Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Новый запрос
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Назад: 1 20 50
Вперед: 1
\data\berezkin\berezkin
Мотив: L 22. Глубокий сон.
Описание мотива: Нарушив какой-то запрет, увидев необычный предмет или странного персонажа, люди глубоко засыпают; ночью во время сна они убиты или искалечены.
Резюме текстов: Валман, иглулик, талтан, шаста, меномини, лакандоны, рама, нонама, сикуани, куива, варрау, локоно, каринья, калинья, макуши, вайвай, оямпи, колорадо, корегуахе, сиона, секоя, кофан, напо, шуар, ачуар, карихона, юкуна, летуама, уфайна, бара, тукано, тукуна, тенетехара, шипибо, такана, чимане, каяби, ваура, бороро, нивакле, ангайте.
0Меланезия. Валман [муж разбрасывает в лесу овощи, зелень; все это превращается в различных животных, он возвращается с добычей; однажды не превращается; жена сознается, что их ребенок захотел кокосового  их ребенок захотел кокосовоксовокается в различных животных, он возвращается с добычей; однажды не превращается; жена сознаемолока, она сорвала для него орех с пальмы, росшей у дома черепов (мужской дом), что запрещено; муж бьет обоих; жена превращает себя и сына в рыб, они уплывают; в другом месте она попадает в вершу; люди стреляют в нее, пока у них не кончаются стрелы; она вынимает стрелы, делает связку, велит сыну отнести стрелы отцу, говорит, что сама умрет; люди убили и съели рыбу; только муж, жена и теща не ели; поевшие крепко заснули; мальчик доплыл домой в образе рыбки, стал мальчиком, рассказал отцу; тот проместил не евших рыбу вместе со свиньями и домашней птицей в дома на вершине пальмы, велел ей вырасти; остальных уничтожил потопом; после потопа пальма снова сделалась маленькой, у спасшихся было много детей]: Becker 1971, # 21: 398-402; (ср. ватут [трое охотников поймали в ловчую яму кабана; часть съели, остальное оставили на помосте; пришел двух, сперва выел глаза третьего человека, затем оставил от него одни кости; двое других разожгли огонь (вокруг убежища духов?), те все сгорели, спасся один, сидевший в это время на ветке]: Fischer 1963, # 48: 194).
0Эскоалеуты. Иглулик (зал. Фокс) [двое из трех охотников нарушают запреть спать у кромки льда; сквозь закрытую дверь к ним в иглу ночью входит старуха, вырезает им внутренности; охотники возвращаются домой; умирают; они бы вылечились, если бы их жены не испугались выросших у них вокруг шеи зубов]: Rasmussen 1930a: 83-84.
0Субарктика. Талтан [один человек каждую ночь уходит спать с Дымом (дым от костра превращается в женщину), другой - с Водой; первый однажды приходит к Воде; та замечает подмену, лишь когда он уходит; вырывает ночью глаза обоим, затем всем жителям селения; одна женщина с младенцем ночует в отдельной хижине; превращается в Странницу с длинными медными ногтями; увидеть ее во сне - удача]: Teit 1919-1921, # 49: 244-245.
0Побережье-Плато. Шаста [дети находят на тропе человеческую голову; бьют ее; хорошие мальчик и девочка хоронят ее; голова преследует детей; все глубоко засыпают; только хорошие дети видят голову; не могут добудиться до спящих; голова выедает спящим глаза; хорошие дети прибегают к Койоту; тот приглашает голову в дом; роет под лежанкой яму, кладет туда раскаленные камни; голова проваливается в яму]: Dixon 1910a, # 10: 21-22; (ср. кус [охотник сушит глаза животных, велит жене в его отсутствие их не есть; их годовалая дочь съела; подходит одноногий человек, обещает забрать того, кто ел глаза, уносит женщину с девочкой; вечером зажарил ребенка на заостренной палке; муж пришел следом, стал пускать стрелы; сперва одноногий думает, что на него падают искры, затем умирает; супруги похоронили ребенка]: Jacobs 1940, # 20: 168-169).
0Средний Запад. Меномини [двое охотников ночуют в лесу, слышат голос совы; один оскорбляет ее, другой молится ей; видит как сова в облике человека подходит к его спящему товарищу, вырезает, жарит и ест его сердце; утром человек без сердца просыпается, приходит домой, умирает]: Skinner, Satterlee 1915, # 37: 469-470.
0Мезоамерика. Южные лакандоны [один из двух охотников съедает пищу кинкажу; не может проснуться, хотя спутник жжет ему пятки; кинкажу вынимают спящему глаза, жарят их]: Boremanse 1986: 334 [затем ягуар откусывает слепому голову], 335 [дядя просит назад глаза ослепленного племянника; кинкажу дают один, второй уже зажарен; вместо него вставлен глаз белки; племянник снова видит]; чух [люди ночуют вблизи горы; несмотря на предупреждение, один человек не закрывает свое лицо маской; не просыпается, когда птицы ночью выклевывают ему глаза; спутники сталкивают его в пропасть]: Kunst 1915: 357.
0Гондурас - Панама. Рама [люди находят горшок, принадлежащий ваксук (полуягуары-полупекари); варят в нем пищу, одна женщина не ест; ночью приходят ваксук; женщина не в силах разбудить спутников, переплывает на островок; ваксук пожирают души спящих, хотя тела остаются; шаманы уводят ваксук в пещеру, закрывают выход пробкой из Anona palistris; когда пробка сгниет, ваксук снова выйдут]: Loveland 1982: 129-131; 1990: 45-46.
0Северные Анды. Нонама [рыбак увидел, как лесной дух alpadi снял свою голову, вынул насекомых, поставил на место; рассказал другим, но ему не поверили; ночью услышал звуки ooh; не смог добудиться спящих; своими острыми пальцами alpadi разрезали людям грудь, вынимали сердца; человек убежал, спрятался в норе агути; когда alpadi сунул туда свой палец, человек поймал его петлей; в реке поднялась вода, alpadi утонул; люди обвиняли человека в убийстве товарищей, но поверили ему, увидев мертвого alpadi; решили убить его жену; позвали ее голосом мужа ooh, убили; у нее была только одна грудь]: Wassen 1935, # 9: 137-139.
0Льяносы. Сикуани [один из охотников или рыбаков видит, как лесной дух вынимает глаза мертвым обезьянам или рыбам; другие не верят ему, едят обезьянье мясо или рыбу; когда люди засыпают, дух вынимает у них глаза; слепые превращаются в куропаток]: WS 1992, # 111 [охотники на обезьян заснули у дерева, в котором жил дух Yawiki; утром один остался жарить обезьяну, услышал скрежет когтей Я., спрятался на крыше навеса; видит, как Я. вынимает глаза обезьян своими когтями-ложками; рассказывает вернувшимся об увиденном, ему не верят; ночью он не может добудиться товарищей, Я. вынимает спящим глаза; спасшийся ведет их домой; им стыдно вернуться слепыми, они превращаются в птиц tukuluwa; люди разожгли огонь у дерева Я., бросали в огонь перец; оттуда полезли дети, жена, сам Я.; двоих детенышей люди принесли домой, вырастили, отпустили, велев больше не ослеплять людей], 112 [люди ушли на охоту, Светлячок остался дома; увидел, как пришли хирухиру, вынули глаза рыбам; вернувшиеся не поверили, решили, что глаза вынул Светлячок, стали есть эту рыбу; ночью всем спящим, поевшим рыбы, х. вынули глаза; слепые превратились в куропаток; люди развели огонь у дерева х., бросали туда перец, все х. сгорели; один человек с когтями как у медведя вырвал себе глаз; на него бросили колдовское средство, о превратился в оленя], 113 [Kumo остался на стоянке, остальные ловили рыбу; увидел, как великанша Luiluiva подменила жарившуюся рыбу своей, вызывающей сон; ночью Л. положила спящих в мешок, но К. зацепил его крючком и она не смогла его унести; утром высыпала людей и ушла; он проследил ее путь до дерева, где жили ее родственники; проснувшиеся обвинили К., что он поменял их в гамаках местами; на следующий день хирухиру вынули рыбам глаза; ночью К. не смог добудиться поевших, х. вынули им глаза; потом вернулись еще раз, разорвали людей в клочки; К. был из другой группы, привел своих к дереву, разожгли огонь, х. сгорели; один мальчик вынул глаза себе самому]: 396-398, 399, 400-402; куива: WS 1991b, # 133 [хурихури присоединяются к танцующим; выглядели как люди, но не имели тела; ночью вынимают когтями спящим глаза; один человек спрятался и все видел; люди разожгли огонь у норы хурихури; их мужчины, женщины и дети сгорели; вылетев осой спасся один, принимавший yopo], 134 [после танцев люди заснули; спящим хурихури вынули глаза, одну девушку увели; один человек спрятался на крыше навеса; шаман выпустил девушку, сжег хурихури в их норе]: 199, 200.
0Устье Ориноко. Варрау [охотники или сборщики меда находят в лесу мясо или сосуд с бананами; все едят, кроме одного или двух; лесной дух высасывает у них глаза, слепые прыгают в воду, съедены пираньями]: Wilbert 1970, # 20, 21 [гениталии съеденных мужчин превращаются в водяные растения, любимый корм рыб], 22, 23 [съеденные превращаются в рыб]: 66-75.
0Гвиана. Локоно [человек видит лесного духа, делающего глазную корзину; предупреждает других, те не верят ему; засыпают, дух вынимает у них глаза; предупреждавший спасается, слепые превра­щаются в рыб]: Roth 1915, # 115: 185; каринья [охотник ест животное, убитое ягуаром; дома засыпает; жена не ест этого мяса; слыша приближение ягуара, пробует разбудить мужа; ягуар каждую ночь съедает одну из его конечностей]: Roth 1915, # 136: 205; калинья [все, кроме одного, едят рыбу, пойманную в лесной луже, а не в реке; засыпают; лесной дух вынимает у них глаза, слепые превращаются в диких свиней]: Goeje 1943, # d35: 126; Jara 1986: 171-173; Magaсa 1988a, # 121: 216-217; макуши: Soares Diniz 1971, # 10 [охотники, кроме шамана, едят найденные в лесу потроха оленя; олень приходит и вынимает у них глаза; слепые превращаются в громы], 22 [все, кроме шамана, ловят рыбу в лесной луже, а не в реке, лесные духи убивают спящих]: 85, 97-98; вайвай: Fock 1963 [охотники едят орла-гарпию, ночью лесной дух приходит, крича: Вы съели печень орла! Некоторые просыпаются, тыкают остальным в щеки грящими головнями, те убегают, став kibihee (какое-то животное, объект охоты); поэтому у них по белому пятну на щеках; Kurum-yenna (люди-Стервятники) играют на флейтах, зовя на танцы в свое селение; Kworo-yenna (люди-Попугаи) и другие Птицы приходят, берут местных девушек; от них происходят некоторые нынешние группы вайвай; когда разошлись по домам, стали настоящими птицами]: 62-63; Roe 1991b, # 4 [человек обклеивает себя и сына перьями орла-гарпии; оба превращаются в орлов-людоедов; люди заворачивают женщину в лубяную материю, дают ей лепестки цветов; орел хватает ее, несет в гнездо; она бросает по пути лепестки; люди находят гнездо; Орел говорит, что лишь его племянник его убьет; тот поражает Орлов стрелами, Орлы исчезают; племянник просит одного человека оставить ему на тропе жареное мясо; Орлы сами превращаются в мясо; люди находят, съедают его, племяннику не достается; ночью он не может разбудить спящих; Орлы их убивают, убитые превращаются в коати; племянник со спутниками забирается на дерево; приходят духи яймо яуа, рубят ствол топорами из панцирей черепах; топоры ломаются, утром духи уходят]: 94-96; оямпи [девушка видит, как лесные духи опознают своих родственников в обезьянах, убитых ее братьями; напрасно старается разбудить братьев; духи уносят их в свое логово]: Grenand 1982, # 65: 380-385.
0Эквадор. Колорадо: Mix 1982: 61-64 [зять жарит и ест летучих мышей, глубоко засыпает, летучая мышь отрезает ему голову], 77-79 [все, кроме одного, едят найденные в лесу яйца, глубоко засыпают, кондор выклевывает им глаза, слепые превращаются в птиц].
0Западная Амазония. Корегуахе [у шамана кожная болезнь, жена его не хочет; он слышит, как в дупле говорят, что им нравится есть глаза; дома жена и все люди не верят шаману; он забирает дочь, делает укрытие над землей; слышит, как ночью пришли духи, вынули людям глаза; духи попытались добраться до шамана и его дочери, принесли шест, по которому забраться, но их шест оказался змеей, по ней не залезть; днем шаман привел людей другого селения, разожгли у дупла огонь, бросив в него перец; духи погибли, двух детенышей принесли в селение; они выросли; женщина оставила ребенка на попечение одного из них, тот вынул у младенца мозги; она столкнула его в огонь; второй вернулся с охоты с мужем женщины; увидев, что случилось, убежал в лес]: Jimenez 1989, # 36: 78-80; сиона [охотники приходят к большом озеру; хозяйка озера предупреждает шамана не ловить рыбу; все, кроме шамана, ловят и едят рыбу, засыпают; пумы и ягуары выходят из озера, вынимают спящим глаза; слепые падают в воду, превращаются в лягушек]: Chaves 1958: 141-142; секоя [все, кроме шамана и его сестры, едят рыбу из лесного пруда (а не из реки); шаман видит духов, плетущих корзины для плодов (=человеческих глаз); духи juri-juri вынимают спящим глаза, шаман превращает ослепших в диких свиней; люди разводят огонь у дупла хури-хури, бросают в него перец; все духи погибли, кроме годовалого ребенка в корнях дерева; его принесли в селение; через шесть лет он высосал мозг ребенку; мать ребенка хотела его убить, но хури-хури залез на крышу, кликнул ветер и улетел с ним]: Cipolletti 1988, # 14: 103-106; кофан [две версии; люди находят персиковую пальму полную плодов; один не ест, прячется на дереве; ночью приходят сперва животные леса, затем их хозяева демоны-вахо (напоминают собак); пожирают спящих; люди сжигают демонов в их дупле; один не сгорает, имеет облик ребенка; его усыновляют, оставляют смотрть за младенцем; он выедает ему глаза, вставляет глазницы плоды; его сжигают]: Califano, Gonzalo 1995, # 51, 52: 100-105; напо: Davila 1920 [охотники жарят обезьян, смеются, когда тушки корчатся; лесные духи вынимают у спящих глаза, слепые падают в канаву и превращаются в лягушек; один человек не смеялся, хозяйка духов велела ему спрятаться; он остался жив]: 463-464; Foletti Castegnaro 1985 [хозяин животных оживляет убитую дичь, просит одного из охотников спрятаться, лесные духи пожирают спящих охотников]: 91-92; Mercier 1979 [взрослые едят плоды, не дают мальчику-сироте; Сова обещает ему прийти ночью; спрашивает, созрели ли семена, мальчик отвечает, что еще зелены (это значит, что взрослые не заснули); наконец, говорит, что созрели; Сова высасывает глаза; утром слепые решают превратиться в речных дельфинов; их глазки маленькие, а сверху дыхало, где раньше были глаза]: 197-198; шуар: Barrueco 1988 [охотники оставляют женщину следить, кто похищает мясо; та видит Апачи (двуликих, то же слово для обозначения белых), они предупреждают, что придут ночью и всех съедят; люди не боятся; А. их усыпляют, съедают; женщина убегает, рассказывает другим; люди окружают пещеру А., но лишь пумам удается уничтожить монстров; другие А. убивают людей]: 18-19; Pelizzaro 1980 [охотники издеваются над обезьяной, лесная хозяйка просит женщину спрятаться, духи пожирают спящих охотников]: 102-116; 1993 [охотники принесли детеныша обезьяны, тот плачет, над ним издеваются, убили, со смехом съели; когда в лагере была лишь одна женщина, пришел человек ступнями назад; это хури-хури; велел женщине спрятаться в дупле; когда охотники спали, хури-хури съели их; люди разожгли костер вокруг дуплистого дерева хури-хури, бросали в огонь перец; спаслась одна самочка, один человек взял ее в жены; она не дает искать у себя насекомых; муж чувствует боль в голове, хотя жена к нему спиной; на затылке у нее два ножа как клюв попугая; она съела мужа, убежала, от нее нынешние хури-хури]: 248-249; ачуар [на берегу реки человек стреляет в ребенка-демона; предупреждает других; те не хотят возвращаться; не могут проснуться; человек прячется в норе броненосца, взяв с собой спящего брата; остальные унесены ветром]: Mowitz 1978: 51-56.
0СЗ Амазония. Карихона: Schindler 1979, # 4 [сборщики кураре находят потроха тапира, все едят, кроме повара (он пленник-уитото), лесные духи вынимают у спящих глаза, слепые превращаются в пекари], 5 [сборщики кураре находят в лесу персиковую пальму, все, кроме одного, едят плоды, ночью лесные духи пожирают внутренности спящих]: 71-77, 77-80; юкуна [братья открывают пакет с ночью, глабоко засыпают, летучая мышь вынимает у них глаза, один заранее закрывает глаза мешочками и остается зрячим]: Folklor 1974: 308; летуама [как у юкуна; не мешочки, а маску]: Palma 1984: 68-70; уфайна [как у юкуна; умный брат замечает лесного духа, делающего корзину для глаз, другие не верят ему]: Hildebrand 1975, # II: 334-335; бара [шаман видит лесного духа, который ест человеческие глаза; охотники не верят ему, дух вынимает спящим глаза, слепые превращаются в обезьян]: Jackson 1983: 113; тукано [мужчины племени туюка собирают плоды; все, кроме одного, засыпают; лесной дух вынимает спящим глаза; зрячий вставляет слепым глаза из перца, эти люди превращаются в обезьян]: Brьzzi 1994: 82-83; ягуа: Payne 1992: 188-192 [мужчины, кроме двоих, бьют дубинками демона-жабу, засыпают, тот вынимает у них глаза, слепые превращаются в обезьян, диких свиней, пекари], 193-195 [двое воинов возвращаются домой; находят вареные бататы, приготовленные Вачатарэ; один не велит другому откусывать от большого (это сердце В.); тот откусывает; ночью В. отрезает ему ногу; утром одноногий не может приделать ее назад, бросает в воду; она превращается в каймана; одноногий лезет на дерево за ночными обезьянами; это всего лишь грибы; он превращается в тукана; (примерно то же в Powlison 1959: 13; 1972a: 81)]; Powlison 1993 [(примерно то же в Powlison 1959: 11-12); воины идут мстить врагам; по дороге бьют жабу; это шаман Ватачаре; воины насилуют его жену; двое не участвуют, видят В. плетущим корзину; тот говорит, что это корзина для глаз, велит тем двоим ночью устроиться поодаль от прочих; в облике летучей мыши извлекает у спящих по глазу; утром кривые решают превратиться в пекари; некоторые становятся обезьяной-ревуном, птицами, оленем, муравьедом; двое идут к дому; один предупреждает другого не ломать ветку плодового дерева, тот ломает; В. кричит, что его укусили в сердце; вместе с людьми ест плоды, сплевывает косточки, говорит, что это глаза; воины понимают, что ели глаза товарищей (происхождение вкусных плодов пальмы ungurahui); ночью В. в облике летучей мыши отрезает ногу сломавшего ветку, тот бросает ее в реку, нога превращается в каймана, одноногий продолжает путь; лезет на дерево за ночными обезьянами, спутник объясняет, что это грибы; одноногий превращается в тукана, летит впереди, показывая дорогу; Белка заманивает оставшегося переходить овраг по бревну, конец которого не достает до другого берега; бревно - анаконда; человек прыгает, проглочен; внутри находит живого Оленя; они режут анаконду изнутри зубами пираньи, когда та вылезает на солнцепек переваривать пищу; анаконда преследует их, они бросают ей в реку калебасу, анаконда погружается в воду; человек облысел, птицы делают новые волосы из луба, обезьяна красит их в черный цвет; каждую ночь человек проводит с очередным человеком-животным, каждый предупреждает о следующей встрече; анус Куропатки воняет, человек сплевывает, Куропатка улетает, унося огонь; Муравьеду человек затыкает анус тампоном; тот думает, что это Куропатка наколдовал, благодарен человеку, когда тот извлекает тампон; Черепаха бормочет, что пойдет есть ядовитые корневища, человек превращает его в черепаху; Термитник падает с дерева, чтобы раздавить человека, тот успевает увернуться, велит термитникам с тех пор быть на земле; совокупляется с Лягушкой, та предупреждает, что ее муж Броненосец ревнив; Броненосец зовет человека в нору, надеясь оставить его в нижнем мире; человек лезет на дерево, Броненосец вызывает ветер, приходится слезть; человек приходит на праздник Диких Свиней (серия эпизодов); к Агути (убивает их); домой к жене и сыновьям]: 97-118; тукуна: Nimuendaju 1952: 80-81 [люди, кроме недавно родившей женщины, убивают и едят огромную паку; лесной дух просит женщину спрятаться, духи уносят спящих, женщина с мужем и ребенком спасается], 146-147 [один брат находит и ест печеные клубни, засыпает, лесной дух уносит его ногу, он превращается в ястреба или в Орион]; Rodrнguez de Montes 1981, # 14 [двое братьев охотятся; кто-то ворует мясо; один находит жареную печень, велит брату не трогать; тот поел; пришел зверь, кричит, что у него съели печень, оторвал спящему ногу; тот проснулся без ноги; брат посадил его на дерево, нога стала отрастать; но пришла жена покалеченного, сердится, что она одна работает, покалеченный упал, нога снова сломалась; он превратился в орла-гарпию]: Rodrнguez de Montes 1981, # 14: 119-121: 119-120.
0Восточная Амазония. Тенетехара [охотники, кроме одного, убивают слишком много дичи, хозяин животных велит жене или сыну того, кто не убивал, бежать со своей семьей, совы и летучие мыши убивают остальных, когда те глубоко спят]: Nimuendaju 1915, # 5: 291; Wagley, Galvгo 1949, # 19 [люди едят арбузы лесного духа; спаслись мужчина и женщина, которые не ели]: 145.
0Монтанья. Шипибо [метисов-сборщиков каучука сопровождает повар-индеец; лесной дух приходит отведать всю пищу; повар напрасно убеждает людей не есть эту пищу; ягуар убивает спящих метисов, индеец спасается]: Roe 1982, # 9: 66-67.
