Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Back: 1 20
Forward: 1 20
\data\berezkin\berezkin
Мотив : I 83. Небо стервятников.
Описание мотива : Стервятники или орлы живут на небе, обычно на одном из некольких ярусов верхнего мира.
Резюме текстов : Большой Юго-Запад. Зуньи [ручной орел поднимает юношу на небо, превращается в девушку, выходит за него замуж; юноша идет на праздник к девушкам-мертвецам, нарушает запрет смеяться, просыпается среди скелетов; орлица спускает его на землю; с тех пор люди смертны]: Cushing 1901: 34-53; западные керес (Лагуна) [у юноши-зуньи ручной орел; юноша идет в Ислету за покупками; отец предупреждает, что на дороге Игрок обыгрывает прохожих, забирая их имущество, сердца, убивая; юноша все проигрывает, возвращается домой, родители бросают его; орел относит его в свой дом на месе над пропастью; улетая, кружит над полем, люди с сожалением видят, что юноша их покидает; родственники орла предупреждают, что охота опасна; паучиха дает снадобье, он обдувает им бегущего с севера чудовищного лося, убивает его; вечером идет на запад танцевать с девушками-духами; девушки-орлицы велят ему не смеяться, иначе девушки-мертвецы заберут его; он смеется, мертвецы ведут его к свой дом, утром он видит вокруг лишь скелеты; прибегает к орлам, те велят ему возвращаться на землю; его бывший домашний орел относит его, пролетев сквозь отверстие в небе; родители рады]: Boas 1928a: 140-146, 266 [резюме]. Мезоамерика. Лакандоны [(по Christian Rдtsch, Kʁayum Maʁax 1984: 44-46); мир состоит из семи дисковидных ярусов; сверху вниз: 1) ħБродячие Божестваɦ (планеты); 2) ярус, где живет Kakʁoch (ħдва-обезьянаɦ); сюда Hachдkyum поместил солнце, но на этом ярусе уже было солнце, которое К. сделал для Х., жар обоих слишком силен, поэтому то солнце, которое освещает наш мир, было помещено на особый ярус; 3) третий ярус подвешен ко второму, здесь обитает Tʁuup (ħМалышɦ) – паукообразная обезьяна, господин солнца {в тексте путаница; видимо, это четвертый ярус – выделенный для нашего солнца}; 5) небо стервятников, подвешено к четвертому ярусу; 6) земля; 7) подземный мир, где находится Sukunkyum, подвешен к каменным столбам на земле]: Milbrath 1999: 20; мопан [стервятники похищают жену Солнца; тот прячется под оленьей шкурой, ловит стервятника, поднимается на небо на его спине]: Thompson 1930: 130-131; кекчи: Becker-Donner 1976 [см. мотив K16; Кагуа Сакэ (Солнце) и Кагуа Чок (Облако) - братья; КС берет в жены Кана По (Луну); у ней нет вагины; горный баран не может, олень делает вагину копытом; аромат очень сильный, КС боится, что люди станут из-за нее воевать; велит крысе туда написать; КЧ и КП влюбляются друг в друга; КС подмешивает им в пищу желчь индюка, заставляющую людей ссориться; они ссорятся, кому принести воды; КА не возвращается, пойдя за водой; КЧ плачет, его слезы превращаются в дождь; братья играют в buluc на доске, положенной через глубокий овраг; когда КЧ прыгает в третий раз, доска ломается, он падает в глубину; с тех пор облака поднимаются над оврагами; его слезы становятся реками, вытекающими из теснин; стервятник приглашает КП выйти за их царя; несет ее сперва вверх, а затем вниз, в Шибальбу, где живет дьявол Маусахкуинк – настоящий жених; о случившемся КС узнает от мух; просит козла одолжить ему шкуру; мухи собираются у него под хвостом; Стервятник спускается на падаль, сует внутрь голову; КС хватает его за шею, велит все рассказать, отнести в Шибальбу; КП громко сетует; КС насылает на М. зубную боль, используя 13 зерен и 13 игл; КП должна пригласить КС, притворяющегося великим волшебником; подув трижды на голову М., КС усыпляет его; КС и КП поднимаются к небу; недвижимы; Сан Косме лечит их цветами и благовонными семенами; они превращаются в солнце и луну; впервые узрев их, 400 людей и животных превращаются в звезды]: 122-124; McDougall в Thompson 1977: 440. Гондурас – Панама. Восточная Панама (куна?) [в небе есть другое место, жилище стервятников, куда идут души убитых в бою; те, кто при жизни были врагами, сражаются там, используя стрелы и палицы]: Adrian de Santo Tomбs в Wassen 1933: 132. Северные Анды. Эмбера [человек убил жену; на охоте увидел стервятников, захотел тоже летать; женщина-стервятник подняла его к себе; у него постепенно выросли перья, он стал стервятником; спустился попрощаться с оставшимися на земле сыновьями, навсегда вернулся на небо]: Wassen 1933, № 7: 114; бари [один из самых верхних ярусов неба – место обитания белых и черных стервятников, Грома, Молнии, Солнца и Луны]: Villamaсan 1975: 3-4; юпа [Стервятники живут на небе в образе людей]: Villamaсan 1982, № 2: 7. Льяносы. Сикуани: WS 1992, № 92 [человек находит странное яйцо; вместе с маленьким сыном приходит до рассвета посмотреть, чье оно; вместо яйца обнаруживает женщину-Стервятника; она берет его в мужья, учит его и его сына летать, они прилетают на небо; человек убивает оленя, мясо закапывают, чтобы на нем появились перцы; в действительности это черви; от такой пищи человек с сыном худеют; женщина-Гром зовет их в свое селение, очищает их желудки от съеденной гнили, прогоняет жену-Стервяника молнией; прежний любовник женщины-Грома предлагает человеку ударить с небо дерево не в корень, как учила жена, а сверху вниз; человек застревает, Громы освобождают его; он остается на небе, люди зовут его Черепаший Гром], 93 [человеку говорят о странном яйце, он застает на этом месте женщину-Стервятника; она берет его в мужья, приносит на небо, кормит гнилым мясом; рядом (на более высоком небесном ярусе) живут люди-Молнии, у них есть маниок, батат, другая хорошая еда; они очищают желудок человека, прогоняют жену-Стервятника, он женится на Молнии; братья жены учат, как правильно бить в деревья; соперник предлагает ударить сверху; человек погибает, Громы оживляют его, он возвращается на землю]: 344-350, 351-352; яруро [Ichiaн, а не Kumб создал птицу каракара, но (другие) птицы были созданы Королевским Стервятником; Королевские Стервятники живут на небе, питаются одной человечиной]: WS 1990c, № 60: 87. Устье Ориноко. Варрау [охотник ловит дочь вождя стервятников; поднимается с ней на небо; задачи тестя 1) принести дров, 2) принести воды в корзине (старуха набрала, велев ему не смотреть, как она это делает), 3) сделать долбленку (вокруг твердые стволы, старик-карлик вырубил, велел не смотреть); человек снес тестю голову палицей, вернулся на землю]: Wilbert 1970, № 45, 149: 118-119, 315-318. Гвиана. Человек попадает на небо к жене-стервятнику. Калинья: Magaсa 1987, № 33 [человек притворяется мертвым, оставляет рядом с собой экскременты; спускается Королевский Стервятник, человек его убивает; помощник Стервятника предлагает ему занять место убитого, дает крылья; жена Стервятника подозревает подмену, предлагает отцу дать ее мужу трудные поручения; 1) сделать скамью в форме головы тестя (Муха залезает Стервятнику в ноздри, сообщает человеку, как выглядит голова); 2) достать стрелу с вершины сейбы (Белка приносит); 3) то же, с вершины гигантской сейбы; человек убегает назад на землю; учит других мастерить крылья; велит не летать высоко; один человек взлетает, Стервятники нападают на него, он падает, пробивая дыру в земле; люди забывают, как делать крылья], 51 [человек берет в жены женщину-Стервятника, поднимается с ней на небо; тесть подозревает, что это чужой, дает трудные задачи; 1) вырезать скамью со своим изображением (оропендола рассказывает, какова она); 2) построить дом на скале (червяк помогает); 3) забраться на высокое дерево; человек не может этого сделать, но другие стервятники его прячут, он бежит на землю; мальчик крадет его крылья и взлетает; не умеет пользоваться крыльями, попадает к стервятникам, те набрасываются на него, он падает, проваливается в землю]: 242, 246; камаракото [человек женится на дочери вождя стрвятников, поднимается с ней на небо; тесть требует 1) высушить озеро (стрекозы высушивают), 2) построить дом на скале (животные строят), 3) сделать скамью с изображением тестя (птица пролетела мимо, стервятник высунул две свои головы, зять их увидел); тесть хочет убить зятя, ящерица спускает его вниз]: Simpson 1940: 585-589; 1944: 269-271; таулипан [как у камаракото; термиты делают скамью с изображениями двух голов тестя-стервятника; скамья сама ходит; юноша похищает на небе кукурузу, спускается на землю]: Koch-Grьnberg 1924, № 27: 86-90; арекуна [попав на небо, юноша женится на дочери Солнца, но флиртует с дочерьми стервятников; Солнце отнимает у него вечную молодость; он просыпается среди стервятников в облике безобразного старика]: Koch-Grьnberg 1924, № 13: 51-53; локоно: Brett 1880 [охотник ловит дочь Стервятника; она снимает перья, оказывается девушкой, приносит его на небо к своими родителям; однажды он выражает желание навестить мать; его оставляют на вершине дерева, ствол которого покрыт колючками; он просит животных помочь; пауки плетут нить, птицы поддерживают его крыльями, он спускается на землю; с помощью птиц он возвращается на небо; побежден и убит молодым воином – его сыном; затем дом стервятников сожжен; птичка Laniussulphuratus не хотела воевать, нацепила на голову вату, будто больна; ее разоблачили, велели носить эту вату всегда; птица-трубач (Psophiacrepitans) и зимородок поссорились, пихнули друг друга в золу; первый стал в серых пятнах, второй целиком серого цвета; Сова нашла пакет с тьмой, открыла, с тех пор не выносит дневного света]: 29-30 (=Roth 1915, № 142: 212); Coll 1907-1908, № 2 [человек ловит царицу стервятников, поднимается с ней на небо; теща-стервятник требует 1) сделать скамью (как в № 1; у тещи двенадцать голов), 2) наловить рыбы, 3) принести воды в корзине (муравьи замазывают отверстия); человека окружают оградой на огороде; он улетает мухой]: 483; Goeje 1943, № d3: 96; Roth 1915, № 303 [стервятники прилетают на землю, шаман женится на самке; она сама велит 1) расчистить участок (стервятники восстанавливают растительность; тогда муравьи съедают срубленное), 2) принести воды в решете (муравьи залепили отверстия глиной), 3) сделать скамью с изображением тещи (зять сбросил сороконожку, теща подняла голову); поднялись на небо, затем шаман спустился назад]: 343-345; каринья (Гайана) [человек находит одежду стервятника, надев ее, прилетает на небо к его жене; ее отец требует 1) сделать скамью из камня с изображением тестя, 2) построить каменный дом (дятел и червь помогают); тесть прогоняет зятя, тот возвращается на землю]: Gillin 1936, № 4: 194-195; макуши [юноша поднимается на небо, женится на дочери вождя стервяников; тесть требует 1) высушить озеро, 2) построить дом (птицы и животные помогли), 3) сделать скамью; стервятник убит, ящерица спускает человека на землю]: Roth 1924, № 601 [эпизода с озером нет; дом на голой скале; юноша сам облегчился на голову стервятника]: 486-487; Soares Diniz 1971, № 17 [птицы и броненосцы отвели воду, стервятники наелись гнилого мяса; построить дом за день; ящерица облегчилась стервятнику на голову, юноша увидел две головы, термит и дятел выточили скамью]: 93-94; вапишана: Wirth 1950: 192-193 [человек мажет себя дерьмом, притворяется мертвым; дочь вождя Стервятников посылает муху, та подтверждает, что человек мертв; дочь Стервятника спускается, человек ловит ее, приносит домой; ночью она превращается в женщину, предлагает человеку отнести его к ее отцу; тот велит 1) построить дом на скале; cavalo-de-cгo делает, предупреждает, что тесть собирается его съесть; 2) сделать скамью в виде своей головы; a osga испражняется на голову Стервятника, тот просит жену принести огонь, a osga видит, что у Стервятника две головы; человек сделал скамью, остался на небе со стервятниками], 193-196 [человек ловит на озере дочь Королевского Стервятника, приводит домой; днем она женщина, ночью – птица; свекровь недовольна, что она пачкает пол своими экскрементами; жена решает уйти; человек садится на нее, закрывает глаза, они оказываются на небе; тесть просит 1) вынуть ему песчаную блоху из ноги, вырывает глаза, прячет в сосуде; Крыса находит и возвращает глаза; 2) залезть на пальму мирити, бросать вниз плоды; делает ствол толстым, человек падает; тесть думает, что он разбился; ночью человек оживает, возвращается; 3) сделать скамью с изображением своей головы; ящерица испражняется на Стервятника, тот снимает с головы платок, видно, что головы две; pinicapau делает скамью; 4) построить дом на скале (птицы делают); 5) подготовить участок под огород; муравьи делают за шесть дней; Стервятники поджигают участок, Паук спасает человека, предлагая ему залезть в его норку; спускает в корзине на землю к матери], 196-197 [друг юноши не дает ему перья для стрел; тот мажет себя дерьмом, чтобы привлечь стервятников; ловит королевского стервятника, приносит домой; в его отсутствие тот превращается в девушку, готовит кашири; юноша подсматривает за птицей, хватает девушку, женится; та предлагает посетить ее родителей; несет его на спине на небо; у ее отца две головы и четыре глаза; он требует 1) высушить озеро-Плеяды (Солнце высушивает, зять приносит тестю подгнившей рыбы); 2) построить дом на скале; minhoca помогает сделать это; 3) сделать скамью в форме своей головы; муравей велит aosga накакать на голову стревятника; тот зажигает огонь, чтобы вымыться, зять видит, как он выглядит, делает скамью; тесть входит в свой новый дом, умирает от испуга; теща велит убить зятя; тот убегает, возвращается к своей матери]; вайвай [на третьем, самом высоком ярусе неба живут kurum-yenna – Стервятники]: Fock 1963: 102; акурийо (тураэкаре): Jara 1988 [души мертвых поднимаются на небо стервятников; они и есть стервятники, спускающиеся пожирать трупы; черви для них - рыба; души злых шаманов спускаются в нижний мир в облике броненосцев]: 21; 1990 [стервятники производят дождь, проделывая в облаках дыры и выливая в них воду; производят молнии, гром (не указано, как); ставят радугу в знак того, что дождь кончился; души умерших поднимаются на небо, превращаются в стервятников]: 62; трио: Koelewijn, Riviere 1987, № 1 [оставшийся без жены мужчина находит еду приготовленной; живущие у него в доме попугай, кайман и жаба проследили, что с неба спускается женщина-Стервятник; человек бросает ее одежду в огонь; женщина обижается и возвращается к отцу]: 20; Magaсa 1987, № 79 [герой ловит самку стервятника, поднимается с ней на небо]: 148-149; кашуяна [урубу (Sarcocamphus papa) живет вместе с верховным богом Purб на небе; наши урубу – посредники между ним и шаманами (piase)]: Polykrates 1962: 84; ояна [Стервятник превращается в женщину, готовит еду для мужчины; тот следит, хватает ее, берет в жены; она рожает сына; мальчику нужны перья для стрел, жена предлагает искать их на небе; человек плетет крылья для себя и для сына; оба посещают селения стервятников, затем возвращаются на землю]: Magaсa 1987, № 52: 44; апараи [отец и сын находят самку стервятника; когда возвращаются в хижину, еда готова; отец застает женщину, просит стать его женой; она дает ему наряд из перьев, они поднимаются на небо в мир стервятников]: Rauschert 1967, № 17: 191; оямпи [двуглавый стервятник поднимает человека на небо, дает в жены дочь; требует 1) построить дом (термиты помогают), 2) сжечь лес на участке (паук прячет человека в своей норе от огня), 3) сделать скамью с изображением тестя; голубь спускает человека на землю]: Grenand 1982, № 53: 307-314. Западная Амазония. Сиона [человек убивает оленя; слетаются стервятники, сбрасывают одежды, оказываются мужчинами, женщинами и детьми; черви для них рыба; человек прячет одежду девушки, приводит к себе, женится; ее одежду прячет под крышей; она волшебством готовит чичу и маниоковые лепешки, на ее поле маниок растет на стеблях, а не в виде корневищ; каждый раз, когда ее одежда намокает, она заболевает, муж сушит одежду на солнце; берет любовницу; она просит сына принести ей одежду, улетает на небо в страну стервятников вместе с обоими сыновьями]: Chaves 1958: 148-150; корегуахе [юноша убивал животным и оставлял стервятникам; одна из прилетевших птиц сняла одежду, оказалась девушкой, юноша спрятал одежду; ее отец посоветовал дочери остаться на земле, ибо юноша сделал стервятникам много добра; когда муж заболел и умер, жена с сыном вернулись на небо]: Jimйnez 1989, № 42: 93-94; кофан [воин-кофан убивает множество ваорани; стервятники спускаются есть трупы, снимают свою птичью одежду; двое юношей-стервятников (далее они - просто кофан) видят, как две девушки-птицы (не стервятники), прилетают купаться, снимают свои кушмы (рубашки); один из юношей прячет кушму более красивой девушки; другой не хочет брать в жены волшебную жену; первому жена рожает троих детей; просит старшую дочь принести ей ее спрятанную мужем одежду; дочь нехотя приносит; мать надевает ее, улетает, забрав двоих младших детей; старшую кусает змея, она умирает]: Califano, Gonzalo 1995, № 140: 192-196. СЗ Амазония. Десана: Reichel-Dolmatoff 1971 [Млечный Путь – река, текущая из нижнего мира Ахпикондиа с востока на запад; сюда попадают люди, имеющие видения; здесь же живут болезни и стервятники – "древние орлы"]: 42; макуна [на самом верхнем уровне неба находятся люди-Звезды; ниже Громы, герои, небесные ягуары; еще ниже – ветер, swallow-taled kite и королевский стервятник]: Еrhem 1981: 70; тукуна: Nimuendaju 1952: 110 [небо состоит из двух или трех ярусов (sections), солнце, луна и звезды еще выше; на первом живут люди, похожие на земных; на втором – женское божество Ta-л и большая часть душ мертвых, на третьем – королевские стервятники (Vultur papa), но, возможно, и они на втором], 118-119 [у охотника Чоэ пропадает добыча; он караулит, отрубает тянущуюся к мясу ягуарью лапу; приносит в селение, всем показывает; среди собравшихся – Королевский Стервятник, который и был вором; взяв лапу, он прикладывает ее к телу, улетает, вырвав глаза Ч.; в своем доме на небе подвешивает сверток с глазами к потолочной балке; кузнечик и один вид термитов не могут перегрызть лиану; другие термиты перегрызают, сверток с глазами падает на землю, Ч. вставляет глаза назад; старуха-Стервятник дает лодку, чтобы бежать от Королевского Стервятника; Ч. так сильно отталкивается, что проваливается под землю; там встречается со странными существами; у Слепых много еды; Ч. крадет ее, Слепые не могут его поймать; карлики невероятно сильны, подбрасывают Ч. как мяч; люди без анусов питаются паром от приготавливаемой пищи; Ч. женится, его жена ест с ним, он прорезает ей анус, она умирает; Ч. возвращается на землю]. Центральная Амазония. Суруи [Ойко, дух-стервятник, и другие стервятники живут на небе, питаются падалью, она для них - дичь]: Mindlin 1995: 136. Восточная Амазония. Шипая [охотник убивал животных, приманивал их трупами урубу, убивал или ловил урубу; научился понимать их язык; убил Королевского Стервятника; урубу схватили охотника, покрыли перьями, превратили Королевского Стервятника; велели отвечать, что заболел, когда Стервятник-отец спросит, почему худой; надо все время смотреть ему в глаза; к велели отвечать, что заболел, когда Стервятник-отец спросит, почему ходой; лывет на послеогда пойдет купаться с тремя женами убитого, надо повесить (что-то – косточки или деревяшки); урубу ели падаль, Сокол накормил человека свежим мясом; человек отвел взгляд, косточки верно повесил, но жены все равно поняли, что подмена; урубу отнесли его назад на землю (иначе отец убитого стервятника убил бы человека); вернули человеческий облик, но вынули из темени Is.v+; человек заболел; шаман слетал на небо, забрал Is.v+, вставил назад, челове выздоровел]: Nimuendaju 1921-1922: 393-394. Монтанья. Амуэша [во времена древнего солнца муж убит на охоте врагами; жена говорит птичке toʁto, что если бы тот был человеком, то сказал бы, где ее муж; птичка превращается в человека, рассказывает о муже, соглашается отнести в sanerr (страну убитых); велит не раскусывать вшей у мужа, не говорить, что прибыла из дому; в голове мужа не вши, а черви; ребенок женщины просит пить, муж предлагает напитки из сердца, печени, почек; в других сосудах напиток из крови (fermented blood); женщина говорит мужу, что у ребенка понос, убегает с ребенком в лес, птичка huancaсchoʁch прячет ее на папайе; муж приходит на участок жены, спрашивает у растений, где она; лишь придурковатый ямс пытается сказать правду, но его речь непонятна, мертвец бьет его палкой, возвращается к мертвым; мертвые пьют кровавый напиток, пляшут, женщины поют; женщина подсматривает; утром мертвые превращаются в стервятников, улетают на небо; у женщины в действительности четверо детей, двое мальчиков и две девочки; они запомнили песни, замерили флейты; птичка toʁto относит их всех домой; они готовят напиток из кукурузы, поют, пляшут, играют на флейтах, так люди научились песням и танцам; женщина и ее дети не могут есть, все для них превращается в кровь; по их просьбе брат женщины их всех убивает]: Santos-Granero 1991, № 2: 36-38. Боливия - Гуапоре. Харакмбет [есть четыре неба; второе – небо стервятников, они бессмертны]: Calнfano, Gonzalo 1995: 183. Южная Амазония. См. мотив D9. У всех групп шингуано герой притворяется мертвым животным, ловит спустившихся стервятников, заставляет их принести дневной свет, солнце, месяц (отсюда предположение, что стервятники обитают на небе). У каяби и пареси прямо сказано, что стервятники обитают на небе. Трумаи [Солнце и Месяц сделали дохлого тапира, спрятались в нем; спустился трехглавый стервятник, они схватили его, стали мучить; птицы как выкуп приносят различные перья, но от них мало света; наконец, приносят день, свет; Солнце и Месяц отпускают стервятника]: Monod-Becquelin 1975, № 6: 53-56; ваура [четверо братьев поднялись в лодке на небо; королевский стервятник их там чуть не съел]: Schultz 1961-1962: 81-83; камаюра: Mьnzel 1973 [рассвет, день]: 71-78; VB 1973 [была только ночь, люди жили вокруг термитников, где летали светляки, голодали; братья Kuбt (солнце) Iaк (месяц) сделали чучело тапира, набили маниоком, чтобы сгнил; К. дал мухам червей отнести царю птиц урубу-рею (Urubutsin); птицы спустились, Коршун встретился взглядом с К., все поднялись, но снова вернулись; К. схватил У; тот пять раз просил жакабима приносить различные украшения; каждый раз светлело, но не до конца; на шестой раз тот принес настоящий день; У. рассказал, что день периодичен, получил в награду право есть остающееся от охотников]: 89-93; куикуру: Carneiro 1977 [во время затмения луны птицы нападают на анья (души мертвых); вождь птиц - двуглавый стервятник Огомиги; помогая душам, Агафутанга хочет убить и его, но мертвый брат говорит, что тогда небо рухнет]: 8-11; VB 1973 [огня не было, Канасса ищет его, неся светляка; курассу делал украшения из перьев; К. предложил его примерить, оно приросло, теперь курассу всегда в этом наряде; встретил маленького каймана (то же, жаровня для маниока приросла к хвосту); со своим родственником птицей Саракура сделали лодку и весла из глины; у Утки лодка из коры; Канасса предлагает поменяться, уверяет, будто корьевая лодка непрочна; Канасса с saracura уплывают в корьевой лодке; глиняная тонет; Утка барахтается, учится плавать; Саракура рассказывает, что огнем владеет урубу-рей с двумя головами; К. нарисовал на песке оленя, спрятался под ним; Урубу-рей велел стервятникам поднять тушу ему на дерево, К. велел оставить на месте и молчать; Урубу-рей спустился, с ним свет; К. его поймал, велел принести огонь; тот велел своему сыну (небольшая черная птица) принести уголек; из него раздули огонь; из воды вышли лягушки, залили огонь водой, которую держали во рту; немного осталось, К. раздул снова; улетая, Урубу-рей научил получить огонь трением, делать факелы; чтобы переправить огонь через озеро, К. дал его разным змеям; те устали, на середине озера потеряли огонь; только Itуto перенесла; К. дал ей напиток из маниока и маниоковые лепешки]: 105-110; калапало [Taugi сделал лодку из глины, от уток научился делать из коры; притворился мертвым, схватил стервятника, получил от стервятников огонь, рассвет, день, жен]: Basso 1987: 124-138; бакаири [Ewaki, тетка Keri и Kame, велела им достать солнце, которым владел красный урубу, урубу-рей; в зените неба была красная дыа; ночью тапир в нее провалился, его видно на Млечном Пути; Кери увидел тапира, залез ему в лапу; (вар. Оберга: Кери сделал тапира из мягкого как маниок делева бka, затем создал вонючих мух, чтобы привлечь стервятников); Каме стал желтой птичкой, сел рядом на дерево, чтобы рассказывать брату, что происходит; Красный Урубу открыл солнце, стало светло, урубу увидели тапира; веревками вытащили его из ямы; Каме предупредил Кери, тот надулся, урубу не смогли порвать тапира своими клювами; позвали на помощь урубу-рей; тот вскрыл тапира, Кери его схватил; за свободу обещал солнце; послал своего брата белого урубу, тот принес красную зарю; затем луну; наконец, настоящее солнце; луна была из перьев japъ, солнце – из перьев тукана и красного ара, заря из перьев тукана; сперва был постоянный день; Кери прикрыл солнце сосудом, стало темно; снял – снова день]: Oberg 1953: 78-79; Steinen 1897: 324; каяби: Grьnberg 1970: 158-159; HP 1995, № 15 [люди пекли мясо и рыбу, сушили маниок на солнцепеке; Пажави притворился мертвым, обмазавшись глиной термитника; мухи отложили личинки; слетелись урубу; один поднялся к небу, сказал Урубу-Рей, что внизу озеро с дохлой рыбой; тот спустился с горящей головней; П. превратился в дятла, улетел с головней, помещал огонь в деревья, принес людям, показал, как пользоваться огневым сверлом; урубу остались без огня]: 71; HP 1995, № 38 [человек убивает стервятников-урубу, чтобы добыть перья для стрел; урубу хватают его, приносят в свой мир, дают в мужья женщине-урубу, чьего мужа человек убил; женщина не подозревает обман; жена послала его принести воду с panacum; он не умел этим пользоваться, его научили; с тех пор люди умеют]: 95; пареси: HP 1987, № 128 [Ematinarй помещает Вечернюю Звезду, Плеяды, Южный Крест, две самые яркие звезды Центавра на верхнее небо (есть еще нижнее); Дед Стервятников просит позволить ему жить среди звезд; E. не разрешает, бьет его, но он все равно туда улетает]: 622-623, 620 (прим. 208) [на небе веревка прикреплена к шее Деда Стервятников, другой конец закреплен на земле, чтобы ее держать; если Дед Стервятников упадет, упадет и земля, люди погибнут]. Арагуая. Каража: Aytai 1979 [Солнце движется быстро, дни коротки; Иолони спускается с неба, женится; теща просит удлинить день; И. притворяется мертвым; сперва другие стервятники, затем хозяин солнца спускаются его клевать; И. ловит хозяина солнца; тот показывает ему сперва звезду, затем месяц, наконец, солнце; объясняет, что И. должен выстрелить в отражение восходящего солнца в калебасе с водой; с тех пор солнце движется медленнее]: 7-10; Baldus 1937a [1) человек схватил урубу-рей, заставил отдать сперва луну, затем солнце; луна и солнце были украшениями у него на голове; 2) старик притворился мертвым; прилетел урубу-рей, старик схватил его, заставил отдать солнце]: 190-191. Чако. Чороте [вместо мочи из тела звезды выходят бусины или кристаллы; свекровь брезгует дать ей сосуд помочиться, дает другая женщина; муж прячет звезду в калебасе; когда его сестра бросает калебасу на землю, все умирают, звезда оживляет людей; оживляет высохшие культурные растения; возвращается на небо, муж ищет ее, попадает к стервятникам, те пожирают его, звезда оживляет]: WS 1985, № 136 [перед встречей со звездой юноша теряет стрелу, звезда дает ее ему], 137 [юноша посещает мать, спустившись с неба], 138 [потеряв стрелу, юноша наступает на колючку, звезда вынимает ее; человек спускается с неба на стервятнике, падает в воду, тонет], 139-140 [краткие версии, только начало сюжета]: 254-267; нивакле [если не иначе: две звезды вынимают колючку из ноги юноши, поднимают его на небо; вопреки запрету, он убивает там птиц(у), люди-громовые птицы угрожают ему, он спасается, возвращаясь на землю]: WS 1987b, № 12 [юноши стреляют в цель, один, не имевший еще связей с девушками, выигрывает призы; ночью смотрит на небо, мечтает лежать между двумя девушками-Звездами; на следующий день он соревнуется в беге, в его ногу попадает заноза; это сделали Звезды, чтобы он отстал от других; младшая совокупляется с ним, они поднимают его на небо; люди-птицы приветствуют юношу; жены велят ответить на приветствие вождя лишь с четвертого раза; он получает подарки; его предупреждают о страшном ягуаре, сожравшем уже много женщин; предупреждают не есть пищу Стервятников; забывая, что перед ним небожители, он убивает уток, аиста, цаплю; за это Коршун и Стервятники убивают его; жены-звезды его возрождают; ягуар оказывается крысой, опасной для тонкошеих птиц, но непрасно пытавшейся вцепиться в горло яноши; он убивает ее; птицы довольны; юноша хочет на землю, спускается на спине коршуна (hawk); у земли тот просит его спрыгнуть, но юноша боится; тогда Коршун сбрасывает его в реку, юноша превращается в угря (Lepidosirem paradoxa)], 13 [глядя на звезды, юноша мечтает, чтобы две из них, большая и маленькая, стали его женами; они спускаются, он в маленькой сумке приносит их в дом своей матери; поднимается с ними на небо; вскоре возвращается на стервятнике, падает в реку, превращается в угря], 14 [юноша мечтает взять две звезды в жены; звезды спускаются к нему, старшая стреляет в небо, делает цепочку из стрел, Звезды и юноша поднимаются по ней; на небе живут громовые птицы; жены предупреждают не отвечать на первые приветствия их вождя; вождь предупреждает, что утки на реке – это местные женщины; юноша убивает утку; громовые птицы собираются его уить, звезды спускают его по веревке на землю; там он находит свой дом разрушенным грозой], 15 [ручной орел в доме юноши (это плененный на земле небожитель) поднимает его в мир людей-птиц, предупреждает не отвечать на первое приветствие вождя громовых птиц; страшный ягуар убивает местных женщин; юноша легко убивает его, ягуар оказывается крысой; все рады; он убивает птицу, забыв, что это громовая птица, местный житель; принесший его орел защищает его, тренирует в беге; юноше предлагают соревнование в беге, он выигрывает у нескольких птиц; смотрит на небо звезд, которое над небом птиц, желает звезд-женщин; две звезды подстраивают так, что во время бега он занозил себе ногу; спускаются к нему, поднимают его в свой мир, выходят за него замуж; орел спускает его на землю], 16 [юноша смотрит на небо, мечтает взять в жены две звезды (созвездие Близнецов); две женщины спускаются к нему, вынимают занозу, поднимают в селение звезд и громовых птиц по спустившейся оттуда лестнице из тростинок, которые используют для изготовления древков стрел; велят не отвечать с первого раза на приветствие вождя громовых птиц; вопреки предупреждению, юноша убивает женщину-утку; его жены-звезды просят стервятника спустить его на землю; человек падает в реку, превращается в угря], 17 [звезда (это Пояс Ориона) спускается извлечь колючку, далее текст обрывается]: 42-50, 51-54, 55-58, 59-64, 65-69, 70.
Мотив : I 84. Млечный Путь - лыжный след.
Описание мотива : Млечный Путь - лыжный след.
Резюме текстов : Коми-зыряне, ненцы, манси, энцы, северные селькупы, кеты, якуты (в т.ч. олекминские), все эвенки, негидальцы, орочи, удэгейцы, нанайцы, центральные юпик, ингалик, талтан, тлинкиты.
0Балтоскандия. Финны, карелы [охотник пытается догнать на лыжах гигантского лося Хийси, мчащегося по небу, но не может этого сделать (или упускает добычу, размечтавшись о шкуре неубитого зверя); охотник превратился в Полярную звезду, его лыжня - в Млечный Путь, лось - в Большую Медведицу]: Петрухин 2003: 68.
0Волга-Пермь. Коми-зыряне [Млечный Путь - след от преследования на лыжах оленя]: Gibbon 1972: 241.
0Западная Сибирь. Ненцы (Нижневартовский район) [Тяптукаге (небесный гусь с антропоморфными чертами) гнался по Млечному Пути за семиногим лосем; догнав, оторвал ему три ноги; семиногий лось стал Большой Медведицей, а люди теперь могут добывать лосей]: Семенов 1994: 115; манси [Мось-хум услышал, что менки гонят шестиногого лося; выскочил из колыбели, погнал сам, отрубил две задние ноги; дорога, по которой гнал, - Млечный Путь, лось - Большая Медведица; когда у лося было шесть ног, люди не могли его догнать]: Лукина 1990, # 110: 297; манси, ханты [в связи с мифом об охоте на лося Млечный Путь называется Лыжным Следом]: Napolskikh 1992: 8; энцы [Диа (сплетник, лжец; ɵмбу у ненцев) идет по небу на лыжах; его след - Млечный Путь]: Долгих 1961: 15-27; северные селькупы: Прокофьева 1976 [однажды Ий отправился в путь на лыжах, сильно замерз; селькупы называют восточный ветер "Ия съевший ветер"; оставленный Ием след - Млечный Путь; по другим представлениям, Млечный Путь - это невод Ия, который он по вечерам развешивает, нацепив на Полярную звезду, для просушки; невод мокрый, в нем застряла рыбья чешуя, поэтому он сверкает]: 198 (пересказ в Тучкова 2004: 170); кеты: Анучин 1914 [Млечный Путь - дорога богатыря Албы; он проложил ее в поисках Хозядам]: 7; Дульзон 1972, # 85 [сын неба пошел на охоту; отец велел одеться теплее, тот не послушал, замерз; след от его лыжни - Млечный Путь; жена неба разгневалась, что муж заморозил ее сына; ушла вниз, сказала: "У входа к морю каменный чумом сделаюсь, по обеими его сторонам вода будет течь. Никто меня не приподымет. Мусор земли весь ко мне течением поднесет, его трение (пение) буду слышать. Ты бог, я тоже богиня. Тебя когда мысль осенит, я буду догадываться"]: 103-104.
0Восточная Сибирь. Якуты: Гоголев 1983 [Млечный Путь - халлаан сиигэ - öнебесный шовǯ, либо айыы уолун хайыhарын суола - öлыжня, проложенная сыном айыыǯ]: 27; Толоконский 1914, # 110 [Млечный Путь - лыжня богатыря Халлан уола]: 88; якуты на Олекме [сын неба Халлаан уола гнался на лыжах за оленем и оставил дорогу (след) на небе, т.е. Млечный Путь]: Потанин 1916: 97 в Эргис 1974: 135; нижнеангарские эвенки [в роли охотника за солнечным лосем-оленем - космический медведь Манги; гонит его с востока на запад; Млечный Путь - след его лыж, Большая Медведица - недоеденные ноги лося, Орион - брошенный им лосиный вертук; объявшись, медведь под конец еле тащил ноги, поэтому на западе Млечный Путь - две, а не одна полосы]: Титов 1923 в Анисимов 1959: 15; эвенки: Василевич 1959: [1) (сымские эвенки Красноярского края) Чакиптылан пускает стрелу, вонзающуюся в плечо лося; лыжня Ч. - Млечный Путь; за попытку убить небесного лося хозяин верхнего мира Экшери заставляет Ч. гнить на одном месте (группа звезд между Млечным Путем и Б. Медведицей); четыре звезды ковша - лось, три звезды рукоятки - его тень, звездочка у одной из ног - стрела; 2) (Витим - Олекма, Читинская обл.) великан Чангит гнался на лыжах за небесным лосем, снес ему хвост и голову; туловище и ноги - Б. Медведица, лыжня - Млечный Путь; 3) (урмийские эвенки); Манги гнался за лосихой с детенышем, его лыжня - Млечный Путь; лосиха ушла в море, стала мамонтом; принесла кость от задней ноги детеныша, от нее происходят земные лоси]: 162-163; эвенки Хабаровского края: Арсеньев 1995(3) [человек погнался за лосихой с теленком; теленка догнал на небе, бросил на землю, с тех пор на земле есть сохатые; след лыж остался на небе (Млечный Путь - Манги-удян); матку не мог догнать, она упала в море, превратилась в кита; брошенная лопатка сохатого - Кассиопея]: 179: Варламова 2002 [Манги погнался на железных летающих лыжах за 8 девушками; дорогу преградила Большая Медведица, она ведь крутится; те девицы - звезды Ориона (Чапактэ), Манги - звезда рядом с Орионом, дорога Манги - Млечный Путь]: 33; эвенки-орочоны [Млечный Путь - след охоты Мани и его собак]: Мазин 1984: 10.
0Амур-Сахалин. Негидальцы [Манги погнался за Лосихой с теленком, настиг на берегу моря; Лосиха прыгнула в волны, стала китом; теленка М. поймал за коленку задней ноги (там теперь ямочка), бросил наземь, он стал лосем; Млечный Путь -лыжный след М.]: Хасанова, Певнов 2003, # 8: 57, 153-154; орочи: Березницкий 1999,# 17 [богатырь Сангимата прошел по небу на лыжах, остался след - Млечный Путь; наступил на большие звезды, они рассыпались, образовав Большую и Малую Медведицу]: 150; Маргаритов 1888 [Андури разделил животных на роды, выделил человека; человек жил один, к нему пришла Утка; постепенно заговорила по-человечески, потом превратилась в женщину, родила сына и дочь; отец поселил их в отдельной юрте в тайге; брат ходит на охоту, сестра ведет себя странно; строит новую юрту в тайге, говорит брату, что видела в ней голую женщину, просившую ее прислать брата к ней; прибегнув к этому обману, сестра вышла за брата, родила детей; мальчик хочет убить белку, та говорит, что его родители - брат и сестра; отец с матерью признали, что это так; мальчик посадил их в лодку без весел, пустил в море; ему стало жаль родителей, он попросил А. их найти; тот поднял его на небо, дал лыжи; Млечный Путь - его лыжня]: 28-29; Штернберг 1933 [Млечный Путь - след от лыж обитателей неба; однажды лыжа сломалась, след прервался в одном месте (промежутки в Млечном Пути)]: 426; удегейцы: Березницкий 2003, # 3 (иманские) [брат ходил на охоту, сестра до обеда расчесывала одну половину головы, после обеда другю; железная птица солонко чинда унес сестру на небо, когда она успела расчесать половину головы; брат пустился на лыжах в погоню, его след - Млечный Путь; остался у сестры и СЧ]: 80-81 (=2005, # 19: 467-468); Подмаскин 1991, # 15 [молодой охотник Егдига и муж хозяйки земли старик Канда соревновались в стрельбе по живой цели, преследовали кабаргу; Е. победил; тогда в беге на лыжах; начали бег с восхода, прошли по середине неба; Е. победил; остался след - Млечный Путь; одна прямая лыжня Е., другая кривая, обрывающаяся у края неба - К.]: 124; нанайцы: Санги 1989 [старший брат Акиа был женат, имел сына, младший Удэ был одинок; он все растет, легко выполняет любую работу, делается великаном, не может больше жить на земле; уходит на небо, Млечный Путь - его лыжня; осенью обновляет ее, Млечный Путь виден ярче]: 246-248; Сэм 2001 [Удэ-самец, Аке-самка поженились, поссорились и разодрались; А. из палки родственников по мужу сделала лыжи и взлетела на небо; след от ее лыжни - Млечный Путь]: Штернберг 1933 [Млечный Путь - след ходившего по небу на лыжах человека]: 501.
0Эскоалеуты. Центральные юпик [Млечный Путь - лыжня Ворона]: Krenov 1951 [оставшаяся с тех пор, как он ходил добывать светила; см. мотив A26]: 194; Nelson 1899 [Млечный Путь - лыжня Ворона, оставшаяся со времен одного из его походов, когда он создавал землю]: 449.
Субарктика. Ингалик [Млечный Путь - лыжня Ворона]: Nelson в Vanstone 1978: 61; талтан [Млечный Путь - это множество лыжников, пытающихся достичь неба и страны мертвых; кто-то превратил их и их лыжню в звезды]: Teit 1919-1921, # 6: 229.
СЗ побережье. Тлинкиты [братья с собакой преследуют облако или Сухое Облако (имя персонажа); оказываются на небе; Млечный Путь - их лыжня]: De Laguna 1972 [один из четырех или восьми братьев из озорства желает, чтобы их собака погналась за красным облаком на востоке]: 875-879; Swanton 1909, # 31 [Сухое Облако], 96, 97: 102, 296-298.

Мотив : I 85A. Лошади вокруг Полярной звезды.
Описание мотива : Лошади, олени или верблюды ходят вокруг Полярной звезды.
Резюме текстов : Северная Африка. Туареги [Полярная Звезда - кол, к которому привязан ходящий вокруг верблюжонок (Малая Медведица); за ним смотрит его мать - Большая Медведица]: Bernus, ag-Sidiyene 1989: 144.
Кавказ - Малая Азия. Осетины [два жеребца - сторожа у Полярной звезды].
0Волга - Пермь. Башкиры; татары.
0Туркестан. Казахи; киргизы.
0Южная Сибирь. Буряты; монголы; монголы Ордоса; тувинцы; хакасы.
0СВ Азия. Чукчи.

Мотив : I 85. Полярная Звезда - кол или гвоздь.
Описание мотива : Полярная Звезда - кол, гвоздь, коновязь и т.п.
Резюме текстов : Северная Африка. Туареги [Полярная Звезда - кол, к которому привязан ходящий вокруг верблюжонок (Малая Медведица); за ним смотрит его мать - Большая Медведица]: Bernus, ag-Sidiyene 1989: 144.
Южная Азия. Бхилы [Полярная Звезда - ось или столб (festen Pfahl); небо вращается вокруг нее подобно волу, ходящему вокруг столба на площадке, где молотят зерно]: Koppers 1948: 287; Koppers, Jungblut 1976: 219.
Кавказ - Малая Азия. Калмыки: Басаев 2004 [Алтн hасн - "Золотой кол"]: 11; Потанин 1883 [(Bergmann, Bd.3: 42); öЗолотой колǯ]: 190; адыги [Полярная Звезда - Темыр Щзекъ (тюркское заимствов.)]: Коков 1980а: 263; карачаевцы [Полярная звезда - Темир-Къазак, öжелезный шестǯ]: Каракетов 1995: 203; осетины [злой Ахсактемур ходил вместе с зедами (ангелами) по небу; в известное время дня ходил к реке; притеснял на земле семерых братьев; чтобы приобрести покровительство Водяного (Донблттдр), братья взяли у него сына в питомцы; А. его убил; Д. предложил братьям подкараулить А. у реки, но тот перестал ходить к реке, сел посреди неба, поставив сторожами двух жеребцов; братья (звезды Большой Медведицы) начали бродить вкривь по направлению к реке (Млечный Путь); перед рассветом замечают Полярную звезду и направляются к ней, но она каждый раз пропадает в солнечном свете]: Миллер 1882: 300; константинопольские турки [Полярная звезда - demir qaseq ("железный кол")]: Потанин 1919a: 86.
0Иран - Средняя Азия. Узбеки [Полярная звезда - Алтын казык (öзолотой колǯ)]: Никонов 1980b: 294; туркмены [Полярная звезда - Демир Газык (öжелезный колǯ)]: Вамбери 2003: 74; кафиры (кати) [семь небесных ярусов скреплены Полярной Звездой]: Robertson, S. 657 в Buddruss 1960: 296.
0Балтоскандия. Эстонцы [Pхhjanael (̇Северный Гвоздь̈]: Потанин 1883: 735; саамы: Потанин 1883 [(Melang. russ., 2, 1851-1855: 416); Culdanaste (кол-звезда)]: 735; Holmberg 1927 [Boahje Naste (öсеверный гвоздьǯ) держит небо; в последний день лучник Арктур собьет его стрелой, небо обвалится]: 221; финны [утраченное ныне представление о Полярной Звезде как гвозде отражено в саамском заимствовании из финского - Bohinavlle, öгвоздь севераǯ]: Holmberg 1927: 221.
0Волга - Пермь. Башкиры: Давлетшин 1979 [Полярная звезда - темир казык (железный кол); в Малой Медведице - звезды сары-ат и боз-ат]: 48; Надршина 2001, # 8 [Малая Медведица - Етегэн; это семь волков; к Железному колу (Полярной звезде) привязаны два коня - Сивый и Серый, и семь волков гонятся за ними, пытаясь поймать и съесть; до рассвета семь раз обегают вокруг Железного кола, но не могут догнать коней; с рассветом те и другие исчезают]: 183; Руденко 1925 [то же, что в Давлетшин]: 316; татары: Воробьев, Хисамутдинов 1967 [Большая Медведица перевернется семь раз, а Железный кол на месте; недалеко от Полярной звезды в сторону Большой Медведицы звезды Акбьзат и Кькбьзат (Белая и Голубая лошади)]: 315; Давлетшин 1979 [Полярная звезда - Алтын казык (Золотой кол)]: 48; астраханские татары [Полярная звезда - Темир казык ("железный кол"), около нее звезды Ак-бозат и Кок-бозат]: Потанин 1919a: 86; чуваши [Шалча зОлтОр - öкол-звездаǯ, öшест-звездаǯ - не одно ли из названий Полярной звезды? (обычно öполуночная звездаǯ, öночная звездаǯ - зурз.р сОлтОр)]: Юхма 1980: 267-268.
0Туркестан. Казахи: Нуржанова 1971 [Малая Медведица - Белая и Сивая лошади, Ак боз ат и Ког боз ат, ходят вокруг Темир казык, железного кола]: 234 (=Потанин 1881: 125-126; 1972: 59); Потанин 1893: 319 [(у Петропавловска); богатый человек ни за какие деньги не продавал своего коня; приковал его железной цепью к Темир-казыку (Полярной звезде); день и ночь караулил, чередуясь с дочерью; семь человек сговорились украсть коня, это Джеты-карак ("семь воров", Б. Медведица)], 321 [Наарун-заркум владел множеством лошадей; вороная кобыла каждую ночь приносила по жеребенку, но его всегда кто-то похищал; малолетний Гали, сын Н., караулил, подстрелил чудовищную птицу; вырастает, едет на жеребенке той кобылы сватать невесту; в поле ставит железный кол, к нему привязывает коня, вокруг ставит семь пугал (джети каракчи); каждый день находит коня на месте, а воры находят лишь кол и пугала; однажды все пропадает; невеста рассказывает, что воры посредством молитвы утвердили кол (Полярная Звезда), коня и пугала (Малая Медведица) на небе; конь ждет хозяина; когда тот придет, будет конец света]; Сидельников 1962 [к Темир-Казык золотой цепью прикованы Ак-боз ат (Белый конь) и Кок-боз ат (Сивый конь); неподалеку Жеты каракши (Семь разбойников); они украли одну из дочерей Уркер (Плеяд), теперь это самая маленькая и слабая звездочка из семи {переводчик, видимо, не понял, что слабая звездочка - не одна из семи главных звезд Большой Медведицы, а Алькор}; каждую ночь Жеты каракши пытаются украсть двух коней, но не успевают сделать это до рассвета]: 270; киргизы [Полярная Звезда - Алтын казык]: Абрамзон 1946 [темир казык, алтын казык]: 65; Нуржанова 1971: 234; Никонов 1980b: 294 [у узбеков, уйгуров, часто киргизов Полярная звезда - Алтын казык (öзолотой колǯ)], 295 [во всех тюркских текстах X-XIV в. Полярная звезда - Тамир казык (öЖелезный колǯ); у всех тюрок вокруг кола ходят кони Акбозат и Конбозат, т.е. светлосерый (боз - серый) и темносерый; за ними, пытаясь украсть, Семь разбойников]; уйгуры [Полярная Звезда - Altin Kazuk]: Потанин 1883: 735.
0Южная Сибирь. Телеуты [Одинокий Столб]: Holmberg 1927: 333; буряты [Полярная звезда - Алтан гадаhан (Золотой Кол) - коновязь Хормусты тэнгрия - главы западных добрых 55 тэнгриев; к ней привязаны соловые конь и кобылица]: Шарамшинова 1980: 54; монголы: Потанин 1919a [звезда Алтын-хатасун стоит неподвижно; к ней привязаны две лошади, которые вечно кругом нею ходят], # 27: 50; Ринчен 1965 [то же, что у бурят; коновязь Худэй Мэргэна; коней стерегут семь старцев, вознесшихся в верхний мир и ставших бурханами]: 32 в Шарамшинова 1980: 54-55; монголы Ордоса: Потанин 1893 [Полярная звезда - öзолотой стяг горы Сумеруǯ]: 318; Mostaert: 73 в Шарамшинова 1980 [Чингис-хан привязывал своих коней к золотой коновязи; один человек ее украл; его закопали до колен и стали использовать вместо коновязи; он вознесся на небо, стал Полярной Звездой - Алтан гадас]: 55; тувинцы [три первые звезды Малой Медведицы - аркан; остальные - сарыг аттар (соловые лошади), привязанные этим арканом к колу - Полярной Звезде, вокруг которой они ходят]: Потапов 1969: 293; хакасы: Бутанаев 1975: 234-235 [Плеяды - семь сестер; звезды Большой Медведицы (Читiген) - семь братьев, украли одну из сестер (звездочка над второй звездой ручки ковша); Плеяды преследуют братьев, но догнать не могут; отец Плеяд - Арктур, выстрелил в братьев, стрела пригвоздила небо, стала Полярной; возможно, задела братьев, вынужденных теперь ходить вокруг Полярной Звезды], 235-236 [Малая Медведица: 1) Созвездие Вороной кобылицы, привязанной к железному колу центра неба; Созвездие белой и сивой лошадей (Ах ат, Кцк ат), привязанных к медному намогильному столбу, находящемуся на земной оси; 3) Созвездие черно-карего коня, находящегося у золотой коновязи].
0Западная Сибирь. Кеты [нуа-чехуа, öбожий гвоздьǯ]: Третьяков, Зап. Имп. Русс. Геогр. Общ. по общ. геогр., II: 415 в Потанин 1883: 735; лесные ненцы (öсамоеды Туруханского округаǯ) [Полярная Звезда - гвоздь, вокруг которого вращается небо]: Holmberg 1927: 221; манси [есть железный столб Бога, поставленный, чтобы привязывать животных (Полярная Звезда?)]: Karjalainen в Holmberg 1927: 337; ханты (Васюган) [есть железный или каменный столб, который поставил Torem (Полярная Звезда?); на нем железное кольцо, к которому привязан упряжной олень]: Karjalainen в Holmberg 1927: 337.
0Восточная Сибирь. Эвенки-орочоны [Золотой Столб]: Holmberg 1927: 333.
0СВ Азия. Чукчи [Полярная Звезда - "гвозь"; звезды ходят вокруг нее как привязанные лошади или олени]: Богораз 1939: 23 (=Bogoras 1907: 307); коряки [Полярная - öгвоздь-звездаǯ]: Богораз 1939: 28; Jochelson 1908: 123.
0(Ср. СЗ Побережье. Квакиутль: Boas 1935 [столб небес стоит в океане; Столб-Небес есть также имя вождя верхнего мира, чей народ - звезды; он спускается вниз по медному столбу небес]: 126; Mьller 1955 [Столб-Неба - вождь звезд]: 15).

Мотив : I 86. Пух - в птиц, чешуйки - в рыб.
Описание мотива : Хозяин жизни выпускает пух, шерсть, чешую, те превращаются в птиц, животных, рыб.
Резюме текстов : Западная Сибирь. Кеты [Томам (мать Томь) считается третьей по силе после Есь и Хосядам; обитает в каменном доме далеко на юге; очень красива; весной выходит на скалу на берегу Енисея, потрясает рукавами, из них сыплется пух, превращается в птиц (гусей, лебедей, уток и т.д.); они летят на север, а осенью обратно и снова превращаются в пух]: Анучин 1914: 7; северные селькупы [Небесная старуха через небесную дыру бросает на землю птичьи перья, они становятся утками, гусями]: Прокофьева 1976: 118; южные селькупы (р. Кеть) [промысловые животные появляются из шерстинок, посылаемых Богом через отверстие на небе или разбрасываемых отцом Итте по земле; из семян, посылаемых Богом, появляются съедобные ягоды]: Тучкова 2004: 71. style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify"Восточная Сибирь. Эвенки [у хозяйки земли есть муж - безымянный пастух при ее зверином стаде; хозяйка выпускает из-под земли то больше, то меньше зверей; они превращаются в шерстинки, которые приносит шаман из-под земли в своем бубне, вытряхивая их на промысловые угодья тайги; хозяйка хранит шерстинки в шингкэн - кожаной сумочке у себя под мышками]: Анисимов 1959: 34. 0Амур-Сахалин. Нивхи: Крейнович 1929 [старик tairhand nigvыn (он создал также реки, береговой рельеф; Млечный Путь - его дорога) горстями бросает в море чешуйки, из них возникают различные лососевые]: 90-91; Панфилов 1965 [рыбак теряет в море дорогу; приплывает к старику; тот бросает горсть чешуи, она превращается в рыбу; старик отправляет рыбака в ящике домой, велит убить оленя, спустить для него тушу в воду в том же ящике; рыбак встречает жену, оба состарились]: 245-247; Пилсудский 1991а [шестеро охотников на нерпу в тумане приплывают к неизвестной земле; в одном доме открывают ящик, в нем голый старик-кинз; он и другие кинзы гонятся за людьми, одного хватают; в другом доме хозяин нанизывает одного из пришедших на вертел, жарит как рыбу; каменный дом не имеет отверстий; старуха учит вынуть из ящика саблю, прорубить выход; кинз хватается за лодку, люди отрубают ему саблей руку; приплывают в страну красивых женщин; ночью один из охотников совокупляется, его пенис откушен, он умирает; старуха учит ввести в вагины камни; к этому времени в живых остаются дядя и племянник; дядя вводит камень женщинам, те рады, что избавились от зубов; совокупляются с охотниками; человек бросает в море чешую кеты и горбуши; чешуйки превращаются в лососей; отсылает охотников домой в ящике; за это они жертвуют ему красного и белого оленей, кладут в лодки, те сами уплывают в море]: 16-19; Штернберг 1908: 165, прим.14 [старик в селении морских людей бросает в море чешую, чтобы дать людям добычу]; орочи [хозяин вод ловит лосося, его жена чистит рыбу, чещуя падает в воду, превращается в новых лососей]: Аврорин, Козьминский 1949: 328; ульчи [четыре молодых и один старый рыбак заблудились в тумане; на мысу видят каменный дом, в нем красавица; молодой уходит, не возвращается; так трижды, остаются старик и один молодой; дверь в скале, там котел, рыба, они поели; входит огромный человек без головы, показывает им их селение; это Ызь, хозяин моря; когда бросает в воду четверть рыбьей шкуры, рыбы мало, когда полшкуры - много, когда целую - изобилие; Ы. надо кормить хорошими ягодами и рыбой; в этот день запрещалось причесываться, чтобы в ягоды не попали женские волосы; в других вариантах хозяин рыбы - старик Тайгоч, обычного вида; в его юрте из китового уса под нартами плавает рыба; он бросает чешую в море, она превращается в рыбу]: Золотарев 1939: 97-98.
Мотив : I 87. Дом-рукавица.
Описание мотива : Люди используют укрытие, озеро. Предмет принадлежит миру великанов, это череп или лопатка животного, рукавица.
Резюме текстов : Балтоскандия. Исландия [По пути в страну великанов Тор и его спутники вошли в лес и добрались до какого-то дома; ночью услышали грохот; утром видят, что рядом лежит великан и храпит; Тор опоясался Поясом Силы, великан проснулся, сказал, что он Скрюмир [хвастун?]; дом с пристройкой оказался рукавицей С.; С. напросился в попутчики, взял котомку с едой, на привале лег и заснул, а Тор не сумел ни единого узла развязать и открыть котомку; в гневе ударил великана Мьолльнером по голове; тот: не листок ли упал? ночью Тор бьлт великана молотом по голове и слышит: желудь упал? Под утро ударил в висок, молот вошел глубоко. - Не сучок ли упал? Пора идти, скоро Утгард, там много людей и побольше меня; в Утгарде правит Утгарда-Локи]: Младшая Эдда 1963: 41-42; эстонцы [Мышь, Лягушка, Зайц, Лиса, Волк один за другим находят череп, поселяются в нем; Медведь приходит и ломает этот дом]: Kippar 1986, # AT 283B: 173-174; латыши [старик уронил рукавицу; муха, мышь, заяц, волк, медведь последовательно забираются в нее жить; закричал петух, обитатели рукавицы бросились в испуге бежать, порвали рукавицу]: Арийс 1971: 83-84.
Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы [Терем мухи: в рукавицу забираются муха, мышь, заяц, лиса, волк; всех их давит медведь]: СУС 1979, # 283B (= AA 282): 99.
Кавказ̯Малая Азия. Осетины: Либединский 1978: 123-127 [Сослан хвастает своей силой, перебрасывает быка через реку, идет искать равного; мать трех уаигов прячет его под ситом, ночью выпускает; уаиги гонятся за ним; однорукий и одноглазый уаиг прячет его у себя во рту, связывает троих преследователей своим волосом; рассказывает, как он с отцом и шестью братьями зашли в пещеру; она оказалась лошадиным черепом, который великан поддел на палку и швырнул о рога козла; черепа разбился, великан убил отца и братьев уаига, ему оторвал руку и выбил глаз; С. возвращается к нартам], 413-417 [нарты ночуют в пещере, она оказывается черепом великана; они просят Бога его оживить, но не дать ему глаз и ног ниже колен; великан рассказывает, что он из рода уадмеров, они питались соком земли; бросает камни в Сослана, не понимает, что значит увильнуть; нарты просят снова превратить великана в кости]; абхазы: Инал-ина 1977 [Сасрыква спрашивал мать, есть ли кто сильнее его; встретился с пахарем без руки и без ноги (öнаполовину высохшимǯ); тот положил его вместе с конем в свою трубку, заткнул за пояс (либо положил под глыбу земли); пришедшей жене (в одном случае она именуется Сатанэй-Гуаша) велел захватить öкакого-то несчастного абхазаǯ детям на потеху; жена понесла С. в корыте на голове, тот по дороге схватился за ветку дерева, убежал; дома хозяйка помочилась, течение подхватило С., его поймали в сети; вернувшийся хозяин рассказал С., как он со ста спутниками заночевал в пещере, она оказалась бараньим (лошадиным) черепом; собака принесла череп пастуху, тот забросил его палкой на гору; все погибли, рассказчик остался калекой; С. вернулся домой, теперь знал, что многие сильнее его]: 20-21; Морина 1939 [Хзгери терпит поражение при встрече с великаном адау, находит защиту у безрукого пахаря; пахарь просит Х. вырвать у него из головы волос связать а., Х. не в силах это сделать; пахарь рассказывает, как стал калекой; вместе с товарищами укрылся от непогоды в пещере; это оказался овечий череп; собака пастуха отнесла его своему хозяину; тот поддел его палкой и бросил; спутники погибают, пахарь остается калекой]: 28-29; Салакая 1976, # 17 [Сасрыква играет, подбрасывая своего коня; его мать Сатаней-Гуаша говорит, что для силачей это не геройство; С. встречает пахаря, имеющего лишь половину тела; тот придавил его комком земли, велит матери забрать его, пусть дети позабавятся; та несет его на голове в миске, он хватается в лесу за ветку; мать великана свила силки из своих волосков, помочилась, поймала С.; великан рассказал, как спрятался с братьями в пещере; другой великан бросил камнем, в котором была пещера, в волка; пахарь остался калекой, другие погибли]: 211-214; Чурсин 1957 [сто братьев-нартов нашли в поле череп, залезли внутрь; собаки пастуха стали лаять на череп, тот сбросил его в пропасть, нарты погибли]: 221-222; чеченцы или ингуши [жена говорит Говде, что есть посильнее его; Г. странствует, чтобы проверить это; семеро великанов собираются его зажарить, их мать его отпускает; он приезжает к слепому великану, который прячет его за пазухой с конем и оружием, говорит преследователям, что Г. поскакал дальше; рассказывает, как он с шестью братьями спасался от других великанов; беглецы спрятались в человеческом черепе, но великан-пастух поднял его и бросил о камень; шестеро погибли, рассказчик ослеп]: Далгат 1972: 278-280; ингуши [человек поднимает корову за хвост, жена соседа говорит, что за горой люди посильнее; там рыбаки перебрасывают хвастуна друг другу; он убегает, однорукий и одноглазый великан прячет его у себя в штанах, связывает преследователей волосом; рассказывает, как семеро братьев, он в их числе, забрались в лошадиный череп; собака принесла его одноглазому пастуху; тот изжарил шестерых братьев на вертеле; рассказчик выжег вертелом глаз спящему великану, надел на себя шкуру козла, угнал стадо, окликнул ослепленного; тот метнул скалу, оторвав рассказчику руку и выбив глаз]: Далгат 1972: 280-281; аварцы, кумыки, лаки [нарту говорят, что есть люди и посильнее его; он приходит к великанам, они играют им как мячом; он бежит, встречает еще двоих (вар.: пахаря), один тащит одной рукой 9 арб с солью, другой мнет бычью шкуру; прячет беглеца, обычно в дупле зуба, преследователей прогоняет; рассказывает, как лишился глаза (зуба), ночую с братьями в черепе, который они приняли за пещеру; великан на коне ударил по нему плеткой (вар.: поддел палкой), он один остался в живых, хотя и потерял глаз (зуб)]: Гамзатов, Далгат 1991: 22-23; аварцы [хан не мог найти равного себе в силе; приехал к нартам, один подул, хан повис под потолком; убежал, одноглазый великан спрятал его, положив в карман, Нартов-преследователей связал вырванными из-под мышки волосами; рассказал, как с шестью братьями спрятался от дождя в пещере; пастух швырнул туда волка, пытавшегося утащить овцу, братья погибли, рассказчик лишился глаза; пещера оказалась черепом]: Абакарова 1985: 24-25; грузины [великан Хечо выпил у царя все вино, остальное унес в бурдюке; незнакомец предлагает донести бурдюк до вершины горы, тут же все выпивает; они ссорятся; Кажи ("кремень") кладет их в карманы, приносит жене; та говорит, что в мире найдется великан, перед которым и К. букашка; К. идет искать соперника; стреляет в лесного человека Ндии, тот много больше, чем К., гонится за ним; пахарь прячет К. в сумке для семян, легко отрубает сохою голову И.; рассказывает, как с 60 братьями заночевали в пещере в горе; гора оказалась конской головой, пастух швырнул ее, все погибли, кроме рассказчика]: Вирсаладзе 1973, # 63: 108-110.
Туркестан. Казахи [серый бык сорил золотом, мочился серебром; старший сын бая пас его хвост, средний - бок, младший - голову; старший отвечает проезжему человеку, что нечем угостить, ибо у быка запор; средний - что и мочи нет, младший - что бык не жует жвачку; птица алып-кара-гус унесла быка, села на рог козла есть быка; под бородой козла спал пастух; лопатка быка выпала, попала в глаз пастуха; жена выковыряла ее, выбросила, в ней скопилась вода; в этом озере народ стал поить скот; лисица схватила лопатку, лисицу убили; не смогли перевернуть, сняли шкуру лишь с одного бока, для всех сшили шапки; женщина перевернула, хватило шкуры лишь на четверть шапки для младенца]: Потанин 1916, # 36: 138-139 (=Сидельников 1962: 402-404).
Мотив : I 88. Многохвостый зверь.
Описание мотива : Описывается существо с несколькими хвостами.
Резюме текстов : Западная Африка. Йоруба [царь обещает выдать дочь за того, кто принесет зверя со 152 хвостами; знаменитый охотник притворяется мертвым, все звери собираются к телу; приходит их царь со 152 хвостами, прятавшийся от охотника в пустой горе; охотник хватает его, приводит, получает жену; другие принесли зверей с 10, даже со 100 хвостами, но не с 152]: Фуджа 1969: 69-72.
Восточная Африка. Суахили [женщины подговаривают Фатиму проверить любовь ее мужа Amadi, попросив у нее ткань змеи Pembi Miuri; А. приходит к старухе, та дает ему кота, указывающего дорогу; А. последовательно встречает змей с числом голов и хвостов от одного до шести; змея с семью головами и хвостами - ПМ; А. отрубает ей головы, кот складывает ей в мешок; оживляет А., когда яд попадает ему на лицо; из живота ПМ А. достает ткань; жена довольна]: Baker 1927. # 2: 187-190
Бирма, Индокитай. Вьеты: Кнорозова 2000 [öУдивительные события в земле Линьнамǯ, 15 в.; в западной части Тханглонга (ныне Ханой) в пещере жила лисица с девятью хвостами; в образе бога в белых одеждах заманивала в свое логово юношей и девушек; по повелению Государя-дракона лисицу истребили, плененных ею людей выпустили, пещеру затопили водой, теперь это Западное озеро]: 17, 80; Mai Thi Tu, Le Thi Nhan Tuyet 1976 [король Hung выдает младшую дочь; к ней сватаются Дух Гор и Дух Вод; первый демонстрирует свою мощь, вызывая грозу, второй прекращает ее; король требует доставить ему слонов с 9 бивнями, петухов с 9 гребешками, лошадей с 9 houppe (гривами?); Дух Гор открывает свою Книгу Желаний, все появляется; получает, увозит жену; Дух Вод вызывает бурю, наводнение, но не в силах отбить женщину; все это повторяется ежегодно]: 307-309; шан [младший брат плачет; старший обещает привести слона с 7 головами и 7 хвостами, если младший перестанет плакать; об этом узнает король, посылает старшего за слоном; отшельник дает юноше пилюли, помогающие преодолевать препятствия; он приводит слона, затем отпускает; братья занимают трон после смерти царя]: Касевич, Осипов 1976, # 190: 513-518.
Северо-Восток Индии. Качин [брат-Солнце - отец девяти девочек-Солнц, у сестры-Луны много детей-звезд; когда люди стали воровать рис, Солнце выпустил в наказание всех дочерей, дал собакам по 9 хвостов, а полевым мышам (любимая дичь) по 9 нор; люди сделали большой лук, чтобы выстрелить в Солнца живыми змеями; тогда вся семья Солнца спряталась; послали Броненосца, дочь Солнца убила его; тогда Петуха; тот договорился, чтобы Солнце оживил Броненосца, дал ему прочную одежду и длинный язык; разбросал своих дочерей, разбив их на части (они тоже стали звездами); если Петух не приветствует Солнце, с ним разберется Лиса; если Солнце не выйдет, его проглотит Жаба, а если Луна - Собака]: Gilhodes 1908, # 24: 691-693.
Китай. Китайцы: Яншина 1977: 45 [Каталог западных гор; гора Иван; животное, похожее на лисицу, но с одним глазом и тремя хвостами; называется хуань; птица, похожая на ворона, но с тремя головами и шестью хвостами; называется циту], 101 [Каталог заморья востока; Повелитель (Дядя) Реки живет к северу от Радуг; имеет вид животного желто-зеленого цвета с восемью головами (у каждой по человеческому лицу), восемью ногами и восемью хвостами; царство Зеленых Холмов находится к северу от него; у Лиса там четыре ноги и девять хвостов], 111 [Каталог великих пустынь востока; Страна лета и царство Гайюй; бог с восемью человеческими головами и человеческими лицами, туловищем тигра и десятью хвостами, зовется Небесный У]; корейцы: Шкуркин 1941 [ожившая каменная фигура приносит юношу во дворец, велит рубить жениха дочери министра и его дружек; оказывается, он убил змея-дракона, девятихвостую лисицу, ядовитых змей]: 15; In-Hak Choi 1979, # 106 [человек написал на скелет у дороги, тот погнался за ним; человек спрятался в винной лавке, ускользнул через заднюю дверь; через несколько лет вернулся, увидел напротив новую лавку, в ней красавица; человек стал рассказывать о своем приключении; красавица превратилась в лису с девятью хвостами, сказала, что была тем скелетом, съела человека; вар.: человек подобрал лопатку, сказал, что у него самого такая; в винной лавке старуха; сказала, что была той лопаткой, съела человека], 134 [9-хвостая лиса превращается в женщину, совершает преступления (кражу, убийство) так, чтобы обвинили тайного государственного инспектора; он спасается, она в образе лисы убегает]: 32, 51.
Балканы. Болгары[ламии, халы - драконы со многими головами, иногда шестикрылые, двенадцатихвостые]: Путилов 1971: 34.
Амур - Сахалин. Удегейцы: Лебедева и др. 1998, # 33 [у старика Кандб любимая жена Аяулб, от нее дочь Гяндусб, и нелюбимая Гэулэ, от нее сын Мэехи; К. вырвал нелюбимой глаза, бросил в реку; А. стал птичкой, подслушал, что глазами матери играют две девочки за морем; приплыл, достал, вернул матери; отец красавицы требует за дочь семь одинаковых лисьих хвостов; дочь учит, как найти лису с 8 хвостами, тот отрезает 7, получает жену; К. велит принести дерево с золотыми и серебряными листьями, корой в виде змеиной кожи; А. находит, бросает его, оно вырастает у его дома; ночью буря уносит К., его любимую жену и дочь], 103 [(перепеч. с Арсеньев 1917-1925, # 1: 701-705); Егда хочет взять дочь старика Канда, тот дает трудные поручения; 1) Е. находит лису с 11 хвостами, 10 отстреливает (с тех пор у лисы один хвост), приносит К.; тот говорит, что не просил этого; 2) дядя девицы рассыпает пшеницу (птицы собирают), 3) бросает мешок мелких денег в воду (рыбы собирают); 4) отец девицы требует принести с неба солнечный свет; старушка дает пилу, Е. отпиливает вросшие в землю клыки кабана, тот учит забраться на небо по вросшим в него рогам изюбря, затем отпилить; Месяц дает мешок с солнечным светом, велит не открывать самому; Е. получает жену; когда К. с женой открывает мешок, жар их сжигает]: 241-251, 465-467; Lopatin 1933, # 2 [молодой Эгди женится на богатой девушке; тесть велит собрать выброшенный овес (птицы собирают); 2) достать брошенное в воду кольцо (рыбы достают); 3) убить лису с семью хвостами; мимо проходят лисы с двумя, тремя и т.д. хвостами, Э. убивает семихвостую; 4) принести от солнца негаснущий жар; Э. по пути помогает кабану, лосям, медведю; старуха приносит ему жар, завернутый в ткань; звери привозят его домой; тесть разворачивает сверток, сгорает]: 241-246; Nikolaeva ao.o. 2003, # 11 [старик Канда хочет за дочь хвосты семихвостой лисицы; Merge добывает, женится; их преследуют злые духи; жена дает М. оселок, он бросает его позади себя, море за ним замерзает, духи превкращают преследование; М. думает, что жену съели; приходит в дом, где сидит женщина, похожая на его жену; они рассказывают друг другу сказки (случившееся с ними), узнают друг друга, жена возвращается к М.]: 76-77.

Мотив : I 89. Погибший караван.
Описание мотива : Люди принимают встающую ночью звезду или созвездие за утреннюю, выходят в путь, теряют дорогу.
Резюме текстов : Тода, гагаузы, абхазы, адыги, армяне, турки, азербайджанцы, кюринцы, кумыки, персы, казахи.
Южная Азия. Тода [Ishikati, вероятно, Юпитер и соответствует звезде etikadichi у соседних бадага, ̇обманщик быков̈; бадага вышел из дома; увидев яркую звезду, решил, что Венера, что скоро утро, вывел быков из загона; когда же утро еще долго не наступало, назвал звезду etikadichi]: Rivers 1906: 595.
Кавказ - Малая Азия. Гагаузы [какая-то крупная звезда на западе - керван кыран йылдызы (öзвезда погибшего караванаǯ]: Мошков 1901: 55; абхазы: Барцыц 2005 [Ашэуа ииацва - "звезда Абазина"; появляется в полночь; перепутав ее с Утренней звездой (Венерой) и решив, что скоро будет рассвет, всадник пустился в путь на северный Кавказ; было очень холодно, на горном перевале он начал замерзать; разрезал живот своего коня и забрался туда, так дотянул до рассвета; рассказал потом, чтобы не путали его звезду с Утренней (Б. Шинкуба. Золотые россыпи. Сухуми 1990. С. 471-472); эту звезду часто путают с Утренней Звездой, потому что считают, что она появляется в том же месте где и та; по другим преданиям, всадник так и погиб, и звезду называют в его честь; подобное предание есть у адыгов]; Хварцкия 1994 [абазин гостил в Абхазии; возвращаясь, ночевал в горах; принял полночную звезду за Утреннюю, пошел к перевалу, сорвался в темноте со скалы и погиб]: 64; армяне [заночевавший в горах караван увидел на востоке звезду, принял за утреннюю Венеру, отправился в путь, заблудился, погиб от разбойников; это звезда, Несущая гибель караванам]: Ганаланян 1979, # 342: 127-128; турки [Желтая звезда, Сары йылдыз, появляется под утро; купец велел разбудить его под утро; слуги увидали на небе Чобан йылдызы, приняли за Желтую звезду; думая, что наступает утро, двинулись в путь; на них напали разбойники и ограбили]: Гордлевский 1968: 73; азербайджанцы [есть звезда Герян-карвян - öСмотрящая караваныǯ]: Потанин 1883: 733; кюринцы, кумыки [(записано от кюринца); кроме утренней звезды Екюнын-гед, есть еще светлая звезда, которая по-кюрински и по-татарски называется Керуан-керен; один караван, увидев ее в небе и думая, что взошла Утренняя Звезда, отправился в путь через горы Салават, но перевал засыпало завалом и караван погиб]: Потанин 1883: 733.
Иран - Средняя Азия. Персы (таджики, туркмены, узбеки?) [в Персии и Средней Азии известна звезда Керван-куш, öгубитель каравановǯ, потому что караваны, вследствие ее сходства с Орионом, видя в ней знак приближающегося утра, чтобы вовремя достичь до станции, гонят животных до того, что они умирают; поверье о Керван-куше распространено на Кавказе и на Балканах]: Потанин 1883: 733; иранцы (племена Фарса) [существовала вера в несчастливую звезду, которая появляется на небе и следует каждую ночь в определенном направлении; путешественник не должен держать свой путь в том же направлении]: Иванов 1961: 115.
Туркестан. Казахи: Абишев 1949 [Юпитер - Есек Кырган, öИстребитель ословǯ; человек принял Юпитер за Венеру, караван вышел не туда и не тогда, когда и куда надо, поэтому ослы погибли]: 17 в Никонов 1980b: 301; Потанин 1883 [Бадагов и Вамбери сообщают об одном киргизском поверье, что есть созвездие Секиз йолдуз (öвосемь звездǯ), которые являются на восточном горизонте, восемь дней видимы, на девятые сутки исчезают, около десятого дня опять выступают и так в течение месяца три раза являются; между этими звездами находится одна несчастливая (акреб); если она встретится каравану или войску, то случается с ними какое-нибудь бедствие, а при появлении в лесятый день спины верховых животных покрываются ранами]: 733; 1916, # 29 [звезда Исек-кырган вводит в заблуждение караваны; люди думают, что взошел Шолпан, близко утро, отправляются в путь; от продолжительного хода ослы перемрут; (Исек-кырган - "истребитель ослов")]: 117 (=1972, # 4: 55); Сидельников 1962 [Айман-Шолпан - утренняя Венера; похожая на нее звезда Исяк-Кырган ("олы погибли") появляется среди ночи; караванщик принял ее за ИК, поднял караван, тот заблудился в пустыне; верблюды дошли, но ослы погибли]: 267.
(Большой Юго-Запад. Зуньи [Утренняя звезда - большая звезда, настоящая утренняя звезда; раньше нее появляется mokwanosena - öон лжецǯ, ложная утренняя звезда]: Gifford 1940, # 2269: 156).

Мотив : I 90. Путеводная нить.
Описание мотива : Персонаж идет к цели, разматывая нить, следуя за нитью или за катящимся перед ним клубком ниток.
Резюме текстов : Северная Африка. Кабилы [Луна отвечает женщине, что они обе красивы, но ее дочь будет красивее; когда девочке 8 лет, мать ведет ее в горы, велит сматывать нить, клубок катится, девочка бежит за ним, попадает к змею, который раньше был человеком; он растит девочку, принц берет ее в жены; она возвращается за забытым гребнем, видит, как змей пьет кровь; оскорбленный змей последовательно похищает семерых сыновей, которых она рождает; она приходит просить прощения, змей уже стал человеком, возвращает ей сыновей]: Таос-Амруш 1974: 76-82.
Тибет. Тибетцы [(из öДвадцати пяти рассказов Веталыǯ); девушка приходит в дом людоедки попросить огня; получает кусочек жареного человеческого уха, ест, ей понравилось; людоедка и ее дочь предлагают дружбу, объясняют девушке, как убить мать, чтобы та не мешала; девушка притворяется больной, говорит матери, что выздоровеет, если та ударится грудью о жернов; отсекает ей груди жерновом, мать умирает; людоедка с дочерью съедают труп, девушка пасет их коров, носит дрова; дочь людоедки надевает ее одежду и украшения, отдает ей свои лохмотья; мать девушки возрождается коровой, все ее молоко - сливки и масло; велит дочери оставить на ночь передник, утром на нем готовая пряжа, дрова, приготовленная еда, вокруг сытые коровы; людоедка посылает свою дочь; утром на переднике коровий навоз, пряжа висит на деревьях, коровы разбрелись; людоедка решает убить корову, та велит дочери попросить копыта, шкуру с ног, часть внутренностей, зарыть под порогом; людоедка с дочерью идет на праздник, велит девушке истолочь ячмень и горчицу; горлица велит той отрыть закопанное, останки коровы стали одеждой, туфлями, украшениями; горлица выполняет работу; на празднике девушка видит принца, по дороге домой теряет туфельку; принц обещает жениться на владелице туфельки (он видел на празднике, что это богиня); горлицы велят девушке идти ко дворцу, принц берет ее в жены; она рожает сына Jalàu Ardasidi; в стране благоденствие; приходит дочь людоедки, расспрашивает о привычках новой царицы, та отвечает, что дает коровам кости, собакам - сено, королю - похлебку, придворным яства, шлепает сына, хлопает дверью, топает по ступеням, кладет с вечера в огонь клубок ниток (в нем огонь до утра не сохранится), и т.п.; дочь людоедки предлагает жене принца вымыть ей голову, толкает в озеро, надевает ее одежду и украшения; мнимая жена переломала двери и лестницы, кормит мужа жидкой похлебкой, дает кости коровам и пр.; конюх видит, как конь пьет из озера, плачет, из воды вылетает золотой жаворонок, спрашивает, при какой королеве лучше; конюх рассказывает обо всем королю; тот просит жаворонка сесть ему на голову, ловит; жаворонок говорит, что совершила великий грех (букв., öмоя дочь совершилаǯ, но далее текст от лица дочери); надо столкнуть мнимую жену в яму-ловушку, завалить горячими углями, тогда настоящая примет свой облик; так и случилось; возрожденная велит отрезать мертвой дочери людоедки голову, заматывает в клубок ниток, приезжает к людоедке под видом ее дочери; просит помочь распутать клубок; взяв конец нити, скачет назад; обнаружив голову дочери, людоедка скачет следом; девушка кричит, что дом людоедки горит; та принимает оставленный девушкой в окне красный шарф за огонь, возвращается; все хорошо]: Schlepp 2002: 125-132.
Индонезия. О-ва Сангихе [Inang-i-Bake унесла принцессу, та разматывала по дороге нить; двое братьев девушки пришли за ней, сказали дочери ведьмы, что хотят наняться в работники; та попросила зарезать свинью (т.е. девушку); они зарезали ее саму, один убежал с сестрой, другой подпилил мост; сын ведьмы нашел в еде палец сестры, бросился по мосту, мост провалился, он утонул]: Adriani 1893: 52f в Dixon 1916: 227-229; лода (Хальмахера) [мотив öнить Ариадныǯ]: Van Baarda, p.435 в Dixon 1916: 338 (прим. 35); о-ва Kei [мотив öнить Ариадныǯ]: Adriani 1893:368 и 1894: 45 в Dixon 1916: 338 (прим. 35); CapeKingWilliam [мотив öнить Ариадныǯ]: Stolz 1911: 275 в Dixon 1916: 338 (прим. 35).
Китай, Корея. Корейцы: Концевич, Рифтин 1980 [у богатого человека дочь, к ней по ночам приходит мужчина в темно-лиловом платье; отец велит приколоть к одежде неизвестного иглу с ниткой; на следующий день нитку находят под северной оградой воткнутой в тело большого земляного червя; этот червь стал отцом Клнхвона]: 61; Троцевич 1996 [тот же текст; этот червь стал отцом мятежника Чинхвона]: 107; In-Hak Choi 1979, # 201 [кто-то ходит по ночам к девушке; отец велит воткнуть иглу с ниткой в одежду любовника; по нити находят пещеру в горах, там мертвый змей, погиб от иглы]: 58; Ikeda 1971, # 411C [тип известен в Корее {ChosenMintanShu, p. 132) и Китае (FFC120, # 109; Eberhard, 1965, # 29)]: 103-104.
Балканы. Древняя Греция [нить Ариадны].
Средняя Европа. Русские; украинцы.
Кавказ - Малая Азия. Калмыки [стрелок Хеече-Мерген прячет одежду одной из трех прилетевших купаться девушек-лебедей; женится; Царкин-хан желает ее, советник предлагает послать Х. за молоком тигрицы на Ганг; тигрица - домашняя скотина жены Х., он приносит молоко; хромой и кривой пьяница предлагает принести безвидную вещь из неведомой страны; жена дает клубок; Х. идет следом, показывает гребень жены женщине, это сестра его жены; она дает другой клубок, он ведет к ее старшей сестре; та спрашивает всех тварей, знает лишь рак с железной клешней; это в лесу за внешним морем; Х. прячется, видит как батыр велит Мурзе подавать еду; когда тот уезжает, Х. просит Мурзу присоединиться к трапезе; по пути назад Х. выменивает Мурзу на складной дворец, трость с войском, Мурза каждый раз возвращается; Х. прогоняет хана, воцаряется]: Ватагин 1964: 115-128; карачаевцы [посреди моря лежал дракон Аждагъан-Джелимауз; на его темени свили гнездо Ала-Къаз ('Алая гусыня') и Къара-Къаз ('Черный гусь'); у них не было яиц; на тысячный год у джелимауза начали расти ноги, он начал шевелиться; Гусыня, боялась, что дракон сбросит их со спины, дважды ныряла, не достигнув дна; на третий попала во тьму; достигла светлого пятна, там черное существо Къара-Пуху посоветовал пойти к своему старшему брату Къайыр-Хашхы ("Сердитый Властелин'), за совет дать подарок; Гусыня отдала правое крыло; КХ послал к старшей сестре одноногой Обур-Къатын ('Женщина-Оборотень'), забрал левое крыло; ОК послала к старшему брату Эрк-Джылан, велела идти, пока не остановится клубок, сделанный из ее волос; ЭД послал к самому старшему брату Къарт-Чоппа, забрал вторую ногу, дал часть своей кожи, она донесла Гусыню до цели; "Нашим отцом является Къара-Къузгъун ('ворон'), а нашей матерью - Черепаха, они были властелинами морской поверхности, но дракон перерезал их животы, лишил власти; чтобы усмирить дракона, необходимо вызвать Къарт-Чоппу; для этого надо срезать желчный пузырь дракона, закрыть им его средний глаз; срезать можно волоском, растущим на темени дракона под вашим гнездом"; все было сделано, дракон заревел от боли, открылись небесные своды, вышел старец в зеленом одеянии с золотым посохом;гуси от испуга нырнули, вынырнуличерез 9 месяцев, грязные; Къарт-Чоппа сидел на их гнезде, соскоблил с перьев гусей грязь, велел сделать из нее лепешку, одну половину съесть, другую размочить, смазать спину дракона; от этого тело дракона начало гнить, показался позвоночник; КЧ вонзил посох в темя дракона; тот издал крик, небо засияло; КЧ ударил трехпеченочным стеблем по срединному глазу дракона, он лопнул, два остальных открылись; из срединного вылилась вонючая жидкость, от нее море стало белым; если глаза дракона снова закроются, все потемнеет; при появлении грозовых туч говорят,Пусть Аллах спасет от закрытия глаз Дракона]: Каракетов 1995: 64-67; кабардинцы [вороны помогают падчерице перебрать мешок пшеницы; корова глотает шерсть, выплевывает клубки нитей; последний уносит ветер, девушка идет за ним до дома ведьмы с железными зубами, выдергивает у нее волос, той приходится принять ее как гостью; она берет из сундука свой клубок, не берет золота; расчесывает, а не вырывает (как та просила) волосы старухе; моет и стирает, а не бьет посуду; получает красивое платье, возвращается; дочь мачехи делает все не так, возвращается оборванная с ослиными ушами; мачеха велит зарезать корову, та перед смертью просит падчерицу зарыть ее кости, не есть мяса; девушка находит в конюшне роскошную повозку, одежду, едет на праздник, теряет золотой чувяк; джигит находит ее по нему, женится; корова оживает]: Капиева 1991: 180-187; осетины [Сослан едет по загробному миру, видя мучения, которым подвергаются люди; его умершая жена Ведуха дает объяснения; у ног коня оказываются три клубка нитей; В. объясняет, что один воплощает тайны вселенной (нить бесконечна), второй - люди размножатся и будут мерить землю, третий -значает козни завистников; в суме, которую он не сумел поднять, - все достоинства людей]: Либединский 1987: 215-231; чеченцы [отец ослеп, старший сын доходит до мест, где снег красный, приносит оттуда лекарство, стрик недоволен; средний - где белая трава, то же; младшему отец велит ничего не подбирать по дороге, тот подбирает золотые перо, клубок ниток; 1) увидя перо, князь требует достать птицу; конь учит сказать птице, что Тимар (отец юноши) ослеп, налить в речку хмельного, разбросать проса; птица охмелела, подошла клевать, юноша ее привез; 2) увидя клубок, князь желает смотавшую его девушку; конь учит, что клубок приведет к девушке; надо сказать ей, что Т. ослеп; конь гарцует, юноша подхватывает девушку; 3) она обешает выйти за князя, если тот выкупается в молоке морской кобылицы; конь велит обмотать себя тканью; в битве с вышедшим из моря конем грызет его мясо, а тот лишь срывает ткань; морской конь соглашается выгнать из моря кобылиц с жеребятами; первым в горячем молоке купается юноша, конь молоко остужает; князя убивает жарким дыханием; пером птицы сын возвращает отцу зрение и молодость, выдает девушку за него]: Мальсагов 1983, # 15: 95-100; аварцы [мачеха посылает падчерицу к Матери ветров за клубком шерсти, который унесла черная туча; задание Матери ветров героиня выполняет наоборот, исходя из предсатвлений, что у духов все наоборот; та щедро ее одаривает; дочь мачехи дословно выполняет задания, делается уродкой]: Гамзатов, Далгат 1991: 277.
Иран - Средняя Азия. Туркмены: Аннанурова 1980 [мачеха велит Айбиби за день очистить мешок хлопка; теленок девушки ей помогает; ветер несет клубок к дому старухи; А. не берет драгоценности; старуха просит вырвать ей волосы, разбить посуду, распороть одеяла и т.п.; А. моет ей волосы, чистит посуду и пр.: старуха велит по пути домой выкупаться в узком арыке, не смотреть на широкий яп; А. возвращается наряженной красавицей; мачеха посылает свою дочь, та крадет золото и серебро, выполняет буквально просьбы старухи; та велит ей купаться в япе, на лбу у ней выросло ослиное ухо; мачеха решает зарезать теленка, тот велит А. спрятать его кости в старом тамдыре; царевич хочет жениться на А.; мачеха подсылает вместо нее свою дочь; ночью царевич чувствует ослиное ухо; царевич требует настоящую невесту, А. находит в тамдыре драгоценное платье, выходит за царевича]: 50-56; узбеки [новая жена пастуха мучает падчерицу непосильной работой; порыв ветра уносит ее пряжу в пещеру; старуха велит скормить пряжу корове, тянуть нитки из вымени; мачеха велит зарезать корову; старуха велит зарыть кости и шкуру; мачеха с дочерью уходят на пир, петух с курицей вместо падчерицы отделяют рис от гороха; в яме, где были зарыты останки коровы, девушка находит красивую одежду; четыре пери, дочери старухи, ведут ее на пир, она возвращается раньше мачехи, потеряв сапожок; шах велит его всем примерить, подходит лишь падчерице; мачеха убивает петуха и курицу, указавших, где она спрятала падчерицу; выкалывает той глаза, бросает ее в болото, приводит шаху свою безобразную дочь; ткач находит девушку, ее слезы - жемчуг, смех - розы; волшебница учит продать розы за пару глаз; шах встречает девушку, мачеху с ложной женой изгоняет]: Шевердин 1972: 114-121.
Балтоскандия. Саамы: Харузин 1890: 348-350 [старик дерет бересту, Лягушка велит взять ее замуж, иначе уколет до смерти ножницами; у них рождаются сыновья Тесаный Пень, Олений Хомут, дочь Востроглазка; Лягушка и ее дети съели старика и его старуху; та успевает велеть своей дочери собрать ее 99 костей, ударить Остроглазку, выпадет сотая кость, положить в мешок, бежать, из костей возникнет дом; старухина дочь играет с солнцем, вышивает серебряный пояс; колет сонною спичкой Пня, Хомута, те теряют зрение и слух; у Востроглазки другие глаза на затылке; Лягушка и Востроглазка зашивают старухину дочь в нерпичью шкуру, бросают в воду; она распорола шкуру ножиком, пришла в дом, где на полу кровь; она превращается в веретено; Найнас просит ее показаться, обещает взять в жены; она открывается; он говорит, что здесь режутся Сполохи, дает клубок ниток, тот катится к его матери; Сполохи кричат, Идет жена Найнаса, но скоро ее возьмет Солнце; мать Н. перевозит ее через реку; ночью она вешает над постелью серебряный пояс, Н. верит, что это звезды, хотя уже день; она выходит, Солнце хватает ее за волосы, Н. пытается удержать, умирает; она рожает Солнцу дочь; (далее о зяте Солнца)], 353-356 [двое братьев велят сестре не выходить из дому; однажды не оставили ей дров и воды; она пошла за водой; из озера вышел человек, унес ее; найдя у берега ведро, братья сплели веревку из березовых ветвей, младший спустился на дно; велит избушке повернуться к лесу окошками, к нему дверью; старуха говорит, что мясо пришло; дает ему съесть полсвиньи; он бросает на пол кольцо, собака лает, старуха выходит смотреть, в чем дело, он прячет мясо; старуха дает клубок шерсти, катится к младшей сестре старухи; она языком подметает пол, рукам берет из печи хлебы; дает клубок, тот катится к ее старшей сестре (повторяется эпизод со свиньей, кольцом и собакой); старуха велит взять первую лошадь, она маленькая, некрасивая; человек берет другую, приезжает к сестре, там трое мальчиков кричат, что приехал дядя; увозит сестру; Сталло-стал догоняет человека, убивает; старуха оживляет; то же со второй лошадью; в третий раз человек берет маленькую; старуха дает двух собак, велит оставить на полдороге, бросить им хлеба; сестра велит уезжать, С. почти догоняет, но собаки хватают, съедают его; двух детей брат с сестрой убивают, третьего старшего берут с собой; брат и сестра поднимаются; когда лезет сын С., обрезают веревку; сын С. поехал на оленях, младший брат спасенной сестры нанял его в работники; юноша узнал свою мать; братья убили его, повалив на него дерево; зажили хорошо]; финны []: Рахимова 2000: 194; литовцы [девушка привязывает нитку к пуговице паныча, с которым танцует; по нитке она приходит к могиле]: Кербелите 2001: 262.
Волга - Пермь. Мари (луговые) [падчерица прядет, мачеха выбрасывает клубок, падчерица идет за ним; последовательно помогает по хозяйству трем старушкам; третья велит лезть на сосну; приходят бодаться семь коз с золотыми и серебряными рогами; некоторые падают замертво, девушка отвозит их к старушке на волокуше; так трижды; возвращается домой; собака лает, Едет богатая сестра; мачеха спрашивает, почему та не говорит, Едет мертвая; посылает свою дочь, та не помогает старушкам, козы валят сосну, убивают ее; собака: Едет мертвая сестра]: Сабитова 1992: 186-189; чуваши: Салмин 2004: 147 [дорогой на тот свет служит нитка, оставленная в роднике при зачерпывании воды для обмывания], 155 [на похоронах раздаривают нитки; по такой натянутой нитке душа сможет переправиться из ада в рай]; Чувашские сказки 1938 [Орел попросил человека не стрелять в него, вылечить крыло; тот кормит его коровами, овцами, жена бранится; орел поднимает человека к небу, бросает, подхватывает, теперь человек тоже чувствует страх; орел везет его к своим сестрам, средняя дает ларец, человек открывает по дороге, серебро вываливается; старичок с локоток кладет назад за обещание отдать то, что не знаешь; за это время родился и вырос сын Иван; приходит к озеру, прячет платье одной из трех купающихся девиц-лебедей; И. отдает, когда та называет его не братом, а милым; дает клубок, И. приходит к ее отцу; 1) напоить жеребца и кобылу (это родители девушек; И. бьет их, поит); 2) опознать младшую из сестер (она мигнет глазом); И., женится; придя к родителям забывает просьбу жены не целовать дитя в колыбели (это старик с локоток), забывает жену; его хотят женить, кукушка кукует, оборачивается прежней женой, он вспоминает, возвращается к ней]: 89-94; татары [отец, новая жена, сын и дочери от нее решают извести падчерицу; брат ведет ее в лес за ягодами, вешает дубину, которую ветер ударяет о дерево; девушка думает, что брат рубит дрова; вечером не находит его; у всех встречных спрашивает, не видали ли они укатившегося у нее клубочка; табунщик, коровий, овечий, козий пастухи каждый отвечает, что видел, просят попасти стадо день, за это дают лошадь, корову, и т.д.; приходит в дом колдуньи на краю деревни; та просит ее толкать, тянуть за волосы и т.п.; девушка делает иначе, ласково; не берет золото, которое видит в волосах колдуньи; в бане; та дает ей сундук, дома девушка находит в нем драгоценности; собаки лают, что отправившаяся на смерть, возвращается разбогатевшей; родная дочь не пасет стада, говорит, что ей не нужна лошадь и пр.; буквально исполняет то, что просит колдунья; берет золото, оно падает на пол, когда колдунья просит ее плясать; получает черный сундук; собаки лают, что отправившаяся разбогатеть возвращается на смерть; змея из сундука душит девушку]: Насыров, Поляков 1900, # 3: 24-29.
Южная Сибирь. Томские татары [мачеха выбрасывает в окно клубок своей падчерицы Фатимы; та идет за ним, помогает стеречь коров, гусей, овец, лошадей, каждый раз получает одну животину из стада; старуха обещает вернуть клубок, если та протопит баню и вымоет ее; старуха отвечает, что ее надо мыть навозом, парить кольями; та делает цветочное мыло, парит березовым веником, не берет денег из сундука; получает сундук золота; дома собака лает, что Ф. идет со скотом и богатством; родная дочь не помогает пастухам, буквально выполняет просьбу старухи, тайком берет ценности из сундука; собака лает, что девушка везет гадов; змеи из сундука кусают мачеху и ее дочь, они убегают из дому]: Томилов 1995: 160-163; буряты [Тумэ-Улан-хан обещает дочь тому, кто попадет стрелой в три меты: воз дров, черный камень, золотую пластинку с отверстием; НЗ попадает, получает жену, всех (и жену) беспрестанно марает соплями и испражнениями; получает вторую жену - дочь трех лам соржи; продолжает обмарывать их по ночам; куда-то уходит каждую ночь; они пришивают к его шубе конец смотанной в клубок нити; идут по ней во дворец на вершине горы Оргил-ула; видят там молящегося человека величиной с гору, к подолу которого пришита их нить; во дворце НЗ получает благословение трех Шибэгэни-бурханов и имя Абай-Гэсэр-богдо-хан]: Хангалов 1959б: 241-267; монголы [Летучая Мышь приходит по ночам к самке Беркута; чтобы узнать, кто это, та привязывает ему к ноге красную нитку; утром видит нитку на птицей, сидящей ниже всех, боящейся солнца; бросает любовника (пересказ в Lцrincz 1979, # 220E: 228; в Потанин 1893: 329)]: Потанин 1883: 174-175.
Западная Сибирь. Манси: Куприянова 1960 [входит старушка, зовет Мось-нэ прийти завтра к ней; живущая в пне бабушка дает М. клубок ниток; следуя за ним, М. приходит в дом, где хозяин пользуется черепом как ковшом; там сидит старуха, снявшая с головы волосы, чтобы искать насекомых; М. говорит ей об этом, та пугается, ее лицо образовывается на затылке, на спине появляется грудь; так и живет]: 118-119; Лукина 1990, # 186 [сестра велит брату выпить волчьего и свиного молока, он обретает силу; велит взять женой лебедя в золотом оперении; старушка дает платок, клубок ниток, чашку, кольцо; юноша садится в чашку, пускает клубок, завязывает глаза, оказывается на морском берегу; семь Лебедей купаются, сняв крылья, юноша похищает одно крыло; отдает, когда Лебедь называет его мужем; она улетает, учит, как до нее добраться; ее отец велит укротить жеребца (юноша укрощает, следуя советам жены); отец и мать хотят их съесть, посылают вдогонку работника; жена превращает мужа в дом, себя в старика, работник их не узнает; родители и молодые мирятся; любовник сестры юноши убивает его, они относят труп в лес; жена спускает его трех собак, они его находят и оживляют; он убивает сестру и его любовника]: 477-482; ханты [приходят семь каменноглазых богатырей; каждый из семи сыновей старика Лампаска, старика Вампаска просит у отца его панцирь; тот не дает, сын гибнет, его скальп бросают на дерево; младшая сноха рожает мальчика, он быстро вырастает, замечает скальпы на дереве, уходит мстить; по дороге трижды бьет вышедшего навстречу медведя; тот оборачивается его дедом, предлагает панцирь, юноша отвергает его; тогда тот дает клубок ниток; придя к морю, юноша бросает клубок, переходит по мосту на тот берег; каменноглазые богатыри обещают ему сестру в жены, закрывают в каменном доме, поджигают его; небесный отец юноши спускает ему панцирь и меч, юноша убивает богатырей, бросает их скальпы на дерево, приносит домой жену]: Лукина 1990, # 35: 136-141; кеты [после потопа кеты жили на своей земле; к ним за тиною стали прилетать стрижи; Богдахан велел поймать одного, привязать к его ноге нитку; плывя вдоль нее, слуги Б. нашли землю кетов, заставили платить дань]: Анучин 1914: 15; южные селькупы [старик собирается выстрелить в рябчика, тот просит взять его домой; через несколько лет вырос, просит старика ехать в другую деревню, там царь, у него три дочери, высватать одну из них; каждый раз царь рубит старика в куски, отсылает домой, Рябчик его оживляет; младшая согласилась; по вечерам Рябчик снимал кожу, отдавал жене, становился человеком; ходил на охоту; завистливые сестры нашли, сожгли его кожу, муж исчез; старуха дает жене клубок, та идет по нитке к сестре мужа; та учит спрятаться за зеркалом, удержать пришедшего мужа за палец; на третий раз удержала, муж остался]: Быконя и др. 1996: [без пагинации] (пересказ в Тучкова 2004: 238); Тучкова 2004 [клубок ниток выводит героя к дому; обычно отец или мать дает младшему герою клубок с напутствием, что он приведет домой]: 270.
Восточная Сибирь. Якуты [(фрагмент сказки); старуха дает Бадам-Самалахºу шелковый шарик, он катится; БС идет за ним к золотым палатам, женится]: Приклонский 1890: 173.
Япония. Японцы [к девушке по ночам кто-то приходит; она втыкает иголку с ниткой в платье любовника; находит иглу в коре старой криптомерии; рассказывает родителям; люди рубят ствол, за ночь вырубка зарастает; все деревья приходят навестить Криптомерию; Чернобыльнику она говорит, что кустарнику не место среди деревьев; тот в отместку советует людям сжигать щепки; из поваленной криптомерии сделали мост; сдвинуть ствол удалось после того, как девушка что-то ему шепнула; ступив на мост, девушка умерла]: Маркова 1991: 172-174; японцы [неизвестный юноша по ночам посещает единственную дочь в богатой семье; няня или мать советует вонзить ему в одежду иголку с ниткой; утром няня идет по протянувшейся по земле нити к глубокому водоему или дуплистом дереву; (1) находит змея умершим или умирающим, ибо змеи не выносят железа (31 версия); (2) слышит разговор змея и его матери: "Я говорила тебе не ходить к человеческой девушке". "Пусть я умру от железной иглы, но зато у меня от девушки будет наследник." "Но люди дадут ей выпить саке на празднике и дитя не родится." Узнав это, девушка не рожает наследника змея (42 версии); (3) умирающий змей предрекает рождение сына удивительной силы с тремя чешуйками под мышкой, он станет знаменитым воином или монахом (16 версий). Этот вариант рассказывается и о змее-женщине, посещающей юношу по ночам и рожающей перед смертью героя (3 versions). (3) включается в генеалогии древних и знатных родов, претендующих на происхождение от змея. В (2), где няня узнает, как избавиться от плода, девушка на праздника пьет определенный настой или ест рисовые пирожки, кончается "почему мы едим и пьем то-то и то-то"]: Ikeda 1971, # 411C: 103-104; Повесть о доме Тайра 1982 [на Кюсю в районе Бунго, селение Катаяма, к девушке по ночам приходит неизвестный мужчина; мать видит, что дочь беременна, велит ей пометить одежду мужчины; дочь втыкает в ворот кафтана иглу с клубком нитей; следует за нитью к пещере в горе; там живет змей, игла девушки вонзилась ему в горло; он предрекает, что их сын станет великим воином; змей был бог Такатио, которому поклоняются в краю Хюга]: 361-362; Харима-фудоки [Сидэхико попрощался с женой Отохихимэко, отплыл на корабле; каждую ночь к ней является человек его облика; О., прицепила нить к его одежде, пошла по ней к озеру на вершине горы; в озере спит змей, голова на берегу; становится опять человеком, приглашает к себе; служанка О. сообщает ее родным; они находят труп О. на дне озера, хоронят его]: Попов 1969: 138.
Северные Анды. Гуахиро [родственники человека умирают, он горюет на могиле жены; она приезжает на лошади, велит пока не сходиться с ней, они едут вдвоем; их конь мчится сквозь тьму, над морем; в стране за морем человек ложится в гамак рядом с женой, кладет руку на принесенные ей пиво и кукурузную кашу, засыпает; проснувшиесь в полдень видит рядом удава, под головой - колючий авокадо; человек идет по дороге в пустынном месте, дерево велит ему идти дальше; на берегу моря видит Солнце, тот двигается на восток, в руках огненное зеркало, велит человеку отойти, чтобы не сгореть; дает напиться из неистощимого сосуда; велит идти дальше на запад; женщины (это лесные горлинки) велят человеку уходить, он несет им несчастье; мальчики-птички боятся его, прячутся; то же другие местные жители; хромой (тоже птица) посылает к старику; это Солнце, он приглашает в свой дом; утром уходит исполнять дневную работу; в его отсутствие приходит puloi, дух жены человека, съедает его; вернувшись, Солнце заставляет ее отрыгнуть и оживить человека, ослепляет ее; с тех пор puloi, т.е. заколдованные места, мрачны и безмолвны; человек хочет домой, Солнце велит своей дочери Паучихе отвести его; дойдя до великой тьмы, Паучиха дает клубок нитей, велит следовать за ним; нить кончает распутываться на том кладбище, с которого человек отправился в путешествие]: WS 1986(2), # 76: 728-732.

Мотив : I 91. Водоем у подножья древа.
Описание мотива : У подножья или вокруг основания дерева, соединяющего яруса мироздания или имеющего гигантские размеры и считающегося главным деревом мира, расположен источник или водоем, вода которого обычно обладает необыкновенными свойствами.
Резюме текстов : Венгры, грузины, авеста, кафиры, Эдда, чуваши, мордва, алтайцы, хакасы, буряты, ханты, южные селькупы, нганасаны, западные и восточные якуты.
Балканы. Венгры [йgigйrц fa (до неба достигающее дерево), tetejetlen fa (дерево без вершины) - с семью ветвями, соединяющее земной мир с небом, которое поддерживает его вершина, и с подземным миром, в который оно уходит корнями; из подножия дерева бьет источник жизни; плоды, смола и соки дерева дают жизнь и питают все сущее на земле; на верхней ветви дерева находится дом Солнца и его матери; чуть ниже - дом Луны и ее матери; от движения ветвей дерева поднимается ветер; иногда на этих ветвях локализуется жилище Szйl-anya (матери ветра); подарки - плоды этого дерва - разносятся феями (tьndйr); дерево охраняется огромной птицей (орлом); найти дорогу к нему способен шаман (талтош, tбltos)]: Айхенвальд и др. 1982: 185.
Кавказ - Малая Азия. Грузины [ветви мифического дерева усеяны самоцветами, на верхушке сидит птица, у корней вытекает источник; кроной оно достает небо, корнями уходит в подземный мир]: Сургуладзе 2004: 202.
Иран - Средняя Азия. Авеста [гора Хара (Хукарья) помещалась в одних текстах в центре мира, в других - на севере, или считалась главной вершиной хребта Харайти (Хара Березайти), окружевашего "и восточные, и западные страны", т.е. всю землю; с нее стекали две реки, окружавшие сушу ("Бундахишн"); у подножья горы - огромное озеро Ворукаша, где у источника Ардвисуры произрастает дерево хаома; вар.: дерево хом-хаома, гаокерена или всеисцеляющее дерево виспобиш, на котором пребывают семена всех растений, растет посреди озера Ворукаша и охраняется "от жаб и других гадов" чудесной рыбой Кара ("Меног-и Храт"); на дереве всех семян, которое иногда заменяет, иногда дублирует хаому, обитает "царь птиц" Сенмурв; он рассыпает семена с дерева, ломая его тысячу сучьев; другая птица относит семена к источнику, из которого пьет дожденосная звезда Тиштриа (Сириус); с дождем она возвращает семена на землю]: Брагинский, Лелеков 1980: 562; кафиры (прасун) [в озере Sь5um растет золотое дерево с семью золотыми ветвями; на этом дереве золотой диск (видимо, солнце); ночью солнце опускается в озеро Sь5um; из этого озера происходит дождь; из этого дерева выходит богиня D+sn+; возможно, что семь ветвей соответствуют семи небесным ярусам]: Buddruss 1960: 205-206; кафиры (кати) [в далекой земле среди озера растет дерево; чтобы добраться до его вершины, надо лезть 9 лет; его ветви простираются на 18 лет пути; бог Satarбm влюбился в него, оно раскрылось, внутри сидела богиня Disani; она родила бога Bagist]: Robertson, S 382f в Buddruss 1960: 205-206.
Балтоскандия. Исландия [у ясеня Иггдрасиль боги собираются, если им надо вершить суд; сучья ясеня выше неба; у ясеня три корня: один на небе у асов, другой - у инеистых великанов, где была мировая бездна, третий в Нифльхейме; под третьим корнем - Кипящий Котел, этот корень снизу подгрызает дракон Нидхлгг; под корнем великанов - источник, в котором знания и мудрость; воду из него пьет Мимир; Удин пришел туда, но получил воды лишь после того, как отдал в залог свой глаз; под корнем асов находится источник Урд; к нему по радуге съезжаются асы; на вершине ясеня сидит орел, между глаз его ястреб Ведрфлльнир (полинявший от непогоды); белка Грызозуб снует по дереву, перенося брань, которой осыпают друг друга орел и Нидхлгг; четыре оленя (Даин, Двалин, Дунейр, Дуратрор) бегают среди ветвей; в потоке Кипящий Котел вместе с Нидхлггом - множество прочих змей; они тоже грызут ясень, его макушку ест олень, ствол гибнет от гнили; норны поливают ясень, чтоб не засох, водой из источника Урд]: Младшая Эдда 1970: 22-24.
Волга-Пермь. Чуваши [в центре четырех- или восьмиугольного среднего мира располагается гора Ама те, окруженная водой; на ее вершине помещается дерево Ама йываз; его корни уходят в нижний мир, а крона - в верхний; ветви доходят до самой отдаленной периферии во всех направлениях и поддерживают небосвод]: Егоров 1995: 133-134; мордва (мокша) [на холме в глубине леса растет береза; ее корни окружают весь мир, а ветви - небо; ее листья размером в ладонь, а почки длиною в кнут; у ее корней источник; рядом красный деревянный чан, в нем медовый напиток и черпак с изображением солнца и луны на донце и звезд на рукоятке; рукоятка черпака поворачивается по мере движения солнца по небу]: Ahlqvist 1861: 133 в Holmberg 1927: 350.
Южная Сибирь. Алтайцы: Никифоров 1915 [посреди желтой реки есть желтый остров; посреди желтого острова есть отверстие ада с семью ртами; из ада с семью ртами вырос железный тополь (тепир-терек) без сучьев; нижний конец его в нижнем мире, а верхний пророс верхний треий мир (т.е. небо); птица, поднимаясь с земли, никогда не садится на его вершину; звери не могут по нему подняться; на вершине есть белое эрдине, которое оживляет мертвых; когда Алдтын-мизе и его конь Учкур-конгур погибли, другой конь Аршин-Jедер стал черным бобром, перегрыз темир-терек, взял эрдине, оживил умерших]: 77-78, 104-105; Каруновская 1935 [в центре земли гора Ak togon altaj sьnь - резиденция предков охотников; на ее вершине молоное озеро syt kūl, в котором омывается душа шамана по пути в верхний мир; в центре гора - пуп земли и неба; из пупа и воды растет дерево с золотыми ветвями и широкими листьями, его вершина в небе; по этому дереву шаман попадает к Ульгеню]: 161-162; хакасы (минусинские татары) [пронзая 12 небес, на вершине горы стоит береза с золотыми листьями и корой; у ее подножья водоем с водой жизни; эту березу Создатель дал прародителю татар, который с тех пор хранит ее]: Schiefner 1859: 52 в Holmberg 1927: 350; буряты [на священной горе дерево жизни, у его подножья источник живой воды; на вершине сидит всезнающая кукушка, способная оживлять мертвых и даровать богатство]: Curtin 1952 в Haekel 1958: 67.
Западная Сибирь. Ханты [в море в середине неба стоит огромное дерево]: Karjalainen 1922: 45 (цит. в Haekel 1958: 67); южные селькупы [öдерево до небаǯ зафиксировано только в шūшкупском ареале; росло на вершине плоской горы, в ветвях живет много духов, öдержащих все живое на землеǯ; дерево лиственное (но не береза), листьев своих никогда не теряет; вар.: дерево до неба öвершину неба подпиралоǯ, росло посреди острова на озере, рядом с котором обитала `èa paja (öЗемли старухаǯ, мать брата и сестры Ии и Нэ); на него не садились птицы, но иногда на вершине сидел ворон; Н. обидела Ворона худым словом, тот перестал прилетать, дерево засохло, озеро ушло]: Тучкова 2004: 75-76, 215; нганасаны [(шаман описывает, как в возрасте трех-четырех лет во время тяжелой болезни три дня находился без сознания, побывав в это время в других мирах; см. мотив G6); шел вниз до середины моря; сосал груди хозяйки воды; ее муж Сырада Нгуо, главный подземный хозяин, сказал ему, что он избран шаманом и должен обойти дороги болезней; в путеводители дал горностая и мышь; люди оспы вырезали и сварили его сердце; посреди девяти озер остров, на нем лиственница до края неба; рядом семь трав - родоначальников наших растений; на каждом озере плавает определенная птица с птенцами - утка, гагара, казарка, лебедь, ... (не указано}, мышелов; хозяин дерева велел поймать падающую ветку, из ее трех разветвлений будут три бубна, о них станут заботиться три жены шамана; (следуют дальнейшие встречи и испытания)]: Попов 1936: 85-97.
Восточная Сибирь. Якуты: Миддендорф 1851(3): 79 в Holmberg 1927: 353 [Эр-Соготох видит перед собой дерево, чьи корни уходят в нижний мир, а вершина пронзила девять небес; из-под его корней льется живая вода; состарившиеся животные пьют или лижут сок, вновь молодеют; (тот же пересказ в Haekel 1958: 66 с комм., что это западные якуты)]; Окладников 1949 в Haekel 1958 (восточные якуты) [в центре мира на высокой горе священная лиственница, созданная ради счастья всего живущего; из ее западных ветвей вытекает ручей, впадающий в молочное море; старые и немощные, искупавшись в нем, набираются сил; живущая в дереве богиня вскормила героев]: 67; Эргис 1974 [около усадьбы героя олонхо растет восьмиветвистое дерево Аал Дууп Мас или аар Кудух Мас; главный ствол насквозь прошел через нижние слои неба; потом нагибается назад, возвращается в средний мир; из ветвей сочится влага, капли ее слетают словно белые куропатки; главный корень насквозь прорастает землю и выходит в нижний мир, но из-за дыма костров преисподней загибается вверх; выйдя обратно на землю, он источает влагу, из которой образуется незамерзающее беломолочное озеро; испив из него, старики молодели, слабые обретали силу, больные выздоравливали]: 190.

Мотив : I 92. Радуга меняет пол.
Описание мотива : Человек, прошедший под радугой или сквозь радугу, меняет свой пол.
Резюме текстов : Западная Европа. Бретонцы (округ Lannion) [с 16 в. зафиксировано поверье, будто прошедший под радугой поменяет свой пол]: P.Sebillot, Le Folklore de France, 1904,I: 91 в Roheim 1945: 196-197.
7Западная Европа. Бретонцы (округ Lannion) [радуга - большая змея с головой быка и горящими глазами, спускающаяся на землю попить воды из реки или озера]: P.Sebillot, Le Folklore de France, 1904(I): 69 в Roheim 1945: 196-197, 91 [a frequent belief attested to as early as the sixteenth century was that anybody who passes beneath the rainbow would undergo a metamorphosis from female to male or from male to female: P.Sebillot, Le Folklore de France, 1904(I): 69 в Roheim 1945: 196-197. Roheim: we find the same belief also in the Eastern Europe (Hungary, Macedonia)] in Roheim 1945: 196-197.
Балканы. Венгры, македонцы [прошедший под радугой меняет свой пол]: Roheim 1945: 196-197; румыны [радуга - "пояс Бога"; обоими концами радуга пьет воду; кто на карачках доползет до этого места и выпьет той же воды, сменит пол]: Beza 1928: 134.
Средняя Европа. Украинцы (гуцулы) [прошедший под радугой поменяет свой пол]: Мошков 1901: 69 (прим. 24).
Кавказ - Малая Азия. Гагаузы [если кому-то удастся пройти сквозь радугу, он поменяет свой пол]: Мошков 1901: 57; карачаевцы [если радугу перепрыгнет девушка, она превратится в юношу, если юноша - в девушку]: Каракетов 1995: 171; абхазы [тот, кто достигнет радуги, меняет пол]: Барцыц 2005; картвелы [радуга - Бог вывешивает лоскутки различных цветов; если мужчина перепрыгнет через радугу, то сделается женщиной и наоборот; перепрыгнувший умирает через 3 дня, 3 недели, 3 месяца, максимум через 3 года]: Джапаридзе 1896: 149; армяне [прошедший под радугой поменяет свой пол]: Мошков 1901: 69 (прим. 24); турки [если под радугой пройдет мужчина, он превратится в женщину, и наоборот]: Гордлевский 1968: 75.
Волга - Пермь. Мари: Мошков 1900 [если дойти до радуги и взяться за нее рукой, переменишь свой пол]: 199; 1901 [прошедший под радугой поменяет свой пол]: 69 (прим. 24).
Северные Анды. Эмбера (чами) [радуга - семиглавая змея; живет на горе, спустилась к реке, вызвав оползень; пьет воду обоими концами; глотает людей; они выходят с другого конца, изменив пол]: Turbay Ceballos 1998: 13-14.

Мотив : I 93. Млечный Путь - позвоночник неба.
Описание мотива : Млечный Путь - позвоночник неба или мира.
Резюме текстов : Западная Сибирь. Ненцы [Млечный Путь - öпозвоночник небаǯ, связан с мировым столпом; на нем семь железных лиственниц, на них железные колыбели]: Holmberg 1927: 434; Napolskikh 1992: Головнев 2004 [Млечный Путь - нувº пуд (öхребет небаǯ)]: 310; нганасаны [Млечный Путь - 1) Небесный спинной хребет; 2) Небесный караван; 3) Невод]: Попов 1984: 47.
(Ср. Средний Запад. Оджибва/потауатоми (Parry Island в Джорджан Бэй) [Млечный Путь удерживает Землю наподобие ручки корзины или ведра; если расколется, миру придет конец; если в развернется в другом направлении, вся жизнь переменится]: Miller 1997: 60).
Великие Равнины. Кайова [Млечный Путь - позвоночник неба]: Gibbon 1972: 240; ассинибойн [Млечный Путь - позвоночник неба]: Gibbon 1972: 240; Miller 1997: 237.
Калифорния. Чумаш [Млечный Путь - позвоночник Ночи]: Harrington 1942, # 1143: 30; луизеньо [Млечный Путь - позвоночник неба]: Gibbon 1972: 240; кавайису [Млечный Путь - позвоночник неба]: Driver 1937, # 1323: 87.
Большой Бассейн. Западные шошони [Млечный Путь: bi (небо) ta (прямой?) waoda (позвоночник?)]: Steward 1941: 267; северные шошони [Млечный Путь - позвоночник неба]: Steward 1943b: 353; юте, чемеуэви [Млечный Путь - позвоночник неба]: Driver 1937, # 1323: 87.
Большой Юго-Запад. Ипаи-типаи [Млечный Путь - спина, позвоночник Неба]: Drucker 1937: 26; тева: Gifford 1940, # 2271 (Сан-Ильдефонсо) [мир есть человек, Млечный Путь - его позвоночник]: 60; Harrington 1916 [Млечный Путь - позвоночник неба]: 41, 51; западные керес (Акома) [Млечный Путь - балка, удерживающая землю]: Parsons 1939: 213.

Мотив : I 94. Плеяды - сито.
Описание мотива : Плеяды - сито, решето, нечто дырявое.
Резюме текстов : Балканы. Венгры [название Плеяд Fiastyuk происходит из представления о том, что (эти?) звезды - отверстия или небесные окна]: Zsigmond 2003: 434.
Средняя Европа. Поляки, белорусы: Вайшкунас 2004 ["Плеяды - сито" в Литве и на литовских этнических землях в Белоруссии и Польше (Сувалки, Белосток)]: 169-170; Непокупный 2004 [семантический переход 'сито' º 'Плеяды' известен прежде всего носителям смежных с Литвой носителей белорусских и польских говоров]: 76-77.
Кавказ - Малая Азия. Лаки [собранный урожай Зал просеивает сквозь сито - Плеяды; когда туман и тучи, З. пропускает через сито воду, чтобы разогнать тучи; тучи удерживают зерна божественных хлебов; некоторые семена упали на горы и оттуда распространились по миру; люди просят З. дать воду, чтобы семена росли, он посылает струйки воды]: Халидова 1984: 160; лаки, аварцы, андийцы, даргинцы [Плеяды - плетеное сито (соответственно Кiурчiлу, Беццал цiцiвалкiвал - "Слепые сита", Сусукiуцiцiал - "Сито звезды", Улахiяри - "Сито с обручем"]: Гамзатов, Далгат 1991: 304-305; тавлинцы [Улля (öситоǯ)]: Потанин 1983: 729; кумыки [Курчлю (öситоǯ]: Потанин 1883: 730; аварцы [Цалку (öситоǯ)]: Потанин 1883: 730.
Иран - Средняя Азия. Персы [в новоперсидском языке также имеется обозначение одной лексемой (parv.z) как сита, так и Плеяд (Scherer 1953: 144)]: Непокупный 2004: 80.
Балтоскандия. Финны [Seula, Seulanpohja, Seuliaiset - öситоǯ, "сита, решета"]: Kuperjanov 2003: 184; эстонцы [Sхel, Sцдl, Sццl - öСитоǯ]: Kuperjanov 2003: 183-185; литовцы [Плеяды - öситоǯ]: Кербелите 2001 [Дева Мария повесила на небо сломанное чертом сито - появились Плеяды]: 65; Allen 1899: 397; Holmberg 1927: 418; Непокупный 2004 [А. Мицкевич, "Пан Тадеуш": На север светит кружок звездного Сита, через которое Бог (как говорят) просеял зернышки ржи; Плеяды - сито (металлическое, с пробитыми отверстиями) - литовцы, также древние пруссы; у Мицкевича именно литовские представления]: 65, 74-77; латыши [Плеяды - senisch {правильно - "sietiFa" (Ю.Б.)} - "ситечко"]: Andree 1878: 107.
Волга - Пермь. Татары [Плеяды - ИлЩк йолдыз (öрешето-звездаǯ]: Воробьев, Хисамутдинов 1967: 316; астраханские татары [Плеяды - Иляк юлдуз ("решето звезда")]: Потанин 1919a: 84; татары-мишари [Илекъ-ондоз (öсито-звездаǯ]: Потанин 1983: 729; чуваши [Плеяды - öрешето-звездаǯ]: Золотницкий 1874: 22; Юхма 1980: 266; мари [жена брата мучает девушку работой; посылает за водой поздно вечером; в темноте та берет решето вместо ведра; начинает замерзать, поет о своем горьком сиротстве; хозяин луны спускается, забирает ее к себе; Орион - ее коромысло, решето - Плеяды (Шокте-судыр öситоǯ: Никонов 1973: 376)]: Акцорин 1991, # 37; южные удмурты [Серъпужкизили (Шерпужкизили)- öредкое решето звездǯ]: Никонов 1973: 376.
Туркестан. Казахи [зап. от султана Баян-Аульского округа; Плеяды - öрешетоǯ]: Потанин 1881: 126.
Западная Сибирь. Ханты [Плеяды - öситоǯ]: Holmberg 1927: 418.
Восточная Сибирь. Якуты: Горохов 1882 [герой делает рукавицы из волчьих шкур, чтобы заткнуть дыры в небе, из которых дует холодом; эти дыры - Плеяды]: 36 в Holmberg 1927: 418; Потанин 1983 [Юргял (öпродырявливатьǯ]: 729.
(Ср. Средний Запад. Оджибва (тимагами) [две девушки спят на улице, одна хочет в мужья белую звезду, другая красную; они просыпаются на небе; белая звезда - старик, красная - молодой; старуха сидит на отверстии в небе (обрамляющие его звезды - Плеяды); предлагает девушкам сплести веревку; мужья помогают им спуститься; они попадают на вершину дерева; обещают выйти за того, кто спустит их на землю; Медведь, Рысь не могут, Росомаха спускает; они посылают его принести привязанную к ветке ленту, убегают; ночуют у Дятла, тот не спит с ними; три вида уток не могут перевезти их через реку; Поганка перевозит, берет в жены; они узнают, что Поганка - шут, Гагара - вождь; уходят к Гагаре; Поганка бросает в рот спящей Гагаре раскаленные кремни, убивая его; привязывает к животу мешок с кровью кролика, имитирует самоубийство; люди раскрывают обман, гонятся за Поганкой; он превращает их в уток]: Speck 1915d, # 5: 47-53; о Плеядах на с. 48).

Мотив : I 95. Орион - весы.
Описание мотива : Орион есть коромысло или весы.
Резюме текстов : Передняя Азия. Хадрамаут [Орион - "весы"]: М.А. Родионов, 2006, личн. сообщ.
Кавказ - Малая Азия. Кумыки [хами-турши - öвесыǯ (?)]; грузины [сасцари - öвесыǯ]: Потанин 1883: 723; армяне [кшерк - öвесыǯ]: Потанин 1883: 723; азербайджанцы (öзакавказские тюркиǯ) [Орион - Таразы öвесыǯ]: Потанин 1883: 723.
Волга - Пермь. Коромысло. Чуваши [К.венте-зОлтОр - öкоромысло-звездаǯ]: Золотницкий 1874: 23; Юхма 1980: 266; мари: Акцорин 1991, # 37 [жена брата мучает девушку работой; посылает за водой поздно вечером; в темноте та берет решето вместо ведра; начинает замерзать, поет о своем горьком сиротстве; хозяин луны спускается, забирает ее к себе; Орион - ее коромысло, решето - Плеяды]; Юхма 1980 [Орион - öКоромыслоǯ]: 268; удмурты [Тарази - öвесыǯ]: Потанин 1883: 923; башкиры []; татары: Давлетшин 1979 [Кйянта йщддыз; öПять девиц с одним коромыслом всю ночь носят водуǯ]: 48; Потанин 1883 (вкл. мишарей) [Орион - Кiянто-жолдоз, квенде-цндūз (öкоромысло-звездаǯ]: 723.
Туркестан. Казахи: Потанин 1881 [зап. от султана Баян-Аульского округа; три звезды Пояса Ориона - Таразы (öвесыǯ); также Кол-таразы ("ручные весы") в отличие от трех соседних звезды Пуд-таразы ("Большие весы")]: 126; Куфтин 1916 [Орион - Таразы-джулдуз ("Весы-звезда"; слово персидского происхождения)]: 128.
Мотив : I 96. Кровавая радуга.
Описание мотива : Радуга состоит из крови либо предвещает войну и смерть.
Резюме текстов : Меланезия. Папуа (голландская Новая Гвинея) [радуга - брызнувшая в небо кровь убитого]: Wirz 1924: 60 в Loewenstein 1961: 33; букавак [радуга - кровь убитых; либо там, откуда она выходит, находится желчь человека и брызжет в небо; либо одним концом радуга упирается в бабочку или в огромную змею с переливчатой кожей]: Lehner 1931b: 110; о. Россел [радуга - кровь съеденных людей]: Armstrong 1928: 121. 1Полинезия. Гавайи [Maui приходит к Kane и Kanaloa, пытается острой палкой подцепить бананы, которые те пекут; ему вдребезги разбивают голову; мозг окрашивает гору и речных креветок, кровь превращается в радугу]: Beckwith 1970: 233-234. 1Северо-Восток Индии. Сема нага [если конец радуги окажется в пределах селения, один из жителей в течение года погибнет на войне]: Hutton 1968: 252. Малайзия, Индонезия. Андаманцы [радуга предвещает болезни или чью-нибудь смерть]: Man 1932: 86; сенои (семаи) [когда тигр убивает человека или крупное животное, он бросает его кровь в небо, кровь превращается в радугу; там, где тигр недавно убил свою жертву, радуга высасывает из земли кровь]: Dentan 1968: 21; западные тораджа [радуга - кровь, предвещает смерть; точнее опасная радуга утром, ибо она на западе и люди целый день останутся под ее влиянием; воины радовались, видя радугу после полудня, так на ней кровь врагов; на радуге до полудня их собственная кровь]: Kruyt 1938, # 9: 356; Флорес [радуга поднимается из могил убитых; когда идет дождь и светит солнце, их кровь испаряется, образуя радугу; Dawa убил своего брата Lawin, потом сам закололся; поэтому радугу называют lawin-dawa; погибших от несчастного случая не хоронят, а обнаженный труп оставляют на дереве сохнуть на солнце; смрад от таких трупов тоже превращается в радугу; однажды убили ростовщика, зарыли головой вниз, вонзив сзади кол; увидели, как из могилы идет дым, превращавщийся в радугу; Радуга - злой дух, особенно опасный злым людям вроде ростовщиков]: Bader 1971: 947-948. Филиппины. Манобо [на одном конце радуги - голова огромной черепахи; появление радуги - знак того, что боги войны ищут крови, что происходит кровопролитие; если указать на радугу пальцем, он станет кривым]: Eugenio 1994, # 149: 263; мангиан (Миндоро), Tagbanua (Палаван) [двойная радуга - знак бога Diwata о том, что кто-то умрет]: Loewenstein 1961: 33. Эквадор. Отавало [женщина берет в любовники незнакомого мужчину; он просит ее готовить лягушек и ящериц, делая это в полдень, пока ее муж на работе; муж застает ее за этим занятием, уходит от нее; убивает ее любовника, режет его на куски; кровь убитого делается разноцветной, превращается в радугу]: Parsons 1954: 131. Монтанья. Кашинауа [см. мотив B27; катящаяся голова размышляет, во что превратиться; не хочет в летучих мышей (люди их убивают), в солнце (согревает людей), дождь (наполняет реки, растит траву, люди будут ловить рыбу, охотиться), ночь (люди будут спать), утро; решает, что кровь его станет Дорогой Врагов (радугой), глаза - звездами, сама голова - месяцем; в полнолуние женщины тоже будут терять кровь, материал для Дороги Врагов]: d'Abreu в Koch-Grьnberg 1921, # 85: 238-239. Чако. Кадувео [трое детей всегда играют допоздна; разукрашенный сосуд с цветами в нем спускается с неба; дети лезут за ними, сосуд начинает подниматься; мать цепляется за ногу последнего мальчика; нога отрывается; кровь окрашивает небосвод, с тех пор на горизонте красная полоса (на закате); белые птицы приходят купаться в луже крови, обретают окраску; Стервятник не выдерживает жар, обтирается углями, становится черным; (оригинал в Riveiro 1950, # 8: 140-142; комм. Ribeiro: 14: часть вылившейся крови образовала радугу]: WS 1990a, # 30: 55-56.
Мотив : I 97. Радужный конь.-29.
Описание мотива : Радуга - копытное животное (конь, бык, козел, овца).
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Зулу: Callaway 1864-1885(2): 14 в Bittremieux 1935 [радуга - баран]: 242; Chaplin 1959 [радуга есть овца; радуга UmNyama - рогатая овца, она там, где радуга входит в землю; "водяная коза" Um-Thini цветов радуги - там, где радуга входит в землю]: 157-158; ила, каонде, тонга, лендже, сала, соли [свирепый козел, горящий как огонь, там, где радуга входит в землю]: Chaplin 1959: 158; ила [там, где радуга входит в землю, находится свирепый козел, горящий огнем; чтобы отвратить радугу, надо указать на нее пестом]: Parrinder 1967: 77.
Южная Азия. Байга [радуга - конь Бхимсена; выпрыгивает из воды сообщить, что надвигается дождь; его цвета - черный и красный, а если цветов больше, то дождь будет лить и на следующий день]: Elwin 1939: 336; гонды [Небо позвал богов на свадьбу с Землей; Бхимсен украл для него жеребенка, которого родила кобыла Dano; решил, что если Земля и Небо поженятся, они всех раздавят; создал петуха, объявившего о начале Кали Юги; боги решили, что в эпоху тьмы брак состояться не должен; от упавшего на землю семени Неба родились птицы и насекомые, а коня-Радугу пустили на небо]: Elwin 1949: 105.
7Индонезия. Флорес [радуга - конь или красный конь с головой змеи и длинной гривой; на этом коне верховный бог Gae Dewa скачет собирать души мертвых; им могут воспользоваться и шаманы; радужный конь пьет воду; на нем скачут души лишь знатных умерших, члены этих родов не должны есть конину; один человек увидел увидел радужного змея, затем ставшего семицветным конем; он проскакал на нем от восхода до заката и вернулся; стал ясновидящим, разбогател, на его поле всегда был хороший урожай; во время дождей бог Guru Giwa скачет на коне по радужному мосту]: Bader 1971: 950-951.
Филиппины. Тагалы [Bathala жил на земле, решил посетить небо; скачет на коне, способном перепрыгивать через горы; появляется мост - радуга; Б. предупредил, что увидевшие его не должны на него указывать; у тех, кто показал на радугу пальцем, палец стал кривым; детям не велят указывать на радугу - палец станет кривым]: Eugenio 1994, # 140a: 253-254.
Кавказ - Малая Азия. Армяне [загадка: Коня оседлали а ущелье и за повод к небу привязали; здесь на колени встанет - в Багдаде воду достанет]: Карапетян 1967: 77-78.
Балтоскандия. Ливы [радуга: здесь запрягли лошадь, в другую землю уехала (siin maal pani hobuse ette, teise maale sхitis)]: Loorits 1998(1): 48.
Волга-Пермь. Коми-зыряне: Налимов 1903 [радуга - ошка-моска, öкорова с быкомǯ (из лучшего мира, находящегося над нами)]: 83; Потанин 1883 [цшка-мцшка - "бык с коровой"]: 943.
Туркестан. Желтые уйгуры [загадка: козел пьет воду из ручья, два уха у него зеленые, если приблизиться, все будет белым (радуга)]: Малов 1967, # 11: 162; китайцы пров. Цинхай [радуга - белый козел, кто его увидит, умрет; женщина стал брать из колодца воду, ведро не наполнялось, увидела белого козла с красными глазами, ударила его; достала воду, принесла домой, через час умерла]: Frick 1954, # 21: 527.

Мотив : I 98. Плеяды - птичье гнездо.
Описание мотива : Плеяды - утка или курица с цыплятами, гнездо уток.
Резюме текстов : Манджа, темне, малинке, ашанти, ибо, джукун, шиллук, итальянцы, немцы, чехи, англичане, датчане, французы, Таити, кхаси (и тибето-бирманцы СВ Индии?), тайцы, Камбоджа, банар, даяки, венгры, русские (Нижегородская, Вятская), хакасы, ненцы, манси.
Западная Африка. Манджа [Плеяды - наседка с цыплятами]: Gaud, p. 351 в Hitschberg 1930: 327; темне [Thomas 1916: 179: "Им известно одно лишь созвездие Masare - видимо, Плеяды и/или Орион, хотя никто не смог мне его показать, а указания на то, когда его видно, разноречивы; М. - человек. стреляющий в птицу или в священный куст, в котором буйволы; когда стреляет, падают метеоры и начинают идти дожди; значит, речь идет об апреле"; Spieth: "Koklovino - созвездие, в котором мелкие звездочки - цыплята, а большая - их мать; оно находится слева и на большом удалении от Dzeretsia; у Д. в руках натянутый лук, нацеленный на наседку с цыплятами; Д. - большое созвездие (grц~te Stern); по нему определяют время полевых работ; его представляют мужчиной с двумя ногами, двумя руками, половым органом; на поясе татуировка с изображением трех мужчин; у него натянутый лук; созвездие (Stern) заходит раз в год сразу после сева ямса; восходит на востоке, заходит на западе; когда выше всего, тогда сеют ямс; когда созвездие исчезает, начинаются дожди; говорится, что "Д. наступил ногой в воду"; если при восходе Д. его первым увидят змеи, в наступившем году люди станут умирать от болезней; если же обезьяны, то год будет мирным"]: Hirschberg 1929: 326-327; малинке [Плеяды - наседка с цыплятами; появляются в начале сезона дождей]: Frobenius 1924: 19 в Hirschberg 1920: 327; ашанти [Плеяды - наседка с цыплятами]: Freeman 1898: 289 в Hitschberg 1930: 327; ибо [Плеяды - наседка с цыплятами]: Thomas 1913: 127 в Hitschberg 1930: 327; джукун [Плеяды - "наседка с цыплятами"]: Meek 1931: 200.
Судан - Восточная Африка. Шиллук [Плеяды - наседка с цыплятами]: Westermann, p. 289 в Hitschberg 1930: 327.
Южная Европа. Итальянцы [Плеяды - Gallinelle ("курочка")]: Andree 1878: 106.
Западная Европа. Немцы [Плеяды - наседка с цыплятами]: Andree 1878: 106; чехи [Плеяды - курица с цыплятами]: Andree 1878: 106; англичане: Andree 1878 [Плеяды - The hen with her chickens ("курица с цыплятами")]: 106; Smith 1925 (Линкольншир) [Плеяды - "курица с цыплятами"]: 124; датчане [Плеяды - aftenhцne ("вечерняя курица"]: Andree 1878: 106; французы [Плеяды - Poussinиre ("клетка для цыплят"]: Andree 1878: 106.
Полинезия. Таити [Плеяды - E hwettu ohwaa, "звезды гнезда"]: Forster 1783: 441 в Andree 1878: 107.
Северо-Восток Индии. Кхаси ["другие (тибето-бирманцы СВ Индии) называют Плеяды "курицей" или "цыплятами, а кхаси - the Hen-man"]: Smith 1925: 114.
Индокитай. Тайцы: Bastian в Andree 1878 [Плеяды - Dao luk kai, "звезды цыпленка"]: 107; Vathanaprida 1994 [наседка слышит, что хозяевам нечем кормить монаха, который завтра зайдет, и они собираются зарезать ее; весь вечер учит шестерых цыплят, как им жить; утром цыплята бросаются вслед за матерью в котел; вместе с ней превращены в семь звезд Плеяд]: 39-41; Камбоджа (кхмеры?) [Плеяды - Kuen mon, "курицы"]: Bastian в Andree 1878: 107, в Krappe 1938: 151; банар [Плеяды - "корзина для курицы" (чтобы высиживать цыплят)]: Andree 1878: 107.
Индонезия. Даяки [Плеяды - шестеро цыплят, за ними приглядывает их мать, которой не видно; седьмой цыпленок {женского рода} некогда спустился на землю дать людям рис и научить земледелию; наседка хотела за это уничтожить его, поэтому его не видно; появление Плеяд знаменует начало земледельческих работ]: Andree в Krappe 1938: 151.
Балканы. Венгры [Иисус, странствуя вместе со Св. Петром, увидел наседку с цыплятами, перенес ее на небо, чтобы она там высиживала цыплят]: Dдhnhardt, 2: 83 в Krappe 1938: 152.
Средняя Европа. Русские [Нижегород.: Утичье гнездо; Вятск.: Птичье гнездо]: Потанин 1883: 730.
Южная Сибирь. Хакасы [охотник Тьльн-хара семь лет гнался за семью сизыми утками, те поднялись на небо, стали Плеядами; кызыльцы называют Плеяды Црек уязы или Хус уязы (Утиное гнездо); Т. превратился в Альдебаран, охотится до сих пор]: Бутанаев 1975: 238.
Западная Сибирь. Ненцы [Плеяды: Нябы сарºню - öяйцо уткиǯ]: Хомич 1974: 232; манси [Плеяды: öутиное гнездоǯ]: Munkбcsi 1908: 255.

Мотив : I 99. Плеяды - дети, юноши, мужчины.
Описание мотива : Плеяды - группа мальчиков, юношей, мужчин или людей разного, но преимущественно мужского пола.
Резюме текстов : Исубу, французы, датчане, немцы, маринд-аним, Маршалловы о-ва, ангами, меч, тхадо куки, ментавай, то лоянг, Тимор, Солор, Алор и/или соседние острова, черногорцы, сербы, осетины, волжские татары, монголы, нганасаны, эвены, японцы, инупиак северной Аляски, нетсилик, Томпсон, гуроны, сенека, онондага, делавары, кэддо, натчез, чироки, коасати, черноногие, гровантр, ассинибойн, шейены, арикара, пауни, шаста, вийот, чумаш, хикарилья, навахо, макиритаре, локоно, калинья, каринья, макуши, сиона, секоя, бора, тукуна, Вила-Бела, кечуа (Южного Перу?), конибо, ашанинка, камаюра, пареси, шеренте, крахо, кадувео, матако, тоба, мокови.
Бантуязычная Африка. Исубу [созвездие Bana ba Nyue ("Сироты"; судя по рис. на p.61 - Плеяды) - человек, чья жена умерла, а осиротевшие понурившиеся дети стоят перед ним]: Keller 1903: 60-61.
Западная Европа. Французы [Плеяды - 7 королей, пошедших поклониться Иисусу, Пояс Ориона - 3 короля; семеро шли медленно, болтая, выбирая дорогу, трое - быстро и прямо, пришли раньше; поэтому Плеяды встают раньше, а заходят позже Ориона]: Kabakova 1999, # 21: 35; немцы [1) Восточная Пруссия: муж плохо обращался с женой и семью детьми; те обратились к Богу; Бог наказал мужа, сделав кукушкой, женщину с детьми превратил в звезды; жена стала Вечерней Звездой, дети Плеядами; на время кукованья кукушки Плеяды скрываются; 2) Мекленбург: Плеяды - жена и дети Кукушки; 3) Померания: муж ссорился с женой, стал кукушкой, жена с детьми - Плеядами]: Dдhnhardt 1910: 426-427; датчане [девушка родила семерых внебрачных детей; человек назвал их детьми шлюхи; Бог превратил его в кукушку, женщину с детьми в Плеяды; их не видно, когда кукушка кукует]: Dдhnhardt 1910: 427.
Меланезия. Маринд-аним: Вирц, Неверман 1981: 50 [(# 13); сыновья змеи Бир ловили в болотах рыбу; когда рыбу испекли, два мальчика захотели всю ее забрать себе; они закидали братьев горящими головнями, сами взобрались на дерево и превратились в звезды Пуно (Плеяды)], 162 и 169 [Плеяды отождествляются с мальчиками майо-патур ("мальчики-майо"), лежащими вплотную в детской корзине; Намарек, Тапарек, Суфу, Фидафо - наиболее яркие звезды Плеяд; это те мальчики, которые тайком от друзей ели рыб; за это другие забросали их пылающими головнями, так что им пришлось спрятаться на небе]; Nijhoff 1921 [Плеяды - маленькие мальчики в корзине, которую несла их мать; они превратились в птиц; если Плеяды за горизонтом, значит мальчики вылезли из корзины и гуляют]: 182-192 в Maa~1933: 279.
Микронезия. Маршалловы о-ва: Erdland 1910 [Ligedaсer (Капелла) - мать братьев-звезд; старший Dьmur (Антарес), а за ним все последующие, отказываются взять ее в свою лодку, чтобы не было лишней тяжести; лишь младший Jдbro (Плеяды) берет; все участвуют в гонках к далекому острову, младший побеждает, т.к. мать ставит неизвестный ранее парус; старшего брата перекладина ударила по спине, теперь он горбат; когда восходят Плеяды, Антарес заходит, чтобы не видеть брата]: 21-22; Tobin 2002, # 8 [11 или 12 братьев устраивают гонки на лодках к далекому острову на востоке; победитель станет вождем; лишь младший, Jebro, берет в лодку мать, она помогает ему победить; с присоединившимися к нему братьями виден теперь как Плеяды; старший брат и еще двое отказались с ним следовать], 9 [то же, короче], 12 [молодой рыбак плывет в лодке, навстречу другая, в ней семеро одинаковых юношей; говорят, что они Jebro (Плеяды), дарят побег банана, велят не рассказывать о них; человек остается молодым, пережив много своих жен и детей; наконец, рассказывает; при первых словах седеет, затем у него отваливаются руки, он рассыпается в прах]: 56-59, 62, 76-77.
Северо-Восток Индии. Ангами [Плеяды - семеро мужчин, убитых врагами, когда они доставали из нор бамбуковых крыс (7 - несчастливое число, в отряде не должно быть столько]: Huddon 1968: 251; Meches [Плеяды - семеро братьев]: Huddon 1968: 251; тхадо куки [Плеяды - группа братьев, закрывающиеся единственной на всех накидкой]: Huddon 1925: 114 (=1968: 251).
Индонезия. Ментавай: Loeb 1929, # 12 [муж говорит, что дети станут обузой; помещает семерых сыновей в бочку, спускает на якоре в море; режет удава, бросает части в море, те извиваются, волны им подражают, море волнуется, бочку срывает с якоря; Sikombut находит ее, воспитывает семерых мальчиков, на празднике из зарезанной свиньи выходит восьмой; братья невыносимы, убивают гостей, убивают брата приемного отца; приемный отец просит их забраться на дерево, вызывает ветер, дерево сбрасывает их в далекое селение; они возвращаются, отец уверяет, что не хотел от них избавиться; они тайком мастерят военную лодку, уплывают; отец бросает в нее гарпун, чтобы притянуть назад за линь; восьмой брат семь раз посылает крысу перегрызть линь; на восьмой крыса сточила зубы, но братья посылают против отца скорпиона; уплывают; С. уходит на луну, он - Месяц; у троих братьев остались жены, они плывут следом в недоделанной лодке; братья бросают в нее челюсть свиньи, лодка сбивается с курса; все на небе: лодка братьев (вероятно, Плеяды), крыса, скорпион, лодка жен братьев (три звезды Пояса Ориона), затем встает Утренняя Звезда]: 149-162; Schefold 1988 [восемь братьев превращаются в Плеяды (balubalu, "восемь-восемь"); трое из них были женаты, их жены последовали за ними, но не могут настичь, это три звезды Пояса Ориона; Плеяды бросили им нижнюю челюсть свиньи (Альдебаран и Гиады); лодка братьев - созвездие Треугольник]: 72; то лоянг [Плеяды - "Много людей", Пояс Ориона - "Три человека"]: Kruyt 1931: 413 в Maa~ 1933: 298; Тимор: Pascoal 1967: 363 [лишь младший из семи братьев, Naºi-Buro, работал, остальные смеялись над ним; он решил уйти, но братья сказали, что пойдут с ним; сестра хотела пойти с братьями, но те велели остаться; когда у нее родится сын, пусть посмотрит на небо и увидит семь звезд (Плеяды?); так и случилось], 364-365 [после смерти отца семеро братьев лишь играют со своими волчками, когда все люди перед началом сезона дождей обрабатывают поля под посев; мать проследила за ними, порубила волчки на куски, положила им на тарелки, куда собиралась положить еду; братья пошли туда, где обычно играли с волчками, начали плясать, взявшись за руки и отбивая ногами ритм; из почвы выступила вода, они начали погружаться; сестра увидела их, когда остались лишь головы; братья сказали, что они появятся на небе на востоке, когда наступит время работать на полях; поскольку дочь тоже не вернулась, мать послала tua бatan по имени Bere-Loic, та, держа в руке бамбук, стала звездой рядом с братьями Lъdun (Плеяды?)]; Солор, Алор и/или соседние острова [были семь мужчин и женщина Pari, она убежала с чужим мужчиной, они бросились в погоню; когда восходят эти семеро звезд (очевидно, Плеяды), Pari(Вечерняя Звезда) заходит]: Vatter1932 в Maa~1933: 375.
Балканы.Черногорцы [П.А. Ровинский записал в Колашине от потурченка из Гусинья легенду о Влашитах (Плеядах); новый правитель решил погубить 6 добродетельных братьев Асхаби-тефови; они удалились в пещеру со своим псом и заснули; проснувшись, отправили одного в город купить еды; люди ответили, что таких денег нет уже сотни лет; расспросив посланного, пошли к пещере братьев, но не нашли ее; в честь братьев Бог поставил семь звезд на небе (6 братьев и собака)]: Потанин 1883: 730-731; сербы [чтобы не отдавать дочь царю Татарину, царь Петар говорит, что она умерла, а он сам уезжает к царю Солнцу узнать, почему зимой дни короче; в действительности скрывается с дочерью в башне; через три года вызодит, но дочь пропала; приговоренный к казни обещает найти ее в обмен на помилование; приходит к матери пять змеев, называет ее матерью; один - вор, у второго нюх, третий - строитель, четвертый - стрелок, пятый ловец (может поймать даже молнию); братья клянутся помогать человеку; находят и отбирают царевну у семиглавого змея (один строит башню, змей ее разрушает, уносит девушку, стрелок его сбил, ловец поймал девушку); каждый хочет царевну себе; Мать Ветров посылает их рассудиться к Матери Месяца, та к Матери Солнца, та к их собственной; та велит им считать девушку сестрой; 5 братьев, человек и девушка превращаются в Плеяды, ежегодно обходят матерей Ветров, Месяца, Солнца, благодарят за советы; от весеннего Юрьева дня до Видовдана (28 июня) они в пути, не видны]: Архипова 1962: 203-208.
Кавказ - Малая Азия.Осетины [Плеяды - собрание пирующих нартов, в центре бочка с вином]: Потанин 1883: 730; 1893: 325; кумыки, ногайцы [Плеяды состояли из шести братьев и сестры, а Большая Медведица - из шести братьев; они похитили сестру Плеяд, в Большой Медведице стало семь звезд, созвездие называется Еттеген]: Гамзатов, далгат 1991: 305.
Волга - Пермь.Татары [Плеяды - шесть парней]: Давлетшин 1979: 48.
Южная Сибирь.Монголы: Потанин 1893 (хухунорские оллты) [Плеяды - шесть или семь некогда живших людей: кузнец, мастер сокращать земное пространство, мастер разбивать камень, плотник, врач (других информант не помнила)], (халха) [Плеяды были семью сыновьями Хобудей-мергена, искусными в разных делах; один из них, меткий стрелок, побился об заклад, стал стрелять в солнце и луну, промахнулся; отрубил себе большой палец, превратился в сурка; щесть братьев и сурок поднялись на небо]: 322, 323; 1919a, # 3 (халха) [женщина посетила белого человека, родила семь яиц; положила под кровать, из них вышли семь мальчиков, женщина их вырастила; воткнув в зелю семь копий, сговорились разойтись в разные стороны, чтобы выучиться разным искусствам; шестеро сошлись, сделали деревянную Гаруди, полетели на ней искать седьмого; стали Далхэ-юсун-бурханом, который виден теперь в небе]: 16.
Западная Сибирь.Нганасаны [1) Малая Медведица ("семь звезд") - охотники, ловящие диких оленей сетями; впереди важенка с теленком, сзади - притаившиеся охотники; 2) Плеяды - охотники на диких оленей с сетями; говорят они ловят сетями души умерших людей и убитых оленей]: Попов 1984: 48.
Восточная Сибирь.Эвены [загадка: три человека пешком всю жизнь преследуют снежного барана, и не отстают, и не догоняют (Плеяды)]: Бурыкин 2001, # 22: 113.
Япония. Танго Фудоки (713 A.D.) [Urashimaловит пятицветную черепаху, та превращается в девушку; она ведет его в подводный дворец; стоя у ворот, он видит сперва группу из семи, затем из восьми детей; девушка объясняет, что это Плеяды и Телец]: Ikeda1971, # 470: 120.
Эскоалеуты.Инупиак северной Аляски [Альдебаран - белый медведь, преследуемый охотниками-Плеядами]: Peet 1895 в Gibbon 1964: 245; нетсилик: Rasmussen 1931: 211 и 385 [трое братьев преследуют на нарте медведя; их только что родившая сестра смотрит на них, они превращаются в Плеяды; некая звезда есть преследующая медведя собака; еще одна, хромая, собака - красноватая звезда позади первой], 263 [охотники преследуют на нарте медведя; один соскочил, чтобы подобрать упавшую рукавицу; "Плеяды" значит "Преследующие медведя"].
СЗ Побережье. Хайда [(Hamilton, Stellar Legends of American Indians, 48); семеро братьев в лодке загарпунили чудовищного кита, он потащил их к водовороту; линь лопнул, кит канул в бездне, лодка, разогнавшись, оказалась на небе, братья стали Плеядами]: Miller 1997: 99.
Побережье - Плато. Томпсон [Месяц - красив и ясен; Зайчиха (вар.: Лягушка) - его младшая сестра; в доме так много гостей-звезд, что Плеяды тесно прижимаются друг к другу; Месяц посылает сестру за водой; та возвращается, ей некуда сесть; он предлагает ей сесть ему на лицо, она садится; Месяц становится тусклым, на лице его видна женщина с ведрами в руках]: Teit 1898, # XXXVI: 91-92.
Северо-восток. Гуроны (виандот) [семеро братьев играют и танцуют; время от времени кто-нибудь из них идет просить у старухи хлеба, та не дает; они делают бубен, поднимаются к небу, танцуя; теперь старуха предлагает им пищу, но поздно; она плачет; мальчики првращаются в Плеяды (Хутинациджа, "Группа")]: Barbeau 1960, # 3: 6-7; перев. в LS 1964, # 132: 248; сенека [12 детей образовали круг, начали танцевать, поднялись в небо, теперь видны над головами родителей; один отошел в сторону - слабая звездочка]: Curtin 2001: 507; онондага [старик предупреждает детей прекратить пляски, иначе случится неладное; они не слушаются, просят родителей дать им еды; те отвечают, что каждый может поесть дома; дети танцуют, поднимаются в воздух, родители напрасно кричат им вернуться; один мальчик оглянулся, стал падающей звездой, остальные превращаются в Плеяды; вар.: ведьмы с неба заставили танцующих подниматься вверх; Солнце не мог помочь, Луна превратила их в группу неподвижных звезд, по которым индейцы отмечают Новый Год]: Beauchamp 1922: 167-169; делавары: Bierhorst 2995, # 123 [вожаки племени отвозят двенадцать мальчиков на остров; там им надо поститься, чтобы в будущем тоже стать вожаками; на 12-ый день мальчики танцуют, поднимаются к небу, превращаются в öгруппу мерцающих звездочекǯ], 157 [люди сожгли несколько ведьм; Создатель наказал их за это пургой и землетрясением; люди велели öчистымǯ детям возносить молитвы; дети стали подниматься в небо; пытаясь остановить их, их стали хлестать одеждой, запачканной менструальной кровью; семеро девочек остались неиспачканными, превратились в Плеяды], 171 [примерно то же, семеро мальчиков]: 58, 66, 70; Hitakonanuºlaxk 1994 [семеро мудрых мужчин утомлены вниманием к их персонам; решили стать камнями, к ним все равно приходят; соснами - то же; стали семью звездами (the Bunched Up Stars), Плеядами]: 86-87 (=Miller 1997: 55).
Великие равнины. Черноногие [группа мальчиков поднимается к небу, превращается в Плеяды, потому что их отцы не дали им белые или желтые кожи телят бизонов]: Josselin de Jong 1914: 37-38; Hagar 1906 [охотники отдали кожи не мальчикам, а их сестрам]: 359; ассинибойн [семь юношей размышляют, во что превратиться; земля (ее копают), скалы (рушатся), деревья (повергаемы бурей), вода (высыхает), ночь (сменяется днем), свет (сменяется ночью) отвергнуты мудрым рыжеволосым братом; лишь небо и звезды бессмертны; братья поднимаются на паутине на небо, превращаются в семь звезд (Monroe, Williamson 1987: 76-78: вероятно, в Плеяды); паутину навсегда отдают Пауку]: Lowie 1909a, # 21: 177; гровантр [девочки играют; старшая просит их принести ребра бизона; делает из них себе когти, превращается в Медведицу, убивает всех, кроме своей младшей сестры; возвращаются их шестеро братьев; просят сестру узнать, где уязвимое место Медведицы; Мизинец на моей левой руке; дают сестре кролика, чтобы она бросила в Медведицу горячий жир; бегут, Медведица их преследует, младший убивает ее, попав в мизинец стрелою из сухожилия (только ею и можно убить); сжигают тело, одна искра отлетает в сторону, Медведица из нее возрождается, продолжает преследование; по своему желанию, братья создают позади болото, лес, ущелье, реку, огонь, кактусы; сестра ударяет братьев своим мячиком, поднимая на небо; они превращаются в Большую Медведицу или в Плеяды; Медведица остается на земле]: Kroeber 1907b, # 27: 105-108; шейены: Curtis 1976(19) (южные шейены) [дети играют в животных; одна девочка просит не называть ее медведицей; те называют; она велит младшей сестре спрятаться в собачьей конуре, превращается в Медведицу, многих убивает; сестра бежит; велит возникнуть позади колючему кустарнику, колючкам, реке, крутому берегу; Медведица все преодолевает; семеробратьев защищают девушку; у них кончаются стрелы; вместе с девушкой они забираются на вершину высокого пика; Медведица пытается его повалить; они поднимаются на небо, превращаются в Плеяды]: 143-144; арикара [старшая девочка неохотно соглашается играть в медведя; велит младшей сестре спрятаться; превращается в Медведицу, всех убивает; сестра тайком встречается с их четырьмя братьями, возвращающимися с войны; сообщает, что у Медведицы уязвимы мизинцы на ногах; братья дают ей рассыпать колючки перед домом, они выманивает Медведицу, крича, что идут враги; Медведица гибнет, братья сжигают ее; капля крови попадает на землю, Медведица возрождается, преследует сестру и братьев; старший брат бросает шило, оно превращается в колючий лес; второй - нож, он прорезает ущелья; третий - гребень, превращается в заросли кактусов; четвертый - оселок, превращается в высокую скалу (Башня Дьявола в Вайоминге), поднимающую беглецов к небу; они превращаются в Плеяды, Медведица уходит на запад]: Park, # 7: 146-152; пауни (киткехахки) [пойдя за хворостом, девушка заблудилась, Череп привел ее в свою землянку; пока его нет, девушка поднимается на холм; человек дает ей стрелу, пузырь, кактус; она бежит; Пума говорит, что не в силах помочь против Черепа; она бросает кактус он превращается в заросли; Медведь не в силах помочь; пузырь - в реку; Череп переправляется на бревне; Бизон не в силах помочь; бросает стрелу - заросли; Череп прожигает путь своим огненным дыханием; девушка прибегает к землянке трех братьев, младший разбивает Череп дубиной, девушка раскалывает куски в прах, сжигает; братья помогают ей посеять принесенные ею кукурузу, фасоль, тыквы; она велит не ходить на поле без ее разрешения; осенью они собирают урожай; соглашаются оставить девушку сестрой, раз она принесла им кукурузу; братья по вечерам исчезают, возвращаются утром; соглашаются взять и ее; теперь девушка седьмая звезда Плеяд]: Dorsey 1906, # 30: 119-122.
Юго-восток США. Кэддо [семеро ленивых братьев вечно танцуют, никогда не работают; мать отказывает им в ужине; они танцуют, поднимаются к небу, превращаются в Плеяды; летом, когда люди работают, они играют и поэтому их не видно]: Dorsey 1905, # 36: 64; натчез [семеро мужчин постятся, решают преобразиться; отвергают превращение в сосны, в камни (белые люди срубят и разобьют их); превращаются в Плеяды]: Swanton 1929, # 14: 242; чироки: Hagar 1906 [семеро мальчиков практикуются в стрельбе по початкам; их матери велят им идти подальше, если они хотят стрелять не по дичи; мальчики танцуют, встав в круг, поднимаются в небо, превращаются в Плеяды; родители пытались сбить их шестами, но они поднялись уже слишком высоко]: 358; Mooney 1900, # 10 [семеро мальчиков вечно гоняют палкой каменный диск, не работают в поле; матери варят им камни вместо кукурузы; мальчики начинают танцевать, поднимаются к небу; шестеро превращаются в Плеяды; седьмого мать успевает зацепить палкой; он падает, проваливаясь в землю; вырастает сосной]: 258; коасати [группа ленивых людей лишь танцевала, переходя с места на место; когда пришло время посева, они посеяли лишь фасоль; съели ее; наступила жара, они пропали; они - Плеяды]: Swanton 1929, # 2: 166.
Калифорния. Вийот [Плеяды - шестеро людей в лодке]: Miller 1997: 138; шаста [Койот и Енот живут вместе, у каждого по четверо сыновей; на празднике Койоту понравились две девушки, но они пошли с Енотом; по пути домой Койот предложил Еноту сунуть руку в дупло выгнать белку; стал тянуть за руку с другой стороны, торвал ее, Енот умер; Койот принес мясо домой, младший сын получил меньше того, что хотел, обиделся, рассказал обо всем детям Енота; те убили трех сыновей Койота, оставили, будто те спят; убежали, велев всем вещам в доме не говорить, куда они пошли; забыли предупредить Золу; Койот стал спрашивать, зола взметнулась к небу, Койот увидел вдали пятерых мальчиков, стал звать их, не смог догнать; те превратились в Плеяды; пятая маленькая красная звездочка - сын Койота; (Miller 1997: 139-140: у Плеяд нет такой звездочки, поблизости яркий красный Альдебаран)]: Farrand 1915, # 11: 220-221; чумаш [8 мужчин стали жить вместе, каждый обладал знанием; один лучше других ловил рыбу, второй предсказывал погоду, третий искал орехи и ягоды, четвертый ловил мелких животных, делал одежду из шкур; однажды восьмой пропал; это Плеяды]: Monroe, Williamson 1987: 90.
Большой Юго-Запад. Хикарилья [дети играют в медведя; девочка постепенно становится настоящей медведицей; на четвертый раз полностью преображается, всех убивает; оставляет младшую сестру, та ей прислуживает; носит воду в человеческих черепах, из которых Медведица сделала ведра; отец с пятью другими мужчинами возвращаются с охоты; вместе с девочкой они разводят огонь у пещеры Медведицы, бросают ей в морду горящую оленью брюшину; поднимаются на облаке к небу, превращаются в Плеяды]: Opler 1938, # C1: 113-116; навахо [Плеяды 1) старики, играющие в кости; один проигрывает, в сердцах сбрасывает кости, уходит, уводя с собой жену и детей; 2) (=Monroe, Williamson 1987: 34) семеро Кремневых Юношей (Dylyehe), помощников Истребителя Чудовищ, путешествующих по Млечному Пути и по радуге; эти юноши бегают, пускают стрелы и увертываются от них, тренируясь]: Miller 1997: 189.
Южная Венесуэла. Макиритаре [Куамачи и его дед Маханама решают мстить Звездам за убийство матери К.; заманивают Звезды с их вождем по имени Влаха (Плеяды) на деревья за плодами; М. говорит, что сплетет корзины, чтобы положить в них плоды; К. лезет на дерево, роняет плод; вода заливает лес; М. со своими корзинами и К. прыгают в лодку; М. бросает в воду корзины, они превращаются в анаконд, кайманов, пираний; пожирают многих Звезд, которых К. сбивает с деревьев стрелами; W. стреляет в небо, делая цепочку из стрел, забирается туда с оставшимися Звездами; с момента, когда W. начинают лезть и затем на небе они уже не один персонаж, а семеро; они - знак союза и мира; когда в мае заходят, наступает время дождей, когда в июле восходят, становится сухо; Ихетте (Пояс Ориона) лез медленно, истекая кровью и таща свою откусанную кайманом ногу; чтобы преследовать звезды на небе, К. полез следом; демон Iorуka тоже полез; рак замешкался, пиранья успела перекусить цепочку, Ioroka упал в воду, упавшая цепочка стала лианой; К. (Вечерняя Звезда) виден подальше от остальных звезд первые два часа после наступления сумерек]: Civrieux 1960: 179-180; 1980: 110-114.
Гвиана. Локоно [Плеяды - группа братьев-близнецов Jakrowiwa]: Magaсa 1988: 37; каринья, калинья: Magaсa 1983, # 1 [(Ahlbrinck 1931: 433-44); семеро братьев целый год преследуют тапира; убивают, жарят, возвращаются в селение; решают уйти на небо, ибо их сестры запаздывают с приготовлением еды; превращаются в Сиритьо (Плеяды), взятые ими с собой голова тапира (Майпури-юман) в Гиады, решетка для жаренья (Сиритьо сура-ри) в Пегаса], 2 (округ Марони) [как в (1); мать братьев не приготавливает для них вовремя еду]: 32; Magaсa, Jara 1982 [люди идут на участок, дети остаются в деревне одни; семеро мальчиков играют, делая вид, что могут летать; действительно поднимаются к небу, превращаются в Плеяды]: 119; макуши [семеро братьев вечно голодны и плачут; их мать бросает им для еды челюсть тапира, называет прожорами; они берутся за руки, танцуют и поют, возносятся к небу; теперь мать предлагает им пищу; они отказываются, но не сердятся на нее; становятся Плеядами]: Barbosa Rodrigues 1890, # 6: 223-225; перев. в LS 1964, # 131b: 248; в Koch-Grьnberg 1921, # 45: 141-142.
Западная Амазония.Сиона, секоя [Баира создает землю после потопа, помогает людям вылезти из-под земли, убивает тестя, тот превращается в Тапира; Б. уходит на небо, велит племянникам преследовать Тапира; те идут по следу из экскрементов Тапира, они все более свежие; Кайман перевозит их через реку, откусывает ногу младшего брата; те убивают Каймана топором, достают ногу; братья - Плеяды, топор - Пояс Ориона, Гиады - челюсть Каймана, Млечный Путь - тропа тапира]: Vickers 1989: 161-167; напо: Mercier 1979 [в течение года человек идет по следу Тапира; находит все более свежий помет; убивает Тапира, рубит пополам; задняя часть превращается в ламантина, передняя в тапира; Млечный Путь - Тропа Тапира]: 49-51; Wavrin 1979 [двое братьев убивают чудовищный Пенис - любовника своей материа; уходят по направлению к Утренней Звезде; Кайман перевозит их через реку, откусывает ногу младшему; они убивают Каймана топором, достают ногу, приделывают назад; несколько лет идут по следу Тапира, находят все более свежий помет; старший убивает Тапира копьем (копье сейчас видно на небе); братья рубят Тапира; задняя часть превращается в ламантина, передняя в тапира; позже братья превращаются в созвездие (Плеяд?)]: 65-66.
СЗ Амазония. Бора [Луна Titause зачала от Грома 7 сыновей; они залезли на дерево есть плоды; Тапир просит сброить плоды и ему, братья отказываются; он бьет по стволу, дерево растет, делается огромным; один из братьев превращается в насекомое (curhuinse), перегрызает лист, на нем спускается; убивает Тапира, поднимается на небо к своему отцу Солнцу (он, а не Гром, истинный отец?); братья переправляются через реку на каймане; кайман съел одного, достали только его ногу; братья превратились в Плеяды]: Girard 1958: 266-267; тукуна [девушка ожидала инициации; попросила вошедших бессмертных сделать и ее бессмертной; среди приглашенных на праздник были Mлtarл (на linguageral идентифицируется с черепахой) и его невеста; он ей не нравился, т.к. ел только древесные грибы; она и ее любовник Сокол раскрашивали друг друга на улице; шкура тапира с сидевшими на ней гостями стала подниматься к небу; брат бросил невесте М. веревку, она оборвалась, девушка превратилась в ночную птицу, жалобно зовущую брата; М. разбил сосуды с приготовленным напитком, в нем было много червей; это выпили муравьи и все, кто меняет кожу; поднявшиеся на шкуре видны как ореол вокруг луны либо Плеяды]: Nimuendaju 1952: 135-136.
Центральная Амазония. Вила-Бела [уходя, муж говорит жене, что на дороге к нему она найдет перья арара; дети из чрева матери указывают дорогу; хотят есть, плачут, она бьет себя по животу, они замолкают; она попадает к Ягуарам, говорит, что шла по следам урубу и перьям арара; однажды Ягуары возвращаются без добычи и съедают ее; их бабка находит в матке яйца, из них рождаются 7 мальчиков и девочка; мстя за мать, приглашают Ягуаров купаться, где глубже; те тонут; приходит бабка Ягуаров, они убивают ее; поднимаются на небо, превращаются в Плеяды]: Barbosa Rodrigues 1890, # 13: 261-262.
Центральные Анды. Горы (южного Перу?) [во время засухи родителям нечем кормить детей; они дают им есть куски своей плоти, срезанные с рук и ног; оставляют детей в пещере; дети выходят, находят обезображенные тела родителей; размышляют, во что превратиться; не хотят стать кучей камней (охотник раскидает, используя для пращи), водой в реке (люди выпьют и используют для орошения), пылью на тропе (путники разметают ее); решают подняться к небу, превратиться в Плеяды]: Benvenutto Murrieta 1935: 360-262 в Angeles Caballero 1990: 97-99.
9Монтанья.Конибо [Луна забеременела от молнии; ее семеро сыновей отправляются искать своего отца-Солнце; делают цепочку из стрел, поднимаются на небо; Солнце превращает их в Плеяды]: Girard 1958: 265-266; ашанинка [Mashikinti (Плеяды) решил стать бессмертным и жить на небе; он и его семья впервые стали пить аяуаску (с тех пор ее используют люди), сели на бальсовый плот, стали петь и плясать, поднялись на нем на небо]: Weiss 1975: 397.
9Южная Амазония.Камаюра: Mьnzel 1973 [мальчики-Черепашки бросают Тапиру с дерева не плоды генипы, а кожуру; тот стряхивает их с дерева, топчет, уходит; часть живы, год идут по следу Тапира, находят все более свежие экскременты; оказываются на небе; убивают Тапира, режут на части; решают остаться на небе; это Плеяды, восходят после созвездия, которое есть жареное мясо Тапира]: 187-190; VB 1973 [как в Mьnzel; часть мальчиков превращается в черепашек, после того, как падают с дерева; не оказываются на небе, а поднимаются туда после убийства Тапира]: 171-173; пареси [Wasarй и его братья и сестры были внутри скалы; вне камня жил Enoharй с женой Zorotirу и двумя детьми, мальчиком и девочкой; дети услышали внутри камня звук священных флейт; их отец проделал деревянным мечом отверстие в камне, увидел внутри людей; Урубу превратился в муэу, вылетел, разузнал о мире, вернулся; W. свелел агути расширить отверстие, но тот сломал зуб; велит разным дятлам, каждый в награду получает особенности своего оперения; люди вышли, сестра W. застряла, т.к. у нее были толстые бедра и живот; человек с зубной болью вышел, хотя W. велел ему не выходить; так же и люди с другими болезнями; затем со священными флейтами и погремушками вышли люди Nare; в камне они играли каменным мячом, поддавая его головой; теперь покатили, пошли, куда поведет; Куница ел мед в дупле, его там замуровали; его куньядо Ahoray спас его; все подожгли, Куница нарушил запрет смотреть назад, все сгорело - там саванна; где шел куньядо - там лесостепь; люди W. спрятались от огня в норе броненосца; к Тапиру сзади от огня прирос кусок коры (складка кожи); воды нет, Агути нашел источник, скрывал; Тапир вошел, источник превратился в большое озеро; люди расселились; W. послал Kaxie стать солнцем, дав корону из перьев; когда взошло солнце, люди отрезали себе хвосты, сбрили волосы на теле, отрезали перепонки на ногах и руках; солнце сперва светило круглые сутки; Dictyra sp.: нужны звезды, чтобы была ночь; W. прикрепил перья орлов к телам семи сыновей, превратил их в Плеяды; других сыновей в Марс, Вечернюю Звезду, в Овна, Утреннюю Звезду]: HP 1986, # 2: 34-69.
Восточная Бразилия. Каяпо (пау д'арко) [(Nimuendaju, MS); колдун вызвал засуху; культурные растения на участке стали подходить к Месяцу (Munduruй), просили помочь; Месяц и Утренняя Звезда (мужчина) пришли к шаману, Месяц дал ему снадобье; шаман завернул его в лист, стал кричать, подбросил калебасу; когда она упала и раскололась, внутри оказался Солнце; ответил шаману, что это Месяц его туда поместил; хлынул дождь, хотя была середина сухого сезона; Солнце, Месяц и Утренняя Звезда удалились]: WS 1984a, # 2: 32; шеренте [пока отец на охоте, его сыновья посылают младшего Asarй привести мать в мужской дом подстричь их; насилуют мать, А. рассказал об этом отцу; братья подожгли хижину родителей, те стали соколами, улетели; братья ушли, А. пошел следом, они оставляли ему воду в скорлупах ореха, ее не хватало; один выкопал колодец, вода хлынула, наполнила море; А. переплыл на другой берег за забытой стрелой; на обратном пути попросил каймана его перевезти, тот отказался, А. его обругал, успел выплыть на берег; то же при переправе через вторую, третью реку, его спрятали от преследователя под шкурками плодов куропатки, затем обезьяны; А. спрятался у Скунса, тот убил каймана своей струей; братья превращаются в Семь Звезд (вероятно, Плеяды), до сих пор любят купаться в море]: WS 1984a, # 10: 40-41; крахо [семеро братьев договариваются изнасиловать мать, младший тоже нехотя соглашается; старший говорит принесшей им еду матери, что они хотят от нее другого; ей приходится с ними сойтись; младшему стыдно, он рассказывает отцу, отец бьет сыновей; поджигает дом, превращается в сокола, который ест ящериц и цыплят; мать тоже становится соколом; братья уходят путешествовать, ищут воду на дне сухого ручья, ручей превращается в широкую реку, младший остается на одном берегу, старшие на другом; кайман сперва пытается утопить младшего, затем везет его через реку; юноша хватается за ветку, бежит; птичка Atorй прячет его под срезанными кустами; Нанду прячет у себя под мышкой, говорит, что у нее там нарыв; Обезьяна прячет под кучей ореховой скорлупы; Опоссум брызгает на Каймана мочой, убивая его; братья превращаются в Плеяды, в июне ныряют в воду]: Wilbert 1978, # 18: 81-87.
Чако. Кадувео [семеро мальчиков и девочек допоздна играют во дворе, не слушаются отца; в полночь спускается зверь, уносит их на небо; они превращаются в Плеяды (Нибетад))]: WS 1990a, # 22: 42-43; тоба (Аргентина) [(по Lehmann-Nitsche 1924-1925: 195-196); во время мирового пожара спаслись и стали звездами поднявшиеся на небо: три старухи (Пояс Ориона), группа мальчиков (Плеяды, Dapitshн), трое детей (меч Ориона), женщина Утренняя Звезда, женщина Вечерняя Звезда, нанду, за которым и впереди которого по преследующей его собаке (Кентавр); Угольные Мешки - две взятые женщинами ступки; после пожара вышедший старик стал кайманом, старуха муравьедом, также и другие превратились в животных; лишь один мужчина сохранил человеческий облик; ему с неба спустили женщину, но веревку обрезали слишком близко от земли, поэтому женщина (и вслед за ней все индейцы) оказалась некрасивая]: WS 1982b, # 1: 25-26; матако: WS 1982a, # 5 [люди часто ходили на небо за рыбой и медом, забираясь туда по высокому дереву; дома отказались поделиться со старухой; та сожгла дерево; оставшиеся на небе превратились в Плеяды], 6 [люди с земли ходили на небо охотиться, лазая по большому дереву; однажды убили ягуара; деля мясо, дали старику желудок; тот обиделся и сжег дерево; оставшиеся на небе превратились в Плеяды; одна женщина сбросила детям с неба сумку с медом; дети выросли, это наши предки]: 45, 46; мокови [Плеяды - группа мальчиков, их мать - большая звезда; собаки убили чудовищного змея; оживили старшего мальчика, который пытался сойтись с дочерью Nowetй (ведьмы)]: WS 1988, # 13: 35.

4100. Плеяды - девушки, женщины. .10.-.14.16.-.19.21.-.23.26.-.29.33.34.39.40.45.46.48.-.51.59.
Плеяды - группа девушек или женщин.
Готтентоты, дуала, бангала, чамба, кавирондо, манжа, туареги, Ирак, немцы, чехи, нарран, Euahlayi, бунья-бунья, букавак, Непал, сема нага, мири, карены, китайцы, Древняя Греция, немцы, сорбы, поляки, русские, украинцы, осетины, саамы, казахи, хакасы, чукчи, азиатские эскимосы, гуроны, сенека, делавары, кайова, юрок, карок, шаста, йокуц, кавайису, западные моно, китанемук, кауилья, чемеуэви, западные шошони, валапай, луизеньо, серрано, габриэлино, килива, пима, папаго, тараумара, калинья, калинья, аймара.
style="LINE-HEIGHT: normal"ЮЗ Африка. Готтентоты [Плеяды - жены Ориона, выставившие его вон, ибо он промахнулся и не добыл дичь]: Sicard 1966: 44.
style="LINE-HEIGHT: normal"Бантуязычная Африка. Нгала [Плеяды - танцующие девушки]: Weeks 1909: 417 в Hirschberg 1930: 327; дуала [Плеяды - танцующие девушки]: Lederbogen 1904: 60 в Hirschberg 1930: 327.
style="LINE-HEIGHT: normal"Западная Африка. Чамба [Плеяды - танцующие девушки]: Frobenius (Atlantis V) в Hirschberg 1930: 327; дуала [Плеяды - танцующие девушки]: Lederbogen 1904: 60 в Hirschberg 1930: 327.
style="LINE-HEIGHT: normal"Судан - Восточная Африка. Манжа [Орион - культурный герой Seto с поднятыми руками, смотрящий на Плеяд - группу девушек, которыми он желает овладеть и которые позже станут его женами; Пояс Ориона - его пенис; соседи манжа банда также называют Ориона Seto]: Sicard 1966: 44; кавирондо ["У нилотов кавирондо с Плеядами связана примерно та же история, что у древних греков, но я никогда не слышал подобного от банту"]: Stam в Hirschberg 1930: 327.
style="LINE-HEIGHT: normal"Северная Африка. Туареги: Nicolas 1957 (Нигер) [Плеяды: "дочери ночи", "верблюдица", "голова верблюдицы", "кузнец", "le faon de gazelle", "traite des chиvres", "звезда девушек-подростков"]: 54; Bernus, ag-Sidiyene 1989 (Ахаггар) [Орион - "проводник" (le guide); Меч Ориона - его половой орган, Ригель - одна из ног, левая и правая руки - Бетельгейзе и Беллятрикс; Плеяды ("дочери ночи") - жены Альдебарана и Ориона; это шесть женщин, а седьмая звезда - мальчик, у которого Орион забрал глаз в уплату за данную ему порцию зерна Boerhaviaspp.]: 145.
style="LINE-HEIGHT: normal"Передняя Азия. Арабы Ирака [Плеяды - девушки, умершие от горя]: El-Shamy 1995: 44.
style="LINE-HEIGHT: normal"Западная Европа. Немцы, чехи ["бабы", "бабки"]: GBadyszowa 1960: 214, карта 3; (ср. немцы [1) Восточная Пруссия: муж плохо обращался с женой и семью детьми; те обратились к Богу; Бог наказал мужа, сделав кукушкой, женщину с детьми превратил в звезды; жена стала Вечерней Звездой, дети Плеядами; на время кукованья кукушки Плеяды скрываются; 2) Мекленбург: Плеяды - жена и дети Кукушки; 3) Померания: муж ссорился с женой, стал кукушкой, жена с детьми - Плеядами]: Dдhnhardt 1910: 426-427; датчане [девушка родила семерых внебрачных детей; человек назвал их детьми шлюхи; Бог превратил его в кукушку, женщину с детьми в Плеяды; их не видно, когда кукушка кукует]: Dдhnhardt 1910: 427); сорбы [Плеяды - женщины]: Gibbon 1972: 245.
Австралия. Нарран (Новый Южный Уэльс) [семь девушек копают ямс, Wurrunah спрятал копалки двоих из них; девушки остались искать их, В. схватил их; однажды велел им сдирать сосновую кору; деревья, на которые они забрались, выросли до неба, девушки присоединились к другим пяти сестрам-Плеядам}: Parker 1896: 43-46 в Lessa 1961: 141, 154; Euahlayi [другие третировали Wurrua, он ушел, встретил семерых хорошо принявших его женщин; ушел, спрятался, украл палки-копалки двоих; эти две девушки остались искать их, В. схватил их, взял в жены; однажды вопреки их желанию послал драть кору; жены воткнули топорики в стволы, забрались на деревья, те выросли до неба, они присоединились к своим сестрам; теперь все семеро видны как Плеяды]: Parker 1898: 11 в Dixon 1916: 294-295; бунья-бунья [охотник желает старшую из семи сестер; гасит свой огонь, каждая приходит разжечь его, он хватает последнюю; другие жгут его, ожоги превращаются в незаживающие смердящие язвы; старшая сестра рожает девочку; сестры, взяв девочку, лезут по веревке на небо, превращаются в Плеяды; лишь четвертая обладает силой заманить человека лезть следом, обрезает веревку; рыбаки находят смердящее тело, приносят к Мероврангу (помощник создателя); тот кладет его в сумку, вылечивает; охотник нарушает запрет не касаться своего спасителя, падает бумерангом; М. пять раз бросает его; бумеранг попадает на небо, становится молодым месяцем]: Waterman 1987, # 285: 35.
6Меланезия. Букавак [Плеяды - сестры, Альциона - старшая из них]: Lehner 1931b: 114.
Северо-Восток Индии. Сема нага [Плеяды - öзвездные принцессыǯ; девушки пряли и готовили напиток в богатом доме; их убили напавшие враги; они до сих пор танцуют на небе, как делали это на земле]: Hutton 1968: 251 (=Krappe 1938: 150); мири [Пояс Ориона - юноша или юноши, преследующие по небу девушек-Плеяд]: Hutton 1925: 114.
Бирма. Карены [три звезды Пояса Ориона взяли в жены Плеяд]: Marshall, p.53 в Hutton 1925: 124.
Южная Азия. Непал [öСвастханиǯ, в списке на санскрите 1573 г.; рассказ построен в виде диалога между Шивой и Парвати); Агни не смог проглотить плод, выплюнул его; плод загорелся, образовался костер; одна из жен семи мудрецов Саптариши велела остерегаться его, шесть остальных подошли, забеременели; мужья их прогнали; на берегу Ганга у них случился выкидыш, они поднялись к небу, стали созвездием Шаткарттика или Криттика]: Шрестха 1996: 12-13; индуизм [семь женщин-звезд Плеяд замужем за семи Риши (звездами Большой Медведицы); входя в дом, новобрачные сперва обращались к ним, затем уже к Полярной Звезде]: Allen 1899: 404; бенгальцы [как у мири: Пояс Ориона - юноша, преследующий девушек-Плеяд]: Hutton 1925: 123.
Китай. Китайцы [Плеяды - семеро сестер (seven sisters of industry), их почитали девушки и женщины]: Allen 1899: 393.
Балканы. Древняя Греция [Плеяды - семеро дочерей титана Атланта и океаниды Плейоны; их преследовал Орион, они превратились в голубей; шесть сестер сочетались с богами, а Меропа вышла за Сисифа; она светит слабо, т.к. ей стыдно, что вышла за смертного]: Миф2: 317.
Средняя Европа. Русские, украинцы [Плеяды - девушки]: русские [Плеяды - бабы]: GBadyszowa 1960: карта 3; немцы, чехи, поляки ["бабы", "бабки"]: GBadyszowa 1960: 214, карта 3.
Кавказ - Малая Азия. Осетины [юноши попросили семерых сестер-Плеяд исполнить работу, чтобы узнать, кто из них лучше; те закончили шитье в одно время; сказали, что только Бог знает, кто из них лучше и хуже, пусть поместит их на небе]: Миллер 1882: 300.
Балтоскандия. Саамы [Плеяды - группа девушек]: Gibbon 1972: 242; GBadyszowa 1960: карта 3.
Туркестан. Казахи: Абишев 1949 [Плеяды были семью сестрами, одну девушку украли, осталось шесть]: 14 в Никонов 1980b: 296; Потанин 1883, # 35к (у ст. Семиярской на Иртыше) [Джеты-каракше были семь братьев; украли у Уркера (Плеяд) одну из двух дочерей; украденную звали Кальпе, оставшуюся Зуря]: 200, 784 [(по Валиханов, рук.); Большая Медведица - Джеты Карачи, души семи разбойников, которые днем воровали, а ночью каялись, за что были обращены после смерти в звезды; у этих семи воров находится похищенная дочь Плеяд].
Южная Сибирь. Хакасы [Плеяды - семь сестер; звезды Большой Медведицы (Читiген) - семь братьев, украли одну из сестер (звездочка над второй звездой ручки ковша); Плеяды преследуют братьев, но догнать не могут; отец Плеяд - Арктур, выстрелил в братьев, стрела пригвоздила небо, стала Полярной; возможно, задела братьев, вынужденных теперь ходить вокруг Полярной Звезды]: Бутанаев 1975: 234-235.
style="LINE-HEIGHT: normal"СВ Азия. Чукчи [Орион - стрелок из лука с горбатой спиной; Пояс Ориона - спина, Меч - половой орган; Лев - жена Кривоспинника, приревновавшая его к Плеядам и ударившая кроильной доской, от чего его спина стала горбатой; после драки он выгнал жену; Плеяды - "группа женщин" (шесть); Кривоспинник попытался жениться на какой-нибудь из них, но они прогнали его из-за его слишком большого органа; он стал стрелять в них, они убежали; Альдебаран - не долетевшая до женщин стрела; колымские чукчи говорят, что стрела застряла в сети (мелкие звезды), которой прикрываются Плеяды]: Богораз 1939: 24 (=Bogoras 1907: 308-309).
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [Плеяды - девушки]: Ушаков 2001: 172.
Северо-восток. Гуроны (виандот) [(Connelly, Wyandot Folk-Lore, 109-111); у Солнца и Луны много детей, среди них шесть дочерей-близнецов; они поют и танцуют, вопреки запрету отца-Солнца спустились посетить виандот; когда вернулись, отец отослал их в такое место, где их едва видно; это Плеяды, "Поющие девушки"]: Miller 1997: 56-57; сенека [юноша увидел у реки семь танцующих сестер-Плеяд; они спустились на землю в корзине, собирались обратно; он уговорил младшую стать его женой; устав от жизни на земле, она вернулась на небо, но осталась бледнее сестер]: Gibbon 1972: 142; делавары [люди сожгли несколько ведьм; Создатель наказал их за это пургой и землетрясением; люди велели öчистымǯ детям возносить молитвы; дети стали подниматься в небо; пытаясь остановить их, их стали хлестать одеждой, запачканной менструальной кровью; семеро девочек остались неиспачканными, превратились в Плеяды]: Bierhorst 2995, # 157: 66.
Великие Равнины. Кайова [Плеяды - девушки]: Gibbon 1972: 241.
Калифорния. Юрок [женщины-Плеяды ночью танцуют; Койот хочет тоже, умирает от быстрого танца, его выбрасывают; он оживает, прыгает с неба вниз; лишь его кости долетают до земли; он опять оживает]: Kroeber 1976, # P7: 368-369; карок [Плеяды - семь танцующих девушек; Койот хочет присоединиться к ним; они предупреждают, что он устанет; он не слушает, танцует; хочет отойти помочиться; они его не пускают; он мочится, испражняется, все части его тела отваливаются; лишь его танцующая задница остается в небе]: Kroeber, Gifford 1980, # A9: 16; шаста [охотясь на белок, Койот просит Енота сунуть руку в отверстие, хватает ее с другой стороны, отрывает; тот умирает; Койот приносит домой его мясо; один из сыновей Койота сообщает правду сыновьям Енота; те убивают остальных детей Койота (не указано, как), бегут вместе со своим информатором; беглецы превращаются в Плеяды, Койоту их не поймать]: Dixon 1910a, # 26: 30-31; Farrand 1915, # 11 [причина убийства в том, что Енот спит с женой Койота; зола очага сообщает Койоту о бегстве детей]: 220-221; йокуц [(группа тачи); пятеро девушек пели и плясали по ночам в небе; с ними был Блоха, других мужчин они не хотели; летом он стал блохой, стал чесаться; они убежали, поднялись на небо; он стал искать своих жен, поднялся следом; Плеяды - пять звезд кучкой и одна чуть поодаль; (прим. 1; люди группы яуданчи говорят, что Плеяды - поднявшиеся в небо девушки; одна была беременна, осталась на земле, превратилась в скалу; звезда или звезды рядом - последовавшие за ними юноши]: Kroeber 1907a, # 20: 213-214; кавайису [некоторые версии историй "Койот женится на дочери" и "Койот и Канадские Гуси" заканчиваются тем, что семья Койота или девушки-Гусыни поднимаются к небу, где превращаются в Плеяды; Койот не может ни последовать за ними, ни убедить их вернуться, и умирает]: Zigmond 1980: 16; китанемук [Койот притворяется, что смертельно ранен медведем; когда его дочь несет его на закорках, пытается с нею совокупляться; она бросает его, посылает за ним свою мать Лягушку; Койот просит ту оставить его на погребальном костре, дочь выдать за его друга, живущего за горой; "друг" соглашается, окуривает табаком солнце, чтобы скорее настала ночь; на охоте Койот называет сына сыном, а не зятем; Лягушка выдавливает из дочери семерых маленьких койотов, жарит на углях; Койот приходит, съедает их; мать, четверо дочерей, сын уходят на небо, вместе со шляпой матери видны там как семь звезд (очевидно, Плеяды); Койот замечает их отражение в воде, они смеются над ним; есть группа из трех звезд - Койот, его лук и стрела; обе группы далеки друг от друга, т.к. Койоту не удалось догнать свою семью]: Zigmond 1980, # 67: 217-218; западные моно [шесть женщин находят неведомые ранее луковицы, едят их; мужьям отвратителен запах, они велят женам спать на улице; те поднимаются к небу, превращаются в Плеяды; мужья не могут их догнать, превращаются в созвездие Тельца]: Deep River 1999: 48-51 (=Monroe, Williamson 1987: 9-12); кауилья [женщина Tukwishhemish смеялась, не открывая рта; однажды открыла, три девочки увидели, что у нее три ряда верхних зубов; стали смеяться; она от стыда поднялась на небо, стала звездой; те три девочки тоже превратились в звезды (видимо, Плеяды; четыре другие звезды - их украшения); пока она не поднялись к небу, никто не думал о браке; Isilihnup (Койот) и Holinach - двое мужчин, стали искать этих девочек; И. ночью проснулся, увидел их в дымовое отверстие; положил в очаг палку, бросил в небо, поднялся за ней, стал звездой; с палки сыплется зола, с тех пор зола к морозу]: Hooper 1920: 365-366.
Большой Бассейн. Чемеуэви [одна из дочерей Койота чувствует себя плохо; вызванный шаман отсылает Койота, объявляет семье, что девушка беременна от ее отца; ее мать извлекает послед (логичнее - зародыш или зародышей), бросает на горячие угли; вместе с детьми и шаманом поднимается к небу; вернувшийся Койот поедает жареное мясо; видит ушедших в вышине, говорит, что они станут Плеядами; жена отвечает, что он станет пожирателем падали]: Laird 1976: 156-157; cм. мотив F64A [человек симулирует смерть, женится на дочери; его прежняя жена, две дочери и сын превращаются в звезды; если не иначе: человек - Койот, семья превращается в Плеяды]; западные шошони [у Койота шесть дочерей и маленький сын; однажды он возвращается в пустой дом, находит что-то запеченое в очаге, ест; слышит смех, его дочери говорят, что он съел свой собственный пенис; они стали Плеядами]: Smith 1993: 58-59; (ср. южные пайют [возможно, что "Семь Звезд" - не Большая Медведица, а Плеяды; Kelly 1955: 410]: Lowie 1924, # 9 (Моапа) [Койот идет с тещей охотиться на кроликов, заночевали в пещере; он всю ночь с нею совокуплялся, она умерла; Койот говорит жене, будто на них напали враги, делает вид, что сам умирает от ран; велит оставить его на погребальном костре, не огядываться; маленький сын видит, как тот скатывается с костра; через десять дней возвращается, притворяется чужаком, говорит с акцентом; утром на охоте сын узнает его, бежит домой; вечером Койот никого не находит, его семья превратилась в Семь Звезд], 9a (Моапа) [Койот просит дочь починить крышу, видит снизу ее вагину, незаметно вводит в нее свой запасной пенис, он остается в вагине; девушка заболевает; Селезень лечит ее, вынимает пенис, печет в золе; все они, включая Селезня, поднимаются на небо, превращаясь в Семь Звезд; Койот приходит домой, съедает свой пенис]: 172, 173; Sapir 1930, # 18 (кайбаб) [Койот просит четырех дочерей покрыть дом корой, сам будет смотреть, нет ли дыр; смотрит снизу на их вагины; притворяется умирающим, велит оставить его на погребальном костре, уходить не оглядываясь; велит не принимать незнакомцев с севера, запада и с юга, принять того, кто появится с востока на черной лошади; сын Койота видит, как тот скатился с костра, ему не верят; дочери Койота ложатся с приехавшим с востока; прежняя жена велит сыну идти с зятем охотиться на крыс; тот ест крыс сырыми, мальчик понимает, что это Койот; вся семья убегает на небо, оставляя в доме голоса, будто они еще там; Койот велит им стать семью звездами (Большой Медведицей? Информант не уверен), жена велит Койоту стать койотом]: 463-465); валапай [Койот насилует свою старшую дочь; его жена и шесть дочерей решают преобразиться; не хотят быть столбами дома, скалами, птицами и животными (охотники убивают животных, столбы могут быть сломаны, камни использованы для очага); превращаются в Плеяды]: Kroeber 1935: 264-266.
Большой Юго-Запад. Луизеньо [семь сестер-Плеяд бросают Койоту веревку; он лезет на небо, они обрезают веревку, он падает; превращается в Альдебаран]: DuBois 1908: 164; серрано [Койот притворяется умирающим; велит своим трем дочерям не оглядываться на его погребальный костер, идти к его брату, тот его точная копия; мнимый дядя предлагает младшей замужество; дочери подозревают обман, убегают на небо, превращаются в Плеяды; Койот видит их отражение в водоеме; младшая соглашается спуститься, посадить отца себе на спину и поднять; он пытается с нею совокупляться; она сбрасывает его на землю, он разбивается]: Benedict 1926, # 9: 11; кауилья [трое сестер-Плеяд поднимаются в небо; каждый из двоих юношей (первая часть имени одного из них значит койот) бросает в небо головню или горящую ветку; поднимается вверх вслед за ней]: Hooper 1920: 365-366; габриэлино [мужья семи сестер скрывают от них добытое мясо; те поднимаются к небу, превращаются в Плеяды; младший из мужчин не обманывал жену, ему позволено следовать за сестрами; он превращается в Тельца; (остальные - в животных?)]: Kroeber 1925: 624-625; килива [ср. луизеньо; Дикий Кот обладал шестью девушками; Койот его убил, девушек взял себе; те, мстя за мужа, убили Койота, поднялись в небо, стали Плеядами]: Meigs 1939: 15; пима [Плеяды - бегущие женщины]: Russel 1908: 283-284; папаго [Плеяды - бездомные женщины]: Miller 1997: 208.
СЗ Мексика. Тараумара [муж - плохой охотник, жены превращаются в Плеяды; муж остается один, становится Койотом]: Lumholtz 1902(1): 436.
Гвиана. Каринья, калинья [люди идут на участок, дети остаются в деревне одни; семеро сестер играют; бурей унесены на небо; превращаются в Плеяды]: Magaсa 1983: 32-33; Magaсa, Jara 1982: 119.
Центральные Анды. Аймара [Плеяды - группа девственниц]: Tejeнro 1955: 77 в Urton 1981: 113.

Мотив : J 01. Герои-мстители (в целом).
Описание мотива : A. Миф о мстителях с полной фабулой.
Резюме текстов : ЮЗ Африка. Дамара [беременная женщина отстала от своих, села отдохнуть; с ней осталась ее дочка Aga-abes; людоедка позвала их в свой дом, обещала сделать массаж, чтобы вернуть силы женщине; отослала А. за водой, выдавила из женщины близнецов, положила в кожаный мешок, женщину съела; ее дочке сказала, что мать ушла нагонять своих; близнецам мешок стал тесен, людоедка поместила их в яйцо страуса; выросли и оттуда; считают кожаный мешок своей матерью; А. встретила их, все объяснила; пока людоедки нет, они принесли в дом хворост; ночью подожгли дом; потребовали у людоедки сердце матери, она бросила им свое; те снова потребовали, она дала; сердце людоедки и ее саму сожгли; сердце матери зарыли в теплую золу, мать ожила; взяла в мужья старшего из сыновей, А. взяла младшего; от них малая и большая половины дамараздоедка позвала их в свой дом, обещала сделать массаж, чтобы вернуть силы женщине; отослала А.]: Vedder 1923: 7-8.
Судан - Восточная Африка. Масаи [после танцев воины уводят с собой выбранных женщин; красавец уводит трех сестер, оказывается людоедом; кости матери людоеда, съеденной им, велят бежать, проделав отверстие в стене; две сестры убегают, одна возвращается за забытыми бусами, становится женой людоеда, рожает ему сына Konyek; K. людоед как отец, но умнее его; одна сестра приходит навестить жену людоеду; на обратном пути, вопреки предупреждению, забирается на баобаб переждать дождь; К. с отцом приходят туда, убивают женщину, рожденных ею (вынутых из ее чрева?) двух мальчиков-близнецов К. приносит матери, говоря, что это почки; та прячет детей, дает вместо них крыс; просит много мяса, оружия, якобы, защищаться от врагов; К. подозревает правду, но его отец не верит; женщина велит сыну и мужу лечь, накрывает шкурой, прибивает ее колышками; близнецы убивают обоих людоедов, вместе с тетей возвращаются к своему отцу]: Hollis 1905: 143-147.
Кавказ - Малая Азия. См. мотив J4. Карачаевцы [Куба убивает отца Ецемея, тот убивает К.; по пути домой убит нартом Сосруком]: Сказки... 1896, # 10: 76-88; ингуши [отца-нарта убивает семиголовый морской вампал; сын убивает вампалов, вызволяет мать, убивает князя, женится на его дочери]: Мальсагов 1983, # 13: 87-91.
Волга-Пермь. Башкиры [батыр бурзянцев Карабатыр убил спавшего батыра кыпчаков Урала; взял его жену; та предложила зарезать корову, она оказалась стельной, К. поверил, что женщина не беременна; та родила мальчика, старуха сказала ему, кто его настоящий отец; он привязал К. к черной корове, погнал на гору]: Надршина 1985, # 99: 80-81.
Южная Сибирь. Южноалтайские тувинцы [см. мотив J4; Бурган старуха Эрлик и три мангыса съели труп сына Бурган Буруша, преследуют его самого; его внук убивает преследователей]: Таубе 1994, # 32: 242-244.
Западная Сибирь. Ненцы [см. мотив J4; Хан Хаденгота и семеро братьев Сохо убивают хозяина Ябта Салям; его сын убивает убийц]: Куприянова 1960, # 16: 140-146; ханты [см. мотив J4; семь каменноглазых богатырей убивают семь сыновей старика Лампаска, старика Вампаска; сын младшего убивает богатырей]: Лукина 1990, # 35: 136-141; манси: Лукина 1990, # 140 [великан убивает родителей Эква-пырись; тот живет с бабкой; встречает великана, идет за ним, неся его цепь; привязывает цепью к лиственнице]: 376-377; Попова 2001, # 3 [как в Чернецов]: 21-37; Чернецов 1935 [см. мотив J4; русский богатырь убивает мансийского в сговоре с его женой; сын и брат убитого убивают мать и отчима]: 112-118; кеты [см. мотив J4; юрак убивает остяка, сын убитого - юрака]: Алексеенко 2001, # 111: 205-208.
Восточная Сибирь. Эвенки [Умусликэн живет один на Средней Земле (Дулин Буга); прилетает птица, оборачивается девушкой, велит лететь за ней, по дороге кричит, что это она погубила весь его род; его сестра в образе белки помогает ему советом; он прилетает в огромный город, где бьется с врагами; у них по семь, по девять голов; сестра в облике птицы килак помогает победить; он возвращается домой, находит сестру в доме под пеплом; она велит ему лететь на восход, где живет родственный народ]: Санги 1989: 182-186; сымские и бывшие ангарские эвенки [Однажды эвенки пели и плясали целый день до самой ночи. Старуха услыхала шум крыльев Кэрэндо и попросила их не петь. Они не поверили ей. К. öприлетел и проглотил всех певшихǯ. Старуха успела накрыться котлом и таким образом спастись. Осталась она одна на земле. В лесочке она нашла помет тетерева, принесла домой, положила в люльку. Качала, качала пока не развалился помет. Дожила до весны. Весною прилетели гуси. Старуха пошла на реку и испугала гусей. Гуси вылетели и на их месте остался помет. Старуха взяла его, принесла домой и опять начала качать. Помет запищал, она стала качать сильнее. На третий день из помета образовался человек ̯ Уняны, который стал позже мстителем за захваченных эвенков. Через некоторое время он вырос, сделал себе железные крылья и полетел к К. У. и К. соревновались; в полете над Ламой (Байкалом); У. распорол крылом брюхо К., из которого öвывалились частью живые, частью мертвые эвенкиǯ. У. продолжал состязание с братом и сыновьями К. и освободил многих эвенков]: Василевич 1959: 183-184.
СВ Азия. Юкагиры [см. мотив J4; братья женщины убивают ее мужа; ее сын убивает дядей и мать]: Гоголев и др. 1975: 195-196.
Эскоалеуты. Центральные юпик: Fienup-Riordan 1983, # 13 [враги сжигают всех в селении; одна женщина выдает новорожденного за девочку; его дед тренирует в нем силу и ловкость; вместе с двоюрдным братом он убивает врагов], 14 [враги убивают сперва мужчин, затем их сыновей, когда те вырастают; один мальчик ловит волшебную птицу; та помогает ему уничтожить врагов]: 242-243, 243-245; алеуты: Иохельсон 1916, # 3 (Умнак) [Алигуях убивает всех в селении, кроме жены и двоих сыновей, уходит в другое селение, там женится; мать воспитывает сыновей; они приходят, убивают отца и всех, кто с ним]: 300-302; 1923, # 1: 1-6, = Jochelson 1990 (Умнак) [Кангахсимах приносит с охоты только потроха; жена следит за ним, видит, что он убивает и ее родственников, приносит их внутренности; та оставляет своего маленького сына, прячется в землянке; рабыня мужа воспитывает мальчика; он находит мать, та рассказывает ему их историю; он убивает сперва отца, затем приемную мать, отрезая им головы], # 74: 479-483; Вдовин 1994 (Командоры) [см. мотив F9; мать говорит сыну, что его отца и других мужчин убила огромная женщина из подземного мира; юноша убивает женщину]: 370-373; инупиак Берингова пролива [Медведица убивает беременную женщину, воспитывает вынутого из чрева мальчика; лжет, что он единственный на свете, у кого на теле нет шерсти; юноша слышит, как мать вслух размышляет, что его пора съесть; встречает людей; убивает мать, сталкивая ее в костер; возвращается к людям]: Garber 1940, # 28: 216-233; инупиак Северной Аляски (Ноатак): Hall 1975, ## EH3 и EH7 [всегда-убивающий поднимает людей, бросает на острый камень; старуха уводит внука подальше, рассказывает, что его родители тоже убиты; три женщины, потерявшие своих мужей, желают помочь, точат свои улу; мальчик вырастает, бросает на камни и убивает самого убийцу], PM41 [см. мотив J4; богач убивает отца мальчика, тот убивает богача]: 78-80, 85-88, 215-217.
СЗ побережье. Если не иначе: враги убивают всех, кроме женщины с дочерью; женщина отказывает всем животным и птицам, отдает дочь в жены небесном божеству. Ияк [люди-Ольхи убивают других людей; жена Солнца рожает восемь сыновей; Солнце делает дочь, отрезав конец своего лука; спускает детей на землю в корзине; во время битвы с Ольхами часть братьев гибнет; Солнце убивает Ольх жаром; убитые сыновья Солнца возрождены; преследуя зверя, возвращаются на небо; шрамы на стволе ольхи есть раны, нанесенные сыновьями Солнца]: Birket-Smith, Laguna 1938, # 16: 294-300; тлинкиты: De Laguna 1972: 873-875 [как у ияк; Солнце спускает на землю в корзине своих пятерых сыновей, помогает им уничтожить убийц родственников жены, сжигая их своим жаром], 885-886 [Росомаха всех убивает, остается одинокая женщина; она находит ребенка в стволе тсуги; закаляет его в воде; он убивает Росомаху и его детей; один детеныш спасается, обещает не убивать больше людей]; Smelcer 1992 [как у хайда в Smelcer]: 49-50; Swanton 1909, # 31: 90-91 [у женщины четверо сыновей и дочь; из короба ее мужа капает капля крови; женщина находит там отрубленные руки своих дядей; ее сыновья приплывают в ее родное селение, делают лодку из кож и волос убитых; возвращаются в селение отца; волшебством начинают погружать его в землю; отец отдает им руки их родственников; селение исчезает; в селении матери братья воскрешают ее родственников из их черепов], 94-99, [все родственники девушки истреблены людоедами и хищными птицами; Ворон дает ей огневое сверло, она от него беременеет; ее сын убивает людоедов (см. мотив L9) и птиц (см. мотив J38)], 124-126 [как в Laguna, p.873-875; зять - сын Солнца; семь сыновей и дочь], 145-150 [как у хайда в Smelcer; завистники оставляют Чернокожего на скале; морские львы спасают его, он возвращается, не мстит], # 50 [люди один за другим исчезают, остается женщина; ее сопли превращаются в человечка; она проглатывает его, рожает мальчика; Сила учит его закаляться в холодной воде, вырывать деревья; он легко убивает Волков; их вождь возвращает ему жизни людей]: 194-196; хайда: Smelcer 1993 [Чернокожий притворяется неопрятным и слабым юношей; тайно закаляет себя по ночам; огромный морской лев убивает его дядю и братьев; Чернокожий продолжает тренироваться, вырывает дерево с корнем; убивает морских львов; делается вождем]: 39-44; Swanton 1905 [человек отрезает голову любовнику жены, вешает на двери; этот юноша - сын вождя соседнего селения; вождь посылает раба за огнем, тот замечает голову; воины вождя всех убивают; Тому-кто-на-сияющем-небе жена рожает пятерых сыновей и дочь; они сперва играют, затем сражаются с теми убийцами их родственников; братья убиты, но сестра оживляет их]: 341-344; цимшиан [как у хайда; жена рожает сыну Неба трех сыновей и двух дочерей; отец дает сыновьям палицу; повернув ее, они уничтожают врагов]: Boas 1902: 221-225; беллакула: McIlwraith 1948(1): 645-648 [четверо братьев убивают вождя; его сын живет с бабкой, та рассказывает об убийстве; он получает силу от гризли, отрывает головы троим братьям, четвертый убегает], 1948(2): 451-452 [см. мотив M14; муж жестоко умервщляет жену; ее брат убивает мужа; его родственники убивают мстителя и всех его людей; одна женщина уведена в плен, рожает мальчика, выдает за девочку; он вызывает оползень, все враги гибнут].
Побережье-Плато. Карьер: Jenness 1934, # 23 [двое мальчиков остались сиротами; вождь убил их родственников колдовством; один ныряет в озеро, добывает там трубку, один конец которой убивает, другой оживляет; сироты создают (?) двух орлов; один из них хватает вождя, поднимает; люди хватаются за ноги вождя и друг друга; цепь людей поднимается в воздух; бабка сирот тоже хватается; сироты хотят ее спасти, позволяют цепи оборваться; два орла играют с телом вождя, затем бросают в реку; его проглатывает рыба], 42 [человек отрезает голову любовнику жены, насаживает ее на копье у входа в дом; любовник - соседний вождь, его раб замечает голову; родственники погибшего уничтожают селение, спасаются девушка с матерью; мать отвергает сватовство Кролика, Карибу, Медведя, Гризли; отдает дочь Солнцу, когда тот показывает, что может перевернуть землю; Солнце; на небе от Солнца женщина рожает трех сыновей и дочь; они спускаются, строят дм на месте сожженого селения; убивают всех врагов]: 175-177, 215-218; шусвап: Teit 1909a, # 11 [Звери убивают всех рыб, пленяют беременную жену Форели; она рожает сына, тот выбирает Грома своим покровителем; наводит в танцующих молнию, все Звери гибнут; юноша с матерью возвращается в страну Рыб, возрождает убитых из костей], 21 и 63 [женщина-Гризли убивает Бобриху; см. мотив J52], 34 [Гризли убивают четверых братьев-охотников; их сестра плачет, ее сопли превращаются в Каменного Мальчика-из-Сопли; он убивает Гризли стрелами; прыгает через колчаны дядей, дяди оживают]: 669-670, 681-683, 707-709, 753; томпсон [женщина-Гризли убивает мужа и его вторую жену Черную Медведицу; см. мотив J52]: Teit 1898, # XXII: 69-71; лиллуэт [как у томпсон]: Teit 1912b, # 19: 322-323; лиллуэт [как у томпсон]: Teit 1912b, # 19: 322-323; квилеут [муж убивает братьев жены; Месяц спускается к ней, говорит, что она родит сына от черного обсидиана; юноша-Обсидиан убивает ее мужа]: Reagan, Walters 1933: 331-334; комокс (чатлолтк): Boas 1895, # 2 [см. мотив J4; Деготь тает под лучами Солнца; двое его сыновей убивают Солнце, становятся Солнцем и Месяцем], 9 [см. мотив J52; Гризли убивает Черную Медведицу, ее сыновья убивают детей Гризли, ранят ее саму]: 64-65, 81; лкунген [люди с каменными головами убивают мужчин, забирают женщин; одна беременна, рожает; делает вид, что родила девочку; сама с сыном бежит в лес; мальчик вырастает, делает плащ-невидимку, убивает врагов палицей из твердого дерева]: Boas 1895, # VII.1: 61-62; клаллам [см. мотив J4; как у комокс, # 2]: Gunther 1925: 131-134; снукуалли [Северный ветер убивает Южного и его людей; остается женщина-Еж с сыном; сестра Южного ветра рассказывает мальчику о судьбе его родственников; он сжигает своих врагов в доме; один мальчик спасается, поэтому лето не длится вечно]: Haeberlin 1924, # 19: 398-399; снохомиш [женщина Гризли убивает Черную Медведицу; см. мотив J52]: Haeberlin 1924, # 31: 422-425; скагит: Hilbert 1985: 130-136 [см. мотив J52; Гризли убивает Бурую Медведицу, сыновья Медведицы - сыновей Гризли, Кремень - Гризли], 145-149 [отец и сын Волки преследуют отца и сына Лосей, убивают отца; Крот перевозит сына в лодке через реку после того, как тот называет его тестем (точнее "дедом жен"); предлагает сыну-Волку плыть к другому берегу, Лось подплывает сзади в лодке, убивает Волка; берет в жены четверых внучек Крота; отец-Волк приходит за Лосем; Крот велит внучкам покрыть жиром раскаленные камни, скормить это Волку; тот гибнет]; Пьюджит-Саунд [Северный Ветер убивает Морского Ветра; вдова убитого рожает сына; он приходит к матери отца; она делает корзины с дождем; люди Северного Ветра уничтожены им, сам он бежит на север]: Ballard 1929: 56-63; квинолт [см. мотив J4; монстр и его сын убивают братьев его жены; та дает своей дочери зачать от кремня; юноша-Кремень убивает ее мужа и сына]: Farrand 1902, # 14: 124-125; коулиц [враг с неба похищает женщину, отрезает голову ее мужу; его сын и брат мстят]: Adamson 1934: 196-198; кутенэ [сестра не велит брату идти в определенном направлении; он идет, стреляет в белку, та падает в озеро, он плывет за белкой, проглочен рыбой; сестра достает его живого, поймав рыбу и разрезав ее; вопреки предупреждению, он идет в другом направлении; женщина предлагает ему качаться; он благополучно качается первым; когда садится она, веревка лопается, женщина гибнет; неохотно сестра признается, что Гризли убил их отца; брат убивает стрелой сперва одного, затем второго Гризли, достает из них волосы отца]: Boas 1918, # 31: 45-47; флетхед [см. мотив J4; пятеро братьев Теплых Ветров убиты пятью братьями Холодными Ветрами; сын младшего из убитых побеждает Холодных Ветров]: Edmonds, Clark 1989: 26-28; нэ персэ: Clark 1966 [Зима и его четверо братьев убивают Лето и его четверых братьев; у одного из убитых остается маленький сын; мать и бабка уходят с ним на юг; каждый день он развивает свою выносливость, сидя в паровой бане; мать сперва отказывается, затем соглашается рассказать о судьбе отца; он убивает Зиму и трех его братьев; щадит младшего, делит с ним год]: 35-36; Phinney 1934 [Сова и другие обитатели воздуха убивают всех людей; старуха достает мальчика из чрева своей убитой дочери; тот убивает Сову и его людей, освобождает пленнииков]: 131-133; кликитат [у человека по имени Лук были жены Гризли и Черная Медведица; Гризли предупредила, что у нее месячные и она должна на время уединиться; после окончания менструации попросила своих двух детей принести ей ее обычную одежду; брат и сестра увидели, что мать постепенно превращается в гризли; предупредили остальных; Медведица залезла на дерево, Стервятник превратился в дверную занавесь, Лук стал луком, брат и сестра бежали с помощью собаки; Гризли уничтожила предметы, в которые превратились люди; остался лишь Койот, ставший куском гнилого дерева; он сказал, что если Гризли тронет его, у нее в заду будут личинки мух; сказал, в каком направлении бежали брат и сестра; те выросли, вступили друг с другом в брак; сестра не велит брату/мужу идти в определенную местность; он идет, встречает там мать; та предлагает поискать у него в голове, убивает; дочь создает источник; сталкивает мать с обрыва, когда та пьет; Гризли гибнет; появляется Койот, женщина бросает в огонь свои вещи, затем сгорает сама; Койот воспитывает мальчика; это Орел, он вырастает, берет в жены троих Мышей, Горлинку, Сверчка; Койот подкладывает в огонь ветки ивы, пламя вспыхивает, женщины задирают ноги; Койот видит, что у Мышей белые, у двух других жен черные гениталии; ему нравятся белые; он превращает свои экскременты в орлят; посылает Орла на скалу достать перья; делает скалу высокой; принимает облик сына, надевает его одежду, берет себе его жен Мышей, плохо обращается со Сверчком и Горлинкой; Паук спускает Орла со скалы; сын Горлинки узнает отца; Орел убивает оленя, велит Койоту его нести, идет дождь, Койот смыт в реку, уплывает вниз по течению, превращается в дохлого оленя; его подбирает девушка; ее бабка знает, что это Койот, хочет ударить, он уплывает дальше, превращается в старика, останавливается у пяти незамужних сестер; те владеют озером с лососями; он делает им палки-копалки, сам копает сток из озера; сестры бьют его, разбивая пять костяных ложек, которыми он прикрыл голову, но он выпускает воду и рыбу; ловит рыбу в реке, печет, засыпает, Волки ее съедают; Волки засыпают, Койот крадет у них птичьи яйца; делает на реке пороги, выше которых лососи не должны подниматься]: Jacobs 1934, # 31: 79-91 (пересказ в LS 1971, # 606a: 233-234); кликитат [человек обещает дочь тому, кто расколет олений рог; Лосось раскалывает; пятеро братьев-Волков убивают Лосося и его четырех братьев, забирают женщину; чешуйка Лосося остается, из нее вырастает Лосось-юноша; он убивает пятерых Волков, выдавливает из утробы женщины пятерых волчат, берет ее в жены, везет в лодке; засыпает на солнце, жена видит на нем личинки, говорит об этом; он выбрасывает ее на скалу среди воды; Гриф и Стервятник приносят ее снова Лососю, он согласен взять ее назад, приглашает в лодку; она оступается, падает в воду; Лосось обещает ее тому, кто достанет ее со дна; все птицы и водные животные ныряют, не могут достать; Черепаха пять дней ищет ее на дне, достает, берет в жены]: Jacobs 1934, # 21: 47-53; нижние чинук: Boas 1894a, # 1 [вождь Голубая Сойка женится на дочери женщины и медведя; она никогда не смеется; обещает засмеяться, если он встанет в лесу на четвереньки; смеется, пожирает всех мужчин; у мужа ноги ниже колен исчезают; она держит его в корзине; не велит двоим сыновьям идти вниз по реке; те находят там кости людей, которые отрыгнула их мать; находят корзину с отцом; тот говорит, что их мать стала чудовищем; братья превращают ее в собаку, отца помещают под воду], 2 [человек выполняет все трудные поручения своего тестя Грома; проигрывает другим людям соревнование в стрельбе; ему отрезают волосы, вешают в дымоходе; его дети приходят со своими метами и стрелами; побеждают; превращают местного вождя в осетра, его посланца в голубую сойку; оживляют отца], 4 [дочь вождя соглашается выйти за того, кто сломает лосиный рог; Лосось ломает, его язвы исчезают, он делается красавцем; Койот убивает его стрелой, люди съедают его; одна икринка падает в щель скалы; Ворона заботится о ней; икринка превращается в форель, затем в мальчика; Ворона сообщает, что Койот и Барсук убили его отца, а мать увели Волки; юноша убивает их всех, забирает отцовский лук]: 19-20, 35-36, 77-83; клакамас: Jacobs 1958, # 5 [Койот согласен на убийство Волками своего внука Лосося; далее как у чинук, Boas, # 4; две Вороны выращивают икринку; юноша превращает Койота в койота, топит Волков], 13 [см. мотив J4; внук Огня проигрывает брату жены, тот вешает его в дымоходе; его двое сыновей уничтожают игроков], 15 [как у снохомиш]: 42-51, 114-130, 141-156; катламет [Малиновка убивает Ягодку; см. мотив J52]: Boas 1901a, # 15: 118-128; вишрам [см. мотив J4; вождь убивает Орла, Койот забирает жен Орла; сын Орла убивает Вождя и Койота]: Hines 1998, # 36: 135-139; тилламук: Jacobs 1959, # 8 [человек с неба убивает человека с земли; двое сыновей убитого поднимаются на небо, сделав цепочку из стрел; небесные люди бьют в голову отца юноши как в барабан; братья убивают врага и его людей; забирают голову отца; паучиха спускает их на землю; они оживляют отца], 13 [женщина сообщает сыну, что Лед убил его отца Южного Ветра; мальчик создает теплый ветер; Лед и его жены Снег и Град тают], 14 [Дикая Женщина убивает человека; его сестра-жена бросается в огонь; Орел спасает их сына; приносит ему играть лодыжку матери и ребро отца; рассказывает о судьбе родителей; юноша учится летать, поднимает в воздух Дикую Женщину; голубая сойка сообщает, что ее сердце в ее плетеной шапке; юноша-орел рвет шапку, Женщина умирает; сестра юноши Крот пробирается под землей, забирает все деньги-раковины Дикой Женщины]: 25-28, 42, 50-54; см. мотив J4 (алсеа); кус: Jacobs 1939, # 11 [враги убивают всех родственников двух мальчиков, те мстят]: 53-54; 1940, # 13 [женщина Гризли убивает Черную Медведицу; см. мотив J52]: 152-155; калапуя: Jacobs 1945, # 7 [см. мотив J52; Гризли убивает Бурую Медведицу; дочери Медведицы убивают дочерей Гризли; убегают; Гризли падает в воду], 9 [Гризли убивает человека, его сын убивает Гризли]: 115-119, 125-127; Gatschet a.o. 1945, # 8 [см. мотив J4; Гризли убивает своего мужа Пуму; их сын и дочь убивают родственников матери, бегут от нее и, видимо, убивают], 7 [см. мотив J52; Койот убивает Дикого Кота; дети Кота убивают детей Койота и его самого]: 261-272, 360-363; такельма: Sapir 1909, # 13 [см. мотив J52; женщина-Гризли убивает Черную Медведицу], 17 [см. мотив J4; Солнце убивает Выдру; двое сыновей убитого убивают Солнце, приносят сердце отца домой]: 117-123; 155-163; кламат: Barker 1963, # 1 [Гризли убивает Антилопу; сыновья Антилопы убивают сыновей Гризли; Гризли преследует их, гибнет; см. мотив J52], 4 [инцестуозная сестра убивает своих родственников; вынутые бабкой из чрева убитой матери мальчик и девочка мстят убийце; см. мотив K42A]: 7-13, 25-37; Gatschet 1890 [как в Barker, # 1]: 118-123; модок: Curtin 1912: 73-75 [см. мотив J30; Гром убил родственников мальчика, мальчик убивает Грома], 95-117 [см. мотив J25; как у кламат, # 4; братья-близнецы убивают тетку-чудовище], 350-354 [см. мотив K8B; Медведи убивают родителей двух мальчиков-Ящериц; те убивают Медведей].
Средний Запад. Виннебаго [см. мотив J4; Заяц - младший из десяти братьев, оказывается сильнейшим, его новое имя - Красный Рог; великаны их всех убивают; двое сыновей Красного Рога убивают великанов, оживляют отца и дядей]: Radin 1931: 143-162; меномини: Skinner, Satterlee 1915, # II2 [см. мотив J4; у женщины любовник-Медведь, муж убивает его; родственники Медведя забирают мужа на небо, мучают; его внуки поднимаются на небо, убивают Медведей, возвращают деда на землю], II8 [см. мотив J19; великан убивает женщину, бросает ее внутренности в пустой пень; отец достает одного из близнецов, другой воспитан Мышами; братья убивают великана]: 305-311, 337-342; оджибва: Desveaux 1984 [Медведи убивают родителей девушки; та воспитывает младшего брата, он убивает Медведей]: 60-61; Jones 1917, # 61-63 [см. мотив J62; Нянабушу убивает того, как превращал людей в деревья; делает своего старшего брата хозяином оживленных, т.е. мертвых]: 467-501; Radin 1914, # 45 [см. мотив J27; Пума убивает женщину, ее сыновья убивают Пуму]: 81-83; чиппева [см. мотив J4; Венебожо мстит людоеду (возможно, своему брату) за смерть отца и его людей]: Barnouw 1977, # 7: 77-82; восточные кри [чудовищный зверь убивает супругов; их сын спрашивает старшую сестру, какого цвета были волосы родителей; последовательно спрашивает животных, едят ли они людей; встречает и убивает чудовище, находит волосы родителей в его чреве]: Skinner 1911: 100-101; болотные кри [сестра не велит младшему брату стрелять белок у воды; тот нарушает запрет, лезет за стрелой в воду, велит рыбе его проглотить; сестра ловит ее на крючок, находит живого брата; солнце обжег его накидку, он ставит силок, Солнце не всходит; юноша не может открыть силок из-за жара; насекомые, мышь не могут, Кроту удается, он слепнет; сестра рассказывает брату, что Медведь убил их родителей; брат дробит стрелой дерево, камень, Медведь бросает бежать, убит стрелой; брат вешает берестяной сверток с медвежьей шерстью в землянке, не велит сестре смотреть; из леса доносятся звуки; брат говорит, что сестра наверное посмотрела, плачет]: Cresswell 1923: 404-405; кикапу [великан с неба убивает всех людей; один человек прячет сына и дочь в очаге; юноша поднимается на небо, став паутиной; превращается в младенца, великан с женой усыновляют его; он вырастает, отрезает головы собственным сыновьям великана, спасается верхом на лошади; великан преследует его верхом на пуме; см. мотив L72]: Jones 1915, # 11: 89-103.
Северо-восток. Монтанье [Монстр (Слон) убивает человека и его беременную жену, матку выбрасывает; их дочь находит ее, воспитывает Щакабиша; он спрашивает сестру, чей это кривой нож; та рассказывает, как погибли родители; Щакабиш вызывает Монстра; приходят сперва Медведь, затем Белый Медведь, Гризли, Щ. отсылает их; Монстр говорит, что крепок как дерево, скала; пугается, когда Щ. разбивает дерево, скалу; просит после его смерти разбросать куски его тела; они превращаются в разных птиц и животных; Щ. отказывается оживлять родителей из их найденных в животе Монстра волос, опасаясь, что земля переполнится; убивает чудовищ, поднимается на небо; см. мотив A37, мотив A32E]: Desbarats 1969: 55-57; онондага [четыре отдельные группы чудовищ и людоедов убивают четырех дядей мальчика; он уничтожает врагов, оживляет дядей; см. мотив J4]: Beauchamp 1888-1889: 261-270; сенека: Curtin, Hewitt 1918, # 21 [см. мотив J4; людоед Волк убивает родственников старухи-Индюшки; ее внук убивает людоеда и его сестер, оживляет убитых], 35 [муж убивает птицу - любовника своей жены; та собирается вновь выйти замуж, пытает огнем первого мужа и дочь; сын убивает ее], 114 [дочь ведьмы приходит взять в мужья младшего из семи братьев; по ошибке садится на постель старшего; младший отвергает ее любовь; она царапает себе ноги колючками, обвиняет юношу в попытке насилия; братья хотят отрезать ему голову, их ножи не наносят вреда; юноша велит, чтобы сестра отрезала ему голову, поместила обратно ему на шею; велит оставить его с сестрой в доме из прочных бревен; ведьма насылает бурю; братья исчезают, младший с сестрой спасаются, но ветер уносит его глаза; сестра выходит за сына ведьмы, рожает сыновей-близнецов; бабка дает им мяч для игры; следуя за мячом, они приходят к своему слепому дяде; вставляют ему глаза сов, орла, они не годятся; дают каждый по одному своему глазу; приходят к своим теткам (дочерям ведьмы); превращаются в блох, кусают им ноги; каждая тетка думает, что другая щиплет ее; они дерутся, убивают друг друга; близнецы находят девочку-младенца, украшенную человеческими глазами; отправляют глаза владельцам; в девочке заключена жизнь ведьмы; близнецы убивают девочку, ведьма умирает], 117 [см. мотив J40; владельцы табака предлагают бежать по льду, убивают проигравших; юноша выигрывает, убивает владельцев], 118 [см. мотив J29E; старик пытается погубить племянника; тот находит череп своего другого дяди; череп сообщает, что старик погубил всех своих родственников; помогает его одолеть]: 135-138, 180-187, 543-555, 573-607; малесит [муж убивает Медведя - любовника своей жены; та выходит за вождя, убивает первого мужа; ее сыновья убивают ее]: Stamp 1915: 243-246; микмак [см. мотив J19; старик убивает и съедает невестку; ее муж одобрял убийство; ее двое сыновей убивают отца, деда, бабку (все они - великаны)]: Speck 1915b: 61-62.
Великие равнины. Кроу [см. мотив J19; ведьма убивает женщину; ее сыновья-близнецы убивают ведьму, оживляют мать]: Lowie 1918: 74-85; тетон (оглала) [см. мотив J4; Юноша-Камень мстит Бизонам за гибель дядей]: Walker 1983: 94-99; айова [см. мотив J27; монстр со вторым лицом на затылке и острыми локтями убивает беременную; двое ее сыновей истребляют Острых Локтей]: Skinner 1925, # 1, 6 [см. мотив J4; великаны выигрывают игру в лакрос, убивают Того-у-кого-подвески-головы, Черепаху, Ястреба; сыновья погибших убивают великанов, оживляют отцов]: 427-441, 456-458; арапахо [см. мотив J35; у женщины любовник-крокодил; муж убивает ее, кормит детей мясом матери; голова матери преследует детей; те сталкивают ее в воду; отец приходит к детям; девочка создает пуму и ягуара, те убивает его]: Voth 1912, # 12: 48-49; скири пауни [см. мотив J23; по возвращении охотник находит селение сожженным, беременную жену мертвой; позже говорит сыновьям, что ее убил чудовищный лось; те убивают лося, а также опасную колдунью и других чудовищ]: Dorsey 1904b, # 25: 88-94; вичита: Dorsey 1904a, # 11 [см. мотив J4; Двуликий Монстр уносит человека; его сын Молодой Кремневый Нож убивает монстров], 12 [см. мотив J19; Двуликий Монстр убивает женщину; ее дети убивают Двуликих и прочих чудовищ], 39 [см. мотив J4; игрок в мяч убивает проигравших; сын и брат погибших убивает игрока]: 81-102, 247-251.
Юго-Восток США. Кэддо: Dorsey 1905, # 17 [см. мотив J27; женщина пропадает; ее двое сыновей находят и убивают старик (убийцу матери?), оживляют мать]: 31-36; Swanton 1942 [у женщины двое дочерей; старшая беременна, ее пожирает огромный Каддая; младшая лезет на дерево, затем прыгает в воду, спасается; мать погибшей находит в желудевой скорлупе каплю крови; из нее возникает мальчик; вырастает, поражает К. стрелой; вместе с женщинами поднимается на небо, становится верховным божеством]: 211 [по Espinosa; К. - рогатый змей], 212-213 [по Morfi; К. - людоед]; туника [двое братьев убивают Сову-мамонта, который пожрал всех их родственников]: Haas 1950, # 10: 83-87.
Калифорния. Медведица убивает Олениху, если не иначе; см. мотив J52. Шаста: Farrand 1915, # 6 [Гризли убили родителей мальчика; он соглашается быть проглоченным, режет вождя Гризли изнутри досмерти; вместе с Койотом убивает остальных раскаленными камнями], # 11 [Койот убивает Енота, дети того убивают детей Койота, бегут; см. мотив J52]: 214-216, 220-221; Dixon 1910a [как в Farrand, # 11]: 30-31; като: Goddard 1909, # 17, 20 [бабка сообщает Опоссуму, что старуха-рыба убила его родителей и других людей]: 221-222, 223-224; лассик: Goddard 1906, # 2: 135-136; юки [Медведица убивает свою дочь Олениху и ее мужа Оленя; Оленята убивают Медвежат, бегут от Медведицы; см. мотив J52]: Foster 1941: 236-237; береговые юки [Медведи убивают всех людей; Лягушка спасает младенца; тот вырастает, убивает Медведей, бежит от вождя Медведей; Пауки убивают вождя]: Gifford 1937, # 27: 143-146; яна: Curtin 1898: 297-309 [медведи гризли уничтожают кремневых людей; старая мать Кремней остается в живых; от слюны погибшего Кремня рождается мальчик; убивает медведей, подсыпав им кремней в еду], 313-322 [Ящерица убивает весь род мальчика-Молнии; тот убивает Ящерицу и его змеиных людей]; Sapir 1910, # 1 и 4 [как в Curtin, 297-309], 24: 17-21, 207-208, 217-221; ачомави [см. мотив J4; женщина-Гагара убивает своих братьев и родственников; сердце одного из них, Ящерицы, превращается в двух мальчиков; те убивают Гагару]: Angulo, Freeland 1931: 126-132; помо: Barrett 1933, # 32 и 33 [см. мотив J37; Солнце убивает вождя-Сокола и других людей селения птиц; двое сыновей убитого мстят], 87-90 [см. мотив J52; Медведица убивает родителей двух мальчиков-Оленят (в # 89 - мальчика и девочки); они убегают, Медведица преследует их, гибнет, переправляясь через реку; в # 87-89 дети приходят к Солнцу; призрак их матери - его жена; они приносят мать назад в этот мир; она исчезает, как только ее ноги касаются земли; в # 87, 89 Солнце предлагает соревнование в беге; Оленята убивают его стрелами]]: 148-164, 327-354; Curtis 1976(14) (центральные помо) [Ястреб ссорится со своей женой Куропаткой, уходит; попадает к четырем братьям Килак (чудовищным птицам); соглашается на дуэль на луках, убит; его дед Койот ведет своих людей; Зимородок убивает на дуэле трех Килак, четвертого добивают остальные; Ястреба оживляют; его маленький сын играет с обручем, тот укатывается в море; Ястреб решает, что раз он был мертв, то не может оставаться среди живых, уходит через море в страну мертвых]: 172-173; Oswalt 1964 (кашая), # 5: 57-65; майду: Dixon 1902, # 9: 79-83; Uldall, Shipley 1966 (нисенан), # 2: 21-25; ваппо: Radin 1924, # 8, 11 [сын убитого Ястреба убивает старика-Месяца]: 48-49, 93-147; винту: Curtin 1898: 445-464 [Рогатая Змея убивает всех Кремневых людей; остаются старуха и мальчик; Змея преследует мальчика; создатель убивает ее и ее сестру Огневое Сверло]; DuBois, Demetracopoulou 1931, # 36, 37 [в семье девять мальчиков и одна девочка; родители прячут младшего сына, он очень красив; каждый день купается в реке; сестра находит волос брата; примеривает всем, только у младшего Talimleluheres такой же; мать отправляет его с ней на запад; сестра называет его мужем, затем поправляется - братом; ночью на привале обнимает его; он оставляет вместо себя ольховую колоду, возвращается к родителям; те поджигают землянку, все поднимаются к небу; сестра прибегает к горящей землянке; Койот смотрит вниз, все падают, сестра делает себе ожерелье из сердец упавших и сгоревших людей; у нее крылья; прилетает на озеро, ныряет, отдыхает на плоту; две сестры находят красивого юношу; первой находит старшая, выкармливает его супом, он поправляется, женится на обеих; каждая рожает мальчика; один из них хочет подстрелить птицу, та рассказывает им о крылатой женщине; они убивают ее стрелами, кладут сердца в воду, родители и братья из них возрождаются]: 352-354, 355-360; мивок: Barrett 1919, # 6-7 [персонаж, немного напоминающий бизона; он Игрок, вождь людей-птиц и людей-животных, живущих к югу от нашего мира]: 9-14; Gifford 1917, # 2, 5 [как в Barrett, но текст искажен и противоречив; антагонист - Горный Баран], 13: 286-292, 333-334, 309; Merriam 1993 [см. мотив J52; Гризли убивает Олениху, Оленята - Гризли]: 103-109; Merriam 1993 [см. мотив J4; Стервятник, чудовищный Ку-чу и их люди убивают отца Сокола; тот убивает их]: 179-189; чукчанси йокутс [см. мотив J4; Сокол и его друг другой Сокол идут на север играть в мяч, проигрывают, убиты; Соколенок выигрывает, бросает врагов в огонь; оживляет отца и его друга]: Rogers, Gayton 1944, # 15: 200-202; салинан [см. мотив J52; Медведь убивает Олениху, ее сын убивает детей Медведя]: Mason 1918: 116; йокуц [юноша по имени Микити, возникший из капель крови матери, убивает Гризли, съевшего его мать (вероятно, также отца и других родственников); см. мотив J33]: Kroeber 1907a, # 34: 225-227; китанемук [птица-людоед и медведь убивают родителей мальчика; он убивает птицу и медведя; см. мотив J33]: Blackburn, Bean 1978: 568; чумаш [Момой (Datura meteloides) велит дочери не задерживаться во время купания; та задерживается, к ней приходит Медведь, сперва в образе человека, затем медведя; когда она беременеет, он ее убивает; М. возрождает внука из капли крови; рассказывает ему о смерти матери; тот убивает Медведя стрелами; ставит труп у реки, будто Медведь пьет; бабка пугается, внук объясняет, в чем дело; внук с Койотом приходят к Солнцу; внук навсегда остается с дочерьми Солнца]: Blackburn 1975, # 18: 126-134; моно [Медведица]: Gifford 1923, # 23: 357-359; тюбатулабаль [см. мотив J53; юноша по имени Мигитих, возникший из капель крови матери-Оленихи, убивает Медведя, съевшего его мать и отца]: Voegelin 1935, # 14: 211-213.
Большой Бассейн. Северные пайют: Steward 1936, # 28 (Оуэнс-Вели) [Игрок], 41 (Mono Lake) [племя игроков]: 388-396, 429-431 Северные шошони [см. мотив J52; Медведица убивает Олениху, Оленята - Медвежат, бегут]: Lowie 1909b, # 9: 253-254; западные шошони [Жаворонок-людоед = Игрок]: Smith 1993: 147-150; павиоцо [Многоножка: Игрок на небе]: Lowie 1924, # 11a, 11b: 229-232; госиюте [Медведица]: Smith 1993: 37-38; южные пайют [Твердый Человек и его люди]: Lowie 1924, # 10 (шиввиц) [Железный Человек], 19 (Моапа) [человек, который убивает людей, ударяя их своим пенисом], 20 (Моапа) [враги убивают отца и родственников, уводят мать; сын остается с бабкой, велит ей расщепить себя топором; возникшие двое юношей прилетают к матери в образе голубей; убивают ее пового мужа, послав змею его укусить, когда он справляет нужду; убивают остальных врагов; приводят мать домой]: 121-124, 184-186, 189-190; юте [см. мотив J4; Каменная Рубашка убивает Журавля и его людей, похищает жену Журавля; сын Журавля превращается в двух близнецов, мстит за отца]: Powell 1881: 47-51; 1971: 82-95; хавасупай [см. мотив J4; Коршун (=дед героя по матери?) убивает двух братьев; сын одного убивает Коршуна, мать, тетку и всех в их доме]: Smithson, Euler 1994: 58-61; валапай [человек, убивший отца и брата героя, похитивший его мать]: Kroeber 1935: 285-287; явапай [сын Солнца мстит за убитую орлом мать; убивает взрослых орлов и птенцов; старуха Летучая Мышь спускает его со скалы в корзине]: Gifford 1932: 244-245; 1933a: 353-356, 404-407.
Большой Юго-запад. Зуньи [люди из пуэбло Акома, боги войны]: Cushing 1901: 429-463; западные керес (Лагуна): Boas 1928a [Волчица убивает Олениху; см. мотив J52]: 274; Parsons 1931 [Койотиха ходит с Антилопой собирать плоды кактуса; вынимая у нее вшей, убивает; дает ее мясо ее двоим детям; мясо велит им удушить детей Койотихи дымом в доме, идти вслед за матерью в Венимаце (озеро, где живут кацина, куда идут мертвые); Койотиха спускается в В. зе детьми Антилопы; множество антилоп внизу принимают ее на рога, выбрасывают назад]: 137; тева (Сан-Хуан) [см. мотив J52; Волчица убивает Олениху, Оленята бегут, Олени убивают Волчицу; он оживает]: Espinosa 1936a, # 30: 97; Parsons 1926, # 60: 155-157; тива: Harrington 1928 (Пикурис) [см. мотив J4; Солнце отрезает охотнику голову, уносит на небо, забирает его жену; два сына убитого поднимаются на небо, убивают Утреннюю Звезду (сын Солнца?), достают голову отца, забирают мать, возвращаются на землю]: 313-323; Parsons 1932c, # 16 (Ислета) [см. мотив J52; Волчица убивает Олениху, приносит мясо домой; Оленята жаряет мясо, оно говорит им, что это их мать; Оленята душат Волчат дымом, убегают; Олени убивают Волчицу]: 403-404; 1940, # 52 (Таос) [как в Ислета; Медведица хочет сделать соих детей пятнистыми, как Олени, сама коптит, те погибают; Оленята не едят мяса матери]: 109-111; мохаве [см. мотив J4; отец девушек убивает пришедших к ним двух юношей; одна рожает мальчика, он убивает деда]: Bourke 1889: 186-188; Devereux 1948 [враждебное племя]: 240-249; Kroeber 1948, # 1 [старший из двух брать­ев]: 4-19; 1972, # 17 [как в # 1], 18: 95-97, 100-109; серрано: Benedict 1926, # 3 [см. мотив J4; Стервятник, Ястреб и их люди убивают двух братьев; сын младшего убивает убийц], 16 [см. мотив J52; Койот убивает Дикого Кота; сыновья Кота убивают сыновей Койота и его самого]: 2-7, 15-16; юма [дед героя по матери и его люди]: Kroeber 1972: 109-115; килива [см. мотив J4; люди убивают отца, сын убивает убийц, поднимается на небо]: Meigs 1939: 69-78; ипаи [тесть-людоед (=дед героя) со своими людьми]: DuBois 1904 (Меса-Гранде): 217-242; 1906 (Мансанита): 147-164; папаго [как у ипаи]: Densmore 1929: 67-77; пима [см. мотив J4; Песчаный Койот обыгрывает своего младшего брата Желтого Койота, убивает (ставка - жизнь); сын того убивает ПК]: Russel 1908: 233-237.
СЗ Мексика. Яки [птица-людоед живет на горе, унесла мужа молодой беременной женщины; та родила мальчика; птица унесла бабку, мать; дед рассказал внуку о случившемся; юноша делает укрытие под деревом, где гнездо, убивает птицу стрелами; из ее перьев делает сов четырех видов, затем всех птиц; куски мяса превращает в пуму, других кошачьих, лис, енотов, койотов, змей - всех, у кого есть зубы; всеобщий праздник]: Giddings 1959: 36-38.
Мезоамерика. Тепеуа [мужские антропоморфные персонажи убивают отца молодого бога кукурузы; тот побеждает их самих; см. мотив J4]: Williams Garcнa 1972: 87-91; горные тотонаки [см. мотив J4; четверо Громов убивают музыканта; его сын вырастает, они вызывают его соревноваться; он побеждает, дает им молнии, н сам - Кукуруза]: Ichon 1969, # III: 63-69; науат (Веракрус) [старуха и ее муж]: Gonzalez Cruz 1984: 211-225; михе [старуха (не убита) и ее муж]: Bartolome 1984: 22-24; Miller 1956, # 3, 4: 79-97; киче [см. мотив J4; Владыки Шибальбы убивают двух братьев, вызвав их играть в мяч; сыновья одного побеждают Владык]: Пополь-Вух 1959: 31-79; чорти [отец Куме убит; К. воспитан старухой, убивает Бронзового Короля (убийцу отца?); поднимается к небу, став Солнцем]: Girard 1962: 226-227; пипили [старуха и ее любовник]: Schultze Jena 1935, # 6: 25-29.
Гондурас - Панама. Брибри [крокодил]: Bozzoli de Wille, Cubero Venegas 1989, # 12: 19-20; Bozzoli de Wille, Cubero Venegas, Constenla Umaсa 1983: 18-19; кабекар [водяной ягуар]: Stone 1962: 60-61; куна [старуха, превращающаяся в лягушку, ее сыновья-рыбы]: Chapin 1989 [среди сыновей игуана, тапир, кабан]: 33-42; Holmer 1951: 145-155; Wassen 1934b, # 2: 5-7;
Северные Анды. Эмбера [герой долго не может узнать, кто убил его мать; находит антропоморфного убийцу, убивает стрелами; тот превращается в кусачих насекомых]: Pinto Garcia 1978: 116-117, 122; чимила [см. мотив J4; мать морит отца работой, сыновья убивают мать]: Reichel-Dolmatoff 1945, # 12: 11-12; гуахиро [см. мотив J16A; беременная женщина приходит к матери Ягуара; тот находит женщину, съедает; кусочки ее плоти превращаются в мальчиков; они становятся детьми Ягуара; крадут фрукты с огорода старухи-Голубки; та рассказывает им о судьбе их матери; они убивают мать Ягуара, дают ему съесть ее мясо; изгоняют в удаленные места]: WS 1986(1), # 24-28: 54-84.
Льяносы. Сикуани: WS 1992, # 147 [обезьяны; информатора нет]: 489-490.
Южная Венесуэла. Макиритаре: Civrieux 1960: 118-122 [ягуариха; ягуар (не убит), люди-животные], 175-179 [ягуары и люди-звезды], 180-183, 185 [гром]; 1980: 51-54 [люди-животные, -птицы], 55-69 [женщина-жаба, ягуар], 88-94 [гром], 103-116 [ягуар и люди-звезды]; санема [ягуар]: WS 1990b, # 182, 189 [не убит]: 362-364, 372; яномам [ягуар]: WS 1990b, # 187: 369-370; яномами: WS 1990b, # 181 [(Lizot MS); сперва яномами ели плаценты, затем стали есть самих новорожденных, людей почти не осталось, спаслась лишь Женщина Кураре; спрятала свою дочь Moyenayoma на крыше, кусочек собственной кожи сунула в рот спящему сыну Ягуара, тот умер; Ягуар его съел; хотел съесть ЖК (называет ее тещей), но она горькая; М. описалась, листья скомкались, Ягуар ее увидел, съел, ЖК попросила себе матку,спрятала близнецов Omawл и старшего, плохого, они тут же выросли; сбрасывают с берева кожуру, приглашают Ягуара залезть, сделали дерево высоким и толстым, Ягуар упал; когда ЖК вынимала у него вшей, братья убили его стрелами], 192 [(Cocco 1972: 469-474); ягуар Ira съел Poapoama, ребенка из матки отдал своей бабке Mamokori-yoma, та вырастила Omawл; его старший брат был Yoawл; ловя рыбу, он видит в реке двух девушек; на следующий день О. увидел одну девушку, схватил, принес домой; она - дочь водного чудовища Rahara-riwл (похож на мешок для отжимания маниока); О. повел ее на участок, к сейбе, велел вырвать корень, приготовить кассаву; жена не стала есть, сказала, что настоящий маниок не такой; родила красивую девочку; ее попросил в жены Yarimi-riwл; ее вагина укусила ему пенис, там была рыбка; он превратился в обезьяну; жена О. повела его и Л. к своему отцу, на участок, показала настоящий маниок; в это время ее отец послал на них огромную волну; О. и Л. превратились в сверчков, спрятались под крышей дома, где остался воздух; оба с женой О. вернулись домой; решили отомстить Р.; договорились в Солнцем, чтобы тот высушил водоем; впервые настал сухой сезон; О. вонзил копье в землю, вылилась вода, все напились; часть воды поднялась до неба, теперь выливается в виде дождя; шаманы бросили в воду старуху, потоп кончился; О. поел дохлой рыбы, где бросал кости, возникли реки; О. украл дочь рыбы морокото; потом с семьей ушел, его потомки - европейцы]: 359-361, 377-382.
Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, # 37 [змей-ягуар, женщина-лягушка], 139-141 [ягуар или дух; женщина-лягушка], 144 [демон; старуха], 166 [женщина-лягушка], 190 [женщина-жаба; ягуары (не убиты)]: 103-104, 279-293, 301-306, 359-361, 440-441.
Гвиана. Каринья (Ориноко): Civrieux 1974: 82-84 [старуха], 104-108 [см. мотив J44; старик и старуха на небе убивают человека, его сын убивает их]; каринья (Гайана) [см. мотив J9; женщина гибнет в доме Ягуара и Лягушки; ее сыновья убивают обоих]: Roth 1915, # 35-38: 133-135; локоно [стервятники]: Magaсa 1988a, # 60, 60a: 107-109, 239-240; макуши: Soares Diniz 1971, # 2 [ягуары (не убиты), женщина-жаба]: 78-80; Roth 1915 [ягуар, женщина-жаба (не убита)], # 39, 40: 135; вапишана [женщина гибнет в доме Жабы и Ягуаров, ее сыновья убивают Жабу; см. мотив J16]: Wirth 1950, # 1: 167-168; вайвай [см. мотив J16; ягуары съедают женщину-черепаху, ее дети не боятся ягуаров (видимо, текст со значительными лакунами)]: Fock 1963: 38-42; трио [ягуары, ягуариха, превратившаяся в олениху]: Magaсa 1987, # 8: 133; ояна: Magaсa 1987, # 16 [все уходят на танцы, покрытого язвами оставляют в селении; обезьяна поит его напитком из плодов генипы, язвы пропадают, его тело покрывают рисунки; на танцах жена не узнает его; Обезьяна садится с ним и с его сыном в ступу, вызывает потоп; они пережидают его на дереве, затем спускаются по веревке из экскрементов птицы wakalimл; огня нет, они готовят рыбу на солнцепеке; старуха-Жаба крадет рыб, владеет огнем, хранит у себя в заду; Сова похищает уголек, он гаснет; птица рассказывает, что Ягуар убил их (кого?) мать; они приглашают Ягуаров на танцы, обваливают на них крышу дома; один спасается], 43 [см. мотив J9; Ягуар убивает женщину, ее сын убивает ягуаров], 53, 97: 37, 42-45, 53; ояна, апараи [см. мотив J16; Ягуары убивают женщину; двое ее сыновей убивают Ягуаров]: Rauschert 1967, # 8: 184-185; хишкарьяна [см. мотив J9; ягуары (не убиты)]: Derbyshire 1965: 54-58; оямпи: Grenand 1982, # 5 [Ягуариха убивает женщину, ее сыновья убивают Ягуаров], 6: 67-68, 75-78.
Эквадор. Колорадо [людоед и людоедка]: Aguavil, Aguavil 1985: 108-118.
Западная Амазония. Корегуахе [см. мотив J4; Ягуар убивает человека, сыновья убитого убивают Ягуара]: Jimenez 1989, # 45: 100-101; сиона [ягуариха]: Chaves 1958: 139-141; майхуна [см. мотив J4; братья женщины Небесные Ягуары убивают ее мужа; ее сын убивает Ягуаров]: Bellier 1991, # 3: 173-178; кофан [см. мотив J16; ягуары убивают женщину; ее сыновья-птицы убивают Ягуариху (и Ягуаров?)]: Califano, Gonzalo 1995, # 119: 175-177; напо [см. мотив J9; ягуары убивают женщину, ее сыновья убивают ягуаров]: Foletti Castegnaro 1985: 55-64; Mercier 1979: 28-39; Oberem 1957 (кихо) [колдун-пума и его жена]: 183-184; канело: Coloma a.o. 1986 [см. мотив J25; людоед убивает беременную женщину, ее сын убивает людоеда]: 89-93; Whitten 1976: 55; шуар: Pelizzaro в Forno 1969-1970 [старуха; лесные животные]: 44; Karsten [ягуары; информатора нет] 1919: 338-339; 1935, # 8: 523-526; Pelizzaro 1961, # 12 [людоед; его жена, превращающаяся в олениху]: 8-9; 1993: 35-40 [ягуар], 43-48 [как 1961, # 12]; Rueda 1987, # 9, 9a [как Pelizzaro 1961, # 12], 53, 53a [людоед]: 68-76, 226-232; агуаруна [людоед; его жена, превра­щающаяся в олениху]: Akutz Nugkai a.o. 1977(1): 135-169; Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 1: 39-45; Guallart 1958: 61-65; Ortiz Rescaniere 1985: 67-77; агуаруна [орел и орлица]: Akutz Nugkai a.o. 1977(2): 157-161; сапаро [см. мотив J9; ягуары убивают женщину, ее сыновья от любовника-Месяца убивают ягуаров]: Reinburg 1921: 11-13; шивиар [как у агуаруна, Akutz Nugkai a.o.(1)]: Seymour-Smith 1988: 117-118.
СЗ Амазония. Карихона: Schindler 1979, # 1 [см. мотив J4; Ягуар и Ночная Обезьяна убивают отца Солнца и Месяца, те убивают убийц], 12 [человек (тесть жертвы)]: 113-114, 21-39; тариана: Brьzzi 1994: 114-133 [ягуары, сокол, другие звери и птицы], 230-231 [обезьяны]; банива [старик (муж сестры жертвы)]: Saake 1968: 261-262; баре: Pereira 1980(1): 239-241 и 256-265 [люди-рыбы и -анаконды], 250-255 [обезьяны]; кубео [беременная женщина падает с берега, тонет; стервятники извлекают из трупа живого мальчика - Хлмднихикл; он украсил себя перьями, шерстью обезьяны, полетел на спине стервятника к дому своего отца, в образе совы остался сидеть на столбе; там в образе анаконды была его бабка; через духовое ружье он пустил на нее табачную пыль, она проснулась человеком; бабка велит убить ягуара, убившего отца Х.; тот рубит дерево, приходит ягуар, Х. убивает его отравленной стрелой; то же с другим ягуаром; вместе с бабкой Х. приходит к огороду Стервятников, превращается в младенца; девушка-Стервятник пришла купаться, Х. стал птичкой, она взяла ее, он стал мужчиной; бабка приготовила кашири; Стервятники пришли танцевать; Х. убил их и бабку, разрубив ее пополам; отправился в путь, убил Саранчу, Обезьян (определенного вида), Муравьев, Ос, Оленей (все они были людьми, хотя описывается убийство животных и навекомых, напр., гнездо ос Х. раздавил руками); у Х. были братья Куаи и Мианикл тойбл; у последнего нет головы, глаза на груди]: Koch-Grьnberg 1909-1910(2): 159-162; кабияри [ягуары]: Correa 1989, # 3: 53-67; барасана [ягуары]: S.Hugh-Jones 1979, # 4A-E: 274-279; Torres Laborde 1969: 31-40; татуйо [без подробн.; ягуары]: Bidou 1972: 66; десана [см. мотив J12; Орлы и Ягуары убивают Инамбу; его кость превращается в двух Громов; они убивают Орлов, Ягуаров]: Kumu, Kenhiri 1980: 169-174; макуна [ягуары и их антропоморфная мать (возможно, сверчок; не убита)]: Trupp 1977: 50-55; уфайна [ягуары; без подробн.]: Hildebrand 1975: 376 (прим. 38); маку [ягуары]: Silverwood-Cope 1972, # 4: 221-227; андоке [ночные обезьяны]: Landaburu, Pineda 1984: 135; уитото: Pereira 1980(2) [ягуар; чудовищный мяч]: 483-492; Preuss 1921, # 7 [тапир, после смерти превращающийся в ягуара], 8 [ягуар], 9 [колдуны-людоеды], 10 [ягуары и ягуарихи]: 270-318, 330-343; Rodrнguez de Montes 1981, # 19 [братья жены жертвы], 23B [см. мотив J4; Ягуар убивает Солнце, его сыновья убивают Ягуара]: 157-159, 189-201; окайна [лютый зверь]: Girard 1958: 137-139; бора [см. мотив J16E; девушка беременеет от брата, родители бросают ее; после многих приключений она находит родителей, но ее братья съедают ее; ее сын убивает убийц]: Anderson de Thiesen 1975: 7-19; ягуа: Payne 1992 [дикари]: 199-206; Powlison 1959: 7-8 [ягуар], 9-10 [ночные обезьяны]; 1972: 75-76 [дикари], 78-79 [ночные обезьяны]; тукуна: Nimuendaju 1952: 120-121 [водный дух], 122-123 [ягуариха], 147-148 [женщина превращающаяся в ягуариху]; Rodrнguez de Montes 1981, # 21 [ягуар]: 175-176.
Центральная Амазония. Катавиши (оз.Теффе) [ягуары]: Tastevin 1925: 188-190; Низовья Риу-Негру (манао?) [черепаха]: Barbosa Rodrigues 1890: 170-171; мауэ [см. мотив J4; Черепаха убивает Орла-Гарпию, его сын убивает Черепаху]: Ugge 1991, # 2: 130-143; суруи [две сестры выходят за Ягуара; его мать убивает старшую; ее сын и сын младшей сестры убивают мать Ягуара]: Mindlin 1995, # 22: 73-77; мундуруку: Murphy 1958, # 49 [брат матери героев], 54 [как в Kruse]: 125-126, 128-129; Kruse 1946-1949, # 26 [Орлица хватает Черепаху, та утаскивает ее под воду; сын Орлицы поднимает Черепаху, все птицы окрашиваются ее кровью; см. мотив J32]: 633-634; ваура: Schultz 1966: 24-33 [ягуары, ягуариха], 90-92 [черепаха], 126-127 [птица].
Восточная Амазония. Журуна [люди без анусов]: VB 1973: 232-240; тенетехара [см. мотив J9; Ягуары убивают женщину, ее сыновья убивают Ягуаров]: Nimuendaju 1915, # 1: 282-285; Wagley, Galvгo 1949, # 14: 137-139; урубу [см. мотив J9; как у тенетехара]: Huxley 1956: 217-218; тупинамба [см. мотив J9; как у тенетехара]: Thevet: 914-915 в Metraux 1932: 135-136.
Центральные Анды. Уамачуко (деп. Ла-Либертад) [см. мотив J4; Уачемины убивают Уамансури; его сын Катекиль убивает Уачеминов]: Relacion 1918: 19-21; San Pedro 1992 в Topic 1998: 112 [резюме]; Каруас (деп. Анкаш) [вдова умирает, мальчик и девочка убегают от людоедки; см. мотив J47]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 130-134; Хауха (деп. Хунин) [хищники (не убиты), людоедка]: Arguedas 1953: 232-233; Уаура (деп. Лима) [люди древней расы]: Calancha 1938, кн.II, гл.19: 412-414; Уарочири (деп. Лима) [людоед и его жена]? [мотив мстителей не более, чем возможен, если сопоставить отдельные эпизоды с участием антагониста Уальяльо]: Salomon, Urioste 1991, гл.1, 8: 43, 66-69; Канта (деп. Лима): Arguedas, Izquierdo Rios 1947 [людоедка]: 113-114; Villar Cordova 1933 [людоед]: 162-165.
Монтанья. Чаяуита [см. мотив J30; дед убивает мать Солнца, тот убивает бабку и деда]: Garcia Tomas 1994(3): 80-83; амуэша [ягуары]: Santos-Granero 1991, # 3, 3a-b: 54-57, 258-260; Tello 1923a: 128-130; мачигенга [см. мотив J16; Ягуары убивают женщину, ее сыновья убивают Ягуаров]: Baer 1984, # 4: 430-432; Pereira 1944: 84-85; 1988c (=1944): 29-30; пиро [см. мотив J9; ягуары убивают женщину, ее сыновья убивают ягуаров]: Matteson 1951: 47-49; 1955: 59; Alvarez в Roman 1985: 139; кашинауа: Ans 1975: 88-92 [гром], 101-106 [шаман; информатора нет]; Tastevin 1926 [гром]: 169-170; кашибо [гром]: Tessmann в Girard 1958: 277; марубо [ягуар; бабка героев]: Melatti 1984: 152-153.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет [люди, без подробн.]: Barriales 1970: 59; Califano 1995, # 17 [Ягуары убивают женщину, ее сын Аймаринке-шипо мстит Ягуарам, бежит на небо, превращается в Гром, принимает имя Юпэракс; без других подробн.]: 186; Gray 1996 [см. мотив J16; Ягуары убивают женщину, ее сын убивает Ягуаров]: 118-128; Helberg Chбvez 1996 [см. мотив J2; Ягуар убивает женщину, ее сын - Ягуаров]: 102-118; такана: Hissink, Hahn 1961, # 53 [стервятник, ягуар], 216 [см. мотив J4; летающая водная ягуариха проглатывает отца, сын убивает ее]: 116-123, 338; Вила-Бела [см. мотив J8; Ягуары убивают женщину; ее сыновья убивают Ягуаров]: Barbosa Rodrigues 1890, # 13: 261-262; эсеэха [см. мотив J16; Ягуар убивает женщину, ее сын убивает Ягуара]: Verna 1985: 70-71; мосетен [см. мотив J37; змея убивает человека; его сын, став орлом, убивает змею]: Nordenskiцld 1924: 145-146; юракаре [см. мотив J16; Ягуары убивают женщину; ее сын делает себе брата, они убивают Ягуаров, мать Ягуаров превращается в стервятника]: Orbigny 1944: 210-214; чакобо [Ягуар убивает женщину, ее сыновья убивают Ягуара; см. мотив J16]: Balzano 1984: 29-32; Kelm 1972, # 1, 1a: 211-212, 215; гуарасу [ягуары убивают женщину, ее сыновья убивают ягуаров; см. мотив J9, J16]: Riester 1977, # 9: 239-242; чиригуано [ягуары убивают мать близнецов, те убивают ягуаров; см. мотив J9]: Cipolletti 1978: 49-53; Metraux 1932, # 1, 2: 154-165; Nordenskiцld 1912: 271-277;аруа [см. мотив J4; жена и теща убивают, съедают человека; его сын узнает об этом, люди убивают старуху]: Snethlage 1937: 131.
Южная Амазония. Калапало: Baldus 1958 [ягуары]: 45-61; Basso [см. мотив J12; Ягуариха убивает женщину, ее сыновья убивают ее, нападают на своего отца-Ягуара и его людей] 1973: 10-12; 1987: 29-79; куикуру [ягуары]: Carneiro 1989: 4-14; VB 1973: 72-88; камаюра: Agostinho 1974 [ягуариха], # 1, 3: 161-165, 171-176; Mьnzel 1973: 15-33 [ягуариха], 180-184 [черепаха], 222-224 [птица]; VB 1973: 57-66 [ягуары], 174-178 [черепаха], 181-185 [ягуары; информатора нет]; ваура [два варианта; см. мотив J12; мать Ягуара убивает его жену, ее дети-близнецы убивают Ягуаров]: Schultz 1966: 21-37; трумаи: Monod Becquelin 1975, # 1 [ягуариха], 8 [птица]: 39-47, 63-64; бакаири [куропатка (мать ягуара), ягуары]: Steinen 1897: 319-324; каяби [лесной дух и его жена]: HP 1995, # 3: 35-38; Ribeiro 1988 [+ чудовищная жаба (пращур жаб]: 423-424; намбиквара: HP 1983, # 46 [злой дух Хаехру (Pentatomideo) убивает и съедает жителей деревни; остаются лишь младшие дети; они убивают Х. и его жену; см. мотив J30], 66 [Ягуариха убивает самку Броненосца; дети убитой убивают Ягуариху; см. мотив H26], 69 [Оцелотиха убивает самку Броненосца (Mutetia hybridum); маленький сын той убивает Оцелотиху; см. мотив H26]: 65-73, 98-99, 101-102; иранше: HP 1985, # 25 [см. мотив J30; людоед и людоедка убивают человека и его жену; сыновья убитых убивают людоедов], 29 [см. мотив J58; людоедка и людоед убивают людей; трое братьев убивают людоедку, бегут от людоеда на небо]: 121-125, 127-138; рикбакца [анаконда]: HP 1973, # 2: 35-36; 1994, # 6: 76-82; пареси: HP 1986, # 8 [см. мотив J42B; Ягуар и Ягуариха пожирают жителей селения; четверо братьев живут у бабки, узнают о случившемся, убивают ягуариху, затем ягуара; также убивают орла, истребившего женщин селения], 16 [см. мотив J37; водные духи (=рыбы) убивают двоюродных брата и сестру; души убитых превращаются в орлов, убивают хозяина рыб]: 148-169, 246-261; бороро: WS 1983, # 71 [змей], 98 и 99 [огромная гусеница]: 138-141, 174-183.
Арагуая. Тапирапе [см. мотив J16D; водные духи убивают женщину, ее сыновья убивают духов]: Wagley 1977: 179-180.
Восточная Бразилия. Птицы, если не иначе. Суя [вождь Ягуаров делает из дерева двух девушек, берет их в жены; одна сплевывает, прядя хлопок; теща-Ягуариха пускает ветры, думает, что невестка плюется из отвращения, убивает ее; муж извлекает из трупа близнецов; это Мбют (Солнце) и Мбюдро (Месяц); они убивают Ягуариху камнем, сжигают труп; кость отлетает в нос Солнцу, ломая его; Солнце - отец индейцев, Месяц - европейцев (у них прямые носы)]: Frikel 1990: 17-18; каяпо: Wilbert 1978, # 173, 174: 456-460; WS 1984a, # 136, 137: 414-419; шаванте: WS 1984a, # 138: 420-422; шеренте [чудовища-летучие мыши]: WS 1984a, # 127: 394-395; крахо: Wilbert 1978, # 170: 424-435; апинайе: Wilbert 978, # 171, 172: 449-454; апаниекра: Wilbert 1978, # 176, 177: 466-469; рамкокамекра: Wilbert 1978, # 175: 461-464.
Чако. 1.Птицы. 2.Людоедка. 3.Ягуар. Чамакоко: WS 1987a, # 41 и 43 [отец и сын, превращающиеся в птиц], 101-103 [ягуар; его дети убиты из мести]: 131-137, 148-151, 403-418; кадувео [ягуар]: WS 1990a, # 26: 46-48; чороте [людоедка]: WS 1985, # 63, 114: 114-115, 221-224; нивакле [людоедка]: WS 1987b, # 171; 421-425; матако [ягуар или ягуариха; информатора нет]: Califano 1974: 49; WS 1982a, # 2-4, 168 [муж женщины погибает; ее отец запрещает двум внукам есть рыбу; мальчики находят пруд, едят рыбу; дед слышит, как они рассказывают об этом матери, выгоняет их; (далее лишь про одного из братьев); мальчик просит Каймана перевести его через море, принят вождем заморского селения, также на Каймана возвращается назад; убивает палкой убийц отца; убивает деда, мать рада]: 38-44, 267-268; мака: WS 1991a, # 9 [по настоянию мальчика, бабка рассказывает, что его отца убил Sinj(y)ena'x (королевский стервятник); он тренируется в беге; красит себя в красный цвет, приходит к детям С., говорит, что стал красивым, проколов себе язык и измазавшись кровью; прокалывая им, убивает; сохраняет младшего, велит ему последователь указать отцу на четыре стороны света, зенит и надир, когда тот станет спрашивать, куда побежал человек; он спрятался на небе среди красных бабочек; убегает от С., прячется в деревьях, одно из них сжимает дупло на шее преследователя, человек его добивает; приходит к бабке; все птицы пытаются пробить отверстие в теле С.; лишь Малому Дятлу удается; внутри белый, желтый, красный цвета; все птицы раскрасились, а куски плоти С. приложили к своим телам], 10 [юноша спрашивает у желтой птицы Quistawб, кто убил его родителей; тот говорит, что две водяные змеи, самец и самка; юноша дает себя проглотить самцу, отрезает сердце, затем то же с самкой; приходит к бабке, та говорит, что отца его убил Sinjenaj (королевский стервятник); далее как в (9)], [примерно то же, без мотива раскраски птиц]: 35-42, 43-46, 47-49; тоба [людоедка]: WS 1982b, # 163: 309-311; 1989a, # 141-143, 148: 205-210, 218-219; пилага [см. мотив J4; женщина превращается в чудовище, убивает мужа; ее сыновья бегут, люди убивают ее]: Idoyago Molina 1985: 2-3; мокови [людоедка]: WS 1988, # 200: 245-246.
Южная Бразилия. Ягуары (или людоеды, затем становящимися ягуарами) убивают женщину; ее сыновья убивают Ягуаров; см. мотив J9. Апапокува: Nimuendaju 1914: 393-399; кайгуа: Стрельников 1930: 306-308; Fric 1912: 480-482; Hanke 1956: 225-227; Koch-Grьnberg 1921: 213-215; Samaniego 1968 [см. мотив J16; Ягуары убивают женщину, ее сыновья убивают Ягуаров]: 419-421; чирипа [ягуары убивают женщину, ее сыновья убивают ягуаров; см. мотив J8]: Bartolome 1977: 16-29; мбиа: Cadogan 1958 [комментарии]: 89; 1959: 70-83; Cadogan, Lopez Austin 1970: 74-85; ньяндева: Novaes da Mota 1992: 58-60.
Патагония, Чили. Южные теуэльче [людоед]: WS 1984b, # 27 (+различные эпизоды в # 28-44): 45-46 (+48-67).
Огненная Земля. Селькнам: Wilbert 1975a, # 12 [людоед]: 39-43; Lothrop 1928 [людоед и людоедка]: 99-101; яганы: Gusinde 1937: 1174-1176, 1256-1257; Wilbert 1977, # 18 [лисица], 48 [неверная жена и ее любовник; см. мотив J4]: 47-50, 147-148.
B. Герои-мстители с отсутствующим или искаженным началом фабулы: не ясно, являются персонажи, у которых живут герои, их настоящими или приемными родитерями; сама мать героя пытается погубить его во младенчестве.
Мезоамерика. Науатль (р-н Уастека): Greco 1989: 177-187; науат (Пуэбла) [старуха и ее муж-олень]: Barlow, Ramirez 1962: 55-57; сапотеки [старик и старуха]: Parsons 1932a, # 1: 279-283; 1936: 324-327; миштеки [старуха и ее муж-олень]: Dyk 1959: 10-16; чатино [старуха и ее муж-олень]: Bartolome 1977, # 2: 23-24; 1984: 10-11; Carrasco 1961: 44-46; Cicco, Horcasitas 1962: 74-76; чинантеки [старуха, превращающаяся в агути и ее муж-олень]: Bartolome 1984: 13-14; Weitlaner 1952: 169-171; трики [старуха и ее муж-олень]: Garcia Alcaraz 1973 в Bartolome 1984: 17-18; Nader 1969: 412; науат (Веракрус) [старик и старуха]: Law 1957: 345-352; куикатеки [старуха и ее муж-олень]: Weitlaner 1977, # 2: 56-62; масатеки: Inchaustegui 1977 [старуха и ее муж-олень]: 27-33; Portal 1986 [старуха]: 49-51; Williams Garcia 1953 [старуха и ее муж-олень]: 360-362; горные пополука [см. мотив J4; Хуракан и его Громы убивают отца Хошука, тот побеждает Громов]: Elson 1947: 195-204 (ср. также без мотива мести Foster 1945a, # 1: 191-194); михе [старик и старуха]: Carrasco 1952: 168-169; кекчи, мопан [старуха и ее любовник-тапир]: Thompson 1930: 120-123; какчикели [старик (превращается в коати) и старуха]: Redfield в Thompson 1977: 427-428.
Эквадор. =Ганс и Гретель; людоедка. Имбабура: Chavez 1989: 143-144; Jara 1987: 81; Parsons 1945 [людоедка; людоед и людоедка]: 131-134; каньяри: Gutierrez Estevez 1985, # 2: 339; Howard-Malverde 1981, # 14 [по настоянию мачехи, отец отводит детей в лес; велит Жабе издавать звук, будто рубят дрова; рассыпая зерна кукурузы (чтобы найти дорогу), дети пришли туда, откуда шел звук, поняли, что отец ушел; пришли домой; в следующий раз не нашли дорогу; с дерева увидели дом старухи; прийдя туда, девочка спрятала яйцо; старуха спрятала детей под крышей; ее сыновья пришли, чувствуют запах; старуха откармливает детей, те показывают крысиный хвостик; теряют его, та знает, что они потолстели; из спрятанного яйца вышел цыпленок; когда старуха собралась сварить девочку, та сама столкнула ее в котел; запел петух], 15 [после смерти жены человек женится на вдове; та заботится только о своих детях, просит мужа увести в лес своих; отец вешает на дерево калеьасу; на ветру она издает звук, будто он рубит дрова; сам уходит; с дерева дети увидели дом; там людоедка Ahuardona; мальчик украл лепешку, девочка рассмеялась, старуха поймала их; стала откармливать; они показывали крысиный хвостик, затем потеряли его; сталкнули А. в огонь, прибежали в дом Скунсихи; та велит набрать ей полную шляпу личинок жуков; А. преследует, катя перед собой клубок ниток; Скунсиха прячет детей за щеками, делает вид, что у нее болят зубы; просит А. на краю пропасти вынуть ей из зада песчаную блоху; пускает струю, А. падает в пропасть, разбивается]: 105-108, 110-113.
Западная Амазония. Напо [отец героев умирает, его отрезанный пенис есть любовник их матери, они убивают его]: Mercier 1979: 40-42; Wavrin 1979: 63-64.
СЗ Амазония. Тариана [мать двух мальчиков и ее муж Олень сами съедают всю дичь; братья подозревают, что их настоящий отец умер; убивают отчима ядом; находят ее младшего сына, которого она прячет; это олененок, он убегает в лес; уходят от матери; та превращается в жука, они в птиц Nothocrax urumutum Spix]: Brьzzi 1994: 200-202; тукано [как у тариана, менее подробно]: Brьzzi 1994: 202-204.
Центральные Анды. Викос (деп. Анкаш): Ortiz Rescaniere 1973: 9-10 и 17 [люди древней расы], 184-186 [людоедка].
Южная Амазония. Иранше [оба родителя, превращающиеся в тапиров]: HP 1985, # 41: 169-173; Moura 1960: 54-55.
C. Герои-мстители с отсутствующей или искаженной заключительной частью фабулы (месть не описывается).
Северо-восток. Сенека [см. мотив J5; жена старшего ослепляет шестерых братьев; сын их сестры возвращает им зрение]: Curtin, Hewitt 1918, # 18: 75-81.
Большой Юго-запад. Юма [повествование оборвано; шаман]: Densmore 1932a: 49-66.
Мезоамерика. Тараски [как у юма]: Krickeberg 1928: 195-196; Relacion 1989: 259; пипили [мать героев убита мужем]: Hartman 1907: 144-146.
Гондурас - Панама. Брибри [крокодил]: Bozzoli de Wille, Murillo Chaverri 1984, # 33: 33.
Южная Венесуэла. Яномами [Ягуар убивает женщину]: WS 1990b, # 192: 377-383.
Гвиана. Вайвай [ягуары]: Fock 1963: 39-40.
СЗ Амазония. Тукано? [люди-(животные?); окончательное уничтожение антагонистов не описано]: Brьzzi 1994: 211-215.
Западная Амазония. Корегуахе [сын жертвы помогает оживить своего отца, который сам убивает антагониста]: Jimenez 1989, # 43: 95-98; ваорани [человек; повествование оборвано]: Wavrin 1932: 145-146.
Центральная Амазония. Черепаха; предрекается месть в будущем. Низовья Риу-Негру (манао?): Barbosa Rodrigues 1890: 271; нижний Пурус (мура?): Barbosa Rodrigues 1890: 267-269;
Центральные Анды. Канта (деп. Лима) [людоед]: Ortiz Rescaniere 1973: 45-46, 186-189.
СЗ Амазония. Ягуа [ягуар]: Girard 1958: 48; Chaumeil 1983: 192-194; тукуна[лесной дух]: Nimuendaju 1952: 144-145.
Боливия-Гуапоре. Кумана [мать предка племени убита мужем или тещей]: Metraux 1942: 95.
Южная Амазония. Камаюра [ягуариха]: Mьnzel 1973: 34-39; иранше [ягуары]: HP 1985, # 57: 223-224.
Патагония, Чили. Людоед (не убит, герой спасается бегством). Арауканы (Аргентина; заимствовано от теуэльче): Kossel-Ilg 1982: 32-39; южные теуэльче: WS 1984b, # 26: 39-41;
D. Герои-мстители с упрощенной фабулой: убийство и месть, без информатора и иногда также без воспитателя.
Меланезия. Комба [чудовище Jonah всех пожрало; одна женщина убежала в лес, порезала палец, из крови возникли два мальчика; они приносят все более крупную дичь; сожгли дом J., убили его после долгого сражения; отправившись к побережью, превратились в камни]: Wagner 1963, # 1: 121-122; канака [две сестры идут на плантацию, их замечает людоед, одна убегает, другую он убивает, она беременна, мальчик вырастает на трупе матери, питается соком деревьев; сестра убитой находит его; он вырастает, убивает людоеда копьем в глаз]: Leenhardt 1932: 439-440.
Полинезия. Маркизы [оставив сына Ato в пещере, родители идут ловить крабов; их увозит, приносит в жертву Puna-iino; мальчика находят, воспитывают Tua-hoana и ее сестра; А. играет с детьми, сырыми зелеными палочками разжигает огонь, другие не могут сухими; плоды его хлебного дерева лучшие; другие дети закидывают хорошие крючки в море, А. вытаскивает всю рыбу, закинув плохой крючок в песок; мальчики смеются над сиротой, бабки рассказывают ему о судьбе его родителей; он срубает дерево сделать лодку, утром дерево цело; подстерегает двух богов, кормит их, они делают ему лодку; плывет в страну Puna-iino, запекает там в земляной печи семерых людей в качестве жертвы; берет в жены дочь Puna; Koomahu ее украл, но спутники А. ее вернули {из пересказа не ясно, убил ли А. Puna-iino}]: Beckwith 1970: 269; Раротонга [бабушка воспитывает Rata; боги сообщают ему, что его родителей унес в море и убил Puna (осьминог, раковина и пр.); Р. точит топор, положив его на ночь в песок, срубает дерево сделать лодку, утром оно невредимо; его восстанавливают маленькие боги; он дает им еды, они делают ему лодку; в ней 10 моряков, каждый искусен в чем-нибудь, связанном с навигацией; Коршуна не ходят брать; соглашаются взять за обещание истреблять монстров; он убивает монстров, превращаясь в тыкву и проникая им внутрь; после ряда подвигов Р. погибает (либо спасается)]: Beckwith 1970: 268-269; Туамоту [когда глиняная лодочка Rata остается позади (или, напротив, опережает) всех, другие дети смеются над ним; бабка по матери сообщает Р., что птица Matutu, принадлежащая Puna, унесла его отца, откусила ему голову, а мать Р. стала food holder для жены (или дочери) П., либо ее пленили принести в жертву на алтаре; Р. рубит дерево сделать лодку, оно возрождается; он подстерегает двух лучших духов-ремесленников, изготовителей лодок, кормит их, они делают ему лодку; П. посылает навстречу морских богов (это двустворка, рыбы, скала-коралл), Р. пронзает их копьем; убивает птицу М.; в доме П. Р. обманом наполняет крабами свою корзину, вынув их из корзин людей П.; убивает людей П. и его самого, берет дочь П.]: Beckwith 1970: 267-268.
Филиппины. Тингиан [Апониболинаен говорит, что хочет апельсинов из сада Гавигавена (у него шесть голов); ее муж Апонитолау переспрашивает, она каждый раз называет иной сад; он приносит плоды, ее рвет; услышав правду, Апониталау идет к Г.; все предзнаменования дурные; вождь пауков переносит его через вал в селение Г.; Г. требует съесть тушу буйвола (мураьи, мухи съедают); Г. предлагает лезть за плодами, у дерева ветки-ножи, А. разрезан; перед смертью посылает домой копье с нанизанными плодами; жена рожает сына Канаг; К. идет к Г., все предзнаменования хорошие; Г. бросает топор, К. становится на него; копьем сносит пять голов Г.; оживляет отца из останков, тот не в силах отрубить шестую голову, К. сам ее отрубает]: Рыбкин 1975, # 37: 93-102.
Западная Сибирь. Ханты [бабушка не велит внуку бегать по тропе позади дома; тот идет туда, в землянке слепые дьявол и дьяволиха; они ставят саблю острием вверх, на нее падает олень; мальчик вынимает мясо из котла, слепые спрашивают друг друга, кто его съел; мальчик крадет саблю и музыкальный инструмент дьволов, ставит саблю острием вверх в своем доме, дьяволы натыкаются на нее, мальчик их убивает; раньше они убили его отца, деда и всех родственников]: Кулемзин, Лукина 1978, # 94: 83-85
Япония. Японцы [см. мотив J47; людоедка съедает женщину и ее младенца; отстальные дети бегут на небо; людоедка падает на землю, разбивается]: Ikeda 1971, # 333A: 91-92.
СЗ побережье. Нутка [мать Кватьята проглатывает морское чудовище; Кватьят с братом убивают его]: Sapir, Swadesh 1939, # 5: 38-39.
Мезоамерика Ацтеки [рождение Уицилопочтли; богиня Койльшаухки и 400 воинов]: Sahagun 1956, vol.1, кн.III, ca.1: 271-273 в Macazaga 1981: 30-34.
Гондурас - Панама. Брибри [людоед]: Stone 1962: 60.
Гвиана. Тарума [ягуар и другие животные]: Farabee 1918: 154-156.
Монтанья. Кашинауа [брат матери героев]: Ans 1975: 101-106.
Боливия-Гуапоре. Такана [стервятник, ягуар]: Hissink, Hahn 1961, # 53: 116-123.
Южная Амазония. Намбиквара [жагуатирика]: HP 1983, # 69: 101-102; пареси [ягуар]: Metraux 1942: 169.
E.=D, но роль потенциальных героев сведена к минимуму: женщина с младенцем спасается от антагониста и получает помощь от покро­ви­теля.
Западная Амазония. Напо [лесной дух]: Mercier 1979: 116-119.
СЗ Амазония. Карихона [лесной дух (не убит)]: Schindler 1979, # 8: 92-95.
Центральная Амазония. Тупи (нижняя Амазонка) [лесной дух]: Barbosa Rodrigues 1890: 63-64; мундуруку [обезьяны и другие лесные животные]: Murphy 1958, # 34: 112-113; Kruse 1946-1949, # 10: 618-619.
Восточная Амазония. Шипая [ягуар]: Nimuendaju 1921-1922: 388-389.
Южная Амазония. Намбиквара [муж, превращающийся в злого духа]: HP 1983, # 37 [лесной дух]: 54-56; иранше [как у намбиквара]: HP 1985, # 21: 109-112; пареси: HP 1986, # 12 [водные духи], 34 [лесной дух и его жена]: 210-224, 369-374.

Мотив : J 02. Муж-дерево.
Описание мотива : Девушка выходит замуж за дерево, превращающееся в человека.
Резюме текстов : (Ср. Меланезия. Ватут [муж пошел в лес, стал диким бананом; двое сыновей женщины стали его рубить, брызнула кровь; мать сказала, что они срубили своего отца, оставила в листе молоко для младшего, ушла за реку Ватут; старший оставил младшего на песке у реки, пошел красть бананы с участка их деда; у того не было ануса и пениса; он подстерег вора; позвал обоих братьев к себе в селение; в его доме был кусок дерева, который он считал своей женой; братья нашли его, он стал настоящей женщиной, они спрятали ее в бамбуках; он ее нашел, доволен; они дали ему выпить воды, в которую положили листья, червей и пр.; (видимо, в результате у него появились пенис и анус); его жена родила от него двух дочерей, его внуки взяли их в жены]: Fischer 1963, # 2: 136-137).
(Эскоалеуты. Инупиак [тополь падает в реку, вынесен на дюну, превращается в человека, девушка выходит за него; он громко храпит, она дает ему имя Ka-mo-e-luk, "one who snares"]: Keithahn 1958: 69-71).
Устье Ориноко. Варрау [две сестры живут одни; кто-то готовит для них по ночам крахмал из сердцевины пальмы мауриция; они подсматривают, видят как соседнее дерево (Euterpe sp,) наклоняется к стволу пальмы; хватают его, просят превратиться в мужчину; одна выходит за него замуж, рожает сына Хабури; мужа убивает Ягуар, приходит к женщинам, приняв его облик; они убегают, старуха Вау-ута убивает Ягуара; делает Х. взрослым, говорит, что она и есть его мать; Выдры сообщают ему правду; он уплывает в лодке с матерью и теткой; В. превращается в древесную лягушку]: Wilbert 1970, # 140: 284.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет: Gray 1996 [человек лезет на дерево Авирук (каучуконос), бросает жене плоды; слышит ее смех; она беременеет от духа дерева, уходит жить в его селение; ее родственники приходят туда на праздник и она решает вернуться с ними; они предупреждают не идти за ними, т.к. на пути селение Ягуаров; женщина идет, Ягуары съедают ее, матку выбрасывают в реку; рыбы заботятся о младенце; брат убитой видит матку, но никто не может ее поймать; это удается матери убитой; мальчик Маринке требует лишь плодов дерева авирук, быстро превращается в юношу; убивает многих разных животных, думая, что они виноваты в смерти его матери; бабка соглашается рассказать, что виноваты Ягуары; М. делает палицу, способную раскалывать камни; убивает почти всех Ягуаров, но один спасается и ягуаров вновь много; люди боятся, раздумывают, что делать; Превратиться в дерево? - Его срубят; Спрятаться под землей? - Затопчут; Спрятаться в скалах или реке? - Найдут; мальчик предлагает подняться на небо; все рады и в спешке топчут его, он превращается в табак; небо опускается ниже, М. и люди забираются туда; М. бросает бабке топор, но попадает в нее, она превращается в курассо (Craxdaubentoni), поет перед бурей; М. - Гром, орудует на небе своей палицей; оказавшиеся на небе - духи куруднери, спускающиеся к людям во время ритуалов]: 118-128; Helberg Chбvez 1996 [муж забирается на дерево-каучуконос, бросает жене плоды, слышит ее смех; ее соблазняет дух соседнего дерева того же вида, она беременеет; муж бросает ее в лесу; Ягуар ее убивает; мать женщины вылавливает из реки матку, воспитывает мальчика, Амаринке; тот похищает семена персиковой пальмы у ягуара Помамбуру, делает оружие из ее прочной древесины; убивает старую Ягуариху; из ее головы выскакивает олень, из ануса - ее душа; А. убивает остальных Ягуаров]: 102-118; юракаре [Сарарума, или Аима Сунье, сжигает мир; один человек спасается, спрятавшись в яме; С. дает ему все семена, из них сразу же вырастает лес; человек женится; его дочь влюбляется в дерево Уле, оно превращается в мужчину; на охоте У. растерзал ягуар; жена собрала части тела, У. ожил, у него не хватило щеки; У. видит свое отражение, стыдится, уходит, велит идти домой, не оглядываясь; жена нарушает запрет, попадает к Ягуарам; те велят вынимать у них ядовитых муравьев и поедать их; мать Ягуаров дает ей тыквенные семечки, чтобы она делала вид, будто ест; главный Ягуар, имеющий вторую пару глаз на затылке, замечает обман, убивает женщину; мать Ягуаров находит в чреве мальчика Тири, прячет в горшке; он считает ее своей матерью; охотится за пакой, та рассказывает ему правду; Т. убивает всех Ягуаров, кроме четырехглазого; тот просит деревья, Солнце, Звезды, Луну укрыть его; Луна укрывает, его силуэт виден на лунном диске; из ногтя большого пальца ноги Т. делает себе брата Кару; птица зовет их в гости; К. опрокидывает горшок с чичей, она затопляет землю, К. тонет; Т. оживляет его из останков; оба женятся на лесных индюшках, у каждого рождаются сын и дочь; груди у девочек были сперва под глазами, Т. придает им нынешний облик; сын К. умирает; Т. говорит, что тот воскреснет, предупреждает, чтобы К. его не съел; на могиле вырос арахис, К. вырвал куст, съел плоды; так съел сына, с тех пор люди смертны; Т. велит К. съесть утку; это опять его сын; К. отрыгает съеденное, вылетают попугаи, туканы, другие птицы; Т. и К. идут проведать Ягуариху, ее губы в крови; она съела убитого змеей человека; они сдирают кожу с ее головы, превращают в урубу, велят питаться падалью; змея сторжит отверстие в земле; Т. велит аисту ее убить; из отверстия выходят люди разных племен (не юракаре); по желанию Т., с неба сыплются стрелы, люди начинают воевать; Т. уходит на запад, взяв с собой много людей; старики там делаются вновь молодыми]: Orbigny 1844: 210-214.
Чако. Божество, воплощенное в дереве lignum vitae; девушка желает его в мужья; он приходит к ней в человеческом облике, берет ее в жены. Нивакле [небесное божество]: WS 1987b, # 54 [Fitzцkцjн спускается с неба, принимает облик дерева lignum vitae (Caesalpinia paraguariensis); девушка, у которой первые месячные, влюбляется в него, скребет, выступает кровь, дерево становится мужчиной; ее бабка думает, что он демон; он просит жену достать у бабки разные семена, за один день расчищает участок, получает урожай; женщина-Лиса нарушает запрет срезать кукурузу (ей лень собирать початки), на месте поля оказывается лес; Ф. возвращается на небо, спускается лишь чтобы дать еду жене и сыну; забирает сына на небо], 55-62: 149-176; чороте [человек, создавший рыбу и реку]: WS 1985, # 42: 77-78; мака [выращивает волшебный урожай; уходит на небо после измены жены]: WS 1991a, # 88-90: 196-207.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Back: 1 20
Forward: 1 20

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
33167815924812
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov