, возвращает рыбе ребенка; мох разрастается, возникает Аляска]: 190; бивер [Сая просит уток и гусей дать ему перья, летит с ними; те предупреждают, что на земле плохие люди; люди видят летящего С., кричат, он падает, его связывают, все справляют на него нужду; когда приходит старуха, он просит сперва развязать его, убивает, убегает; с той поры птицы осенью улетают к морю]: Ridington 1988: 122; чипевайян [дождь заливает землю; Висбкечак делает лодку, просит Утку нырять; та несколько раз приносит на лапках ил, В. творит сушу; видит личинок в оленьем черепе, просит разрешить присоединиться к трапезе, сует голову, застревает, оленем плывет по реке; к нему бросаются люди, он выскакивает на берег, разбивает череп; приводит Медведя к ягоднику, тот ест, толстеет, засыпает, В. убивает его; варит мясо, просит можжевеловые деревья раздвинуться, а то у него заболел живот; застревает, птицы съедают мясо; скручивает можжевельник, с тех пор его ствол кривой; В. решает, что его глаза слабоваты, вынимает их, слепнет; идет, спрашивая деревья об их названиях; отвергает тополь и пр., найдя сосну, делает новые глаза из смолы; создает особенности ландшафта, повадки животных; его зад обожжен, он бросает струпья на березу; просит гусей танцевать, закрыв глаза, убивает по одному; один открывает глаза, птицы бегут, В. наступает на water-hen и на гагару, с тех пор те не могут ходить по суше; В. смеется над экскрементами медведя, тот кидается на него; В. просит ласку залезть медведю в зад, обгрызть сердце; после моет ласку, кончик хвоста остается черным; В. ест что-то черное, вызывающее извержение газов; садится на горячий камень, бросает обожженные струпья на березу; просит гусей дать ему перья, летит с ним; те забирают перья, он падает, люди испражняются на него; он убегает голышом, превращается в камень, уходит в землю; лишь его волосы видны на поверхности скалы]: Lowie 1912: 195-200. СЗ побережье. Тлинкиты [как в # 179 у хайда]: Boas 1916, # 179: 578; хайда [# 112: Ворон детит с Гусями; они бросают его, он сыпет песок, создавая песчаную косу; тот в же эпизодов в # 179 описан как: Ворон женится на Гусыне, летит с Гусями, ему не нравится их еда, он убивает Гуся, те бросают его]: Boas 1916, # 112, 179: 575, 578. Побережье-Плато. Комокс [Норка берет в жены 1) Туман; жена и ее сестры танцуют, он присоединяется к ним, падает на землю; 2) Орлицу; получает одежду из перьев; предупрежден осторожно пикировать при ловле лососей; пикирует резко. разбивается о землю; 3) Смолу; она тает на солнце, он приклеивается к ложу, какой-то старик отклеивает его; 4) Водоросль; он тонет; 5) Раковину; бьет ее по лицу, но лишь ранит себе руку; (другие эпизоды следуют)]: Boas 1895, # VIII.4: 71; клаллам (Lekuсen) [Ворон приходит в гости к сестре, та сажает в доме чернику (a spray of blackberry), пляшет вокруг, появляются ягоды, она кормит Ворона; тот зовет ее в гости, напрасно пляшет вокруг черники, сестра сама создает ягоды; Sqwinбuk вытаскивает из-под пола палтусов, кормит Ворона; в ответ Ворон предлагает покатать его по воздуху, сбрасывает, возвращается в его дом, забрасывает под пол крючок, S. тянет его, он падает, тонет; тело прибивает к берегу, под солнцем Ворон оживает, рассказывает свою историю Журавлю; советует птицам тонуть по весне, тогда оживут; но его не слушаютев; братья идут по ее следам один за другим, каждый скользит и падает, людоед вырывает, проглатывае]: Hill Tout 1907: 348-350; верхние чехалис [Гуси не велят Шванешване смотреть вниз на людей, если он хочет с ними лететь; он обругивает человека; Гуси оставляют его на горе, забирают крылья; он убивает сову, спускается на ее крыльях; обманывает женщину-монстра, забирая ее еду; птицы выедают ему глаз; он отбирает глаза у Улитки, оставляя ее слепой]: Adamson 1934: 173; васко [по праздникам люди поднимаются на небо, где получают ягоды и коренья; после праздника Лис засыпает, небожители сбрасывают его на землю; его брат приносит ему с неба продукты собирательства; Лис распространяет ягоды и коренья по земле; больше люди не поднимаются на небо; устраивают праздник в апреле, когда продукты собирательства становятся доступны после зимы]: Clark 1953: 184; вишрам [Рыжий Лис - младший брат Койота; сказал, что идет на праздник на небо; Койот соврал, что бывал там в молодости, Лис согласился его взять; Койот плясал, Лис предупредил не уставать так сильно; на третью ночь Койот заснул; его нашли сторожа и выбросили на землю; он очнулся, вернулся к Лису, спрашивает, почему его выбросили; Лис: это были духи; Койот: так не пойдет, всю дичь, коренья, ягоды, которые сейчас на небе, надо спустить на землю; Койот закрыл живым путь на небо, теперь туда попадают лишь умершие; праздник справляют весной на земле]: Hines 1998, # 4: 40-43; якима [Гуси - сестры и братья, презирают Журавля; одна спустилась посмотреть, как тот ловит рыбу; попробовала так же, заболела, наглотавшись воды и рыбы; Журавль пришел ее лечить, велел бить в бубны; сказал, что болезнь серьезна; но она беременна (не ясно, он забеременел ее сейчас или раньше); она родила Журавленка; Гуси четыре раза несут Журавля в море, где много рыбы; от еды он тяжелеет, на четвертый раз они его сбрасывают, он тонет; за это его жена убивает своих братьев, лишь младший убежал; Журавленок вырос, стал лекарем; дал женщине-Лягушке красивую одежду, которую, как и его отец, держал у себя в животе]: Beavert 1974: 137-144; нэ персэ [Лягушка и Утка - жены Орла; Лягушка тоже хочет летать; муж несет ее по воздуху; она говорит, что его когти больно впились ей в руки; он отпускает ее, она падает в болото; с тех пор у лягушек плоское брюхо]: Aoki 1979, # 3: 21-22; западные сахаптин [Койот слышит шум, будто утка летит, что-то ударяет его в глаз, он с трудом отдирает это, бросает в реку (вар.: предмет последовательно ударяет его в челюсть, лицо, лоб, рот); на пятый раз варит это и ест; предмет оказывается женской вульвой, у Койота выпадают зубы; уходя на охоту, пятеро братьев-Гусей велят сестре выйти за первого пришедшего мужчину; Койот превращается в красавца, забывает, что беззуб, не может откусить мясо; засыпает, девушка видит, что у него нет зубов, она вставляет ему зубы горного барана; Койот говорит, что во сне у него отрастают зубы; женится; братья неохотно берут его на охоту, велят не шуметь, он летит, кричит, все падают; в следующий раз они его сбрасывают; падая, он кричт öЯ - перышко!ǯ, но в последний момент случайно кричит öСук!ǯ, разбивается; жена помещает свое сердце в мизиниц, убивает братьев стрелами, остаются двое младших; младший велит старшему стрелять сестре в мизинец, тот убивает ее; оба пришли в дом Холода, его дочь - Зима, они голые; ушли в дом Лета, женились на его дочерях; Зима с дочерьми пришли воевать, но Лето растряс одеяло, все растаяло]: Farrand, Meyer 1917, # 3: 144-148; якима [чтобы участвовать в празднике на небе, Койот и Лис делают типи, просят Ветер его поднять; тополевые жерди Койота тут же ломаются, но Лис строил прочно, они прилетают; вождь велит семь дней плясать прежде, что будет пир; Лис не давал ему заснуть; отплясав и выспавшись, Койот стал пировать; стуча по полу, продырявил небо, провалился, разбился; Лис три года идет на восток, старик и старуха спускают его на нити, ссученной из конопли; Лис убил для них двух оленей, они их подняли на небо; Лис пять раз переступил через останки Койота, тот ожил]: Hines 1992, # 42: 118-120; кламат [Койот влюбился в Звезду, стал поджидать ее на горе; она дала ему руку, он стал подниматься в небо вместе со звездами, они танцуют все выше, Звезда отпустила свою руку, Койот упал, разбился, на этом месте образовалось озеро]: Monroe, Williamson 1987: 100-102. Средний Запад. Виннебаго [Вакджункага просит Стервятника покатать его по воздуху у себя на спине; тот сбрасывает его в дупло; В. просовывает в отверстие мех своего одеяла из шкуры енота, кричит, что он енот; желая достать енота, женщины рубят ствол, освобождая В.]: Radin 1956, # 17-18: 20-21; меномини: Bloomfield 1928, # 73 [Менапус хочет быть красивым как Гуси; один из Гусей дает ему свою одежду, М. летит с Гусями на юг; они велят не смотреть вниз, если летишь над селением; М. смотрит, подстрелен, падает; оживает], 83 [Менапус просит Стервятника его покатать; тот его сбрасывает с высоты; упав, М. видит перед собой собственный зад; просит лосей превратить его в лося; убит волками, звери и птицы собираются на пиршество; Стервятник просовывает голову в зад лося, М. зажимает ее; отпускает, но Стервятник остается лысым]: 173-174, 233-235; Hoffman 1896 [Мянябуш просит стервятника покатать его по воздуху у себя на спине; тот оставляет его на высокой горе; М. прыгает вниз, падает в дупло; кричит дикобразом, женщины рубят ствол, освобождая М.]: 164-165; оджибва (чиппева): Barnouw 1977, # 12 [Венебожо просит Стервятника научить его летать; машет руками как крыльями; Стервятник оставляет его высоко в небе; М. не знает, как спуститься, прыгает вниз; превращается в дохлого лося, ловит Стервятника, делает его лысым]: 90; Blackwood 1929, # 7 [Manabazoo просит красивую птицу перенести его через озеро; птица предупреждает не смотреть вниз; тот смотрит, падает в воду, выбирается на берег; превращается в дохлое животное; птицы слетаются его клевать; та, что несла М. по воздуху, сует голову в тело животного (очевидно, в анус), М. вскакивает, зажав голову птицы; приходит в селение; освобождает птицу; с ее головы сошли перья, птица стала лысым стервятником (turkey-buzzard); ночью М. присоединяется к танцующим; утром обнаруживает, что это были не люди, а качавшийся на ветру тростник]: 339-341; восточные кри [Висагацак хочет лететь с птицами на юг; те предупреждают его не смотреть вниз на людей; он смотрит, падает, разбивается, оживает]: Skinner 1911: 87-88; Сэнди Лейк кри [Висакайжяк хочет лететь с гусями; те дают ему гусиную шкурку, велят не снижаться над селениями, не смотреть вниз; он нарушает запреты, подстрелен, падает; убегает, оставив гусиную шкурку]: Ray, Stevens 1971: 41; оджибва [Манабозо просит красивую птицу покатать его по воздуху; птица предупреждает не смотреть вниз; М. смотрит, падает в дупло; превращается в медведя; женщины рубят дерево, чтобы достать медведя; М. выходит]: Radin, Reagan 1928, # 12: 91-92; тимагами оджибва [гуси дают Ненебуку крылья, велят не смотреть вниз; он смотрит, падает в дуплистый пень; девушки рубят пень топорами, думают, что внутри дикобраз; старик им: это Н.]: Speck 1915d, # 2: 38-39; алгонкины [Пауп-пук Кивис просит Гусей сделать его одним из них; пролетая над селением, нарушает запрет смотреть вниз, падает в дупло, умирает там, возрождается в прежнем облике, продолжает свой путь]: Schoolcraft 1999: 97-98; степные кри: Ahenakew 1929: 329-330 [Весакайчак хочет побывать на луне, просит Журавля поднять его; в награду украшает его (алое пятно между глаз); луна убывает и исчезает, В. падает; кричит, Мягкое место; падает в болото (происхождение бесплодных моховых болот)], 350-352 [Весакайчак хочет лететь с гусями; те дают ему крылья; не велят взлетать, пока крылья не приросли; он взлетает, одно крыло ломается, он падает; не велят летать над стойбищами; он летит, стрела пронзает ему крыло; он падает, посрамлен]; Skinner 1916, # 1(3) [Висукеджак (=Ненапук) просит Лебедей превратить его в одного из них; летит, вопреки предупреждению, смотрит вниз, подстрелен, падает, теряя сознание, обретает человеческий вид; вождь велит на него испражняться; он просит старуху освободить ему одну руку; хватает палку, вонзает ей в зад, освобождается, убегает; насаженный на палку труп старухи остается лежать]: 348; степные кри [Висбкечах просит Лебедей сделать его одним из них; те дают ему перья, велят не шуметь вблизи поселений; В. Подает голос, люди бьют лебедей, В. Принимает свой истинный облик, пирует вместе со всеми; подойдя к озеру, делает сверток из травы и листьев; Утки спрашивают, что он несет; (видимо, отвечает, что песни); В. Велит им плясать, закрыв глаза, убивает по-одному; зовет Лиса на пир; тот притворяется хромым; В. Предлагает бежать наперегонки; Лис его обгоняет, все съедает; В. Разводит огонь вокруг спящего Лиса; тот выскочил, обгорев, теперь рыжый]; Curtis 1976(18): 132-133; степные оджибва [Нянибожу просит стервятника Виснянге его покатать; тот устает, но Н. требует лететь дальше; В. сбрасывает Н., тот желает упасть на мягкое, так и случилось; превращается в дохлого лося (быка); когда В. засовывает голову лосю в анус, Н. сжимает сфинкер; с тех пор В. лыс, Н. велит ему питаться падалью]: Skinner 1919, # 4: 281-282; потауатоми [Висакя сперва прячется по тушами убитых зверей, затем превращается в дохлого лося; Стервятник сует ему голову в зад, В. ловит его; другие птицы просят его отпустить; В. хочет, чтобы он его покатал; Стервятник оставляет В. на вершине горы; В. просит Орла принести ему палку, убивает ею Орла, спускается на его крыльях, падает в дупло; люди думают, что внутри медведь, рубят ствол; В. дает им перья Стервятника сделать священный сверток]: Skinner 1924: 340-342. Северо-Восток. Кроме сенека: Росомаха одевается в перья, летит с Казарками; те предупреждают не смотреть вниз, когда люди кричат на земле; он смотрит, падает. Наскапи: Millman 1993 [Росомаха просит Гусей научить его летать; те дают ему перья, велят бояться людей; пролетая над стойбищем, Росомаха кричит, Глупые люди; старуха его подстрелила, справила на него нужду; больше Росомаха не летает]: 36-37; Turner 1894 [женщина ощипывает "гуся", чувствует вонь, выбрасывает; другая находит там дохлую росомаху]: 327; наскапи, монтанье [две старухи приходят справить на Росомаху нужду; он говорит, что кто делает это, должен иметь с собою шампур; они приносят шампуры, он вонзает их им в анусы, убивая обеих]: Desbarats 1969: 86-87; микмак [см. мотив K19, pp.168-179; Росомаха преследует двух девушек, Цапля протягивает шею как мост, девушки переходят, Росомаха падает в реку); его труп находят двое мальчиков; они видят перед собой старика, тот оживает; принимает вид одного из мальчиков, приходит к его матери, просит накормить; та отказывается, он убивает ее ножом, все съедает, варит голову; мальчики не в силах его догнать, зовут на помощь своего дядю Ворону; затем Ворона; оба не в силах; тогда Kulu (огромная мифическая птица); тот поднимает Росомаху в верхний мир, оставляет на скале, сбрасывает; падая, Росомаха велит своему позвоночнику сохраниться; превращается в кучу костей, но позвоночник цел; с братом Росомаха идет в гору, они сталкивают Валун, бегут сзади, вызывая его на соревнование; ночью Валун катится в гору, давит Росомаху, тот успевает велеть позвоночнику остаться целым; собирает свои члены, разводит вокруг Валуна огонь, тот трескается, Росомаха его крошит, выбрасывает в воду, частички превращаются в кусачих слепней (blackflies); дальше (pp.185-191) см. мотив F63]: Whitehead 1988: 179-185; сенека [не имея стрел, охотник нырнул и связал гусей лыком за ноги; они подняли его в воздух; пытаясь отвязать некоторых, он оборвал всю связку, упал в пустой пень; через два дня женщины пришли рубить пень; он закричал, они испугались и убежали; потом он все же освободился, сделал крылья из оленьей кожи, благополучно прилетел на них домой]: Beauchamp 1922: 215; делавары [у охотника лишь одна стрела или одна пуля; он связывает уток, они поднимают его в воздух; он падает в воду, выплескивая на берег большого сома; внутри сома оказался медвежонок]: Bierhorst 1995, # 192: 72. Великие равнины. Ассинибойн: Lowie 1909, # 7 [И<SUPн</SUPктумни просит гусей взять его с собой; те летят, поддерживая его, сбрасывают в мокрую глину, он на несколько дней застревает там по пояс], 8 [Ситконски просит Орла взять его с собой; тот оставляет его на ледяной горе; когда снег растаял, С. прыгает, падает вниз головой в болото; превращается в мертвого лося; Орел сует голову ему в анус (с тех пор та нынешнего цвета), С. его хватает и убивает], 9 [С. просит гусей взять его, ибо ему нравится, как они поют и смеются; когда они пролетают над селением, люди кричат, что тот большой гусь наверное С.; стреляют, он падает носом в грязь, торчит лишь его зад; мыши его узнают, люди рещают, что это действительно зад С.; мыши пробуют забраться внутрь, С. их стряхивает]: 107, 107, 108; санти [Паук просит Стервятника, чтобы тот полетал с ним; сидя на спине Стервятника, дает понять, что тот плохо пахнет; Стервятник сбрасывает его в дупло дерева; Паук притворяется, что он жирный енот; две женщины прорубают отверстие; Паук дурачит их, убивает и съедает их ручных енотов, душит женщин дымом]: Wallis 1923, # 15: 73-74; кроу [Койот летит с гусями, превратившись в одного из них; они предупреждают, что он не выдержит; дети стреляют в гусей, Койот падает; когда жена вождя, ее сестра и он сам начинают его ощипывать, он хватает их за гениталии; убегает]: Lowie 1918: 38; скири пауни: Dorsey 1904b, # 60 [примерно как в 1906]: 246-253; 1906, # 124 [Койот просит Белок его накормить; Белка позволяет отрезать себе тестикулу, оттуда сыплются орехи пекан; велит не повторять трюк больше четырех раз в день; когда жена режет Койота пятый раз, течет кровь; Белка его лечит; то же с Бобром (режет мошонку, на кусок коры течет масло, превращается в пеммикан); Медведь разрешает вырезать жир из своей ляжки; Койот режет глубоко, убивает, жарит медведя; деревья скрипят, Койот грозит их убить, его рука застревает между стволами; койоты съедают мясо; Койот расспрашивает лекаря, как тот станет лечить раненого сына вождя; убивает его дубиной, надевает его одежду, убивает сына вождя раскаленным стержнем, варит и ест его мясо, дает змейке; та чуть не поперхнулась, с трудом рассказала, Койот убежал; просит Стервятников его покатать; те сбрасывают его в дуплистый пень; Койот стрезает с колчана хвосты енотов, просовывает в отверстия, женщины рубят пень, чтобы достать енотов, Койот делает вид, что рассержен; прийдя к двум женщинам, убивает их ребенка; вождь бросает Койота в огонь, оттуда выскакивает волосатый человек, больше о нем не было слышно]: 439-445; команчи [Койот полагает, что ему нет на земле равных в танце, просит звезды Млечного Пути (öДорога Койотаǯ) с ним танцевать; каждая по очереди увлекает его в танец, затем отпускает руку, он падает на землю, разбивается, оживает; так до рассвета; с тех пор не танцует со звездами]: Krieger 1998: 30. Юго-Восток США. Кэддо [Койот просит Гусей перевезти его через водоем, намеревается съесть их; старый Гусь поднимает его в воздух, сбрасывает в дупло; Муха не может освободить его, зовет Дятлов; те проклевывают отверстие; Койот просит их просунуть внутрь головы, откусывает их, съедает дятлов, выходит]: Dorsey 1905, # 61: 98-99; чироки: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 8 [Выдра ловит Кролика; тот просит его отпустить, обещает поймать Выдре уток; ныряет, хватая утку за ноги, та поднимает его в воздух, он падает в дуплистый пень, страдает от голода; мимо идут два Индюка, Кролик кричит, что он красивая девушка; Индюки прорубают отверстие, Кролик выскакивает, убегает]: 410; Mooney 1900, # 16 [Кролик говорит Выдре, что тоже ест уток; Выдра ныряет, утягивает утку под воду; Кролик делает петлю, ныряет, набрасывает утке петлю на шею; утка поднимает его в воздух, Кролик падает в дуплистый пень, страдает от голода; кричит играющим детям, что он есть нечто прекрасное; дети прорубают отверстие, он выскакивает, убегает]: 266-267; натчез [Людоед ныряет, привязывает веревку к ногам уток, чтобы поймать их; те взлетают, поднимают его в воздух, он падает в дупло дерева; дятлы пробивают отверстие; он вылезает, съедает дятлов]: Swanton 1929, # 13: 241-242; коасати [Кролик ныряет, связывает ноги уткам, те взлетают и несут его; летят над тем местом, где его бабка чистит горшок; она бросает его, разрезая веревку, Кролик падает]: Mooney 1900, # 58: 208. Калифорния. Юрок [женщины-Плеяды ночью танцуют; Койот хочет тоже, умирает от быстрого танца, его выбрасывают; он оживает, прыгает с неба вниз; лишь его кости долетают до земли; он оживает]: Kroeber 1976, # P7: 368-369; вийот [Койот поднимается на небесный свод; прыгает; далее как у юрок]: Reichard 1925, # 37: 199; карок: Kroeber, Gifford 1980, # B1 [злые духи похищают юношу; люди-животные лезут по веревке на небо спасти его; все возвращаются, Койот заблудился, веревку украли; он прыгает вниз; его останки превращаются в койотов], II50 [как у юрок; девушки-оленята танцуют на небе; прыгнув вниз, превращается в скалу]: 27-28, 205; винту [Койот делает крылья из листьев подсолнуха; они вянут, он падает]: Curtin 1898 [решив. что людям не надо подниматься на небо и омолаживаться, пугается, что и он умрет; пытается полететь]: 173-174; Demetracopoulou, Dubois 1932, # 8-11 [подражает Колибри]: 411-415; DuBois, Demetracopoulou 1931, # 9 [как в Curtin], 54 [гибнет]: 299, 380-382; маттол [2 вар.; Койот оставляет ребенка на солнцепеке, тот умирает; Койот идет убивать Солнце, оказывается на небе, не может спуститься; Паук трижды начинает его спускать, каждый раз веля не открывать глаз и не смеяться; Койот видит зад Паука, смеется; тот его сбрасывает; Койот разбивается, две девушки пинают его кости, он оживает]: Nomland 1938: 119-120; помо: Barrett 1933, # 68/II [Койот хочет летать как птички; каждая дает ему перышко; он взлетает, но напарывается на поставленные ими колья, теряет глаз; Дерево дает ему мха закрыть глазницу; Голубая Сойка лечит, глаз восстанавливается], 77/III [начало как в (68); Койот случайно выколол глаз, сев на куст; делает новый из бусины-раковины]: 265-266, 291-292; юго-восточные помо [скворцы дают Койоту перья, велят не летать высоко; он нарушает запрет, они забирают перья; он падает, разбивается, возвращен к жизни]: Angulo, Freeland 1928: 243; майду (нисенан) [Койот хочет летать, просит Орла сделать его подобным себе; тот делает, но Койот падает с сосны на землю, разбивается насмерть]: Uldall, Shipley 1966, # 7: 35; чумаш: Blackburn 1975, # 18 [внук старухи Момой (Datura meteloides) и Койот приходят к Солнцу; у двух дочерей Солнца юбки из живых змей; Койот просит Солнце разрешить ему пойти по небу вместо него; несет факел чересчур низко, земля горит; долго не возвращается; Солнце отбирает у него факел; Койот решает вернуться на землю; просит орла-людоеда Сло'в спустить его; тот протягивает вниз крыло; Койот бежит по нему, спрыгивает раньше времени, разбивается о землю; оживает], 29 [сын Койота женится на богатой Крысе; на ее деньги Койот устраивает праздник, приглашая даже обитателей других миров; Ксой спускается с пятого (самого верхнего) неба; Койот хочет посмотреть верхний мир; когда К. поднимается, цепляется за его ноги; испуган, остается на первом небе; приходит к дочерям Солнца; Солнце возвращается домой; Койот просит его разрешить ему утром сопровождать его; просит понести его факел, чуть не роняет, Солнце с трудом спасает землю от пожара; Койот просит Орла спустить его на землю; сидя на Орле, выщипывает ему перья, чтобы сделать крылья себе; Орел его сбрасывает, он падает, разбивается; братья Сумивово и Сикс'усус его оживляют]: 131-133, 198-201. Большой Бассейн. Гуси дают перья Волку или Койоту; он падает, но остается жив или оживает; после этого Койот находит труп беременной женщины, вынимает девочку, называет ее сестрой. Западные шошони [Койот падает, т.к...]: Smith 1993: 129 [смотрит вниз], 159 [летит слишком долго]; юте: Lowie 1924, # 27 (южные юте) [гуси забирают перья назад, т.к. Волк слишком громко кричит в воздухе]: 53; Powell 1971 [старший из двух братьев Шин-ау-ав (Волков) просит Гусей дать ему перья; летит с ними, они отбирают перья, он падает; ест собственные мозги из разбитого черепа; это первая еда, которую он ест в жизни; Гуси убивают множество людей; Ш. находит спасшуюся женщину, впервые в жизни видит младенца, хочет взять его с собой; Гуси говорят, что он не сможет понести его на своих ногах (нужны для ходьбы), на руках (нужны держать лук), на спине (он упадет); должен нести в животе; он проглатывает младенца, затем рожает девочку; это больно; решает, что мужчины не смогут терпеть родовые схватки и это должен быть удел женщин]: 88-89; Smith 1992: 27-28 (анкомпагре юте) [т.к. Койот писает в каждый источник], 80-81 and 96-98 (Уайт-Ривер юте) [Койот смотрит вниз и падает]; Mason 1910 (уинтах), # 12 [как у южных юте; Койот]: 310-311; южные пайют [гуси забирают перья, т.к...]: Lowie 1924, # 11 (шиввиц) [Койот громко кричит и смотрит вниз], 5 (Моапа) [им не нравится, как Койот летает]: 124-125, 165; Sapir 1930, # 6 (кайбаб) [они боятся, вто Койот станет шуметь, выдаст их]: 375-377. Большой Юго-Запад. Если не иначе: птицы дают перья Койоту, затем отбирают назад. Навахо [Койот хочет летать с жаворонками; те привязывают ему к лапам крылья; он летит впереди; жаворонки решают, что летающий Койот может быть опасен; каждый вырывает перо, данное им Сойоту; тот падает в водоем, умирает, оживает]: Hill, Hill 1945, # 3: 320; хикарилья [Гуси дают перья Лису; предупреждают не открывать глаза во время полета; он летит над селением Светляков, из-за искр открывает глаза, падает; спрашивает Светляков, как перебраться через окружающую селение стену; они показывают кедр; Лис предлагает им танцевать, сам бьет в изобретенный им барабан; сует хвост в огонь, убегает; велит кедру наклониться и перебросить его через стену; передает огонь Ястребу; Светляки говорят, что в наказание за кражу огня сам Лис не будет им пользоваться]: Russel 1898: 261-262; липан [Койот хочет лететь с Гусями на юг; ему дают белые простыни вместо крыльев, велят не смотреть вниз; весной на обратном пути он смотрит на селение Светляков; падает, похищает у них огонь]: Opler 1940: 108; чирикауа [Гуси или Индюшки дают крылья Койоту; забирают назад, он падает]: Opler 1942, # 58: 71; хопи [падает, гибнет]: Voth 1905, # 68 [перья голубой сойки], 72 [перья птиц chiro]: 196-197, 203-204; Wallis 1936, # 15: 52; зуньи [осенью Грачи собираются в стаю, танцуют перед отлетом; Койот хочет танцевать с ними; Грачи дают ему перья; он взлетает со склона, но падает, так как все Грачи дали по перу с одного и того же крыла; в следующий раз перья набраны правильно, Койот взлетает; когда устает, Грачи делают вид, что поддерживают его, сами вырывают перья; Койот падает, чуть жив; оставшиеся перья превратились в темную шерсть на ногах и хвосте]: Cushing 1901: 237-242; западные керес: Boas 1928a: 161-164 (Лагуна) [Койотиха приносит девушкам-Галкам (blackbirds) ягоды можжевельника; Галки делают лестницу из стеблей подсолнуха, Койотиха лезет по ней, лестница разваливается, Койотиха падает, рассыпает ягоды; Галки съедают их, улетают, каждая оставляет Койотихе по перу; Койотиха тоже взлетает, пьет из лужи на скале, Галки забирают перья, улетают; Паучиха спускает Койотиху в корзине, та открывает глаза, корзина падает, Койотиха разбивается, оживает]: 270 [резюме]; Parsons 1918, # 3 (Лагуна) [Галки (bluebirds) решают полететь на месу; дают перья Койоту, он летит с ними; они забирают перья, он падает с обрыва, разбивается; Галки удивляются, куда он пропал], 4 (Акома) [Голуби дают перья Койоту, он летит с ними на месу к источнику; они забирают перья; Паучиха спускает его в корзине; он нарушает запрет открывать глаза, корзина падает, он разбивается; другой койот его оживляет]: 219-220, 220-221; Хано тева [Койот хочет танцевать в воздухе с птицами; падает, разбивается насмерть]: Kroskrity 1985 [птица-мать поет, когда учит птенцов; Койот думает, что этого достаточно, пытается лететь, падает]: 192-195; Parsons 1926, # 24 [птицы дают ему перья, затем отбирают]: 283-285; пима [Койот просит Стервятника взять его с собою на небо на пир; всю ночь играет, утром проспал, Стервятник улетел; не дождавшись помощи, пры­гает с неба; из его костей возникают койоты]: Shaw 1968: 63-69. Мезоамерика. Чорти [Ястреб летает к Богу; Жаба тайком забирается в его сумку; Ястреб улетает; Жаба прыгает вниз; с тех пор расплющена]: Fought 1972, # 6: 144-145; чонталь [Жаба и Стервятник находят дерьмо, едят; Жаба просит Стервятника ее покатать; во время полета говорит ему, что он воняет; после третьего раза Стервятник сбрасывает Жабу вниз, с тех пор она плоская]: Ortegуn 1988: 72; текистлатеки [летящая на стервятнике черепаха заявляет, что он воняет; стервятник сбрасывает ее вниз]: Turner 1982: 212-214; киче (Чапультенанго) [Стервятник предлагает Черепахе поднять ее в воздух; та говорит, что его голова воняет; на второй раз он ее сбрасывает; лекарша его починила, но швы остались]: Montemayor 1996(1): 73; киче, покомчи, кекчи [Ворона берет с собой Лягушку послушать на небе птичий концерт; во время концерта Лягушка квакает; Ворона оставляет ее, она прыгает вниз, ломает ноги]: Peсalosa 1996, # 225B: 59; канхобаль: Peсalosa 1995b: 130-132 [Ящерица недовольна тем, что Стервятник сел на крышу ее дома; за это он обещает ее покатать; оставляет на куче мусора, обещав вечером забрать; дома Ящерица рассказала о своем приключении; другая Ящерица тоже захотела полетать, но на обратном пути упала, разбилась], 133-134 [на небе праздник; Ястреб согласился отвести туда Жабу; та просрочила время возвращения, прыгнула в море; с тех пор у нее выпученные глаза и перепонки на лапах]; канхобаль, цельталь [Стервятник берет на спину Черепаху, взлетает; Черепаха падает или сброшена]: Peсalosa 1996, # 225: 59; хакальтека [Жаба хочет дружить со Стервятником; тот предлагает ее покатать; чувствуя его отрыжку, Жаба восклицает, Какая вонь! - Что ты говоришь? - Говорю, что прекрасно летать по воздуху; затем добавляет, От вони из твоего клюва мне дурно; Стервятник понимает, но переспрашивает, Что ты говоришь? - Что счастлива, летая с тобой; Жаба продолжает свои оскорбления, Стервятник сбрасывает ее, она разбивается]: Montejo 1991: 52-54. Северные Анды. Эмбера (чами) [Жаба прячется в мешке с провизией, который стервятник несет на небо; на обратном пути садится на спину стервятника; тот пытается ее сбросить; жаба прыгает, ушибается, теряет хвост]: Pinto Garcia 1978: 255-256; гуахиро [Черепаха соглашается на предложение Черного Стервяника отнести ее на небо, где Maleiwa устраивает праздник; оба танцуют, Стервятник забывает о Черепахе, улетает; проспавшись, Черепаха прыгает вниз, с тех пор ее панцирь раз­бит; с тех пор ребра черепахи отделены друг от друга]: WS 1986(1), # 88: 231-232. Дельта Ориноко. Варрау [Черепаха забирает ожерелье Ягуара; тот просит Ястреба или Стервятника помочь; Черепаха побеждает птицу, выдергивает ей перья, прикрепляет себе, летит, перья вываливаются, Черепаха падает на старуху, убивая ее; варит ее мясо; ее внучки находят варево]: Wilbert 1970, # 183 [приклеивает воском перья ястреба, воск тает под солнцем], 184, 208: 411, 413-414, 480-481. Гвиана. Калинья: Magaсa 1987, # 33 [человек притворяется мертвым, оставляет рядом с собой экскременты; спускается Королевский Стервятник, человек его убивает; помощник Стервятника предлагает ему занять место убитого, дает крылья; жена Стервятника подозревает подмену, предлагает отцу дать ее мужу трудные поручения; 1) сделать скамью в форме головы тестя (Муха залезает Стервятнику в ноздри, сообщает человеку, как выглядит голова); 2) достать стрелу с вершины сейбы (Белка приносит); 3) то же, с вершины гигантской сейбы; человек убегает назад на землю; учит других мастерить крылья; велит не летать высоко; один человек взлетает, Стервятники нападают на него, он падает, пробивая дыру в земле; люди забывают, как делать крылья], 51 [человек берет в жены женщину-Стервятника, поднимается с ней на небо; тесть подозревает, что н чужой, дает трудные задачи; 1) вырезать скамью со своим изображением (оропендола рассказывает, какова она); 2) построить дом на скале (червяк помогает); 3) забраться на высокое дерево; человек не может этого сделать, но другие стервятники его прячут, он бежит на землю; мальчик крадет его крылья и взлетает; не умеет пользоваться крыльями, попадает к стервятникам, те набрасываются на него, он падает, проваливается в землю]: 242, 246. Эквадор. Каньяри [животное (la comadreja) летит, уцепившись зубами за птичий хвост; птица провоцирует ее ответить на вопрос; та открывает рот и падает]: Howard-Malverde 1981, # 42: 269. Западная Амазония. Воск тает под солнцем. Напо [Стервятник предлагает Бронено­сцу полетать; приносит ему перья, приклеивает воском; под солнцем воск тает, Броненосец падает, просит Тапира вытащить его из глины; тот предлагает держаться за его яйца, вытаскивает; Броненосец отрезает их ножом, Тапир подыхает; Броненосец прячется в туше; слетаются стервятники, он убивает их одного за другим]: Mercier 1979: 199-201; шуар: Pelizzaro 1993 [солнце делает крылья Опоссуму и Стервятнику; приклеивает их воском, велит не летать в течение месяца, пока крылья не прирастут; Опоссум взлетает раньше времени, его невеста им восхищается, воск тает, он падает; поэтому у людей нет крыльев, а у стервятников есть]: 70-71; Rueda 1987, # 7 [Солнце дает Опоссуму крылья, приклеивает воском, велит не летать на солнце; Опоссум торопится к любовнике, взлетает, воск тает, он падает; вар.: Опоссум также хочет поиграть с месяцем как с мячом, обжигает о него руки; Солнце проклинает Опоссума, не дает ему крыльев]: 62-63; агуаруна [Малый Броненосец хочет летать, просит крылья у людей, которые делают их и приклеивают воском; те предупреждают не летать при солнце; он нарушает запрет, воск тает, он падает; в этом месте женщина лепила глиняный сосуд, надела его на Броненосца; часть сосуда слепила Лягушка - плохая горшечница; поэтому отдельные части панциря броненосца выглядят по-разному; крылья берут себе птицы]: Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 25: 253-257. СЗ Амазония.Юкуна [см. мотив K1; одну за другой Kawarimi просит три группы журавлей взять его; последние дают ему перья; велят не смотреть вниз, когда будут лететь над малоками, а то упадет; люди пускают в журавлей стрелы, те кричат, что их кусают скорпион, муравей, паук; над следующей малокой он смотрит, падает, журавли подхватывают его, приносят к мужу их тети; это анаконда; тетя - Pamitewa; журавли улетели, К. делает вид, что не может проснуться; П. дает этого журавля дочери отнести за ручей; К. превращается в человека, насилует ее, убегает; см. мотив I14 (демон без ануса)]: Jacopins 1981: 127-134. Центральная Амазония. Метисы низовьев Журуа [Черепаха прячется в барабане, который берет с собой на небо стервятник; на обратном пути он находит ее и бросает вниз; Бог склеивает ей панцирь]: Tastevin 1927: 426-427; мундуруку [Лис прикрепляет воском перья, взлетает вслед за Стервятником; воск тает на солнце, Лис падает, разбивается]: Farabee 1917: 134 в LS 1966, # 220: 94. Восточная Амазония. Тенетехара [водоплавающая птица поднимает черепаху; жаба прячется в мешке с провизией, который стервятник несет на небо; после праздника долго ждет помощи у входа на небо; падает, Бог склеивает разбившийся панцирь; стервятник находит жабу в мешке, бросает вниз; после падения жаба становится сплюс­нутой]: Wagley, Galvгo 1949, # 31: 156-157. Центральные Анды. Если не иначе: Лис поднимается, сев на спину стервятнику, спускается по веревке. Уанкабамба (деп. Пьюра) [Кролик поднимается на Стервят­нике; падает с неба, разбивается]: Morote Best 1988: 65; Тарма (деп. Хунин): Metraux 1935a: 407-408, 408-409 [Лис лезет на небо по веревке]; Morote Best 1988: 68-69; Оргона (долина Мантаро): Morote Best 1988: 69; центральное побережье Перу [превращается в дерево уаранго]: Jimenez Borja 1937 в Benson 1995: 9; Аякучо: Lauriault 1957: 24-26; Morote Best 1988: 69; Керо (Восточная Кордильера): Morote Best 1988: 58-61; деп. Куско: Morote Best 1988 (Куско, Чумбивилькас, Киспиканчи, Калька): 61-64; Пакаритамбо (деп. Куско) [три вар., записаны автором; Кондор приглашает Лиса на банкет на небо; несет его на спине; когда возвращается, Лис все еще ест; Лис плетет травяную веревку, лезет вниз; ссорится с попугаями, те обрезают веревку, он падает на камни; съеденные им кукуруза, киноа, другие культурные растения распространяются по земле; его останки превращаются в нынешних лис]: Urton 1985: 262; чипайя [Лис делает лестницу, лезет на небо послушать мессу; птица (Ctenomis sp. или Octodon sp.) обрезает лестницу; Лис спускается по веревке, та рвется, он повисает, падает; теперь лисиц много, поэтому мало кроликов и молодых лам]: Metraux 1935a: 410-411; Пичиуа, деп. Куско [Лис просит Кондора отнести его на небо; они едят там мясо; Кондор говорит, что праздник закончился; Лис решает остаться, поесть еще; но есть больше нечего; он просит Звездочку приютить его на ночь, обращается к ней "Голубка"; однажды она велит ему сварить зерно каньиуа; он варит десять, еда переливается через край; Звездочка бранит его; он делает веревку, Звездочка разрешает ему вернуться на землю; спускаясь, Лис беспричинно оскарбляет Попугая, называет его "Язык как сухая картошка"; тот обрезает веревку; падая, Лис кричит "Расстелите матрац"; его не слышат, он разбивается; из его живота разбегаются тысячи лис]: Farfan 1943: 119-122; Куско [Жаба поднимается на Стервятнике; спускается по веревке, оскорбляет попугаев, разбивается]: Morote Best 1988: 64; аймара (Какачака, деп. Оруро) [Лис беседует с Богом; разбивается, семена культурных растений вываливаются из его живота]: Arnold, Yapita Moya 1992: 16, 23; аймара, кечуа горной Боливии: Metraux (кечуа) 1934: 97-98; 1935a: 406-408 [Лис хочет побывать на празднике на небе; просит Кондора отнести его на спине; пьянствует, засыпает, Кондор улетает назад; Лис спускается по веревке; Попугай спрашивает, как он оказался на небе; они ссорятся, Лис обзывает Попугая, тот обрезает веревку; Лис падает, разбивается], 408-409 [Лис хочет поближе посмотреть на Луну; просит Кондора привязать к небу веревку, лезет по ней; Попугаиха смеется над ним; он обзывает ее, она обрезает веревку, Лис падает], 409 [Лис просит Кондора отнести его на небо, где ожидается праздник; на небе неумерен в еде, соблазняет всех девушек; Кондор улетает, Лис спускается по веревке; ссорится с Попугаем, тот обрезает веревку; Лис падает, лопается, проглоченные семена культурных растений распространяются по земле (происхождение земледелия); сам Лис превращается в сорняк - ложную киноа)]; Morote Best 1988 [как в Metraux]: 72; Paredes Candia (пров. Норчичас, деп. Потоси) [птицы летают пировать на небо; Лис просит Кондора взять его; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости; на небе много разных культурных растений и мясо диких животных; Лис продолжает есть, когда птицы уже отобедали, грызет кости; Кондор в наказание улетает, оставляет его одного; какая-то птица дает ему веревку; он спускается, обзывает пролетающих попугаев засранцами, грязнозадыми, ничтожными; т обрезают веревку; Лис кричит, чтобы ему подложили на землю одежду; никто не приходит на помощь, он разбивается; кукуруза, киноа, каньиуа разлетаются из его живота (происхождение культурных растений)] 1953: 23-25; 1957: 69-70; Tomoeda 1982 (деп. Сукре) [как в Metraux; происхождение двух видов кукурузы, киноа, амаранта (Amaranthus caudatus L.)]: 278; аймара [Крокодил просит птицу Алькамари научить его летать подобно Кондору; А сперва велит ему уменьшить вес, бегая; затем сажает себе на спину, высоко поднимает, сбрасывает; от удара о землю тело и конечности Крокодила навсегда деформировались]: Toro Montalvo 1990: 555-557 по Jose Luis Ayala. MS. Un Aymara en el Cosmos. Leyendas Aymaras; атакаменьо: Guggiana 1966: 9 в Lehnert Santander 1988: 757-758 [Лис просит Кондора отвезти его на небо; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости, если ему бросят; Лис зрызет первую же; Кондор улетает, просит Дьявола сказать Лису, чтобы тот спускался на землю; Бог советует Лису сплести веревку; через год она готова; просит отнести на землю культурные растения, сует их Лису в усы, ноздри, во все части тела; спускаясь, Лис видит Кондоров, обзывает их (Кривоклювые, Клювы из тыквенной кожуры, Только посмейте обрезать веревку!); Кондоры обрезают веревку, Лис падает, кричит, чтобы на земле расстелили одеяло - Бог падает! разбивается, семена рассеиваются по земле (происхождение культурных растений)]; Tolosa 1970: 32 в Lehnert Santander 1988: 758 [Лис лежит обезлый; Кондор спускается его есть; тот жив, Кондор предлагает отвезти его на небо; там Пасха; Лис говорит, что у Кондора грязные и вшивые перья; Кондор улетает; Сан-Исидро советует Лису сплести веревку, дает корзину с различными семенами; Попугай обрезает веревку; Лис падает, (культурные) растения распространяются по земле]. Монтанья. Шипибо [броненосец; черепаха; воск растаял под солн­цем]: Roe 1991a: 26-28. Боливия-Гуапоре. Такана [Оцелот просит Орла отнести его на небо; тот предупреждает его не охотиться там на куропаток; хозяйка куропаток велит Оцелоту сторожить их; он съедает одну; плетет веревку, спускается; говорит пролетающим попугаям, что он путешествует и без крыльев; попугаи обрезают веревку; Оцелот просит людей его подхватить; они не понимают, он разбивается]: Hissink, Hahn 1961, # 32: 77-79; мосетен [Дохитт хочет летать как птица; птицы кена дают ему каждая по перу; он летает, вырывает перья, падает; становится маленьким, Гусеница спускает его вниз по стволу; сбрасывает на бамбук, он повисает там; Ягуар, Большой дикий кот не режут язык о бамбук; Малый кот освобождает Д.]: Nordenskiцld 1924: 141-142; чимане [см. мотив B28]: Daillant 1995 [Дохити, Мича - братья; их сестра Добосе приглашает их на небо напоить третьего брата Цун'а (солнце), чтобы оставить его в зените и не дать людям спать; это не удается; Д. и М. бросают вниз бальсовый плот, он растет, образует землю; они плачут, из их слез возникает лиана; Д. спускается, у М. лиана рвется, он падает, разбивается; Д. его склеивает, но голову приставляет к заду; Д. и М. приходят к женщинам-Лягушкам; Д. взял одну, М. ночью изнасиловал всех, утром те мочатся кровью; М. роет туннель на восток к краю мира, теперь к нему туда идут мертвые; Д. притворился мертвым, покрыв себя червями; Лягушки бросили его в реку; он превратил их в лягушек, червей в рыб; идет искать М.; по пути превращает людей в животных - паукообразных обезьян, ревунов, капуцинов; просит перья у попугаев, те дают с услрвием, что он не станет подражать их голосам; Д. нарушает запрет, попугаи отбирают перья, он падает на дерево, оно делается высоким; Гусеница спускает его, посадив себе на спину; когда земля близка, он заставляет ее упасть, она ломает себе спину; добирается до места, где небо бьется о землю; вставив бревно, проскакивает в мир Мишб; крадет одну из его жен, она беременна; встречает по дороге людей, собирающихся убить того, кто похитил жену М.; Д. превращает их в тростник для стрел, бамбук, пальмы для изготовления луков и наконечников; они поднимаются по реке Маники; жена рожает, Д. превращает ее и ребенка в соль; хочет основать селение в центре мира, посылает птиц на разведку; те возвращаются, сообшают, что центр дальше в горах; Д. основал селение в Андах (вар.: Ла-Пас); оставил на камне отпечаток ноги, это знак, что соль здесь]: 163-164; Hissink, Hahn 1989, # 1 [Дохитт создал землю как плот на воде; привел посмотреть Кири (луну) - жену своего брата, чье имя Мича; сделал лиану из соплей, спустился на землю; К. полезла, лиана оборвалась, она упала; на следующий день вернулась на небо; Д. послал Колибри и другую птицу разведать, где край земли; та птица вернулась быстро, Колибри долго искал; Д. отметил центр земли отпечаток своей ноги, но Колибри сказал, что центр в горах; тогда Д. сделал здесь соляную скалу, а селение - в горах (вар.: Ла-Пас); где Д. шел, там образовалась река Бени; повернул - река Инигуа; от крика орла испугался, обмочился, образовалось озеро; идя по земле, злых людей превращал в животных; чимане создал из камня, жителей Сан-Борха и других вырезал из бальсы; с тех пор люди заговорили на разных языках; Д. и М. приходят к женщинам, живущим без мужчин; те запирают их в доме; М. роет туннель на край мира; Д. умирает, женщины выбрасывают его червивый труп в реку; он оживает, превращает их в лягушек, их дом в скалу; Д. получил от птиц перья, полетел; перья выпали, он упал на дерево; Гусеница спустила его; Д. почти догоняет брата; рубит дерево, не заметив, что на нем сидит М.; М. падает, сломав шею; Д. прикладывает ему голову к заду; Д. забрал старшую из двух жен брата, она беременна; на Рио-Пачене превратил их в соль; спрашивает людей на дереве, что они едят; те едят плоды, отвечают, что свои яйца; Д. ударил себя камнем по яйцам, умер; ожил, превратил тех людей в обезьян; идет дальше, превратил других людей в паукообразных обезьян; таким же образом создал ягуаров, агути, диких свиней, птиц, рыб; ягуары почти всех людей съели; Д. превратил ягуаров в броненосцев, пекари, муравьедов, но один спасся, от него нынешние; чудовищных животных-людоедов (огромные утка, рыба, змея, обезьяна, собака) превратил в камень]: 60-63. Южная Амазония. Пареси [человек хочет участвовать в празднике, который устраивает небесное божество; прячется в мешке с прови­зией, который стервятник несет на небо; после праздника снова прячется, стервятник его находит и бросает вниз; шаман лечит разбившегося, тот становится черепахой (происхождение швов на панцире)]: HP 1987, # 335: 773-775. Чако. Айорео [см. мотив M28; Лиса ловит Цаплю, выдергивает часть перьев, прикрепляет себе, взлетает, но скоро падает]: WS 1989b, # 309, 313: 370-371, 375-378; матако [Ягуар гонится за Таквахом; птицы дают тому каждая по перу; он приклеивает их воском, улетает; Ягуар дует, воск тает, Т. падает, прячется в норе; Ягуар оставляет перед входом кусок своей шкуры, уходит; Т. страдает от голода; наконец, выходит, убегает]: WS 1982a, # 112: 217; нивакле: WS 1987a, # 216 [Стервятник дает Ягуару перья; тот хочет его съесть; Стервятник убивает его дубиной], 217 [Ягуар берет у белоснежной птицы крылья полетать с дерева вниз и назад; одно отваливает­ся, он разбивается на­смерть]: 524, 525; чороте [лис]: WS 1985, # 149: 279; мака [Ягуар просит Стервятника научить его летать; тот делает ему крылья из перьев, склеенных воском; под солнцем воск тает, Ягуар падает, Стервятник клюет его труп]: WS 1991a, # 54 [птица ovenbird оживляет его из костей], 55: 136-138; тоба: WS 1982b, # 111-112 [Лис; воск растаял под солн­цем]: 228-229; 1989a, # 203-207 [Лис; подражает птице Chauna torquata, его перья вываливаются], 208-209 [как в WS 1982b], 363 [антропоморфный Ястреб; подражает попугаихе и при­ста­ет к ней; перья вываливаются]: 285-290, 290-291, 485-486; мокови [Лис - жених дочери Создателя; летит на небо на праздник на птице чаха (Chauna torquata); птица возвращается, невеста уговаривает Лиса задержаться, плетет ему веревку спуститься; он обзывает попугаев Сухие языки; те обрезают веревку; Лис падает, разбивается]: WS 1988, # 121-123: 155-158; кечуа в Саньяго-дель-Эстеро (СЗ Аргентина) [Лис оскорбляет попугаев, разбивается (как у мокови? без подробн.)]: Morote Best 1988: 71. Южная Бразилия. Гуарани (кааива) [человек прилепил воском крылья, полетел, воск растаял под солнцем, он стал падать, превратился в птицу жакаверй (Gallinago paraguaensis); она высоко поднимается, затем падает со сложенными крыльями, живет на болоте]: Стрельников 1930: 226. Патагония, Чили. Арауканы [Лис поднимается с Кондором на небо и гуляет на свадьбе; Кондор спускается, видит, как Лис камнем падает вниз; съедает его]: Pino Saavedra 1987, # 18: 55-56; южные теуэльче [Лис поднимается на небо на птице, вероятно, лебеде; повод для посещения неба не ясен; на небе живут люди без ануса, питаются запахом пищи; Лис протыкает анус одному человеку, тот умирает; Лис спускается по веревке; она коротка, он падает; из шишки на его голове вырастает цветущий куст]: WS 1984b, # 92: 134-135.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,