0Боливия-Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, # 212 (Тумупаса) [летающий ягуар Эбакиэ Иба гнездится в дупле дерева на южном краю земли; четверо мужчин находят там два яйца; трое едят, глубоко засыпают; Э.И. обнаруживает пропажу, пожирает плоть спящих, остаются кожа и кости; четвертый человек не ест, все видит, спасается]: 336; Nordenskiцld 1924 (кавинья) [шаман посылает 10 мужчин на охоту; они убивают обезьян, тапиров, кабанов; зажарили добычу и легли спать; лишь один не спал; пришла ночная обе­зья­на, выела спящим глаза; не спавший сказал, что его глаза там, где анус; утром люди поплыли в лодке через реку; лодка опрокинулас, слепые утонули; зрячий попросил птичку сделать для него лодку, но она погрузилась в воду, когда он наступил в нее; Кайман повез его через реку, стал вилять; человек, что должен справить нужду; Кайман предложил сделать это у него на спине, обещал съесть; человек схватился за ветку, но Кайман откусил ему ногу; человек превратился в насекомое типа таракана, тонко пищит; прилетел домой; шаман услышал и понял, что человек не вернется]: 288; чимане [люди находят какие-то яйца, съедают; глубоко засыпают; анаконда выедает им глаза; утром мастурбируют, отрывают себе пенисы; ветер уносит слепцов к небу]: Hissink, Hahn 1989, # 18: 69.
0Южная Амазония. Каяби [рыбаки убивают детеныша водного ягуара; все, кроме одного, засыпают; бодрствующий не в силах их разбудить, водный ягуар уносит спящих на дно]: HP 1995, # 33: 92-93; ваура [всякий раз, когда рыбаки засыпают, совы выклевывают им глаза]: Schultz 1966: 130-131; бороро [люди ловят рыбу, находят внутри нее табак; никто не выкуривает сигару в честь водного духа; тот в образе летучей мыши ослепляет спящих, слепые бросаются в воду, превращаются в выдр]: WS 1983, # 26: 64.
0Чако. Нивакле [все мужчины, кроме одного, смеются над шаманом-дятлом и просыпаются утром слепыми]: WS 1987b, # 141 [воины отправляются в набег на другое селение; к их лагерю подходит Дятел, поет, люди смеются на его пением; ночью Дятел их ослепляет; один не смеялся, остается зрячим, ведет их; улей сам отвечает, где он, сколько в нем меда; озеро - где оно, достаточно ли в нем воды; их мешки сами ловят угрей, которых слепые хватают руками и выбрасывают на берег; Сова наблюдает за этим, распарывает запеченных угрей, горячая жидкость брызжет на слепых, они обвиняют друг друга, дерутся; Сова смеется, рассказывает Чунге (птица Chunga burmeisteri); тот повторяет трюк, но слепцы слышат его смех, посылают на него огонь; он прячется под термитников, но его ноги обгорели; слепые построили селение на том месте], 142 [группа воинов останавливается на ночлег; старый шаман поет, другие смеются над ним, он обещает лишить их зрения; утром они просыпаются слепыми; они легко добывают мед; они зовут воду, вода отвечает, они ловят угрей; Сова перехватывает у них угрей, сдерживает смех; соглашается привести туда Чунгу, если тот не станет смеяться; унося угрей, тот смеется; слепые пустили вслед огонь, теперь у чунги красные ноги], 144 [человек вымазал себе лицо, велел другим сделать то же, те отказались, он сделал так, что ночью они, кроме одного, ослепли; тот повел их; мед, озеро сами отвечают на их зов; они жарят угрей, Сова украл угрей, брызнул горячим жиром на слепых; те обвиняют друг друга, дерутся; его спутник Чунга стал делать то же, но засмеялся; слепые пустили ему вслед огонь, ноги покраснели; дым выел глаза Сове, он теперь плохо видит], 146 [мужчины идут в лес за дичью и медом; не делятся пищей с шаманом-Дятлом; тот посылает своего помощника-оленя (олени близоруки), утром они просыпаются ослепшими; приходит Хорек (Galictis caja), отвеодит слепых домой к женам]: 315-319, 320-322, 330-331, 333-335; ангайте [мужчины насилуют в лесу девушку, затем ловят и жарят рыбу; утром просыпаются слепыми]: Cordeu 1973, # 8: 205-206.

Мотив: L 23. Протей.
Описание мотива: Пытаясь освободиться, схваченный персонаж последовательно превращается в различные вещества, материалы, животных.
Резюме текстов: Манобо, куман, нгаджу, Древняя Греция, русские, абхазы, сету, латыши.
Меланезия. Манобо [женщина умерла, похоронена; ее возлюбленный преграждает путь ее душе; она превращается в змею, в дерьмо, но он ее не выпускает; она соглашается повести его в мир мертвых; там у мужа гаснет огонь, он ищет другой, зад каждого мертвого кажется ему горящим костром; в сопровождении умерших возвращается домой к жене; та говорит, что он отсутствовал долгое время, а вместо душ видит птиц и змей]: Hцltker 1965, # 10: 87-89; куман [женщина идет следом за двумя братьями; они работают на участке; она живет с ними; уходит; возвращается, хватает одного из братьев; тот превращается в змею, в камень, в землю, но она не выпускает его; от их брака происходят многие племена]: Nilles 1969: 564-565.
Индонезия. Нгаджу [к Patih Teteh и его жене Akah Ihang Iho приходит жить молодой тигр, делается их сыном; ПТ не узнал его в лесу, случайно убил; жена ночью убила мужа, ударив дубиной по лицу; когда сожгла труп, ей стало жалко мужа, она пошла за дымом в селение мертвых; по пути духи каждый раз говорят, что ПТ только что прошел, просят помочь в полевых работах, жена помогает; в селении духов ее умершая бабка учит, как накинуть сеть на спящего АИ; тот будет обещать превратиться в тигра, змею, птицу-носорога (выклюет ей глаза), надо ответить, что она не боится, желает сама умереть; он превращается в яйцо, она заворачивает его в платок, убегает, бабка дает гребень, учит, что делать; женщина роняет яйцо в реку, духи-преследователи ныряют за ним, птица советует женщине искать шестом, она находит, бежит дальше, бросает гребень, он превращается в стену; дома женщина вырезает три деревянные фигуры, одевает в одежду мужа; духи проделывают отверстие в стене, бросаются на фигуры, уносят, у себя обнаруживают, что ошиблись; женщина окропляет яйцо живой водой, муж оживает]: Schдrer 1966: 151-158.
Балканы. Древняя Греция. 1. Зевс сходится с Метидой; та сперва не желает его и принимает различный облик, чтобы вырваться. 2. Пелей застает спящую Фетиду на морском берегу. Та превраща­ет­ся в змею, льва, огонь, воду (либо в птицу, дерево, тигрицу), но Пелей (наученный кентавром Хироном) не отпускает ее и овладевает ею. 3. Периклемен - сын Пелея, царя Пилоса. Посейдон одарил его способностью принимать вид любого существа. Когда Геракл опустошал Пилос, Периклемен принимал в борьбе с ним облик льва, змеи, пчелы, но все же погиб (Апол.:16). 4. Морской старец Протей обладал даром пророчества. Его дочь (или жена) Эйдотея советует Менелаю не выпускать Протея из рук до тех пор, пока тот не примет свой истинный облик. Протей превращается в льва, леопарда, змею, быка, кабана, птицу, обезьяну, огонь, воду и дерево. Наконец, становится сонливым старичком, рассказывает Менелаю о судьбе греческого войска. 5. Морской старец Нерей обладает даром пророчества. Нимфы советуют Гераклу не выпускать Нерея из рук до тех пор, пока тот не примет свой истинный облик. Геракл застает Нерея спящим и связывает, хотя тот все время меняет облик. Нерей рассказывает Гераклу, где найти яблоки Гесперид. 6. Периклемен, сын царя Пилоса Нелея (сына Посейдона), сражаясь с Гераклом, постоянно меняет свой облик, но Геракл убивает его (Геракл разоряет Пилос за то, что Нелей отказался очистить его от скверны убийства Ифита, ибо он был другом отца Ифита).
Средняя Европа. Русские [(по Афанасьев 1863); Дмитрий царевич привозит сестру к Ивану царевичу; нянька превращает ее в утку, в ее платье наряжает свою дочь; Д. за обман посадили в темницу; утка прелетает к нему, у входа в темницу оставляет свои крылья, И. их сжигает, ловит девицу; она обращается разными гадами, он не выпускает; превращается в веретено, он ломает его, бросает половину вперед (девица), вторую назад (береза)]: Потанин 1891: 153-154.
Кавказ - Малая Азия. Абхазы [юноша обещает жениться на той, кто за день сошьет ему полный комплект одежды; девушке не хватает немного времени пришить застежки; она просит бога чуть вернуть солнце назад; когда после свадьбы молодые ложатся в постель, кто-то зовет юношу; он возвращается утром усталый; сестра, мать следят, не могут схватить его, ибо он превращается в змею, лягушку, в пламя; жена удерживает; этот юноша - Амыз (месяц); его прежняя жена Амра (солнце) говорит, что новая разлучила их, но она не даст осуществиться их браку; так и забирает его каждый вечер]: Бгажба 1983: 31-33 (=Хварцкия 1994: 69-71).
Балтоскандия. Сету [двое женатых братьев решают избавиться от сестры; велят женам отправить ее к ним в лес принести обед; женам жалко девушку, они несут еду сами; братья настаивают, чтобы пришла сестра, закрывают ее в дубовой кадке, оставляют в лесу; жены братьев зовут ее в баню; младшая слышит слабый голос - я в дубовой кадке, крышка забита рябиновым штырком; из этого штырка выросла рябина, на ней одна гроздь; парень с лесного хутора ее сорвал, принес домой; теперь в доме кто-то готовит и прибирает; парень застает девушку, та превращается в грозь, птицу, веретено, он не выпускает; женится; они навещают братьев, тем стыдно]: Normann, Tammpere 1989: 53-57 (=Pхder, Tanner 2000: 161-165); латыши [брат и сестра убегают от мачехи; сестра не велит пить из коровьего, лошадиного, овечьего следа; брат пьет из овечьего, делается барашком; барин женится на девушке, уезжает; она рожает сына, мачеха набрасывает на нее шкуру рыси, подменяет своей дочерью; барашек просит слугу привязать младенца к его рогам, приносит в лес; сестра скидывает рысью шкуру, кормит младенца; после третьего раза женщина навсегда станет рысью; слуга зовет барина, тот хватает жену, она превращается в страшных зверей, он не выпускает; превращается в сук, барин его ломает, бросает, видит жену; когда ведьму и ее дочь убили, барашек снова стал мальчиком]: Арийс 1971: 216-218 (=Skr+vele s.a.: 113-114).

Мотив: L 24. Возмездие демонам: удушение дымом.
Описание мотива: Демоны (или один из них) нападают на людей и затем скрываются. Люди уничтожают логово демонов и убивают всех или большинство из них, разведя вокруг убежища демонов дымный огонь.
Резюме текстов: Меланезия. Ватут [трое охотников поймали в ловчую яму кабана; часть съели, остальное оставили на помосте; пришел двух, сперва выел глаза третьего человека, затем оставил от него одни кости; двое других разожгли огонь (вокруг убежища духов?), те все сгорели, спасся один, сидевший в это время на ветке]: Fischer 1963, # 48: 194; (ср. гими [людоед убил и съел одного из братьев, скрылся в своей пещере; второй пришел, увидел дочь людоеда, отрезавшую голову его брата; убил ее; одного за другим убил выходивших их пещеры ее братьев, отца; с тех пор людоедов нет]: Gillison 1986: 58-59). 0Кавказ - Малая Азия. Сваны [скот пропадает; Седз видит, как дракон затаскивает корову в дупло высохшего дуба; С. велит людям обложить дуб хворостом, поджечь; один змееныш спрыгнул с верхушки дерева в реку; змееныш вырастает, обещает прийти к С. в гости; С. оставляет дома бочки с водкой; убивает дракона из ружья, впрягает быков, те утаскивают труп в реку]: Дзидзигури 1973, # 14: 104-105. 0Субарктика. Атна [волосатые и хвостатые демоны пожирают людей; один человек видит, как они играют черепом в мяч; находит пещеры, в которых они живут; люди разводят у входов огонь, бросают в пламя зеленые ветки; задыхающихся от дыма чудовищ добивают дубинами]: Smelcer 1997: 83-85; верхние танана [Цетин (хвостатые антропоморфные существа) убивают людей; шаман вызывает дождь, Ц. прячутся в своих норах; люди зажигают перед норами костры; Ц. гибнут в огне, дыму или забиты дубинами]: McKennan 1959: 215; талтан [огромная жаба проглатывает одного из двух мужчин; люди обкладывают жилище жабы дровами, та гибнет в огне]: Teit 1919-1921, # 66: 345. 0СЗ побережье. Беллакула: Boas 1898: 96-87 [кто-то уносит покойников из могил; один человек притворяется умершим, родственники как бы хоронят его; Сненеик взламывает гроб, несет домой мнимый труп, тот цепляется за ветки; дома готовится резать добычу; человек вскакивает, хватает гарпун, убегает; приводит людей, они поджигают дом С., обложив его кедровой корой, чей дым ядовит, и поливая мочой; все С. гибнут, люди забирают их богатства]; McIlwraith 1948(2) [два вар.; волосатый антропоморфный монстр Сниник похищает детей, трупы и погребальные дары; сын вождя ложится в гроб, притворяется мертвым; С. уносит его в своей корзине домой; юноша хватает занесенный над собой нож, убегает; люди бросают в жилище С. горящие смолистые сучья; С. и его родственники гибнут в дыму и огне]: 437-441. 0Побережье-Плато. Кус [двое людоедов живут в скале, похищают детей; человек находит дверь в скале; люди возвращают детей, пока людоеды спят; обкладывают их логово дровами, смолой, сжигают]: Jacobs 1939, # 13: 56-58. 0Калифорния. Винту [старуха живет с внуком; людоед убивает ее, тащит тело в свою пещеру; люди разводят у входа огонь; людоед задохнулся]: DuBois, Demetracopoulou 1931, # 41: 366-367. 0Большой Юго-Запад. Хикарилья: Goddard 191, # 5 [герой осушает озеро, где живет чудовище; морит его дымом; проглоченные люди освобождены]: 201; Opler 1938, # VIIIa [пока муж охотится, человек с пятнистым телом приходит к его беременной жене, вспарывает живот, одного младенца закапывает в очаг, другого бросает в ручей; муж относит труп жены в пещеру, находит Домашнего, тот быстро вырастает; отец слышит, как сын разговаривает с другим мальчиком, который просит брата достать у отца стрелы; отец велит Домашнему схватить и держать Выброшенного; тот похож на лягушку, у него длинные когти на руках и ногах; отец их отрезает; если бы он промедлил, мальчик бы превратился в пятнистую лягушку; братья стреляют вверх над трупом матери, велят ей отбежать, она оживает; они уходят, их тела разорваны в клочья ураганом; старуха находит окровавленный лист, кладет в горшок вариться, оттуда выскакивает мальчик; пока бабки нет, он убивает стрелой Гремучую Змею; старуха горюет, это был ее муж; мальчик уходит, получает от большого Орла орлиную одежду; оба поднимаются в верхний мир; там юноша встречает бабку и других людей в образе орлов; на орлов нападают шмели и шершни, многих убивают; юноша убивает нападающих, приносит бабке их скальпы; слетает на землю назад, возвращает оперение; стреляет в орла, Койот подменяет его стрелу своей; юноша возвращается к родителям; женится, с ними живет и сестра жены; Пятнистый убивает его на охоте, надевает его одежду, приходит к его жене и ее сестре; они разводят огонь, ему жарко, они видят, что это не муж, вспарывают ему брюхо; люди находят пещеру, где живут жена, дети и прочие родственники Пятнистого, обкладывают травой и хворостом, сжигают всех демонов]: 374-381. 0Северные Анды. Эмбера [людоеды живут в дуплах деревьев; их сжигают в их логовах, бросая перец в огонь]: Chaves 1945 (чами), # 8 [люди щадят девушку, оставляют ее приглядывать за младенцем; она пожирает его мозг; пожирает мозг и гениталии мужчины; тогда ее убивают]: 155-156; Pinto Garcia 1978: 140; (ср. Peсaherrera de Costales, Costales Samaniego 1968 [людоеды живут в пещере, убивают детей; один мальчик от них убегает, ведет людей к их логову; людоедов убивают стрелами, копьями; некоторые спасаются, они предки катио (говорят на том же языке, что и остальные эмбера)]: 84-85; нонама [рыбак увидел, как лесной дух alpadi снял свою голову, вынул насекомых, поставил на место; рассказал другим, но ему не поверили; ночью услышал звуки ooh; не смог добудиться спящих; своими острыми пальцами alpadiразрезали людям грудь, вынимали сердца; человек убежал, спрятался в норе агути; когда alpadi сунул туда свой палец, человек поймал его петлей; в реке поднялась вода, alpadi утонул; люди обвиняли человека в убийстве товарищей, но поверили ему, увидев мертвого alpadi; решили убить его жену; позвали ее голосом мужа ooh, убили; у нее была только одна грудь]: Wassen 1935, # 9: 137-139); бари [uaiba приблизился к жилищу бари; те стали стрелять, но стрелы не причиняли ему вреда; тогда стали показывать ему задницы; uaiba начал смеяться; принес тело человека, вошел в дом, начал готовить; люди закрыли все выходы, подожгли дом, бросая в огонь перец; людоед погиб, место сожжения наполнилось не золой, а острыми камнями]: Villamaсan 1975: 15-16. 0Льяносы. Сикуани [один из охотников или рыбаков видит, как лесной дух вынимает глаза мертвым обезьянам или рыбам; другие не верят ему, едят обезьянье мясо или рыбу; когда люди засыпают, дух вынимает у них глаза; слепые превращаются в куропаток]: WS 1992, # 111 [охотники на обезьян заснули у дерева, в котором жил дух Yawiki; утром один остался жарить обезьяну, услышал скрежет когтей Я., спрятался на крыше навеса; видит, как Я. вынимает глаза обезьян своими когтями-ложками; рассказывает вернувшимся об увиденном, ему не верят; ночью он не может добудиться товарищей, Я. вынимает спящим глаза; спасшийся ведет их домой; им стыдно вернуться слепыми, они превращаются в птиц tukuluwa; люди разожгли огонь у дерева Я., бросали в огонь перец; оттуда полезли дети, жена, сам Я.; двоих детенышей люди принесли домой, вырастили, отпустили, велев больше не ослеплять людей], 112 [люди ушли на охоту, Светлячок остался дома; увидел, как пришли хирухиру, вынули глаза рыбам; вернувшиеся не поверили, решили, что глаза вынул Светлячок, стали есть эту рыбу; ночью всем спящим, поевшим рыбы, х. вынули глаза; слепые превратились в куропаток; люди развели огонь у дерева х., бросали туда перец, все х. сгорели; один человек с когтями как у медведя вырвал себе глаз; на него бросили колдовское средство, о превратился в оленя], 113 [Kumo остался на стоянке, остальные ловили рыбу; увидел, как великанша Luiluiva подменила жарившуюся рыбу своей, вызывающей сон; ночью Л. положила спящих в мешок, но К. зацепил его крючком и она не смогла его унести; утром высыпала людей и ушла; он проследил ее путь до дерева, где жили ее родственники; проснувшиеся обвинили К., что он поменял их в гамаках местами; на следующий день хирухиру вынули рыбам глаза; ночью К. не смог добудиться поевших, х. вынули им глаза; потом вернулись еще раз, разорвали людей в клочки; К. был из другой группы, привел своих к дереву, разожгли огонь, х. сгорели; один мальчик вынул глаза себе самому]: 396-398, 399, 400-402; куива: WS 1991b, # 133 [хурихури присоединяются к танцующим; выглядели как люди, но не имели тела; ночью вынимают когтями спящим глаза; один человек спрятался и все видел; люди разожгли огонь у норы хурихури; их мужчины, женщины и дети сгорели; вылетев осой спасся один, принимавший yopo], 134 [после танцев люди заснули; спящим хурихури вынули глаза, одну девушку увели; один человек спрятался на крыше навеса; шаман выпустил девушку, сжег хурихури в их норе]: 199, 200. 0Южная Венесуэла. Санема: WS 1990b, # 249 [женщина hasakoli пришла, когда дома были старуха, дети и девушка, у которой первые месячные; девушка убежала, остальных Х. перебила, унесла в корзине, сверху положила троих живых детей; один схватился по дороге за дерево, убежал; люди разожгли огонь у логова духов, бросали перец; унесенные дети умерли, а духи нет], 250 [духи sinito унесли девочку; люди развели огонь у входа в их логово, бросали в него табак; часть духов погибла, остальные существуют и сейчас]: 467-468, 468-469; яномами: WS 1990b, # 247 [Yotenama перебил охотившихся на птиц детей, унес в корзине; последний мальчик был жив; люди пришли по следу к пещере, развели огонь, положив в него перец; Ц. и мальчик задохнулись], 248 [Kreakrea убил находившуюся в ритуальном заключении девушку, отослав ее мать за водой; перебил детей, двоих взял живыми, чтобы держать у себя; один из мальчиков по дороге схватился за дерево, убежал; люди разожгли у логова К. огонь, бросали перец, К. погиб]: 462-465, 465-466; яномам [муж на охоте, у жены первая менструация; муж превращается в злого духа, приходит съесть жену, убивает ее, вместе с ее трупом уносит в пещеру ее двоих маленьких братьев; старший мальчик схватился за лиану у входа и убежал; люди приходят к пещере, слышат, как духи делят мясо убитой; разводят огонь у входа, бросают перец; все духи погибли, маленький мальчик тоже]: WS 1990b, # 246: 458-461. 0Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, # 62, 63, 96, 202: 157-159, 208, 468. 0Гвиана. Пемон: Armellada 1973, # 16, 22: 64-6, 79-80; см. мотив L27A (локоно [люди уходят на праздник; три сестры остаются одни; лесной дух убивает одну из сестер, две другие прячутся; люди сжигают духов в их дупле]; каринья (Гайана) [как у локоно; убивает одну из двух сестер; люди бросают перец в огонь]); калинья: Magaсa 1987, # 8 [охотник возвращается домой; старшая жена замечает, что на ногах у него по три пальца, в щеках дырки; младшая ложится с ним, съедена; старшая убегает, прячется под сосудом; люди находят дупло демона, разводят огонь, бросают в него перец; сперва выходят жабы, ящерицы, затем лесной дух; его труп сжигают]: 236-237; Goeje 1943, # d27: 114; макуши: Soares Diniz 1971, # 10, 22: 85, 98; трио: Koelewijn, Riviere 1987, # 49, 50: 166, 172-173; Magaсa 1987, # 55: 142; оямпи: Grenand 1982, # 65 [два брата убивают обезьяну; это племянник духов; они убивают двух братьев; люди сжигают их дупло; берут мальчика и девочку на воспитание; те убивают приемного отца, возвращаются в дупло; люди опять сжигают его], 66 [люди уходят на праздник; две сестры остаются дома; одна беременна; лесной дух вырывает ребенка из живота женщины; люди сжигают духа в его дупле]: 385, 390. 0Западная Амазония. Секоя [все, кроме шамана и его сестры, едят рыбу из лесного пруда (а не из реки); шаман видит духов, плетущих корзины для плодов (=человеческих глаз); духи juri-juri вынимают спящим глаза, шаман превращает ослепших в диких свиней; люди разводят огонь у дупла хури-хури, бросают в него перец; все духи погибли, кроме годовалого ребенка в корнях дерева; его принесли в селение; через шесть лет он высосал мозг ребенку; мать ребенка хотела его убить, но хури-хури залез на крышу, кликнул ветер и улетел с ним]: Cipolletti 1988, # 14: 103-106; корегуахе [у шамана кожная болезнь, жена его не хочет; он слышит, как в дупле говорят, что им нравится есть глаза; дома жена и все люди не верят шаману; он забирает дочь, делает укрытие над землей; слышит, как ночью пришли духи, вынули людям глаза; духи попытались добраться до шамана и его дочери, принесли шест, по которому забраться, но их шест оказался змеей, по ней не залезть; днем шаман привел людей другого селения, разожгли у дупла огонь, бросив в него перец; духи погибли, двух детенышей принесли в селение; они выросли; женщина оставила ребенка на попечение одного из них, тот вынул у младенца мозги; она столкнула его в огонь; второй вернулся с охоты с мужем женщины; увидев, что случилось, убежал в лес]: Jimenez 1989, # 36: 78-80; кофан [два вар.; люди находят персиковую пальму полную плодов; один не ест, прячется на дереве; ночью приходят сперва животные леса, затем их хозяева демоны-вахо (напоминают собак); пожирают спящих; люди сжигают демонов в их дупле; один не сгорает, имеет облик ребенка; его усыновляют, оставляют смотреть за младенцем; он выедает ему глаза, вставляет в глазницы плоды; его сжигают]: Califano, Gonzalo 1995, # 51, 52: 100-105; напо: Davila 1920, # 7 [охотники находят дупло, в котором живут juri-juri; разводят вокруг дымный огонь, бросая в него перец; одна девушка просит ее пощадить, ее приводят в селение людей, дают в жены холостяку; ища у детей насекомых, она незаметно высасывает у них мозги; так же убивает мужа, убегает в лес, рожает сына, от них хури-хури опять развелись]: 464; Foletti Castegnaro 1985 [дупло]: 92; Mercier 1979 [супай принимает вид маленького сына женщины; ночью плачет, что муравей укусил его в пенис; мать предлагает ему лечь рядом с младенцем; затем разрешает рядом с ней; когда она засыпает, он пронзает ее пенисом, кончик которого выходит у нее изо рта; ручной попугай откусывает кончик, с тех пор мясо попугая черное от крови; муж женщины идет по кровавому следу к пещере; люди разводят у входа огонь, бросают перец; одну девушку пощадили, велели следить за детьми; чертовка высосала младенцу мозг, убежала в лес]: 126-129; шуар: Pelizzaro 1961, # 19 [пещера]: 12-13; 1980 [дупло]: 102-108; 1993: 237-240 [пещера], 248-250 [охотники принесли детеныша обезьяны, тот плачет, над ним издеваются, убили, со смехом съели; когда в лагере была лишь одна женщина, пришел человек ступнями назад; это хури-хури; велел женщине спрятаться в дупле; когда охотники спали, хури-хури съели их; люди разожгли костер вокруг дуплистого дерева хури-хури, бросали в огонь перец; спаслась одна самочка, один человек взял ее в жены; она не дает искать у себя насекомых; муж чувствует боль в голове, хотя жена к нему спиной; на затылке у нее два ножа как клюв попугая; она съела мужа, убежала, от нее нынешние хури-хури]; Wavrin 1932: 131-132; 1937 [Iwianchi похищает девушек и юношей; люди разводят огонь вокруг его логова - дуплистого дерева, бросают в него перец; оттуда вылетают и падают в огонь бабочки и совы; давно похищенные женщины тоже в них превратились, но недавно похищенных спасли]: 626-627; (ср. Barrueco 1988 [охотники оставляют женщину следить, кто похищает мясо; та видит Апачи (двуликих, то же слово для обозначения белых), они предупреждают, что придут ночью и всех съедят; люди не боятся; А. их усыпляют, съедают; женщина убегает, рассказывает другим; люди окружают пещеру А., но лишь пумам удается уничтожить монстров; другие А. убивают людей]: 18-19); ачуар [духи хури-хури убивают спящих охотников; люди сжигают их дупло, бросая перец в огонь; одна беременная самка спасается]: Mowitz 1978: 55-56; агуаруна [пещера]: Guallart 1958: 84-85. 0СЗ Амазония. Тариана: Brьzzi 1994: 194; кубео [в малоке была старуха с двумя детьми; вошел людоед abъhuwa, дути спрятались под крышей; старуху он смял между ладонями, высосал как банан; вернувшиеся люди застали в доме все семейство абухува; разожгли у входа огонь, бросали туда перец, выбегавших добивали дубинами]: Goldman 1963: 110; летуама [девушка стала купаться, когда у нее были первые месячные; ею овладел Летучая Мышь; был принят зятем; на охоте убил брата жены, сказал, что убил ягуар; второго брата убил на рыбной ловле; никогда не смеется; третий брат велит сестре сесть и раздвинуть ноги; увидев вагину, Летучая Мыщь смеется, все видят волосы у него на зубах; люди сожглм дерево с летучими мышами; двое детей спаслись, люди их взяли к себе; девочка Летучая Мышь высосала однажды ребенка; его мать бросила ее в костер; вырос трастник, из которого делают флейты]: Palma 1984: 157-161; уитото: Preuss 1921, # 11: 352; Rodrнguez de Montes 1981, # 9B: 108-109; тукуна: Nimuendaju 1952: 80-81; (ср. карихона [у входа в пещеру стрелами]: Schindler 1979: 77-80). 0Восточная Амазония. Шипая: Nimuendaju 1919-1920: 1012 [под­жи­гают дерево, в котором живут громы, без эпизода нападения демонов на людей], 1033-1034 [сожжена змея, которая убивала людей]. 0Монтанья. Кашибо [лесной дух предлагает женщине подстричь ее; снимает с нее скальп; муж раскрывает обман, видя как женщина ест крабов сырыми; она скрывается в дупле; люди сжигают дерево со всеми духами; хоронят настоящую жену]: Estrella Odicio 1977, # 2: 30-31; пиро: Alvarez 1960: 64-69 в Sebastiani 1990 [великаны уничтожают пиро; у тех почти нет съедобных растений и животных, на которых охотиться; когда великаны говорят, гремит гром, льет дождь; человек лезет на дерево, великан его убивает; мальчик Капирипи убегает от великанов; рассказывает людям, что в июле и августе те спят у себя в дупле (в это время не бывает гроз), в сентябре-октябре иногда просыпаются, бывают дождь и гроза; люди обкладывают дерево с дуплом великанов хворостом, поджигают; оттуда вылетают и выбегают различные животные и птицы, частью обгорают (происхождение окраски); из костей великанов вырастают культурные растения; ребенок дает им названия, прося у матери, Хочу сахарный тростник, Хочу картофель, тыквы, батат, дыни и пр.]: 275-280; Baer (в печати) [Шишия убивает людей, похищает женщин; живет в дупле дерева; люди мстят за смерть юноши, поджигают логово Ш.; Дятел пробивает в стволе отверстие, когда дерево взрывается; оттуда выходят и распространяются по лесу все промысловые животные; Ш. сгорает; из его пепла вырастают лечебные травы]: 8-14; марубо: Melatti 1984: 157-158; кашинауа: d'Abreu в Koch-Grьnberg 1921, # 93: 259-260. 0Боливия-Гуапоре. Эсеэха [злой дух днем спит, по ночам убивает людей; шаман поджигает его жилище; его домашние животные (это дикие свиньи, олени и пр.) сгорают, некоторые убегают в лес; он строит новый глиняный дом, который нельзя поджечь; там он живет, Эшети-эха, дух Солнца]: Chavarria Mendoza 1984: 46-48; чакобо: Bossert, Villar 2002 [как в Kelm; люди сохраняют жизнь мальчику и девочку; мальчк продолжает называть их "дикими свиньями", его убивают; девочка учит женщин производству тканей, корзин и керамики]: 371; Kelm 1972, # 6 [жившие под землей mainб выходили охотиться на людей; один из двух братьев полез на дерево за подстреленной обезьяной; м. подстрелил его; другой пускал в м. стрелы, но они отскакивали от его тела; брат шел за м. до отверстия в земле; люди разожгли у входа костры, задушили всех м. дымом; оставили одну девушку, но ей трудно было привыкнуть к мясу животных; называла людей пекари]: 233-234; мосетен [дерево с духами; один из них изнасиловал и убил женщину своим длинным пенисом]: Caspar 1953b: 168-171; (ср. гуарасу [у входа в пещеру стрелами]: Riester 1977, # 16: 250-251). 0Южная Амазония. Намбиквара [женщина приходит на озеро охотиться на jias (Leptodactylus sp.); те бросаются ее облизывать, она умирает, они ее жарят, съедают; ее муж находит их нору, разводит у входа огонь; они выходят по одному, он убивает всех]: HP 1983, # 50: 84-85; иранше: HP 1985, # 31 [людоед (jakolo) приглашает человека в свою деревню; тот встречает по дороге Черную Обезьяну, обезьяну Callicebus personatus, Гривистого Волка, Dusicyon, опоссума (Conepatus semistratus amazonicus) дает им муку из плодов пеки; каждый спрашивает, куда идет он и его спутники-животные, присоединяется; животные остаются в лесу, человек входит в деревню; старуха-людоедка дает ему своих двух дочерей; те предлагают себя, получают отказ; отвечают матери, что гость сказал, будто он никогда не совокупляется; ночью человек усыпляет людоеда рассказами, оставляет вместо себя в гамаке колоду, убегает; вместе с животными идет домой; людоеды бросают гамак в кипящий котел, но лишь разбивают колодой котел; теперь идет младший брат человека; не дает еды животным, совокупляется с обеими девушками; сам засыпает, брошен в котел; старший брат идет мстить, снова встречает тех же животных, дает им муки, каждый присоединяется к нему; человек и животные разводят огонь у входа в нору людоедов, умервщляют их дымом; отпускают Черепаху, т.к. та не ела человечины, а лишь обсасывала кость]: 57-58; пареси: HP 1986, # 9: 191; 1987, # 120 [женщина во время месячных идет купаться, злой водный дух съедает ее, внутренности плавывут по реке; добрый водный дух разводит у входа в дом злого огонь, бросает туда перец, злой умирает]: 610-611. 0Восточная Бразилия. Апинайе [люди-летучие мыши в пещере]: Wilbert, 1978, # 133, 134: 325-327; каяпо [Кубен-ньепрэ - существа с телом человека, ногами и крыльями летучей мыши; один К. щекочет человека, когда тот подходит набрать воды; это первый смех (происхождение смеха); уносит в пещеру; К. продолжают щекотать человека, он теряет сознание; возвращается в селение; люди поджигают у входа в пещеру сухие листья; К. спасаются через другое отверстие, люди ловят одного мальчика-К.; и сейчас смех и щекотка считаются недостойными мужчины-воина, это дело детей и женщин]: Banner 1957: 60-61 в Wilbert 1978, # 135: 329; (ср. каяпо [охотники останавливаются у озера; один видит в воде чудовищ, советует всем бежать; уходят лишь его родственники, остальные ночью убиты; люди бросают в озеро раскаленные камни, чудовища гибнут]: Wilbert 1978, # 131 [люди-псы], 132 [люди-лягушки]: 323-324; WS 1984a, # 129 [пау-д-арко; люди-ягуары], 130 [шикрин; люди-пираньи]); каяпо [бьют дубинами монстров, у которых глаза на ногах]: Wilbert 1984a, # 125-126: 392-394, 403-404; шеренте [бьют дубинами монстров-летучих мышей у входа в пещеру]: WS 1984a, # 127: 394-395). 0(Ср. Чако. Пилага [духи каноми днем были невидимы, по ночам собирали в лесу мед; юноша остался на ночь в лесу, забрался на дерево между двумя к., передававшими мед один другому, стал брать себе; к. его убили и съели; люди собрали в одно место много меда приманить всех к.; убили их стрелами, истребив всех]: Idoyaga Molina 1996: 143-144).
Мотив: L 25. Чертовка высасывает мозги.
Описание мотива: Убивая демонов, люди сохраняют жизнь ребенку, девушке или женщине; живя среди людей, этот демон убивает детей, оставленных на ее или его попечение.
Резюме текстов: Кавказ - Малая Азия. Абхазы: Зухба 1995 [лесной человек абнауаю рассекает добычу, прижавшись к ней стальным топорообразным выступом на груди; в записи Н.М. Альбова, на груди лесного человека не топор, а длинные железные иглы; Читанаа Хуху прикрыл своей буркой чурбан, спрятался в кустах; ночью лесной человек бросился на чурбан, ЧХ смертельно ранил его из ружья, женился на его вдове; вар.: ЧХ убил жену абнауаю, отрезал и спрятал косу его дочери (в ней ее сила), привел дочь служанкой; та осталась следить за шестилетней девочкой, вызнала у нее, где коса, нашла, бросила девочку в котел с кипящим молоком, ушла, прокляв дом]: 163-166; Чурсин 1957 [убив великана (адоу), Мард-ипа Мордсо привел его дочь себе в дом служанкой; чтобы она не смогла уйти, ММ снял с нее мерку и спрятал; когда в доме остались одни дети, адоу уговорила мальчика показать, где мерка, чтобы сшить платье; бросила троих детей в котел с кипящим молоком, прокляла семью]: 226-227. 0Северные Анды. Эмбера (чами) [людоеды живут в дуплах деревьев; люди сжигают их в их логовах, бросая перец в огонь; щадят девушку, оставляют ее приглядывать за младенцем; она пожирает его мозг; пожирает мозг и гениталии мужчины; тогда ее убивают]: Chaves 1945, # 8: 155-156. 0Западная Амазония. Секоя [все, кроме шамана и его сестры, едят рыбу из лесного пруда (а не из реки); шаман видит духов, плетущих корзины для плодов (=человеческих глаз); духи juri-juri вынимают спящим глаза, шаман превращает ослепших в диких свиней; люди разводят огонь у дупла хури-хури, бросают в него перец; все духи погибли, кроме годовалого ребенка в корнях дерева; его принесли в селение; через шесть лет он высосал мозг ребенку; мать ребенка хотела его убить, но хури-хури залез на крышу, кликнул ветер и улетел с ним]: Cipolletti 1988, # 14: 103-106; корегуахе [у шамана кожная болезнь, жена его не хочет; он слышит, как в дупле говорят, что им нравится есть глаза; дома жена и все люди не верят шаману; он забирает дочь, делает укрытие над землей; слышит, как ночью пришли духи, вынули людям глаза; духи попытались добраться до шамана и его дочери, принесли шест, по которому забраться, но их шест оказался змеей, по ней не залезть; днем шаман привел людей другого селения, разожгли у дупла огонь, бросив в него перец; духи погибли, двух детенышей принесли в селение; они выросли; женщина оставила ребенка на попечение одного из них, тот вынул у младенца мозги; она столкнула его в огонь; второй вернулся с охоты с мужем женщины; увидев, что случилось, убежал в лес]: Jimenez 1989, # 36: 78-80; кофан [два вар.; люди находят персиковую пальму полную плодов; один не ест, прячется на дереве; ночью приходят сперва животные леса, затем их хозяева демоны-вахо (напоминают собак); пожирают спящих; люди сжигают демонов в их дупле; один не сгорает, имеет облик ребенка; его усыновляют, оставляют смотреть за младенцем; он выедает ему глаза, вставляет в глазницы плоды; его сжигают]: Califano, Gonzalo 1995, # 51, 52: 100-105; напо: Davila 1920, # 7 [охотники находят дупло, в котором живут juri-juri; разводят вокруг дымный огонь, бросая в него перец; одна девушка просит ее пощадить, ее приводят в селение людей, дают в жены холостяку; ища у детей насекомых, она незаметно высасывает у них мозги; так же убивает мужа, убегает в лес, рожает сына, от них хури-хури опять развелись]: 464; Mercier 1979 [супай принимает вид маленького сына женщины; ночью плачет, что муравей укусил его в пенис; мать предлагает ему лечь рядом с младенцем; затем разрешает рядом с ней; когда она засыпает, он пронзает ее пенисом, кончик которого выходит у нее изо рта; ручной попугай откусывает кончик, с тех пор мясо попугая черное от крови; муж женщины идет по кровавому следу к пещере; люди разводят у входа огонь, бросают перец; одну девушку пощадили, велели следить за детьми; чертовка высосала младенцу мозг, убежала в лес]: 126-129; шуар [охотники принесли детеныша обезьяны, тот плачет, над ним издеваются, убили, со смехом съели; когда в лагере была лишь одна женщина, пришел человек ступнями назад; это хури-хури; велел женщине спрятаться в дупле; когда охотники спали, хури-хури съели их; люди разожгли костер вокруг дуплистого дерева хури-хури, бросали в огонь перец; спаслась одна самочка, один человек взял ее в жены; она не дает искать у себя насекомых; муж чувствует боль в голове, хотя жена к нему спиной; на затылке у нее два ножа как клюв попугая; она съела мужа, убежала, от нее нынешние хури-хури]: Pelizzaro 1993: 250. 0СЗ Амазония. Летуама [девушка стала купаться, когда у нее были первые месячные; ею овладел Летучая Мышь; был принят зятем; на охоте убил брата жены, сказал, что убил ягуар; второго брата убил на рыбной ловле; никогда не смеется; третий брат велит сестре сесть и раздвинуть ноги; увидев вагину, Летучая Мыщь смеется, все видят волосы у него на зубах; люди сожгли дерево с летучими мышами; двое детей спаслись, люди их взяли к себе; девочка Летучая Мышь высосала однажды ребенка; его мать бросила ее в костер; вырос тростник, из которого делают флейты]: Palma 1984: 157-161; десана [девочку из чужого племени берут присматривать за детьми; та высасывает им мозг; отец детей сжигает ее живьем]: Biocca в Brьzzi 1994: 141-142; Kumu, Kenhнri 1980: 129. 0Монтанья. Мачигенга [шаман не велит своим двум женам идти одним в лес; они идут; находят девочку-младенца; одна не велит ее трогать, другая дает ей грудь; та больше не отпускает; приходит демон Коринто, хвалит дочь за хорощую охоту; убивает женщину; вторая женщина прибегает домой; шаман дает ей нож, они вместе идут к К., женщина убивает его ножом; младенца приносит в селение; девочку моют кипятком, чтобы очистить от демонической сущности; оставляют следить за ребенком; она съедает его; съедает других детей; ее сжигают в доме, остается зола]: Baer 1984, # 16: 471-472.
Мотив: L 26. Гибель инициируемых.
Описание мотива: Во время первой инициации сверхъестественные существа обучают мальчиков ритуалам и убивают за нарушение правил, связанных с потреблением и распределением пищи. В ответ мужчины убивают сверхъестественных персонажей, воспроизводя с той поры их облик и/или голоса во время ритуалов.
Резюме текстов: Большой Юго-Запад. Западные керес (Акома) [юноши танцуют, издевательски подражая духам; те убивают многих людей; божественные близнецы убивают духов; их возвращают к жизни; духи и люди больше не живут вместе]: Stirling 1942: 50-54. 0СЗ Амазония. Несколько инициируемых, один сверхъестественный персонаж. Банива: Dominguez 1986 (куррипако): 148-152; Saake 1968: 264-265; Stradelli 1890: 663-670; Wright 1993: 10; тариана: Coudreau 1887: 185; Biocca 1965 в Brьzzi 1994: 107 и в S.Hugh-Jones 1979, # 8: 305-306; Brьzzi 1994: 241; барасана: S.Hugh-Jones 1979, # 5A: 284; десана: Kumu, Kenhiri 1980: 117-119; Reichel-Dolmatoff 1989: 129; татуйо: Bidou 1983: 36-37; юкуна: Mich 1995: 490-492. 0Чако. Чамакоко [много персонажей, один мальчик]: WS 1987a, # 69-70 [старики вместо духов, без этимологии происхождения ритуалов], 79-81, 86: 234-245, 276-282, 296-303, 310-313, 338-346
Мотив: L 27. Съеденная девица.
Описание мотива: Две сестры встречают демона. Одна или обе не понимают опасности. Одна съедена, вторая спасается.
Резюме текстов: Мизо, эстонцы, ханты, селькупы, кеты, энцы, нанайцы, соке (Чапультенанго), сикуани, каринья (Гайана), калинья, локоно, ояна, оямпи, колорадо, карихона, уитото, рикбакца, иранше, пареси. 0Северо-Восток Индии. Мизо (лушеи) [родители отправляют Nuchhimi и ее сестру отнести их тете свиную ношу; на развилке дорога к тете чистая, на дороге к Hmuichukchurudini кучи веток и листьев; Х. подслушала, расшистила свою дорогу, завалила мусором другую; сказала сестрам, что она их тетя; сестры легли во дворе; у сестры Н. была ранка на голове, Х. стала ее сосать; сказала, что кусают клопы; к утру съела девушку; Н. увидела кости, сказала, что плачет от дыма; Х. закрыла ее в корзине, пошла на участок; мышь освободила Н., она прибежала домой; пока Х. нет дома, родители Н. положили яйцо ей в очаг, шершня в постель, змею в бамбуковый сосуд, подрубили столбы веранды, привязали там свирепую козу; пришла Х., ее ужалила змея, яйцо взорвалось ей в лицо, шершень укусил в постели, веранда упала, коза забодала]: McCall 1949: 92-94. 0Балтоскандия. Эстонцы [в доме две сестры и сирота; приезжают старые женихи, девушки их прогоняют; приезжают молодые; сестры готовы идти за них, сирота сомневается, что это люди, сестры не верят; жених соглашается выпустить ее за дверь, привязав за пояс; она перевязывает пояс к лестнице, забирается на чердак; жених лезет за ней, слышит мужские голоса, не решается схватить девушку; это разговаривал лен, описывая, как люди его треплют и бьют; пропел петух, черти пропали вместе с сестрами, сирота спаслась]: J.Kunder в Pхder, Tanner 2000: 28-30 (=Raud 2004: 179-181). 0Западная Сибирь. Ханты: Кулемзин, Лукина 1978, # 91 [мужья уходят на охоту, женам велят сидеть тихо, а то придет лунг; у младшей женщины один ребенок, у старшей трое, она с ними балуется; приходит лунг, младшая кладет ребенка в подол, просит разрешения выйти выбросить стружки из-под ребенка, убегает; другую с детьми лунг съедает, развешивает кишки, голову ставит на столбах перед чумом; вместо съеденной посылает мужу свою дочь; та мешает горячее рукой, обжигает рукук; лунг говорит мужу, что тот умрет от второго глотка; тот сперва не ел, потом умер; младший пошел свою жену искать], 101 [старик Млнк-ики живет в лесу, бывает с двумя головами; у одной женщины двое или трое детей, они шумели; у другой один новорожденный; М. приходит, садится у порога, женщина просит разрешить вынести гнилушки из люльки, прячет младенца за пазуху, убегает; другую с детьми М. съел; после захода солнца нельзя шуметь]: 79-80, 92; северные селькупы: Казакевич 1998, # 2 [(208: рассказчица отредактировала сказку, не упомянув гибель непутевой женщины); у первой женщины один ребенок, у второй трое, мужья уехали ловить рыбу; входит Кунама; первая дает ему есть собачий кал, он грозит всех съесть; вторая хорошо кормит, незаметно убегает со своими детьми, встречает рыбаков; сын первой прячется на дереве; предлагает К. пошире открыть рот, глаза, бросает в них песок, убегает; мужчины убили К.]: 210-211; Санги 1989 [у младшего один ребенок, у старшего трое; жена старшего брызгает своих молоком, все смеются; жена младшего велит сидеть тихо; приходит злой дух; жена младшего просит разрешить выбросить за ребенком, тайком берет ребенка с собой, убегает, уплывает в лодке; старший находит головы своих детей на кольях вокруг очага; приходит дочь духа, человек прячет поварешку, та мешает кипящий суп рукой, шпарится, убегает; человек приходит по следам к каменному подземному дому духа; раскаленной пешней убивает хозяина и его дочерей]: 129-132; Тучкова 2004 [Нэтэнка и Томнэнка с детьми живут в одном доме или на одном стойбище; мужья на охоте; Т. и ее дети шумят после захода солнца; Н. тщетно пытается их урезонить; на шум приходит черт, медведь, людоед; Н., проявившей сообразительность и гостеприимство, удается спастись с ребенком; Т. и ее дети гибнут]: 209; южные селькупы: Пелих 1972: 330-331 [двое братьев уходят на охоту, их жены остаются в чуме; у первой двое детей, один плакал, она его дразнила; пришел лоз, вторая женщина сказала, что выйдет выбросить труху, спрятала ребенка под мышкой, взяла котел, уплыла в лодке; первую и ее ребенка лоз съел, оторвав головы и развесив кишки; стал догонять вторую, та выбросила котел, лоз думал, что это ребенок, стал искать на дне; мужу съеденной обещал дочь, велел не разговаривать с ней до рождения ребенка; муж поднял ее на веревке из ямы; чтобы разговорить жену, спрятал поварешку, та стала мешать в кипящем котле рукой, обиделась, вернулась в яму, там родила, не вернулась], 339-340 [двое братьев уходят на охоту, их жены остаются в чумах; у одной ребенок привязан за горло, орет; вторая пришла, стала ее укорять; вошел лоз, пришедшей разрешил выйти, та уплыла в лодке, взяв котел; лоз съедает первую женщину и ее ребенка, кишки развешивает; обещает дочь мужу съеденной; та стала варить, муж спрятал ковшик, она сунула руку в котел, пропала; из ямы слышны ее стоны, крик новорожденного; больше лоз дочь не дал]; энцы: Сорокина, Болина 2005, # 18 [у одного охотника жена с двоими детьми, у другого пожилого в соседнем чуме старая и молодая жены; старая видит у пня пол пестрого лица; вечером младшая спряталась под подушки, старшая второжит с топором; женщина с детьми отказалась перейти в их чум; ночью Парнэ с пестрым лицом съела их; когда сунула голову в другой чум, старуха ее разрубила; старик отдал соседу свою молодую жену вместо съеденной], 19 [у молодого охотника жена с двоими детьми, у пожилого в соседнем чуме две жены; одна из них замечает пестрое лицо за кустами; молодая соседка с детьми отказалась перебраться в один чум; молодая жена старика спряталась под подушки, старашая ждет с топором; пестролицый убил женщину с детьми; когда сунул голову в другой чум, старуха разрубила его топором]: 111, 113-114; кеты: Алексеенко 2001, # 136 [старший брат женился на женщине, младший на колмасам; мужья ушли на охоту, колмасам вечером громко смеется, груди раскачивает, веселит детей; слышен смех приближающейся земляной (литысь) женщина сказала литысь, что выйдет вынести обмоченную ребенком труху, спрятала ребенка под мышкой, ушла на лыжах с собаками, оставила поперек дороги оселок, пришла к русским; в доме литысь откусила всем головы, насадила на шесты, мясо съела; бросала чайник, топор, другие предметы, лишь лыжи колмасам указали дорогу, по которой ушла женщина; литысь пришла к русским, те убили ее топорами, вынули останки убитых из ее живота], 137 [у молодой двое детей, у старшей четверо; молодая трясет грудями, смеется; вошла доотем бам; старшая спрятала детей за пазуху, сказала, что принесет рыбной муки, ушла на лыжах; доотем бам убила младшую и ее детей, развесила кишки, насадила головы; муж погибшей попросил доотем бам помочь варить клей, столкнул в костер; она сгорела, превратилась в комаров]: 246-248, 248-249. 0Амур-Сахалин. Нанайцы [старшая сестра готова сама идти искать жениха; приходит злой дух Хондори-чако; когда улыбается, младшая видит у него на зубах человечину; старшая не видит; ночью младшая видит и слышит, как Х. съедает ее сестру; младшая прибегает к одинокому юноше Мэргену; за ней Х.; М. приглашает его лечь, его съедают змеи; М. женится на младшей сестре, возвращает старшую из мира мертвых, и ее берет в жены]: Чадаева 1990: 52-56 0Мезоамерика. Соке (Чапультенанго) [старшей сестре 15 лет, младшей 12, они пошли собирать фасоль; встретили жениха старшей, он договорился с невестой, когда придет к ним в дом; разговор подслушал людоед; младшая сестра подозревает, что вечером их окликает не жених старшей; ложится спать внизу, старшая с мнимым женихом под крышей; ночью младшая слышит, как людоед говорит, До чего вкусное вымя; куча фасоли велит ей спрятаться под ней, а не бежать; людоеду говорит, что девочка убежала; в селении мужчины попросили девочку кричать, чтобы приманить людоеда; надели на головы калебасы; пришел людоед, решил, что мужчины побриты, попросил и его побрить; ему велели принести дров (от бритья, якобы, холодно), привязали (чтоб не порезаться), бросили в костер, он сгорел]: Montemayor 1996(2): 69-72. 0Льяносы. Сикуани: WS 1992, # 107 [две сестры ссорятся с мужем, уходят; старшая велит не смотреть на прячущего лицо старика-рыболова, младшая смотрит; сестры попадают к людоеду Даладала; жена того никогда не спит, поэтому еще не съедена; младшая сестра засыпает, Д. съедает ее, остается лишь голова; старшая убегает, унося голову сестры; попадает к людям, говорящим преследователю, что они уже сами съели женщину; они корят Д. разной пищей, утверждая, что это плоть девушки; Д. понимает обман, но уходит; девушка выходит замуж, затем возвращается к матери], 108 [мать Опоссума приглашает двух девушек выйти за ее сына; утром Опоссум уходит на огород, сестры убегают; приходят в дом Daledaleni; старуха велит им уходить по плохой тропе, но они идут похорошей; Дю догоняет их; в доме перед рассветом пожирает одну из сестер; вторая, взяв ее череп, возвращается к людям; Д. приходит за ней, его кормят тыквой с перцем; от этого он умирает, превращается в гнездо муравьев; девушка хоронит голову сестры; на празднике по этому поводу Опоссум играет на флейте; он был первым флейтистом]: 385-387, 388-389. 0Гвиана. Люди уходят на праздник; две или три сестры остаются одни; к ним приходит лесной дух в облике человека; одна принимает его, он убивает ее, занимаясь с нею любовью; другая или другие прячутся; люди сжигают духов в их дупле. Каринья (Гайана) [две сестры]: Roth 1915, # 167: 231; калинья [охотник возвращается домой; старшая жена замечает, что на ногах у него по три пальца, в щеках дырки; младшая ложится с ним, съедена; старшая убегает, прячется под сосудом; люди находят дупло демона, разводят огонь, бросают в него перец; сперва выходят жабы, ящерицы, затем лесной дух; его труп сжигают]: Magaсa 1987, # 8: 236-237; локоно: Roth 1915, # 59 [три сестры; одна дает духу сосуд с пивом; смеется, когда он роняет его; дух приходит к ней, вечером; съедает; голову уносит в логово духов в дупло; из пепла вырастают культурные растения]: 146-147; ояна: Hurault 1968: 121 в Grenand 1982 [без подробн.]: 390; см. мотив J19 (оямпи [люди уходят на праздник; две сестры остаются дома; одна беременна, слышит голос куропатки penelope; думает, что муж вернулся, просит принести ей куропатку; лесной дух это делает; вырывает ребенка из живота женщины, утром уходит; вторая сестра прячется; люди сжигают духа в его дупле]). 0Эквадор. Колорадо [две сестры попадают к женщине-звезде; старшая не слушает ее наставлений; брат звезды Кондор ест старшую сестру, а ей это кажется любовной игрой, она смеется; младшая бежит, возвращается к матери]: Mix 1982: 91-97. 0СЗ Амазония. Карихона: Schindler 1979, # 4 [демон приходит в облике брата девушки], 7 [готовясь к празднику, две сестры остаются в доме одни, жуют маниок для приготовления пива; слыша крик ночной ласточки, зовут ее помочь; приходит красавец; старшая с ним ложится; он вырывает ей глаза, съедает ее; младшая сестра прячется; братья и отец девушек утром находят спящего демона, забивают палками; из его живота брызжет кровь съеденной девушки, превращается в краситель уруку]: 89-92, 69; уитото [одна из двух девушек занимается любовной игрой, смеется, когда ее муж-демон убивает ее; дядя мужа поедает труп]: Rodrнguez de Montes 1981, # 16: 132. 0Южная Амазония. Дух живет на фруктовом дереве; съедает младшую сестру от ног к голове. Рикбакца [муж двух сестер умер; его дух бросает с дерева листья; только младшая сестра поднимает голову посмо­треть; старшая вешает гамак высоко под крышу; дух приходит ночью к младшей, съедает ее от ног к голове, уходит]: HP 1994, # 111: 265; иранше [старуха съедает ногу зятю, он превращается в людоеда; его жена предупреждает свою младшую сестру не отвечать на его голос; сестра приглашает его пить пиво; он приходит, ложится с ней, поедает; старшая сестра с детьми прячется; оживляет младшую, та остается худой]: HP 1985, # 20: 108-109; пареси [человек женат на двух сестрах; пока его нет, младшая зовет в гости духа; дает ему пиво, оно проливается сквозь его дырявые губы; ложится с ним в постель; он поедает ее, а ей это кажется любовной игрой; старшая сестра с детьми прячется; голова младшей следует за ней; она обжигает ее шею мочой, голова превращается в птицу]: HP 1986, # 27: 333-338.
Мотив: L 28A. Съевший змею вызывает потоп.
Описание мотива: Персонаж ест мясо змеи или необычной рыбы; следствием этого является потоп, появление реки или озера.
Резюме текстов: Австралия. Караджери [змея bulaiJ живет в глубоких омутах; у нее большие глаза и длинные уши; если ее положить в костер, чтобы жарить, она лопнет, вода затопит округу, утопит виновного; два человека-Малиновки преследовали змею с белыми и черными полосами, она постепенно превращалась в bulainJ; они убили ее, положили в костер, полилась вода, они утонули; булаинг - Антарес, две яркие звезды по сторонам - два человека-Малиновки; цепочки слабых звезд созвездий Grus и Pavo отмечают их путь]: Piddington 1930: 353-354. 0Индонезия. Ибан: Dunn 1906 [кто-то разоряет рисовое поле; люди прячутся в засаде; в полночь с неба спускается огромный удав; храбрец отсекает ему голову; утром варит и ест его мясо; после этого начинается ливень; некоторые люди спаслись от потопа на холмах]: 17; Губер и др. 1965 [люди изжарили огромного удава; из-за этого начался потоп; спаслись женщины, собаки и крысы; после потопа собака стала тереться о ползучее растение; глядя на нее, женщина потерла растение куском дерева, добыла огонь; от этого куска дерева забеременела, родила сына по имени Симпанг-импанг, он стал предком даяков]: 542 в Чеснов 1978: 167; центральная Ява [у отшельника сын с уродливым лицом; этот мальчик стал змеем, обвился вокруг дерева, почти врос в него; однажды люди задели мнимый корень ножом, потекла кровь; они поняли, что это змея, разрубили на части, принесли в деревню, приготовили еду; душа мальчика в его прежнем облике ходила по дворам, лишь бедная старушка дала риса; мальчик велел ей сесть в ступку, в селении вонзил в землю черенок листа, никто не смог его вытащить; когда вытащил он сам, хлынула вода, местность превратилась в нынешнее болото, все погиби, кроме старухи]: Bunanta 2003: 102-104. 0Средний Запад. Меномини: Skinner, Satterlee 1915, # 41 [охотник находит в пустом пне двух енотов; его спутник находит там же двух сомов; ест их, страшно хочет пить, пьет прямо из реки, превращается в сома, начиная с ног; просит передать своим родственникам, чтобы они приходили к нему], 42 [человеку запрещено есть мясо дикобраза; другие подкладывают это мясо в его миску; он испытывает страшную жажду, превращается в сома; уходит в ручей, превращая его в огромное озеро; посылает своему отцу промысловых животных]: 474-475, 476-477; саук: Skinner 1928, # 15 [двое юношей постятся, строят шалаш на краю болота; жарят енота; договариваются не пить до еды; один испытывает жажду; посылает товарища за водой к ручью; затем пьет из ручья, превращается в сома; на его теле и сейчас видны ушные украшения; создает большое озеро; велит организовать праздник, на котором собаку бросают в жертву рыбам; предрекает будущее переселение в Оклахому; люди бросают сому табак], 3 [двое юношей-родственников идут воровать коней; ловят рыбу (jackfish), обсуждают, можно ли ее есть; один нехотя соглашается, если другой приготовит для него ведра с водой; ест, испытывает жажду, сам превращается в ту же рыбу; его отец приходит на берег, сын выплывает к нему]: 154-155, 160. 0Великие Равнины. Гровантр [люди подходят к почти высохшему озеру; лишь в центре осталась лужа, в ней стоит бизон; один говорит, что у бизона слишком короткие ноги и густая шерсть; второй вонзил в бизона нож; из раны хлынула вода, заполнила озеро; люди успели убежать; не настигнув их, вода отступила]: Kroeber 1908b: 279. 0Юго-восток США. Крики [двое мужчин охотятся или ловят рыбу; сохранивший человеческий облик приносит преображенного товарища к пруду; когда приводит туда его родственников, перед ними огромный удав в большом водоеме]: Swanton 1929, # 23 [нарушает запрет есть смесь мозгов черной змеи, черной белки и индюка], 24 [белки-самца и индюка; на голове змея рога лося], 25 [ест рыбу, плававшую в углублении с водой на вершине дерева; пришедшие родственники унесены потоком; вероятно, тоже превращаются в рогатых змей], 26 [ест рыбу из лужи под вырванным с корнем деревом], 27 [ест яйцо, найденное на берегу озера]: 30-39. 0Гондурас - Панама. Суму: Conzemius 1932 [один из двух братьев ловит и ест необычно большую рыбу; превращается в змея, лезет на дерево; начинается потоп]: 130-131; Houwald, Rener 1987(2) [как в Conzemius]: 7; брибри [старуха-анук живет в кронах деревьев; человек по глупости просит ее принести для него напиток атоль; пугается, когда она приносит; анук касается его пениса; пенис превращается в длинную змею, затем весь человек становится змеем, плавает в пруду, который образовался под его гамаком; рушит берег пруда, уползает]: Bozzoli de Wille 1977: 74-75. 0Западная Амазония. Кроме кофан: убивает, жарит и ест в лесу удава; пьет, пока не лопается; изверженная вода вызывает потоп или образует реку. Кофан [охотник лишь собирает яйца улиток; однажды берет с собой сыновей; убивает, жарит, ест обезьян; чувствует страшную жажду, выпивает ручей; велит сыновьям спасаться на горе; лопется, образовав большое озеро; превращается в плавающую в нем анаконду]: Barriga Lуpez 1988b: 199-200; напо [съедает змеиное яйцо; потоп]: Foletti Castegnaro 1985: 111; канело [двое братьев в лесу находят в дупле змею; сжигают дерево; младший поел испеченого мяса, стал мучиться от жажды; пил, лопнул, начался потоп; старший залез на дерево, бросал вниз семена, узнать, глубока ли вода; нашел младшего, тот превратился в змея; сперва ручной, затем съел сына старшего; тот хотел убить змея, оказался проглоченным; разрезал ножом сердце и вышел; он облысел, скоро умер]: Coloma a.o. 1986: 77-79; шуар: Barrueco 1988 [двое братьев охотятся; живущая в дупле змея крадет у них мясо; они сжигают дерево; один из них пробует змеиное мясо; вернувшись домой, страдает от жажды; просит брата отойти подальше и забраться на дерево; брат слышит взрыв, вода заливает местность, затем спадает; брат спускается, находит змейку, кладет в сосуд; та все растет, живет теперь в реке; проглатывает детей и жену брата; тот позволяет проглотить и себя, режет змею изнутри; змея просит птицу ее вылечить, та отказывается; змея выбрасывается на берег против своего бывшего дома; человек выходит через бок; умирает, нарушив запрет приближаться к огню]: 57-59; Karsten 1919 [потоп]: 328-329; 1935, # 10: 532-534; Pelizzaro 1961, # 6 [без потопа]: 4-5; 1993; 151-152 [потоп]; Rueda 1987, # 39 [без потопа]: 168-170; Wavrin 1932 [потоп]: 128-129; агуаруна [двое охотников ночуют в лесу; кто-то крадет мясо; змей панки выползает из сухого ствола; охотники сжигают ствол; один ест испекшеюся змеятину, по вкусу как рыба; мучается от жажды, пьет, лопается, превращается в реку; другой находит яйцо панки, в нем змееныши; он кладет одного в ямку с водой; змей растет вместе с ямкой; выходит глотать собак, затем съедает ребенка; отец ребенка надевает на голову глиняный горшок, берет кремневый нож, дает себя проглотить; режет панки изнутри; Цунки (змея или рыба с человеческой головой) пытается лечить больного; человек режет сердце, панки всплывает мертвым; человек выходит, прорезав дыру в боку; Ц. говорит, что тот умрет, как только обсохнет; мясо стало сваливаться у человека с костей и он умер]: Guallart 1958: 66-68; группа не указана (агуаруна?) [двое братьев охотятся, кто-то крадет их добычу; они обнаруживают, что из дупла выползает змея; разводят костер, змея падает в огонь, один из них ест ее жареное мясо; испытывает страшную жажду, пьет из озера; превращается в лягушку, ящерицу, наконец, в змею; велит брату бежать на гору, взять калебасу; озеро растет, заливает землю; люди не верят брату, тонут; сам он переживает потоп на дереве на горе; после потопа находит брата-змея, переносит его в калебасе из озера]: Farabee 1922: 124.
Мотив: L 28. Змеиное мясо.
Описание мотива: Человек, съевший необычную или запрещенную мясную или рыбную пищу, превращается в рептилию или в рыбу. {Параллели между текстами суму и криков впервые отмечены в [Rands 1954: 79-81], между хиваро и индейцами Равнин в [Lowie 1940: 422]}.
Резюме текстов: Букавак, Сан-Кристобаль, Новые Гебриды, сингалы, нгаджу, тетум, карьер, Пьюджит-Саунд, меномини, оджибва, саук, кикапу, сенека, тускарора, ассинибойн, гровантр, хидатся, кроу, тетон, санти, мандан, омаха, понка, арапахо, шейены, арикара, пауни, кайова-апачи, тонкава, кэддо, туника, крики, семинолы, хичити, алабама, ючи, навахо, западные апачи, тараски, мопан, суму, брибри, кофан, напо, канело, шуар, агуаруна, уитото, такана, ваура, нивакле.
Меланезия. Новые Гебриды [женщина замочила листья пандануса, они превратились в угря; мужчины потащили его, лишь хромой остался лежать в гамаке; угорь велел хромому его не есть; поевшие стали угрями и ушли в воду]: Пермяков 1970, # 55: 139; (ср. букавак [двое двоюрдных братьев идут в селение людей Kai в глубине острова; там пусто; младший находит в мужском доме висящие под потолком внутренности свиньи, все съедает; старший не ест; не дождавшись хозяев, пришедшие уходят; кай возвращаются, зовут свинью, та отвечает из живота съевщего; он превращается в свинью, рожает поросят разной расцветки; старший приходит в свое селение, рассказывает о происшедшем; люди забирают свинью с поросятами, помещают их к другим свиньям]: Lehner 1931a, # 8: 54-55; Сан-Кристобаль [женщина рожает не дочь, а змею; та просит мать не бояться ее; женщина прячет ее от мужа; рожает дочь; каждый раз дочь-змея баюкает младенца, обвивая его своими кольцами; муж видит это, рубит змею на восьме кусков; змея вызывает дождь, срастается, оживает; плывет баньян, он слишком мал для нее; еще одно дерево; третье достаточно велико, змея уплывает на нем; плывет, пока родные места не скрываются из глаз; преследуя оскорблявшего ее осьминога, находит пещеру, прячется в ней; пожирает проходящих людей; люди приводят двух собак-людоедов, те разрывают змею на 8 частей; женщина с дочерью получают голову; когда куски начинают жарить, плачут от дыма; змея говорит, что только им ее жалко, велит не есть ее мясо; остальные едят, кости отвозят в море, выбрасывают; на дне змея возрождается, вызывает волны, они топят лодки, разрушают селение; той женщине с девочкой змея дает ямс, свиней, сама возвращается в родные места, велит сделать ей жилище, заботится о местных людях; ее до сих пор почитают]: Fox 1924: 93-98).
0Южная Азия. Сингалы [крестьянин овдовел; к его дочери приходит старуха, просит огня, все съедает; крестьянин застает ее, женится; та просит сварить суп из глаз падчерицы; отец привязывает дочь в лесу к дереву, вырывает глаза; ее маленький брат находит на полке глаза, находит сестру, возвращает глаза; брат и сестра встречают царя, он берет девушку в жены; уезжает на войну; если царица родит сына, надо потрясти серебряной цепью; мачеха слышит это раньше царя, делает пирожки со змеиными яйцами, мажет спящей царице губы, та превращается в кобру; когда брат укачивает ее ребенка, она выходит из муравейника его кормить, обретает на время человеческий облик; царь возвращается, разрубает кобру, царица остается женщиной; мачехе и ее мужу присылают короб змей, они гибнут]: Волхонский, Солнцева 1985, # 103: 255-258.
0Индонезия. Нгаджу [глава селения Manumggul старый воин Andoh велит нагрузить лодку припасами и подарками, плыть на праздник в другое селение; на обратном пути поваленный бурей баньян перегородил реку; его не сдвинуть; дерево стали жечь и рубить, из него побежали Spдhne, одна упала в огонь, привлеченный аппетитным запахом А. ее съел; дерево тут же ушло под воду; ночью А. постепенно превратился в огромную водяную змею, Нага; уползая в воду, велел приносить ему в жертву рис, он будет помогать от всякой беды]: Schдrer 1966, # 2: 234-237; тетум (Тимор) [Ali-sou, младший из семи братьев, отказывается брать воду из ручья, который замутил угорь; другие братья берут воду, убивают угря, варят его; А. слышит голос из сосуда, говорящий, что мы оба станем угрями; другие братья не верят; все едят угря, порция А. остается сырой; ночью братья идут купаться, А. превращается в угря с человеческой головой; велит не есть мясо угря, учит песням и танцам, окончательно превращается в угря]: Hicks 1984, # 4: 24-26.
0Побережье-Плато. Карьер [двоюродные братья возвращаются домой; по пути убивают чудовищного цанильце (медведеподобен, поражает жертвы взглядом); один ест его мясо, невзирая на предупреждение другого; ночью сам превращается в цанильце; погружается в озеро, оно выходит из берегов; когда цанильце скрывается в воде, ее уровень понижается; спутник приводит к озеру родственников цанильце; тот появляется из воды, признает, что сам виноват; нехотя соглашается провести ночь с родственниками на берегу; утром людей находят мертвыми]: Jenness 1934, # 32: 194-195; Пьюджит-Саунд [старшие братья ловят лосося в вытекающем из пруда ручье; младший отказывается его есть; поевшие испытывают страшную жажду; ныряют в воду, превращаются в тритонов]: Ballard 1927: 73; катламет [жена копает, печет корни папоротника, муж очень их любит; жена находит огромный корень, не велит его есть; муж ест; ночью превращается в большую змею, лицо как луна; другие корни превращаются в маленьких змей; змеи уползают в землю; жена показывает это место родственникам мужа; те сжигают дом сына]: Boas 1901a, # 11: 225-230.
0Средний Запад. Меномини: Skinner, Satterlee 1915, # 41 [охотник находит в пустом пне двух енотов; его спутник находит там же двух сомов; ест их, страшно хочет пить, пьет прямо из реки, превращается в сома, начиная с ног; просит передать своим родственникам, чтобы они приходили к нему], 42 [человеку запрещено есть мясо дикобраза; другие подкладывают это мясо в его миску; он испытывает страшную жажду, превращается в сома; уходит в ручей, превращая его в огромное озеро; посылает своему отцу промысловых животных]: 474-475, 476-477; оджибва [отец завидует младшему сыну, т.к. тот хороший охотник; посылает его убить великана, пуму, рогатого водного змея, лося; юноша убивает их всех; надевает лосиную шкуру, она замерзает, он не может освободиться; его сестра превращается в волка, находит брата, разводит огонь, освобождая брата; тот дает отцу и братьям съесть мясо рогатого змея; они сами превращаются в змей; юноша рубит их на куски; куски превращаются в жаб, змей, лягушек]: Radin 1914, # 35: 67-70; саук: Skinner 1928, # 15 [двое юношей постятся, строят шалаш на краю болота; жарят енота; договариваются не пить до еды; один испытывает жажду; посылает товарища за водой к ручью; затем пьет из ручья, превращается в сома; на его теле и сейчас видны ушные украшения; создает большое озеро; велит организовать праздник, на котором собаку бросают в жертву рыбам; предрекает будущее переселение в Оклахому; люди бросают сому табак], 3 [двое юношей-родственников идут воровать коней; ловят рыбу (jackfish), обсуждают, можно ли ее есть; один нехотя соглашается, если другой приготовит для него ведра с водой; ест, испытывает жажду, сам превращается в ту же рыбу; его отец приходит на берег, сын выплывает к нему]: 154-155, 160; кикапу [отец ревнует младшего сына к его охотничьей удаче; велит Оленю, Лосю, Медведю, водному Чудовищу убить его; юноша прилипает к торчащему из-подо льда рогу Чудовища; отец велит людям покинуть сына; сестра остается с братом, приносит ему его колдовское средство; он убивает Чудовище; добывает много мяса; другие люди голодают; брат и сестра дают мясо чудовища Вороне накормить ее детей; люди возвращаются; отец и его старшие сыновья едят мясо, превращаются в лягушек]: Jones 1915, # 8: 55-67.
0Северо-восток. Сенека, тускарора [пока муж охотится, жена ловит рыбу в ручье, половину съедает; ненасытно пьет из ручья, превращается в змею; просит мужа посмотреть, как она будет сражаться в озере с другой гигантской змеей; побеждает ее; муж делает копию жены из дерева; во сне ему велено не касаться ее десять дней; в последний день он нарушает запрет; жена снова превращается в деревяшку]: Curtin, Hewitt 1918, # 14: 111-112; сенека [несмотря на предупреждение товарища, один из двух охотников ловит в дупле, жарит и ест форель; страшно хочет пить, пьет из ручья, превращается в огромную рыбу; говорит, что люди могут приходить просить у него рыбу; превращается в чудовище, убивает рыбаков; его бывший товарищ выгоняет его из пруда, преследует; тот соглашается покинуть страну]: Curtin, Hewitt 1918, # 32: 169-172.
0Великие равнины. Ассинибойн: Clark 1966 [см. мотив K31; братья возвращаются домой из-за моря; прожигают дорогу в огромном рыбовидном чудовище; поевший мяса сам превращается в морское чудовище]: 299-300; Lowie 1909a [превращение в змея начинается с ног; змей уползает в реку], # 25a [братья видят змею на тропе, разводят огонь на ней; Гром пытается убить змея, но поражает лишь черепах, возникших из пятен на змеиной коже], 25b [находят обгорелое мясо змеи; младший брат помогает Грому одолеть врага; за это Гром превращает змея сперва в черепаху, затем снова в человека], 25c [как в # 25a; брат-змей требует, чтобы отныне прохожие бросали ему в реку дары; Гром не может убить змея, но превращает его в черепаху; младший брат создает лягушек, они убивают черепаху]: 181-183; гровантр [двое друзей путешествуют; входят в пещеру, попадают в мир великанов; на тех нападают орлы, разрезая им артерии лезвиями, прикрепленными к ногам; друзья бьют орлов дубинами, легко убивая их; великаны благодарны, друзья идут назад; в пещере на пути их лежит водный монстр; они прожигают в нем путь; один предупреждает не есть его мясо, другой ест; ночью по выходе из пещеры на его голове вырастают рога, он сам ниже пояса превращается в монстра; предрекает другу богатство; велит бросать ему в жертву лишь потроха животных; скрывается в реке; друг делается вождем]: Kroeber 1907b, # 39: 115-116; хидатса [двое юношей возвращаются из похода; змей лежит на тропе; они прожигают путь сквозь него; один из юношей ест это мясо, сам превращается в змея; спутник бросает его в реку; тот наделяет его военной удачей]: Clark 1966: 295-297; кроу: Lowie 1918 [двое юношей возвращаются из похода; гигантский змей лежит на пути; они прожигают в нем проход, один ест поджарившееся мясо; превращается в рогатого и волосатого змея; просит товарища отнести его в реку; требует, чтобы тот бросил ему девушку в жены и бизона; дает ему военную удачу и делает для него мелким любой брод]: 214-216; Simms 1903, # 14 [бизоны исчезли; охотники следуют за ними в пещеру; в том мире живут великаны, бизоны - их лошади; их враги - насекомые, мелкие птицы и животные; даже царапина в битве с ними смертельна для великанов; охотники убивают животных; благодарные великаны помогают выгнать бизонов на землю; на обратной дороге юноши видят спящего монстра ("длинную выдру"); зажигают вокруг огонь, один ест мясо, сам превращается в монстра; просит отнести его в озеро; приносит удачу своим двум товарищам, они становятся вождями]: 295-297; тетон (оглала) [трое стариков и один юноша идут на тропу войны; убивают бизона; юноша замечает, что у него хвост гремучей змеи, велит не есть это мясо; старики едят; и они, и бизон превращаются в змей; люди устраивают праздники на этом месте (Снейк-Батт), поклоняются юноше]: Beckwith 1930, # 17: 417-418; санти [девушка соглашается выйти за юношу, если тот проявит себя мужественным воином; юноша с шестерыми товарищами идет на войну; они не находят врагов; пятеро забираются на бугор у берега озера, прилипают к нему ногами, чудовище уносит их в воду; у реки юноша неохотно соглашается поесть рыбы, которую предлагает ему его друг; друг обещает приносить ему воду в достатке, если тот захочет пить, но юноша пьет так много, что друг устает; юноша пьет из реки, превращается в огромную рыбу; она загораживает путь лодкам; его возлюбленная приезжает, оставляет ему табак и перья; рыба погружается в глубину, река свободна]: McLaughlin 1990: 23-28; мандан [см. мотив G15, мотив M1; ветер уносит двоих охотников на остров; рогатый змей перевозит их назад на материк; их путь преграждает тело огромной змеи; они прожигают в нем проход; один ест мясо; за три дня превращается в змея, ползет в реку; спутник бросает ему кукурузу и шапочку из шкуры скунса; обретает удачу на войне; переходя реку, люди часто делают змею такие же подарки]: Bowers 1950: 198-200; омаха, понка [двадцать воинов встречают бизона; вождь стреляет, бизон оказывается огромной змеей; воины, кроме мальчика-слуги, жарят и едят ее мясо, превращаются в змей; просят слугу отнести их на холм; мальчик возвращается к людям; люди приводят змеям лошадей, которых те пожирают]: Dorsey 1890: 322-323; арапахо: Dorsey, Kroeber 1903, # 76 [юноши следуют за бизонами внутрь пещеры, выходят с другого конца в стране бизонов; тело чудовища преграждет им путь назад; они прожигают его; один юноша не слушает друзей, предупреждающих его не есть жареное мясо; его тело белеет, он сам превращается в чудовище; просит брата отнести его к воде; идя на войну, брат всегда оставляет для него что-нибудь и возвращается с победой], 78 [как в Voth; превращается в змея; переходя реку вброд, люди должны бросать ему потроха животных]: 145-146, 150-151; Voth 1912, # 10 [двое юношей находят два больших яйца; младший готовит и ест их; ночью превращается в крокодила; велит старшему позвать друзей; чтобы вызвать его из воды, надо свиснуть; скрывается в водах]: 47; шейены [двое молодых людей странствуют; находят два больших яца; один отказывается их есть, другой готовит и ест; ночью превращается в змею с двумя рогами на голове; хорошо себя чувствует лишь в воде; спутник дотаскивает его до Миссисипи; он теперь покровитель реки; велит спутнику передать людям, чтобы те бросали ему внутренее мясо бизона и табак, тогда получат благословение]: Marriott, Rachlin 1968: 51-55; арикара [двое охотников возвращаются из похода; погибшая в степном пожаре гигантская змея перегораживает путь; они новуют у нее, один ест печеное мясо, оно похоже на рыбу; превращается в змея, просит отнести его к Миссури; если люди хотят перейти реку, они должны бросать ему кукурузные шарики; он всплывет и станет мостом]: Parks 1996, # 15: 206-209; скири пауни [двое братьев возвращаются домой; видят поеденного койотами дохлого бизона, убивают белку; младший ест жареную белку с костным мозгом бизона; ночью превращается в змею; просит старшего бросить его в нору на склоне холма; старший привязывает у норы захваченных коней и пленную женщину; змеи выползают из норы, пожирают коней; брат-змей наделяет брата-человека удачей]: Dorsey 1904b, # 80 [возвращаются после посещения другого племени]: 293-294; Grinnell 1961 [возвращаются из похода; брат-человек делается вождем]: 171-181; кайова-апачи [двое юношей возвращаются из похода; у озера один отказывается есть неизвестные яйца, другой считает их гусиными, ест; превращается в змееобразное водное чудовище с большими глазами и большими волосатыми рогами; велит другу бросить ему четырех пленных врагов; велит, чтобы родственники по нем не плакали; друг четырежды приносит вражеского ребенка, бросает на съеденье чудовищу]: McAllister 1949, # 35: 101-104; тонкава [двое охотников не могут встретить оленей; один добывает кроликов, другой сперва змею, затем рыбу; ест эту рыбу, страшно хочет пить, бежит к реке, превращается в огромную рыбу; воины обращаются к ней, отправляясь в поход]: Hoijer 1972, # 23: 84.
0Юго-Восток США. Кэддо: Dorsey 1905, # 38 [один из двоих охотников убивает большую змею, готовит и ест ее мясо; утром сам превращается в змея; просит друга отнести его к норе на холме; идя на охоту, люди должны оставлять ем приношения, он им поможет; однажды молния убивает этого змея], 39 [говорящий пес сообщает хозяину, что его жена ходит к дереву, трижды свистит, совокупляется с выползающим из дупла змеем; муж вызывает змея тем же сигналом, рубит на части, дает съесть жене под видом рыбы; жена превращается в ту же змею, уползает в то же дупло]: 65-66, 66-67; туника [(два варианта); человек ссорится с тещей; отрезает хвост морской змее, дает ей съесть вместо рыбы; теща сама превращается в змею (точнее змея выползает у нее из пупа, а тело тещи становится маленьким); зять и дочь отрезают змею; змея ползет, прокладывая одну из проток (bayou) Миссисипи]: Haas 1950, # 11: 87-89; крики [двое мужчин охотятся или ловят рыбу; сохранивший человеческий облик приносит преображенного товарища к пруду; когда приводит туда его родственников, перед ними огромный удав в большом водоеме]: Swanton 1929, # 23 [нарушает запрет есть смесь мозгов черной змеи, черной белки и индюка], 24 [белки-самца и индюка; на голове змея рога лося], 25 [ест рыбу, плававшую в углублении с водой на вершине дерева; пришедшие родственники унесены потоком; вероятно, тоже превращаются в рогатых змей], 26 [ест рыбу из лужи под вырванным с корнем деревом], 27 [ест яйцо, найденное на берегу озера]: 30-39; семинолы [на привале один из двоих охотников жарит убитого ими оленя, другой подбирает рыбу на берегу озера; первый советует бросить ее в воду, но тот ее ест; ночью превращается в огромную водяную змею; просит позвать своих родственников, велит больше не приближаться к этому озеру, уходит на дно]: Gallagher 1994: 23-25; хичити [один из двух охотников ест рыбу, пойманную в дупле дерева; становится змеем; спутник приносит его к пруду; мать змею приходит на него посмотреть]: Swanton 1929, # 17: 97-98; алабама [несмотря на предупреждение мужа, женщина жарит черепашьи яйца с бизоньим жиром; становится змеей, уползает в воду]: Swanton 1929, # 42: 154; ючи [двое охотников видят в полном воды дупле дерева окуней; вопреки предупреждению товарища, один из них готовит и ест их; превращается в змея; молодые женщины кормят его мягкими кончиками кукурузным зерен, другой пищи он не желает; учит лекарским заклинаниям; уползает в воду, люди уходят в воду вместе с ним; одна женщина побежала за забытым гребнем, осталась на берегу, окаменела]: Wagner 1931, # 16: 67-70.
0Большой Юго-Запад. Навахо [двое братьев охотятся; старший убивает и ест змею, становится змеем; Бог Огня грозит Великому Змею, тот возвращает человеку прежний облик]: Yuinth-Nezi, Hatrali 1957: 2-3; западные апачи (Уайт-Маунтин) [один из двух мужчин ест дикобраза; превращается в огромную водяную змею; Орел, Солнце, другие боги находят его под водой, превращают назад в человека]: Goddarg 1919: 135-136.
0Мезоамерика. Тараски [два жреца посылают своих двух сестер за рыбой; те не могут поймать рыбу, ловят змею; все четверо ее едят; превращаются в четырех змей, плывут по реке, затем скрываются внутри горы]: Krickeberg 1928, # 22: 196-197 [также Relacion 1989]; мопан [охотник застрелил змею; сказал, что пробовал разное мясо, теперь хочет змеиного; его пытались отговорить, но он поел, стал мучиться жаждой; побежал к реке, там его унес Мам, навсегда заключил в горе; змеиное мясо запретно]: Thompson 1930: 146.
0Гондурас - Панама. Суму: Conzemius 1932 [один из двух братьев ловит и ест необычно большую рыбу; превращается в змея, лезет на дерево; начинается потоп]: 130-131; Houwald, Rener 1987(1) [муж и жена едят мясо и яйца черепах, испытывают жажду, превращаются в гигантских змей-людоедов]: 2-3; 1987(2) [как в Conzemius]: 7; брибри [старуха-анук живет в кронах деревьев; человек по глупости просит ее принести для него напиток атоль; пугается, когда она приносит; анук касается его пениса; пенис превращается в длинную змею, затем весь человек становится змеем, плавает в пруду, который образовался под его гамаком; рушит берег пруда, уползает]: Bozzoli de Wille 1977: 74-75.
0Западная Амазония. Кроме кофан: убивает, жарит и ест в лесу удава; пьет, пока не лопается; изверженная вода вызывает потоп или образует реку. Кофан [охотник лишь собирает яйца улиток; однажды берет с собой сыновей; убивает, жарит, ест обезьян; чувствует страшную жажду, выпивает ручей; велит сыновьям спасаться на горе; лопется, образовав большое озеро; превращается в плавающую в нем анаконду]: Barriga Lуpez 1988b: 199-200; напо [старший брат сжег дерево, в котором жил злой дух-удав; там змеиные яйца; старший велит младшему не есть их; тот съел, мучается жаждой, пьет, лопается, на этом месте появляется озеро]: Foletti Castegnaro 1985, # D8: 111; канело [двое братьев в лесу находят в дупле змею; сжигают дерево; младший поел испеченого мяса, стал мучиться от жажды; пил, лопнул, начался потоп; старший залез на дерево, бросал вниз семена, узнать, глубока ли вода; нашел младшего, тот превратился в змея; сперва ручной, затем съел сына старшего; тот хотел убить змея, оказался проглоченным; разрезал ножом сердце и вышел; он облысел, скоро умер]: Coloma a.o. 1986: 77-79; шуар: Barrueco 1988 [двое братьев охотятся; живущая в дупле змея крадет у них мясо; они сжигают дерево; один из них пробует змеиное мясо; вернувшись домой, страдает от жажды; просит брата отойти подальше и забраться на дерево; брат слышит взрыв, вода заливает местность, затем спадает; брат спускается, находит змейку, кладет в сосуд; та все растет, живет теперь в реке; проглатывает детей и жену брата; тот позволяет проглотить и себя, режет змею изнутри; змея просит птицу ее вылечить, та отказывается; змея выбрасывается на берег против своего бывшего дома; человек выходит через бок; умирает, нарушив запрет приближаться к огню]: 57-59; Karsten 1919 [потоп]: 328-329; 1935, # 10: 532-534; Pelizzaro 1961, # 6 [без потопа]: 4-5; 1993; 151-152 [потоп]; Rueda 1987, # 39 [без потопа]: 168-170; Wavrin 1932 [потоп]: 128-129; агуаруна [двое охотников ночуют в лесу; кто-то крадет мясо; змей панки выползает из сухого ствола; охотники сжигают ствол; один ест испекшеюся змеятину, по вкусу как рыба; мучается от жажды, пьет, лопается, превращается в реку; другой находит яйцо панки, в нем змееныши; он кладет одного в ямку с водой; змей растет вместе с ямкой; выходит глотать собак, затем съедает ребенка; отец ребенка надевает на голову глиняный горшок, берет кремневый нож, дает себя проглотить; режет панки изнутри; Цунки (змея или рыба с человеческой головой) пытается лечить больного; человек режет сердце, панки всплывает мертвым; человек выходит, прорезав дыру в боку; Ц. говорит, что тот умрет, как только обсохнет; мясо стало сваливаться у человека с костей и он умер]: Guallart 1958: 66-68; группа не указана (агуаруна?) [двое братьев охотятся, кто-то крадет их добычу; они обнаруживают, что из дупла выползает змея; разводят костер, змея падает в огонь, один из них ест ее жареное мясо; испытывает страшную жажду, пьет из озера; превращается в лягушку, ящерицу, наконец, в змею; велит брату бежать на гору, взять калебасу; озеро растет, заливает землю; люди не верят брату, тонут; сам он переживает потоп на дереве на горе; после потопа находит брата-змея, переносит его в калебасе из озера]: Farabee 1922: 124.
0СЗ Амазония. Уитото [человек хочет стать колдуном; нарушая пост, съедает рыбу; превращается в змея, уползает в воду, вырастает в огромную анаконду; берет с собой своих жену и детей, от них происходят анаконды; теперь анаконды едят людей]: Wavrin 1932: 135; 1937: 548.
0Боливия-Гуапоре. Такана [человеку не везет на охоте; родственники жены посылают его на дерево к гнезду попугаев; обрезают лиану, вызывают змею из-под корней дерева; Хозяин Леса убивает змею, велит накормить тещу жиром змеи; теща сама становится змеей]: Hissink, Hahn, 1961, # 62, 67 [кормит тещу и двух братьев жены; те превращаются сперва в попугаев, затем в змей; Хозяин Леса их убивает]: 165-166, 180-183.
0Южная Амазония. Ваура [брат человека - любовник его жены; человек кладет вместе с рыбой два хвостика ящериц, дает жене, та - любовнику; съев хвостики ящериц, любовник превращется в анаконду; мать и другие люди приходят его повидать; он уползает в реку]: Penteado Coelho 1988: 522-526; (ср. калапало [женщина и ее муж посылают ее младшего брата достать с дерева мед; уходят; древесная лягушка спасает юношу, дает ему волшебную краску (уруку); натершись ею, сестра с мужем превращаются в радугу и ее отражение]: Basso 1973: 95-96).
0Чако. Нивакле [человек дает сестре жены мед в смеси с яйцами анаконды; та превращается в анаконду]: WS 1987b, # 129, 130: 295-297.
Мотив: L 29. Рыба из лужи.
Описание мотива: Человек ловит рыбу там, где ее не должно быть, обычно в маленьком лесном водоеме, изолированном от проточной воды; те, кто ест эту рыбу, гибнут, претерпевают метаморфозу или/и подвергаются нападению чудовищ. См. мотив L28.
Резюме текстов: Верхние арапеш, беллакула, Пьюджит-Саунд, меномини, сенека, крики, семинолы, хичити, ючи, помо, калинья, макуши, калинья, сиона, секоя.
0Меланезия. Верхние арапеш [люди осушили водоем, поймали угря, принадлежавшего духу Дождя; оставили сторожить женщину; угорь велит ей не есть его; люди, в том числе ее брат, ее не слушают, едят, хотя мясо никак не разваривается; ночью потоп, женщина лезет на пальму, бросает орехи проверить, глубока и вода; вода сошла, она поместила ямс во все углубления тела, в пальцы, конечности, волосы, это как нарывы; в этом виде идет к духам Дождя, ее все отвергают, лишь младший брат берет, но лишь как служанку; их ямс - древесные щепки; она варит им их, ночью ест свой ямс из своего тела; отец и сын возвращаются, видят, что она красива; она учит их земледелию, охоте с собаками; пучки травы ночью сами поджигают растительность; она велит мужу молча отнести еду топорам; тот говорит им, Тише, тише; топоры его убивают]: Fortune в Mead 1940, # XXV: 387-388.
0СЗ побережье. Беллакула [братья ловят рыбу в речке далеко от моря; один касается лосося, тот сам выпрыгивает на берег; старший говорит, что лососи не живут в подобных речках, что это сисиутль (чудовищный лосось/змей с головами на обоих концах тела); младший верит ему, двое средних едят мнимого лосося; их животы лопаются, они умирают]: McIlwraith 1948(1): 658-659.
0Побережье-Плато. Пьюджит-Саунд [старшие братья ловят лосося в вытекающем из пруда ручье; младший отказывается его есть; поевшие испытывают страшную жажду; ныряют в воду, превращаются в тритонов]: Ballard 1927: 73.
0Средний Запад. Меномини [охотник находит в пустом пне двух енотов; его спутник находит там же двух сомов; ест их, страшно хочет пить, пьет прямо из реки, превращается в сома, начиная с ног; просит передать своим родственникам, чтобы они приходили к нему]: Skinner, Satterlee 1915, # 41: 474-475.
0Северо-восток. Сенека [несмотря на предупреждение товарища, один из двух охотников ловит в дупле, жарит и ест форель; страшно хочет пить, пьет из ручья, превращается в огромную рыбу; говорит, что люди могут приходить просить у него рыбу; превращается в чудовище, убивает рыбаков; его бывший товарищ выгоняет его из пруда, преследует; тот соглашается покинуть страну]: Curtin, Hewitt 1918, # 32: 169-172.
0Юго-Восток США. Крики [двое мужчин охотятся или ловят рыбу; сохранивший человеческий облик приносит преображенного товарища к пруду; когда приводит туда его родственников, перед ними огромный удав в большом водоеме]: Swanton 1929, # 25 [ест рыбу, плававшую в углублении с водой на вершине дерева; пришедшие родственники унесены потоком; вероятно, тоже превращаются в рогатых змей], 26 [ест рыбу из лужи под вырванным с корнем деревом], 27 [ест яйцо, найденное на берегу озера]: 32-39; семинолы [на привале один из двоих охотников жарит убитого ими оленя, другой подбирает рыбу на берегу озера; первый советует бросить ее в воду, но тот ее ест; ночью превращается в огромную водяную змею; просит позвать своих родственников, велит больше не приближаться к этому озеру, уходит на дно]: Gallagher 1994: 23-25; хичити [один из двух охотников ест рыбу, пойманную в дупле дерева; становится змеем; спутник приносит его к пруду; мать змею приходит на него посмотреть]: Swanton 1929, # 17: 97-98; ючи [двое охотников видят в полном воды дупле дерева окуней; вопреки предупреждению товарища, один из них готовит и ест их; превращается в змея; молодые женщины кормят его мягкими кончиками кукурузным зерен, другой пищи он не желает; учит лекарским заклинаниям; уползает в воду, люди уходят в воду вместе с ним; одна женщина побежала за забытым гребнем, осталась на берегу, окаменела]: Wagner 1931, # 16: 67-70.
0Калифорния. Помо [люди-Громы живут в селении; видят в ручье огромных форелей; один человек предупреждает, что эти рыбы попали туда необычным образом; другие не слушают, ловят, едят их; старуха велит двоим внукам и внучке не есть; утром те видят, что евшие рыбу превратились в оленей]: Barrett 1933, # 25/1: 131-132.
0Гвиана. Калинья [все, кроме одного, едят рыбу, пойманную в лесной луже, а не в реке; засыпают; лесной дух вынимает у них глаза, слепые превращаются в диких свиней]: Goeje 1943, # d35: 126; Jara 1986: 171-173; Magaсa 1988a, # 121: 216-217; Magaсa 1983: 16-17 [как в Magaсa 1988a], 17-19 [группа людей ловит большую рыбу в замкнутом водоеме в лесу; один предупреждает не есть ее, т.к. эти рыбы должны жить в реке; ночью поевшие превращаются в диких свиней]; Magaсa 1988a, # 118 [тесть желает особого мяса; лесной дух ведет зятя к дереву, с которого свисает огромная многоцветная змея; отрезает куски от нее; те падают, превращаются в рыб; поевшие этой рыбы засыпают, ночью превращаются в диких свиней (Dycotiles labiatus)]: 214; макуши [все, кроме шамана, ловят рыбу в лесной луже, а не в реке, лесные духи убивают спящих]: Soares Diniz 1971, # 22: 97-98.
0Западная Амазония. Сиона [охотники приходят к большому озеру; хозяйка озера предупреждает шамана не ловить рыбу; все, кроме шамана, ловят и едят рыбу, засыпают; пумы и ягуары выходят из озера, вынимают спящим глаза; слепые падают в воду, превращаются в лягушек]: Chaves 1958: 141-142; секоя [все, кроме шамана и его сестры, едят рыбу из лесного пруда (а не из реки); шаман видит духов, плетущих корзины для плодов (=человеческих глаз); духи juri-juri вынимают спящим глаза, шаман превращает ослепших в диких свиней; люди разводят огонь у дупла хури-хури, бросают в него перец; все духи погибли, кроме годовалого ребенка в корнях дерева; его принесли в селение; через шесть лет он высосал мозг ребенку; мать ребенка хотела его убить, но хури-хури залез на крышу, кликнул ветер и улетел с ним]: Cipolletti 1988, # 14: 103-106.
Мотив: L 30. Съевший змею хочет пить. 43.
Описание мотива: Нарушивший пищевой запрет испытывает страшную жажду и выпивает огромное количество воды. См. мотив L30.
Резюме текстов: Побережье-Плато. Пьюджит-Саунд [старшие братья ловят лосося в вытекающем из пруда ручье; младший отказывается его есть; поевшие испытывают страшную жажду; ныряют в воду, превращаются в тритонов]: Ballard 1927: 73. 0Средний Запад. Меномини: Skinner, Satterlee 1915, # 41 [охотник находит в пустом пне двух енотов; его спутник находит там же двух сомов; ест их, страшно хочет пить, пьет прямо из реки, превращается в сома, начиная с ног; просит передать своим родственникам, чтобы они приходили к нему], 42 [человеку запрещено есть мясо дикобраза; другие подкладывают это мясо в его миску; он испытывает страшную жажду, превращается в сома; уходит в ручей, превращая его в огромное озеро; посылает своему отцу промысловых животных]: 474-475, 476-477; саук: Skinner 1928, # 15 [двое юношей постятся, строят шалаш на краю болота; жарят енота; договариваются не пить до еды; один испытывает жажду; посылает товарища за водой к ручью; затем пьет из ручья, превращается в сома; на его теле и сейчас видны ушные украшения; создает большое озеро; велит организовать праздник, на котором собаку бросают в жертву рыбам; предрекает будущее переселение в Оклахому; люди бросают сому табак], 3 [двое юношей-родственников идут воровать коней; ловят рыбу (jackfish), обсуждают, можно ли ее есть; один нехотя соглашается, если другой приготовит для него ведра с водой; ест, испытывает жажду, сам превращается в ту же рыбу; его отец приходит на берег, сын выплывает к нему]: 154-155, 160. 0Северо-восток. Сенека, тускарора [пока муж охотится, жена ловит рыбу в ручье, половину съедает; ненасытно пьет из ручья, превращается в змею; просит мужа посмотреть, как она будет сражаться в озере с другой гигантской змеей; побеждает ее; муж делает копию жены из дерева; во сне ему велено не касаться ее десять дней; в последний день он нарушает запрет; жена снова превращается в деревяшку]: Curtin, Hewitt 1918, # 14: 111-112; сенека [несмотря на предупреждение товарища, один из двух охотников ловит в дупле, жарит и ест форель; страшно хочет пить, пьет из ручья, превращается в огромную рыбу; говорит, что люди могут приходить просить у него рыбу; превращается в чудовище, убивает рыбаков; его бывший товарищ выгоняет его из пруда, преследует; тот соглашается покинуть страну]: Curtin, Hewitt 1918, # 32: 169-172. 0Великие равнины. Санти [девушка соглашается выйти за юношу, если тот проявит себя мужественным воином; юноша с шестерыми товарищами идет на войну; они не находят врагов; пятеро забираются на бугор у берега озера, прилипают к нему ногами, чудовище уносит их в воду; у реки юноша неохотно соглашается поесть рыбы, которую предлагает ему его друг; друг обещает приносить ему воду в достатке, если тот захочет пить, но юноша пьет так много, что друг устает; юноша пьет из реки, превращается в огромную рыбу; она загораживает путь лодкам; его возлюбленная приезжает, оставляет ему табак и перья; рыба погружается в глубину, река свободна]: McLaughlin 1990: 23-28; тонкава [двое охотников не могут встретить оленей; один добывает кроликов, другой сперва змею, затем рыбу; ест эту рыбу, страшно хочет пить, бежит к реке, превращается в огромную рыбу; воины обращаются к ней, отправляясь в поход]: Hoijer 1972, # 23: 84. 0Мезоамерика. Мопан [охотник застрелил змею; сказал, что пробовал разное мясо, теперь хочет змеиного; его пытались отговорить, но он поел, стал мучиться жаждой; побежал к реке, там его унес Мам, навсегда заключил в горе; змеиное мясо запретно]: Thompson 1930: 146. 0Гондурас - Панама. Суму [муж и жена едят мясо и яйца черепах, испытывают жажду, превращаются в гигантских змей-людоедов]: Houwald, Rener 1987(1): 2-3. 0Западная Амазония. Кроме кофан: убивает, жарит и ест в лесу удава; пьет, пока не лопается; изверженная вода вызывает потоп или образует реку. Кофан [охотник лишь собирает яйца улиток; однажды берет с собой сыновей; убивает, жарит, ест обезьян; чувствует страшную жажду, выпивает ручей; велит сыновьям спасаться на горе; лопется, образовав большое озеро; превращается в плавающую в нем анаконду]: Barriga Lуpez 1988b: 199-200; напо [старший брат сжег дерево, в котором жил злой дух-удав; там змеиные яйца; старший велит младшему не есть их; тот съел, мучается жаждой, пьет, лопается, на этом месте появляется озеро]: Foletti Castegnaro 1985, # D8: 111; канело [двое братьев в лесу находят в дупле змею; сжигают дерево; младший поел испеченого мяса, стал мучиться от жажды; пил, лопнул, начался потоп; старший залез на дерево, бросал вниз семена, узнать, глубока ли вода; нашел младшего, тот превратился в змея; сперва ручной, затем съел сына старшего; тот хотел убить змея, оказался проглоченным; разрезал ножом сердце и вышел; он облысел, скоро умер]: Coloma a.o. 1986: 77-79; шуар: Barrueco 1988 [двое братьев охотятся; живущая в дупле змея крадет у них мясо; они сжигают дерево; один из них пробует змеиное мясо; вернувшись домой, страдает от жажды; просит брата отойти подальше и забраться на дерево; брат слышит взрыв, вода заливает местность, затем спадает; брат спускается, находит змейку, кладет в сосуд; та все растет, живет теперь в реке; проглатывает детей и жену брата; тот позволяет проглотить и себя, режет змею изнутри; змея просит птицу ее вылечить, та отказывается; змея выбрасывается на берег против своего бывшего дома; человек выходит через бок; умирает, нарушив запрет приближаться к огню]: 57-59; Karsten 1919 [потоп]: 328-329; 1935, # 10: 532-534; Pelizzaro 1961, # 6 [без потопа]: 4-5; 1993; 151-152 [потоп]; Rueda 1987, # 39 [без потопа]: 168-170; Wavrin 1932 [потоп]: 128-129; агуаруна [двое охотников ночуют в лесу; кто-то крадет мясо; змей панки выползает из сухого ствола; охотники сжигают ствол; один ест испекшеюся змеятину, по вкусу как рыба; мучается от жажды, пьет, лопается, превращается в реку; другой находит яйцо панки, в нем змееныши; он кладет одного в ямку с водой; змей растет вместе с ямкой; выходит глотать собак, затем съедает ребенка; отец ребенка надевает на голову глиняный горшок, берет кремневый нож, дает себя проглотить; режет панки изнутри; Цунки (змея или рыба с человеческой головой) пытается лечить больного; человек режет сердце, панки всплывает мертвым; человек выходит, прорезав дыру в боку; Ц. говорит, что тот умрет, как только обсохнет; мясо стало сваливаться у человека с костей и он умер]: Guallart 1958: 66-68; группа не указана (агуаруна?) [двое братьев охотятся, кто-то крадет их добычу; они обнаруживают, что из дупла выползает змея; разводят костер, змея падает в огонь, один из них ест ее жареное мясо; испытывает страшную жажду, пьет из озера; превращается в лягушку, ящерицу, наконец, в змею; велит брату бежать на гору, взять калебасу; озеро растет, заливает землю; люди не верят брату, тонут; сам он переживает потоп на дереве на горе; после потопа находит брата-змея, переносит его в калебасе из озера]: Farabee 1922: 124.
Мотив: L 31A. Дети унесены на небо.
Описание мотива: С неба спускается предмет. Играющие дети забираются в него или прилипают к нему, он уносит их на небо. См. мотив L31.
Резюме текстов: СЗ побережье. Тлинкиты; хайда; цимшиан; беллакула. 0Побережье-Плато. Карьер. 0Чако. Кадувео.
Мотив: L 31B. Рептилия уползает в воду.
Описание мотива: Обнаружив на суше рептилию, люди дотрагиваются до нее или садятся на нее; они приклеиваются, она уползает с ними в воду. См. мотив L31.
Резюме текстов: Северо-Восток. Делавары [черепаха]. 0Великие равнины. Обычно Черепаха. Черноногие; кроу; тетон; шейены; арикара; пауни; вичита [змея]. 0Юго-восток США. Черепаха. Кэддо; шони; крики. 0Большой Юго-Запад. Липан [черепаха]. 0Восточная Амазония. Анаконда. Шипая; журуна. 0Южная Амазония. Камаюра [анаконда]. 0Южная Бразилия. Офайе [анаконда].
Мотив: L 31. Липкое чудовище.
Описание мотива: Люди прилипают к объекту или животному, которые уносят их в воду или на небо.
Резюме текстов: СЗ побережье. Тлинкиты [нечто поднимает одного человека в воздух, другие прилипают к нему, тоже подняты; все жители селения унесены в небо, остаются две женщины; одна пьет древесный сок, рожает мальчика; когда его тянет вверх, у него вырастают корни; он перетягивает]: Swanton 1909, # 13 [каждый день люди играют на пляже в мяч; нечто поднимает одного в воздух; когда Корень тянет, нечто разбивается на куски], 49 [с неба спускается игла дикобраза, мальчик подбирает ее, она тянет его вверх; Корень отламывает иглу; владелец приходит за ней; Корень возвращает ее в обмен на людей; ночью те спускаются назад с неба], (ср. также # 53 [юноша убивает соперника, бежит в лодке с рабом; тот оставляет его на островке; юноша доплывает до берега в шкуре морского льва; попадает в страну Орлов, женится, получает перья орла; его мать изгоняют; он носит ей рыбу и тюленей; жители обижают ее, один бросает ей в лицо камень; сын-Орел хватает вождя, поднимает в воздух; другой человек хватает вождя за ноги, за ним следуют остальные; орел уносит цепь людей, бросает в море]): 41-42, 192-194, (198-206); хайда: Bringhurst 2000 [племянница главной женщины поселка находилась в ритуальной хижине по случаю первых месячных; дети играли в мяч; с неба спустилось перо; один за него схватился, прилип, остальные - за него, всех утащило в небо; девушка вышла из хижины, высморкалась, вытерла сопли у себя под мышкой, забеременела, родила сына; затем еще восемь мальчиков и одну девочку (от разных предметов); снова спустилось перо, схватившиеся превратились в 1) соплю, 2) щепки, 3), 3) птичий пух, 4) кедровое лыко, 5) ил, и т.п.; последний - в деревце crabapple; когда в земле остался лишь один корень, сестра долезла до пера, ногтем его перерезала; все упали в облике людей, кости ранее унесенных - тоже; младший плюнул - все ожили; братья пошли, убили сурка, вошли в дом, там женщина, это был ее сын, она велела двери закрыться; младший выскочил золой через дымоход, оживил сурка, женщина распахнула дверь; после встреч с другими существами остались в живых четверо братьев; пришли к краю неба, щель то закрывается, то открывается; двое разрезаны, двое проскочили на небо, увидели Открытй Клюв Дня]: 181-187; Swanton 1905: 330-332 (Скайдгейт) [дети играют деревянным мячом; с неба спускается перо; один мальчик хватает его, поднимается в воздух; другой пытается его удержать, поднимается следом; все жители селения прилипают друг к другу, исчезают в небе; остается менструировавшая девушка; кладет себе под одежду перья, кусок дерева, кусок кедровой коры, глину с отпечатками ног братьев; рожает девять сыновей (один - шаман) и дочь; дети играют, перо снова спускается, дети начинают подниматься; сестра забирается на братьев, обрезает перо; шаман оживляет погибших из упавших с неба костей; братья посещают небо], (ср. также Swanton 1905: 271-273 [см. мотив K28; дядя ревнует племянника к своей жене; приклеивает смолою к бревну, пускает в море; бревно приплывает к страну Орлов; юноша женится на дочери вождя; ему дают орлиное одеяние; он прилетает в селение дяди, поднимает в воздух одного человека; конец как у тлинкитов в Swanton 1909, # 53]); хайда (Массет) [братья играют, с неба спускается лента, затем перо, схвативший его прилипает, к нему остальные, перо уносит их в воздух; остается сестра; зачинает по непонятной причине, рожает сына; тот спрашивает, почему все дома пусты, мать рассказывает; лента снова спускается, мальчик хватает ее, вростает корнями в землю, корни опутывают весь остров, лента обрывается; он сын корней, дух дерева]: Swanton 1908a, # 65: 640-644; цимшиан: Barbeau 1953 [монстр глотает лодки; добрый дух-женщина зовет монстров на праздник, они сокращают силу глотателя; люди перестают опасаться, дети играют, беспокоя небесного вождя; тот посылает перо; дети хватаются за него, друг за друга, перо тащит их в небо; взрослые привязывают себя к различным деревьям, хватают детей; деревья одно за другим вырваны с корнем; девушка, у которой только что закончились месячные, забирается по цепочке людей и деревьев, обрезает перо; все падают, оживают; в следующий раз небесный вождь посылает дождь, потоп заливает землю; птицы разбрасывают по воде свои перья, воды сходят]: 179-184; Boas 1902 [как у хайда, p.330-332; спускаются перья; один мальчик кладет их себе на голову; остаются менструировавшая девушка и ее бабка; девушка кладет себе на живот три клина из разных пород деревьев, зернотерку, нож; через четыре дня рожает сыновей и (от ножа) дочь; когда они начинают подниматься, Зернотерка превращается в гору; когда и он начинает дрожать, сестра отрезает перья ножом; они навсегда остаются на голове старшего брата; теперь его имя Гнилые Перья; он оживляет погибших; см. мотив L9]: 94-100, 134; беллакула [сыновья вождей играют на берегу озера; с неба на голову одного из них спускается перо; юноша поднимается в воздух; другой хватает его за ноги, не в силах отпустить; юноши прилипают один к другому, исчезают в небе]: McIlwraith 1948(1): 358-359. 0Побережье-Плато. Карьер: Jenness 1934, # 5 [родители не велят детям громко шуметь, играя; те шумят; белое перо спускается с неба; один мальчик прилипает к нему, остальные к ногам друг друга; цепь детей исчезает в небе; остается девушка в ритуальной изоляции; ее бабка вскоре умирает; девушка крадет себе на грудь свои сопли, оселок, плод crabb-apple, перо; с промежутком по году рожает троих сыновей и дочь; они шумно играют; спускается перо с красной краской на нем; братья прилипают, но тяжелы; Плод врастает корнями в землю; но перо все же одолевает; тогда сестра взбирается к перу, обрезает невидимую нить; ночь шумит ливень, с неба падают кости погибших; девушка оживляет их; неправильно соединяет некоторые кости, поэтому есть хромые, слепые; братья с сестрой идут истреблять чудовищ], 26 (Хегвилгейт) [двое мальчиков остались сиротами; вождь убил их родственников колдовством; один ныряет в озеро, добывает там трубку, один конец которой убивает, другой оживляет; сироты создают (?) двух орлов; один из них хватает вождя, поднимает; люди хватаются за ноги вождя и друг друга; цепь людей поднимается в воздух; бабка сирот тоже хватается; сироты хотят ее спасти, позволяют цепи оборваться; два орла играют с телом вождя, затем бросают в реку; его проглатывает рыба], 33 (Форт Фрэзер) [вождь Кетлангаи убил родственников мальчика колдовством; тот становится шаманом, создает (воплощается в?) мощного ястреба; далее как в # 26; все жители селения унесены, падают, превращаются в холм]: 125-129, 175-177, 195. 0Северо-Восток. Делавары [двенадцать преступников или бродяг встречают огромную черепаху; забираются на нее; она направляется к большой воде; они прилипают, лишь одному удается спрыгнуть; люди идут к шони за колдовским средством; с его помощью колдуют у воды; сперва выплывает рак, затем чудовишный змей, наконец, черепаха с людьми; их удается спасти]: Bierhorst 1995, # 93: 50-51. 0Великие равнины. Черноногие [двое юношей идут красть лошадей; у озера видят огромную черепаху; один забирается на нее, прилипает; другой не в силах его оторвать; черепаха скрывается в воде]: Josselin de Jong 1914: 108; кроу [юноши возвращаются из похода; залезают на большую черепаху, та их везет; двое воинов предупреждают не забираться; юноши прилипают к черепахе, та скрывается в озере; Гром осушает его молниями; люди находят и убивают черепаху]: Lowie 1918: 218-222; санти [девушка соглашается выйти за юношу, если тот проявит себя мужественным воином; юноша с шестерыми товарищами идет на войну; они не находят врагов; пятеро забираются на бугор у берега озера, прилипают к нему ногами, чудовище уносит их в воду; у реки юноша неохотно соглашается поесть рыбы, которую предлагает ему его друг; друг обещает приносить ему воду в достатке, если тот захочет пить, но юноша пьет так много, что друг устает; юноша пьет из реки, превращается в огромную рыбу; она загораживает путь лодкам; его возлюбленная приезжает, оставляет ему табак и перья; рыба погружается в глубину, река сводобна]: McLaughlin 1990: 23-28; тетон [без подробн.; человек забирается на огромную черепаху, прилипает к ней; она скрывается с ним в озере]: Dorsey 1889: 136; шейены: Kroeber 1900, # 21 [четверо воинов забираются на черепаху; та их везет к озеру, они прилипают к ней; Гром их спасает, убивая Черепаху молнией]: 184; Marriott, Rachlin 1968 [50 воинов возвращаются из похода; видят огромную черепаху, залезают ей на спину, лишь вождь остается на земле; воины прилипают к черепахе, она уносит их в озеро; придя через год, люди не находят озера; на этом месте яма с костями]: 41-45; арикара [воины возвращаются из похода; все, кроме одного, забираются на гигантскую черепаху, прилипают к ней, она скрывается в озере; один говорит оставшемуся, что идя на войну он должен сюда приходить, получит удачу]: Parks 1996, # 19: 228-230; пауни: Dorsey 1904b, # 73 (скири) [как у кроу; самый младший из юношей не забирается на черепаху; жрец вызывает грозу, прыская воду на кремни]: 273-274; 1906, # 116 (киткехахки) [воины отправляются в поход; видят огромную черепаху, залезают на нее и приклеиваются; один остается, его просят рассказать о случившемся дома; черепаху с приклеившимися скрывается под водой; оставшийся видит во сне своих спутников в подводном жилище; приходит домой; снова приходит к озеру, попадает под воду, где Черепаха, вождь животных, рассказывает ему тайны; дома люди завидуют полученной юношей силе; вычерпывают озеро ведрами, находят лишь кости погибших, но не Черепаху; рассерженные животные отбирают у юноши данную ему силу]: 426-427; вичита [Громовая Птица - вождь; вождь другого селения вызывает его играть в мяч; Громовая Птица приходит, садится на что-то и прилипает; это змей, он уволакивает Птицу в озеро; двое братьев бросают в озеро раскаленные камни, оно высыхает; в животе змея на костях Птицы находят кусочек плоти; дед братьев оживляет Птицу в парильне]: Dorsey 1904a, # 13: 102-106. 0Юго-восток США. Кроме кэддо: несколько охотников или воинов встают на огромную черепаху; один предупреждает не делать этого; черепаха уносит людей в озеро; люди вызывают одного за другим обитателей озера. Кэддо [люди принимают огромную черепаху за плоский камень; устраивают на нем площадку для танцев; когда все сходятся танцевать, их ноги приклеиваются к черепахе, она уползает в озеро]: Dorsey 1905, # 47: 81; шони [слуга просит не залезать на черепаху; сообщает в селении, что черепаха унесла воинов в озеро; шаманы вызывают по одному водных обитателей, находят их утром, оживляют, отпускают; последним является рогатый змей; его режут на кусочки, делают из них амулеты]: Trowbridge 1939: 43-45; ючи [пятеро людей прилипают к крокодилу, тот скрывается с ними под водой]: Wagner 1931, # 52: 234-237; крики [черепаха выходит последней; ее убивают]: Swanton 1929, # 24 [охотники; из тела черепахи делают снадобье], 25 [воины; принимают панцирь за скалу]: 31-38. 0Большой Юго-Запад. Липан [см. мотив J26; Меняющаяся Женщина рожает Истребителя Врагов (он же Сын Воды) и Мудрого; они истребляют чудовищ; прилипают к Черепахе, но легко отклеиваются; если бы она дотащила их до воды, они бы погибли]: Opler 1940, # 2a: 24-25. 0Гондурас - Панама. Брибри [Сибū посылает чудовищ истреблять тех, кто совершает инцест; водяная змея имеет клейкое тело; если купающиеся совершили инцест, они к ней прилипают, тонут]: Bozzoli de Wille, Cubero Venegas, Constela Umaсa 1983: 25-26. 0Восточная Амазония. Шипая [культурных растений не было, люди ели гнилое дерево; охотники видят в лесу змею; дотрагиваются до нее, показывая, где кусок каждого, прилипают; змея уползает с ними в реку, людей съедают пираньи; оставшиеся в селении находят змею в лесу, сжигают; из пепла вырастают маниок, кукуруза, батат и пр.]: Nimuendaju 1919-1920: 1033-1034; журуна [люди ловят анаконду, садятся на нее отдохнуть, прилипают; она уползает в реку, проглатывает прилипших; другие сжигают ее, когда она приползает на расчищенный в лесу участок; из пепла вырастают маниок, бататы, кукуруза, ямс, тыквы, перец; птичка объясняет, как выращивать и готовить культурные растения]: VB 1973: 243-245. 0Южная Амазония. Камаюра [юноша выходит из ритуального заключения, идет с другими на праздник к соседям; на обратном пути ловит змейку; прилипает к ней, она растет; люди приклеиваются к ней один за другим; змея достигает гигантских размеров, ползет вниз по реке, съедает приклеившихся; оставшиеся говорят в селении, что она унесла их на небо]: Mьnzel 1973: 273-275. 0Чако. Кадувео: WS 1990a, # 30 [трое детей всегда игрют допоздна; разукрашенный сосуд с цветами в нем спускается с неба; дети лезут за ними, сосуд начинает подниматься; мать цепляется за ногу последнего мальчика; нога отрывается; кровь окрашивает небосвод, с тех пор на горизонте красная полоса (на закате); белые птицы приходят купаться в луже крови, обретают окраску; Стервятник не выдерживает жар, обтирается углями, становится черным], 31 [дети играют допоздна, затем ложатся во дворе; старик кричит другим, что зверь (птица?) спустился с неба и уносит детей, родители не обращают внимания; дети поют, поднимаясь; старик хватает существо, прилипает к нему; родители хватают старика за ногу, она отрывается; они собирают кровь в сосуд, зовут птиц купаться; Стервятник не может вынести зуд, вываливается в сгоревшей траве, становится черным; другие птицы обретают разноцветное оперение]: 55-56, 57-58. 0Южная Бразилия. Офайе [анаконда просит мальчиков раскрасить ее; они забираются на нее, она уползает с ними в озеро; человек слышит голоса, видит детей в воде; те говорят, что довольны новой жизнью, что отцы, но не матери могут прийти к озеру; одна женщина делает себе пенис из воска, приходит; пенис тает на солнце, женщина смеется; мужчины превращаются в стервятников, смерть становится окончательной]: Ribeiro 1951, # 3: 121-123. 0Огненная Земля. Яганы [люди издеваются над сыном шамана; тот воплощается в мертвого кита; куски съеденного китового мяса устремляются к туше, увлекая людей за собой; люди прилипают к киту, тот оживает и уплывает в море]: Wilbert 1977, # 54 [люди превращаются в паразитов на коже кита], 55: 159-165.
Мотив: L 32. Прожорливый камень.
Описание мотива: Камень проглатывает, кусает или преображает людей.
Резюме текстов: Калифорния. Салинан [камень хватает, убивает людей, их поедают птицы; Ястреб, Ворон отбивают ему голову; этот камень виден до сих пор]: Mason 1912: 192-193. 0Большой Юго-Запад. Хикарилья [камень давит и затем глотает людей; его видно сейчас (заметен открытый рот и следы стрел, которыми герой убил его)]: Goddard 1911, # 10, 13: 204, 206; Mooney 1898a: 208. 0Мезоамерика. Науатль (Сан-Луис-Потоси) [каждый, кто приближается к определенному камню, формой напоминающему человека, становится черным]: Croft 1957: 322-323; науа (область Уастека) [по ночам камни могут превращаться в хищных животных, Звезды пускают в них стрелы-метеоры и убивают; камни с дырками - это те, в которых стрелы попали, они считаются амулетами]: Sandstrom. Effrein Sandstrom 1986: 76; отоми: Galinier 1990: 526 [Звезды-женщины, они прикреплены к небу, они цветы мира; по ночам камни пытаются встать и напасть на людей, но падающие звезды их убивают]; Manrique 1969 [человек видит лавку на месте скалы и заходит внутрь; скала проглатывает его; друг освобождает его]: 716; науатль Веракруса: Gonzalez Cruz 1984 [камни не кусаются после того, как герой одного из них убивает]: 219; Law 1957 [см. мотив J25; Тамакасти живет у бабкой; ее муж предложил ей его съесть; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказал, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. - Южный Ветер]: Law 1957: 345-355; пополука, науатль Веракруса [раньше камни глотали людей (без подробн.)]: Munch 1983a: 155. 0Северные Анды. Юпа [женщина раскрашивается порошком из красного камня, камень проглатывает ее]: Wilbert 1974, # 12: 97. 0Устье Ориноко. Варрау [родители не велят мальчику садиться на камень; он садится, тот проглатывает его; люди пытаются разбить камень, оттуда брызжет кровь; злой дух велит танцевать в его честь; после этого камень сперва увеличивается в размере, затем исчезает]: Wilbert 1970, # 174: 382-383. 0СЗ Амазония. Маку [на пути душ в загробном мире камень со ртом (без подробн.)]: Mьnzel 1974: 301.
Мотив: L 33A. Валун преследует вора.
Описание мотива: Трикстер забирает предмет, лежащий на или у скалы или другого как бы неодушевленного объекта. Тот преследует или иначе наказывает обидчика. См. мотив L33.
Резюме текстов: Томпсон, флетхед, Сэнди Лейк кри, степные кри, черноногие, кроу, хидатса, тетон, арапахо, скири пауни, санти, западные, северные и восточные шошони, госиюте, юте.
0Побережье-Плато. Томпсон [Койот видит парильню, накрытую одеялом; забирает одеяло; что-то гонится следом, сбивает его с ног, бросает в комариное болото, забирает одеяло; это был Хозяин Парильни (или Ветер); вар.: чтобы выбраться, Койот наслал холод, приморозив трясину и разогнав комаров]: Teit 1917b, # 21: 10; флетхед.
0Средний Запад. Сэнди Лейк кри; степные кри.
0Великие равнины. Черноногие; кроу; хидатса; тетон; арапахо; скири пауни; санти [Паук предлагает Кролику друг друга использовать; Кролик первый, убежал; когда Паук сходил по нужде, у него из зада выпрыгнули крольчата; он дал одеяло Скале, попросил взамен зарезанного бизона; пошел дождь, Паук забрал одеяло, вернувшись к бизону, нашел только кости]: Wallis 1923, # 25: 96-97.
0Большой Бассейн. Западные, северные и восточные шошони; госиюте; юте.
Мотив: L 33B. Трикстер провоцирует камень.
Описание мотива: Персонаж провоцирует другого, который, как ему кажется, не в состоянии бегать (пень, валун, огонь). Тот убегает с его одеждой или давит, сжигает его. См. мотив L33.
Резюме текстов: Энцы, якима, Сэнди-Лейк кри, наскапи, монтанье, микмак, пассамакводди, пенобскот, чукчанси йокуц, деп. Лима, деп. Куско, южные теуэльче.
0Западная Сибирь. Энцы: Поротова 1982 [Дла просит у бабки хорошую одежду, надевает ее на пень, предлагает ему бежать наперегонки; пень шевелится, убегает, унося одежду Д.; Д. находит кость лопатки, обмазывает снегом, мажет кровью из носа, велит бабке сварить это мясо; та вынимает из котла голую кость; Д. обвиняет людей, что они съели все мясо, делает вид, что хочет убить их, люди разбегаются, Д. достается их одежда]: 151-152, 156-158; Сорокина, Болина 2005, # 2 [Дла надел малицу на пень, предложил пню бежать вдвоем; пень просит чуть подождать, пока оторвет корни, убегает с одеждой Д.; Д. облепляет кость снегом, мажет кровью из носа, делает похожей на оленину; велит бабке варить, выходит из чума; говорит, что в его отсутствие мясо съели гости, беснуется; гости разбегаются, их одежда остается Д.], 3 [Д. надевает свою малицу на пень, предлагает тому бежать наперегонки; пень убегает, унося одежду Д.], 4 [(как вторая половина текста 2)]: 22-24, 26, 28-29.
0Побережье-Плато. Якима.
0Средний Запад. Сэнди Лейк кри.
0Северо-восток. Наскапи; монтанье; микмак, пассамакводди; пенобскот.
0Калифорния. Чукчанси йокуц [Койот говорит, что отбойник слишком легок, чтобы его убить; ложится на тропе, по которой тот катится; раздавлен]: Rogers, Gayton 1944, # 13: 200.
0Центральные Анды. Селение Сан-Мигель, округ Аруай, пров. Канта, деп. Лима [Зернотерка предлагает Лису бежать с горы наперегонки; сперва Лис впереди, но Зернотерка катится все быстрее, давит Лиса]: Arguedas, Izquierdo Rнos 1989: 33; округ Кочамарка, пров. Кахатамбо, деп. Лима [Лис и Огонь решают бежать наперегонки; огонь поджигает солому, Лис сгорает]: Farfan 1949, # 52: 143; деп. Куско [Лис дразнит Зернотерку, будто та не в состоянии двигаться; та просит оставить ее в покое; Кондор предлагает обоим бежать на перегонки с горы к озеру, где можно напиться, связывает их веревкой; Зернотерка давит Лиса]: Payne 1984: 73-74.
0Патагония - Чили. Южные теуэльче.
Мотив: L 33C. Валун давит трикстера.
Описание мотива: Трикстер и Валун соглашаются бежать наперегонки вниз по склону. Валун катится все быстрее и давит трикстера. См. мотив L33.
Резюме текстов: Средний Запад. Сэнди Лейк кри. 0Северо-восток. Наскапи; монтанье; микмак, пассамакводди; пенобскот. 0Центральные Анды. Канта; Куско. 0Патагония - Чили. Теуэльче.
Мотив: L 33D. Герой побеждает камень-чудовище.
Описание мотива: Катящийся камень-чудовище убивает людей. Герой уничтожает его. См. мотив L33.
Резюме текстов: Побережье-Плато. Томпсон [один из валунов убивает людей; экскременты Койота говорят ему, какой именно; у подножья холма он втыкает свой отжимник для стрел острым концом вверх; Валун катится, рассыпается на куски; их видно там и сейчас]: Teit 1917b, # 23: 10; якима [Лис предупреждает Койота, что проходя мимо Валуна, ему надо оставить подарок; Койот обзывает Валуна, ничего не дает, он катится следом; давит Лиса; Койот заманивает его в трясину, говорит, что теперь он будет просто валуном, люди станут спускать его под горку; оживляет Лиса, пять раз через него переступив]: Hines 1992, # 40: 112-114. 0Великие равнины. Тетон (оглала) [см. мотив J5; братья пропадают; сестра глотает камень, рождает Юношу-Камень; тот разбивает Катящуюся Скалу; давит старика, убившего его дядей, оживляет их]: Walker 1983: 140-146; пауни (скири): Dorsey 1904b, # 29 [люди-Чертополохи похищают сестру сироты; он находит ее; Чертополохи наделяют его своей силой; девочка приходит и говорит, что его зовет ее дед; это Скала, она катится за юношей; тот перелетает через реку как легкий чертополох; Скала падает, раскалывается; с тех пор русла рек усыпаны галькой]: 104-105. 0Большой Юго-Запад. Хикарилья: Goddard 1911 [камень давит и затем глотает людей; его видно сейчас (заметен открытый рот и следы стрел, которыми герой убил его)], # 10, 13: 204, 206; Mooney 1898a [см. мотив J60; Скала преследует и глотает людей; сын Солнца убивает ее стрелой]: 208; Opler 1938, # 9 [см. мотив L50; Убийца-Врагов уничтожает чудовищ; две катящиеся Скалы, черная и белая, убивают людей; УВ бежит от них так же быстро, как его взгляд, как слово, как солнечный свет, но они догоняют; журавль, ястребы, колибри тоже слишком медленны; Пауки ловят Скалы в паутину, разбивают их; самец и самка горного барана внутри; УА велит им быть простыми горными баранами; из осколков черного камня делают режущие лезвия, из белого - терочники]; навахо: Haile 1938 [брат героя помогает поразить камень молнией]: 135-137; Klah 1960 [боги помогают герою, поражают камень молнией]: 15-16; Matthews 1994 [герой поражает камень молнией]: 125-126; O'Bryan 1956 [близнецы оставляют на пути камня ножи; он разваливается на обычные кремни]: 93. 0(Ср. Мезоамерика. Горные тотонаки [некоторые камни начи­на­ют двигаться с намерением напасть на людей; их убивают падающие звезды]: Harvey, Kelly 1969: 671; Kelly 1966: 396). 0Патагония - Чили. Теуэльче [тесть-Солнце требует, чтобы Элаль принес отщеп для скребка; кремневая скала катится за Элалем; он подставляет на пути ее камень, скала разбивается]: WS 1984b, # 49: 75.
Мотив: L 33. Катящийся камень, R261.
Описание мотива: Камень катится за персонажем, пытаясь его задавить.
Резюме текстов: Побережье-Плато. Томпсон [один из валунов убивает людей; экскременты Койота говорят ему, какой именно; у подножья холма он втыкает свой отжимник для стрел острым концом вверх; Валун катится, рассыпается на куски; их видно там и сейчас]: Teit 1917b, # 23: 10; флетхед: Edmonds, Clark 1989 [Койот просит свою жену Кротиху прорыть ход до лежащего монстра-Лося; неожиданно появляется перед тем; Лось думает, что К. бывает невидим; собака Койота Белка убивает прикрепленным к голове кремнем собаку Лося Гризли; К. заманивает Лося в подземный ход, берется нести его щит и копье, убивает копьем; слышит детский плач, дает младенцу пососать палец, тот объедает всю его плоть; Лис оживляет Койота; в следующий раз К. кладет на палец кремень, младенец разрезает себя, умирает; Койот оставляет свою накидку Скале; начинается дождь, он ее забирает; Скала катится за ним через реку; три женщины не могут разбить ее молотками; К. поджигает лианы; запутавшись в них, Скала погибает от жара; Горный Баран оскорбляет Койота; тот бросает его о сосну; теперь из ствола выступают рога]: 20-23; McDermott 1901, # 8 [Койот дарит одеяло Скале; начинается гроза, он посылает Лиса забрать одеяло назад, затем берет сам; Скала катится за Койотом через реку, убивает Медведя, Бизона; две старухи раскалывают ее на куски своими топориками]: 245-247; якима [Лис предупреждает Койота, что проходя мимо Валуна, ему надо оставить подарок; Койот обзывает Валуна, ничего не дает, он катится следом; давит Лиса; Койот заманивает его в трясину, говорит, что теперь он будет просто валуном, люди станут спускать его под горку; оживляет Лиса, пять раз через него переступив]: Hines 1992, # 40: 112-114. 0Средний Запад. Сэнди Лейк кри [Висакажяк предлагает Валуну бежать наперегонки; Валун накатывается ему на ноги и замирает; В. обрастает мхом; зимой просит помочь своего брата Громовую Птицу; молния из клюва птицы разбивает Валун]: Ray, Stevens 1971: 30-31; степные кри: Ahenakew 1929 [Весакайчак дарит Валуну свое одеяло; забирает назад, когда начинается дождь, говорит, что не боится Валуна; тот катится за ним, прыгает ему на спину; несколько лет В. лежит под Валуном; Ночные Ястребы крыльями разбивают Валун; в награду В. раскрашивает их белыми крапинками; ночные ястребы могут откладывать яйца прямо на земле]: 335-336; Bloomfield 1930, # 2 [Висакечак спрашивает птенцов куропатки, как их второе имя; испражняется (?) на них; другие куропатки взлетают перед ним, когда он прыгает через ручей; он падает в воду; дарит свою мокрую накидку Валуну; начинается гроза, В. забирает накидку; Валун накатывается на него; лишь ястребам удается разбить Валун (не указано, как); за это В. раскрашивает их глиной]: 23-27. 0Северо-восток. Наскапи: Millman 1993 [камней не было, только один большой Валун; Росомаха предлагает ему бежать наперегонки, пинает ногой; Валун накатывается на него, Росомаха зовет на помощь; Вол, Лис говорят, что тот сам виноват, Лягушка, Мышь не в силах помочь; Гром раскалывает Валун на куски, так появляются камни]: 24-25; Turner 1894 [Росомаха дразнит Валун; тот катится за ней и придавливает; Волки, Лисы не в силах сдвинуть Валун; Молния разбивает его]: 336-337; монтанье [Меш видит следы великана, приходит по ним к Валуну; тот говорит, что не может двигаться, затем соглашается бежать наперегонки; накатывается на М.; М. просит Громов помочь, они дробят валун, рвут также одежду М.; тот просит Лягушку зашить, ее стешки крупные, М. называет ее плохой портнихой, велит жить в траве; Землеройка зашивает хорошо, М. хвалит ее, велит жить в гнилом дереве]: Savard 1979, # 7: 30-31; наскапи, монтанье [Росомаха настаивает, что видел, как Валун ходит; тот отрицает; затем катится за ним и придавливает; братья Росомахи раскалывают Валун молниями]: Desbarats 1969: 87-88; микмак, пассамакводди [два брата-Росомахи шутя зовут Валун соревноваться в беге; Валун давит старшего брата, младший его оживляет; поднятая Валуном пыль превращается в мух]: Leland 1968: 158-160; микмак [см. мотив K19, pp.168-179; Росомаха преследует двух девушек, Цапля протягивает шею как мост, девушки переходят, Росомаха падает в реку); его труп находят двое мальчиков; они видят перед собой старика, тот оживает; принимает вид одного из мальчиков, приходит к его матери, просит накормить; та отказывается, он убивает ее ножом, все съедает, варит голову; мальчики не в силах его догнать, зовут на помощь своего дядю Ворону; затем Ворона; оба не в силах; тогда Kulu (огромная мифическая птица); тот поднимает Росомаху в верхний мир, оставляет на скале, сбрасывает; падая, Росомаха велит своему позвоночнику сохраниться; превращается в кучу костей, но позвоночник цел; с братом Росомаха идет в гору, они сталкивают Валун, бегут сзади, вызывая его на соревнование; ночью Валун катится в гору, давит Росомаху, тот успевает велеть позвоночнику остаться целым; собирает свои члены, разводит вокруг Валуна огонь, тот трескается, Росомаха его крошит, выбрасывает в воду, частички превращаются в кусачих слепней (blackflies); дальше (pp.185-191) см. мотив F63]: Whitehead 1988: 179-185; пенобскот [Енот приглашает Валуна соревноваться в беге; тот согласен, если Енот поможет ему начать катиться с горы; давит Енота насмерть]: Speck 1935b, # 72: 100. 0Великие равнины. Черноногие [как у флетхед; герой - Напи (Старик)]: Grinnell 1962 [в жаркий день Старик сидит на Валуне, снимает накидку, говорит Валуну, что дарит ее ему; уходит; начинается дождь, Старик посылает Койота за накидкой; вернувшись, тот говорит, что Валун отказывается отдавать подарок; Старик идет сам, говорит Валуну, что хотел взять накидку на время, но теперь забирает совсем; укрывшись накидкой, Старик и Койот слышат грохот; Койот пытался забраться в барсучью нору, не влез, Валун раздавил его зад; убегающий Старик зовет младших братьев на помощь; бизоны, олени, антилопы, гремучие змеи раздавлены; козодои (? bull bats) пикируют на Валун, откалывают кусочки, он разваливается; благодарный Старик расширил рты козодоев, защемил клювы (pinched off their bills), чтобы те выглядели красиво и странно]: 165-166; Josselin de Jong 1914 (пиеган) [Старик (Напи) дарит накидку Скале; начинается дождь, Койот посылает Лиса забрать ее назад; Скала не дает; Н. сам забирает, Скала за ним катится; Ночные Ястребы (=козодои?) пускают на Скалу ветры, разбивая ее на куски; Н. приходит к птенцам Ночных Ястребов, разрывает им рты за то, что их матери испортили ему развлечение; матери птенцов испражняются на накидку Н., ему приходится ее выбросить]: 15-18; Maclean 1893 (блад) [две птички разбивают Скалу клювами]: 169-170; Wissler, Duvall 1908 [Ночные Ястребы разбивают Скалу, пуская ветры; Старик говорит, что они испортили ему развлечение], # 9, 23: 23-24, 37; ассинибойн: Lowie 1909a, # 10 [И<SUPн</SUPктум<SUPн</SUPи заговаривает со Скалой; та требует подарков; И. отказывается их дать, Скала хватает его; И. обещает птицам в жены самую красивую дочь; те разбивают Скалу взмахами крыльев; И.: У меня нет дочери], 11 [И<SUPн</SUPктумни предлагает Черному Медведю попариться; закрывает выходы из парильни, добивает Медведя дубиной; зовет всех зверей на пир; Скала хватает И. и держит два дня; звери съедают все мясо; И. обещает пролетающим птицам дочерей в жены; те производят ветер, разбивая Скалу; И. говорит, что у него нет дочерей], 16 [И<SUPн</SUPктум<SUPн</SUPи делает вид, что плачет по убитому брату, зовет самых упитанных Уток танцевать; кто откроет глаза, у того они покраснеют; Черепаха должна стоять в центре, скажет, когда открыть; Утка из четвертого ряда открыла, подняла крик; у спасшихся покраснели глаза, Черепаху И. тоже убил; садится на Скалу, она хватает его; он обещает ей мясо, но все бесполезно; койоты и волки уносят мясо; И. просит о помощи птиц; те разбивают Скалу взмахами крыльев; Черепаха хватает И. за губу когда он пьет; он жарит ее, она обещает больше не хватать людей], 28 [Скала говорит Ситконски: кто первый сойдет с дороги, умрет; через два дня С. уходит, Скала катится, хватает его; С. говорит Грому, что она и его убьет; Гром разбивает Скалу]: 108, 108-109, 112-115, 120; кроу [Койот пачкает свое одеяло, отдает его скале; начинается дождь, он берет одеяло назад; Скала катится за ним; Медведь, Бизон, Лось убиты; маленькая птичка легко разбивает ее (происхождение камней-амулетов)]: Lowie 1918: 37; хидатса [Койот накрывает кролика одеялом, бьет его; внутри оказывается лишь бизоний навоз; Койот дарит одеяло Скале; начинается дождь, он берет одеяло назад; Скала катится за ним, но вязнет в болоте]: Beckwith 1938, # 4: 293; тетон: Erdoes, Ortiz 1984 (Уайт-Ривер) [Койот дарит свою накидку Ия (Валуну); начинается дождь, Койот посылает Иктоми забрать накидку, Ия отказывается ее вернуть; Койот ее сам забирает; Ия катится следом, Иктоми превращается в паука, прячется в норке; Ия давит Койота, забирает накидку; Белый Человек подбирает расплющенного Койота, кладет ковриком перед камином; утром Койот оживает, убегает]: 337-339; Walker 1983 (оглала) [см. мотив J5; братья пропадают; сестра глотает камень, рождает Юношу-Камень; тот разбивает Катящуюся Скалу; давит старика, убившего его дядей, оживляет их]: 140-146; арапахо: Dorsey, Kroeber 1903, # 32 [Никансан и Кролик договариваются просидеть ночь, глядя друг на друга; Н. засыпает, Кролик его насилует; из ануса Н. сыплются крольчата; пытаясь поймать последних, Н. размазывает свои экскременты по накидке; дарит ее Скале; одежда становится чистой и ароматной, Н. забирает ее назад; Скала катится за ним; животные не могут помочь; Ястреб разбивается, ударившись о Скалу; Летучая Мышь раскалывает ее на куски; Н. обещает поцеловать спасителя, вместо этого растягивает ему рот], 33 [начало и конец как в (32); Н. велел анусу быть на страже, проснувшись наказал его головней; вместо экскрементов из него вывалились крольчата], 34 [по реке плывет пеммикан; Н. просит разрешить откусить кусочек, глотает все; ночью страдает поносом; далее как в (32) и (33)]: 65-66, 68-69, 69-70; пауни (скири): Dorsey 1904b, # 29 [люди-Чертополохи похищают сестру сироты; он находит ее; Чертополохи наделяют его своей силой; девочка приходит и говорит, что его зовет ее дед; это Скала, она катится за юношей; тот перелетает через реку как легкий чертополох; Скала падает, раскалывается; с тех пор русла рек усыпаны галькой], 62 [(=1906, # 126: 446-447); Койот дарит нож Скале, прося взамен пищу; видит антилопу, забирает нож; антилопа убегает, он ругает Скалу; та катится за ним; Дикий Кот, Пумы, Медведи, Смерчь не в силах помочь; Ночные Ястребы разбивают Скалу, пуская на нее ветры; Койот превращает своих детей в ястребов; когда те пускают ветры, Скала собирается вновь, давит Койота; с тех пор камни твердые]: 104-105, 260-262. 0Калифорния. Чукчанси йокуц [Койот говорит, что отбойник слишком легок, чтобы его убить; ложится на тропе, по которой тот катится; раздавлен]: Rogers, Gayton 1944, # 13: 200. 0Большой Бассейн. Западные шошони [у скалы рассыпаны бусы; Койот берет не одну, а много; Скала катится за ним; Ястреб ее раскалывает]: Smith 1993: 95-96; северные шошони: Lowie 1909b, # 16 a [Койот мочится и испражняется на Скалу; та катится за ним, давя деревья, перекатываясь через реку; Медведь, Лось не в силах ее остановить, раздавлены; Тосакиякаци разбивает ее на куски, дотронувшись локтем; к локтю прикреплены волшебные бусы; Койот убивает его камнем, забирает бусы; разбивает еще одну Скалу; следующая давит его до смерти], b [Лис говорит Койоту, что взял бусы у Скалы, но за них надо платить; Койот берет и не платит; Скала катится за ним вверх но склону, через лес, через реку; Бекас произносит, Бу!, забивая Скалу на куски (теперь это камни в Скалистых Горах)], c [начало как в (b); Скала открывается и закрывается, Койот пойман; Лис велит ей открыться; у другой Скалы Койот берет бусы, испражняется на нее; птица, Журавль, Гремучая Змея раздавлена; Ночной Ястреб (Козодой?) говорит, Бу!, разбивая Скалу; Койот говорит, Бу! другой Скале, но раздавлен]: 262-265; госиюте [Скала владеет одеялами; Койот берет себе одно; Скала гонится за ним; Медведь, Змея, Орел пытаются ее задержать, Скала давит их; Ястреб разбивает ее на куски]: Smith 1993: 31-32; восточные шошони [как у западных шошонов]: Saint Сlair 1909b, # 3: 266-267; юте: Kroeber 1901 (уинтах), # 2 [Койот берет одеяло, лежащее на Скале; та гонится за ним; давит Оленя, Горного Барана; Летучая Мышь убивает ее взмахами крыльев, превращает в скалу]: 260-264; Lowie 1924 (южные юте) [Волк писает на камушек; большая Скала гонится за ним; Горный Баран, Медведь, Олень, Антилопа, Бизон гибнут, пытаясь Скалу задержать; она раскалывается, ударившись о валун на пути], # 11: 24-26; Mason 1910 (уинтах), # 10 [как в Kroeber; Скала сбивает с ног Медведя; водный дух ее останавливает], 11 [Койот берет лежащие перед раскрашенной в разные цвета Скалой ушные подвески, справляет на нее нужду; Скала разбивает в щепки сосну, перекатывается через реку; останавливается, когда Койот, по совету Орла, бросает подвески]: 306-308; Smith 1992: 23-24 (анкомпагре юте) [Скала давит Горлинку; Кролик помогает ее детям, оживляет ее, велит скалам отныне стоять неподвижно]; 77-78 (Уайт-Ривер юте) [люди оставляют у скалы бисер; Койот подбирает его; скала гонится за Койотом, давит дерево и орла, который встают на пути; Ястреб убивает скалу]. 0Большой Юго-Запад. Хикарилья: Goddard 1911 [камень давит и затем глотает людей; его видно сейчас (заметен открытый рот и следы стрел, которыми герой убил его)], # 10, 13: 204, 206; Mooney 1898a [см. мотив J60; Скала преследует и глотает людей; сын Солнца убивает ее стрелой]: 208; Opler 1938, # 9 [см. мотив L50; Убийца-Врагов уничтожает чудовищ; две катящиеся Скалы, черная и белая, убивают людей; УВ бежит от них так же быстро, как его взгляд, как слово, как солнечный свет, но они догоняют; журавль, ястребы, колибри тоже слишком медленны; Пауки ловят Скалы в паутину, разбивают их; самец и самка горного барана внутри; УА велит им быть простыми горными баранами; из осколков черного камня делают режущие лезвия, из белого - терочники]; чирикауа: Hoijer 1938, # 14 [вопреки предупреждению, Койот справляет нужду на Движущийся Валун; тот катится за ним, закрывает отверстие ямы, в которой он спрятался; откатывается после того, как Койот вылизывает Валун дочиста языком], 15 [Койот собирается съесть Жука; тот просит подождать, ибо слушает, что говорится под землей; подземные будут искать того, кто справил нужду на Скалу; Койот бежит назад, слизывает свое дерьмо языком]: 20-21; Opler 1942, # 7 [Койот справляет нужду на Движущийся Валун; тот накатывается на него, заставляет вылизать языком]: 35-36; липан [как у чирикауа; Койот должен также отнести Валун на старое место]: Opler 1940, # 7 [Койот просит Валун достать ему красную, затем белую девушку; тот выполняет желание; люди за это дали бы Валуну священной пыльцы, а Койот справляет нужду], 10: 117, 121; навахо: Haile 1938 [брат героя помогает поразить камень молнией]: 135-137; Klah 1960 [боги помогают герою, поражают камень молнией]: 15-16; Matthews 1994 [герой поражает камень молнией]: 125-126; O'Bryan 1956 [один из эпизодов истребления чудовищ Старшим из близнецов; Катящийся Камень давит людей; Старший Брат оставляет ножи на его пути; Камень разваливается на обычные кремни]: 92-93; западные керес (Лагуна) [Койот приходит в гости к Дятлу; мать Дятла бьет себя пестом по ноге, оттуда сыплется кукуруза; когда Дятел приходит в гости, мать Койота бьет себя по ноге, кукуруза не сыплется; Дятел уходит, прося навестить его еще раз; мать Дятла велит Камню прикатиться, подстилает дрова, камень переворачивается, из-под него вылетают плоские кукурузные лепешки; когда Дятел приходит к Койоту, мать Койота зовет Камень, тот катится, давит насмерть ее и Койота; Дятел возвращается домой]: Boas 1928a: 171-174, 272 [резюме]. 0Центральные Анды. Селение Сан-Мигель, округ Аруай, пров. Канта, деп. Лима [Зернотерка предлагает Лису бежать с горы наперегонки; сперва Лис впереди, но Зернотерка катится все быстрее, давит Лиса]: Arguedas, Izquierdo Rнos 1989: 33; деп. Куско [Лис дразнит Зернотерку, будто та не в состоянии двигаться; та просит оставить ее в покое; Кондор предлагает обоим бежать на перегонки с горы к озеру, где можно напиться, связывает их веревкой; Зернотерка давит Лиса]: Payne 1984: 73-74. 0Патагония - Чили. Теуэльче (группа неизвестна) [Лис предлагает Валуну бежать наперегонки; сперва впереди, затем Валун его нагоняет и давит]: Bremуn 1876 в Samitier 1950: 175; южные теуэльче: WS 1984b, # 49 [тесть-Солнце требует, чтобы Элаль принес отщеп для скребка; кремневая скала катится за Элалем; он подставляет на пути ее камень, скала разбивается], 84 [Лис издевается над Валуном, предлагая бежать наперегонки вниз по склону; Валун говорит, что он тяжел; покатившись, расплющивает Лису голову (по Echeverrнa Baleta 1977: 41)]: 75, 127.
Мотив: L 34. Пылающие волосы.
Описание мотива: Герой убивает или калечит врага, поджигая его одежду, маску, головной убор, волосы или предмет у него за спиной.
Резюме текстов: Западная Африка. Кра [юноша встретил великана с длинными мягкими волосами; стал служить ему за мясо; когда пошел домой, великан попросил прислать другого юношу; первый снова вернулся, еще служил, снова домой, прислал сестру со служанкой в жены великану; когда пришел в третий раз, то понял, что кости, мясо с которых тот ему дал - другого юноши и двух девушек; люди подожгли волосы великана, тот сгорел; остался порошок, им посыпали кости, убитые возродились; посыпали глаз великана, тот открылся; всякий раз, как глаз закрывается, кто-нибудь умирает]: Paulme 1967, # 4: 51-53. Северная Африка. Кабилы [поздней осенью, уложив детей, вдова садится ткать; входит Цериель, начинает ткать, шерсть кончается, тогда ткет бечевки; вдова выхватывает из очага хворостину, чешет концом у себя в голове; Ц. подражает ей, но сует в волосы горящий конец; горит, бежит, бросается в пруд, увязает в тине]: Таос-Амруш 1974: 86-87. 0Кавказ - Малая Азия. Адыги [охотник стал жарить козу; к костру подсел лесной человек с острым костяным выступом на груди; охотник вымазал свой чуб жиром, лесной человек сделал тот же; охотник поджег чуб, лесной человек поджег свои волосы, его шерсть загорелась, он убежал; охотник накрыл буркой чурбан, сам спрятался; лесной человек подошел, бросился грудью на бурку, охотник его застрелил двумя пулями; острый выступ вырезал, принес в деревню]: Карашев 1957: 129-130; армяне [мельник отвечает Сатане, что его зовут Я-сам-себя; С. передразнивает мельника; тот выливает себе на голову масло, С. - тоже, мельник поджигает его; С. отвечает чертям, что поджег сам себя]: Ганаланян 1979, # 786б: 252. 0СВ Азия. Чукчи [человек заснул в тундре; Медведь схватил его, понес; человек поджег спичкой ему шерсть; Медведь оставил человека, бросился в воду; Медведь и человек разошлись, проучили друг друга]: Тын'этэгын 1959: 11-12. Побережье - Плато. Сечелт (сисиатл) [две сестры приходят к живущим вместе Орлу и Сове, те оба хорошие охотники; Орел женится на младшей, Сова на старшей; младшая рожает мальчика, старшая лягушонка, помещает его в озеро; мужья пропадают; жены идут их искать; старшая дает лягушенку волшебную веревку, он тянет ее, перевозит их через озеро; жены находят мужей при смерти в доме Yeneqemekwon; та предлагает скатываться с горы, под горой пропасть; старшая держится за волшебную веревку, дав конец мальчику, берет в рот красную и белую краску; Й. думает, что женщина разбилась, та подтягивается назад по веревке; Й. хочет иметь такие же длинные волосы, как у женщин; те говорят, что надо смазать голову смолой, посыпать раскаленными камнями; Й. сгорает]: Hill Tout 1904a: 49-50; вишрам: Hines 1998, # 27A [=Sapir 1909b: 134-139], 27B [Койот встречает старую ведьму с корзиной; его öсестричкиǯ: привязи траву к поножам, чтобы гремело, когда танцуешь; ведьма спросит, как, ответь, что надо обмазаться смолой и поджечь; ведьма сгорела; Койот: новые люди идут, ты будешь никто, ничто]: 113-115, 115-116; кус [две людоедки приходят ловить детей; на них смоляная одежда, старуха ее поджигает, они сгорают; дети умирают, т.к. взглянули на людоедок]: Jacobs 1940, # 5: 142-143; такельма [духи умерших похищают живых; Койот приходит к реке; девушка-мертвец приглашает его в свою лодку; он отказывается, поджигает ее одежду; она горит, плывет назад, бросается к другим мертвецам, все они сгорают; с тех пор мертвые не уводят живых за собой]: Sapir 1909, # 8: 97-99. 0Калифорния. Мивок [великан ловит людей; те бросают горящие сосновые шишки в его корзину; он падает и сгорает]: Gifford 1917, # 14: 334; чукчанси йокутс [корзина Людоедки внутри покрыта смолой; Людоедка уносит в ней детей, пожирает их; мальчик мочится, Людоедка решает, что пошел дождь, прячется под деревом; мальчик хватается за ветку, убегает; люди поджигают корзину на спине Людоедки; Людоедка горит, бежит к своей пещере, люди забивают ее до смерти; она превращается в эхо]: Rogers, Gayton 1944, # 19: 204; салинан [у женщины Chahe на плече корзина с кипящей смолой, это ее желудок; она бросает в нее людей; Сокол и Ворон ее встречают, она бросает в корзину Ворона (с тех пор тот черный), Сокол его вытащил, оживил; они подожгли ту женщину; она убежала на север, где капала горящая смола, вырос мескаль]: Mason 1918: 109; чумаш [братья Сумивово (младший) и Сикс'cуc (старший) - дети Грома и Тумана; путешествуют; Йовойов носит за спиной корзину со смолой; поет; братья идут на его голос, Й. бросает их в корзину; Сикс'cуc перегораживает устье корзины флейтой; производит огонь огневым сверлом; братья спрыгивают, убегают; Й. сгорает, превращается в камень]: Blackburn 1975, # 16: 114; моно [скелет-людоедка ловит людей, складывает в корзину, смазанную липкой смолой; Сокол и Ворон говорят, что прыгнут сами; поджигают корзину, лодоедка сгорает]: Gifford 1923, # 8: 325; китанемук [Сокол и Ворон встречают людоедку, несущую за спиной корзину с горячей смолой; она пытается их туда запихнуть; они кладут лук поперек корзины, садятся на концах, поджигают смолу; людоедка сгорает]: Blackburn, Bean 1978: 568. 0Большой Бассейн. См. мотив L41C (южные пайют (Моапа) [людоед уносит в корзине мальчика; тот поджигает корзину, людоед сгорает]; явапай [как у южных пайют; людоедка]); западные шошони [каменный человек весь покрыт смолой; его можно уничтожить, если поджечь]: Smith 1993: 165. 0Большой Юго-Запад. Людоедка. См. мотив L42B (керес [поджигает ей волосы]); L41С (мохаве [поджигает ее корзину]). 0Мезоамерика. Майя (различные группы) [демона можно убить, лишь если поджечь волосы на его теле]: Ventur 1982: xiii; чорти [старуха Sesimite заходит в дома, пожирает младенцев; (в образе красавицы?) предлагает себя юноше на коне; превращает свои длинные волосы в сеть, ловит, уносит юношу; тот (по пути?) убегает; когда С. идет по сухому руслу, другие юноши поджигают ей волосы]: Fought 1985: 144. 0Гвиана. Каринья (Гайана) [лесной дух похищает жену охотника; покрыт жесткой шерстью, ее не пробить стрелой; человек поджигает ее, дух сгорает; человек бреет жену, тоже начавшую обрастать шерстью]: Gillin 1936, # 9: 199-200; калинья [волосы на голове]: Goeje 1943, # b27: 51; Magaсa 1988a, # 98: 184. 0Западная Амазония. Канело [волосы на голове]: Whitten 1985: 85. 0СЗ Амазония. Тукуна [костюм из соломы]: Nimuendaju 1952: 150. 0Восточная Амазония. Тенетехара [см. мотив J9; Маира уходит, оставив беременную жену; она идет за ним, ночует в доме Опоссума, зачинает второго сына; женщина приходит в селение Ягуаров, гибнет, ее дети убивают Ягуаров; дух съевшего его мать Сын Маиры (СМ) заключает в бамбуковый сосуд, отдает Маире; тот требует доказательств, что братья - его дети; 1) убить духа-женщину Азанг; СМ поджигает ее длинные волосы, высушивает озера, в которых Азанг пытается их потушить, Азанг сгорает; 2) убить духа-мужчину Азанг; тот рубит дерево, что сделать лук и стрелы, поражающие всех животных; СМ вонзает острую руку духа в бревно, оставляет его умирать; 3) убить Азанг-рыболова; СМ в облике рыбы сурубим снимает наживку с его крючка; брат попадается на крючок, выловлен, зажарен, съеден; СМ просит Азанг отдать ему кости, оживляет брата; просит отца разбить стрелой скалу; тот не может, СМ разбивает, он сильнее отца; оба теперь в Деревне Богов]: Nimuendaju 1915, # 1: 286; Wagley, Galvгo 1949, # 14: 139. 0Боливия-Гуапоре. Чиригуано [разводит огонь на затылке]: Nordenskiцld 1912: 287. 0Южная Амазония. Каяби [человек поджег лесному духу волосы; они столь длинны, что огонь достиг головы лишь через три дня; дух сгорел]: HP 1995, # 82: 119; бороро [привязывает головни к волосам]: Wilbert, Simoneauu 1983, # 11: 37. 0Южная Бразилия. Кайгуа [братья лезут на дерево, делают коати; Анья велит бросить их ему; старший Ньяндерике-ы бросает коати подальше, но А. находит, кладет в корзину, велит братьям спускаться; Н. спускается, А. бьет его, кладет в ту же корзину, несет домой; оставляет корзину ненадолго, младший брат оживляет старшего, они кладут на место Н. камень, убегают; домашние А. находят лишь коати и камень; А. идет искать братьев; Н. бросает палку, та превращается в лань, А. гонится за ней, убивает, думая, что это Н.; вставляет лани палочку в рот, говорит, Вот рот, что меня звал; и т.д. (Вот глаза, что меня видели; нос, что меня чуял); братья приходят к дочерям А., покрасив головы в красный цвет; говорят девушкам, что они должны содрать с головы отца кожу и натереть темя перцем, чтобы сдалать А. таким же красивым; А. погиб; братья подожгли длинные волосы дочерей Анья, те тоже погибли]: Стрельников 1930: 307-308; апапокува [Ньяндерикей создает коати, бросает с дерева Аньяю; тот просит Н. спуститься, кладет и его в корзину; ненадолго оставляет; брат Н. оживляет его, они кладут вместо него камень; дочери Аньяя находят в корзине только коати и камень; А. возвращается; Н. создает оленя, А. гонится за ним, приняв за Н.; братья покрывают свои головы цветами; говорят дочерям А., что их отцу надо снять скальп и натереть темя перцем, чтобы стать таким же красивым; голова А. лопается, мозг превращается в комаров и бариг (слепней?); братья женятся на дочерях А.; поджигают траву вокруг, волосы женщин загораются, головы лопаются, возникают комары]: Nimuendaju 1914: 366-399; мбиа [см. мотив J9; женщина попадает к существам Мбаэ-ыпи, они съедают ее; ребенка в ее чреве не удается убить, это Па-и, Солнце; он вырастает, живет у старухи, из листа делает себе брата (будущий Месяц); братья убивают Мбаэ-ыпи, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары; когда сын Па-и входит в реку, рыба дохнет, ее можно собирать; Чариа просит Па-и одолжить ему мальчика, бьет его по голове, бросает в воду; Па-и борется с Чариа, их силы равны (солнечные затмения); Па-и дает Ч. корону из перьев; надев ее, Ч. сгорает, из пепла возникают комары, слепни, оводы]: Cadogan 1959: 70-83; Cadogan, Lopez Austin 1970: 74-85; чирипа [головной убор]: Bartolome 1977: 37.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Назад: 1 20 50
Вперед: 1

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
20584616251348
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов