Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Новый запрос
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Назад: 1 20 50
Вперед: 1
\data\berezkin\berezkin
Мотив: M 105. Якобы убитая мать.
Описание мотива: Персонаж прячет свою мать, говорит другому, что убил ее. См. мотив M104.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Камба; кагуру; чагга; бондеи; субия; зиба; булу; ньянджа; дуала; кинга; луи; гирьяма; яка; Ангола.
Западная Африка. Сьерра Леоне (манде?); бауле.
Судан - Восточная Африка. Ланго; шиллук.
Мотив: M 106. Никто.
Описание мотива: Один спрашивает другого о его имени. Тот отвечает таким образом, что остальные понимают это имя собственное как нарицательное с определенным значением.
Резюме текстов: Северная Африка. Туареги [Заяц говорит детям Гиены, что его зовут, Вы все; Гиена приносит мясо, дети спрашивают, кто его будет есть, отец отвечает, Вы все; Заяц забирает мясо, дети Гиены худеют; обман раскрывается, Гиена велит Зайцу выходить (из норы); тот просит сперва выбросить его сандалии, подставляет уши, Гиена вытягивает его и выбрасывает, Заяц убегает]: Contes touaregs de l'Aпr 1974: 46-59 в Retel-Laurentin 1986: 201-202. Южная Европа. Португальцы, итальянцы: Uther 2004(2), # 1138: 44. Западная Европа. Австрийцы [человек рубит в лесу дрова, к нему с вопросами пристает лешачиха; он отвечает, что его имя, "Я"; лешачиха сует руку в расколотый пень, человек вынимает топор, руку зажало; прибежавший на ее крик леший спрашивает, что с ней такое сотворил, она отвечает, Я; леший смеется]: Стеблова 1999: 263-264; шотландцы, ирландцы, англичане: Uther 2004(2), # 1138: 44. 1Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сычуань) [Аку-Тэмбэ отвечает старухе, что его зовут Вчера взял; уносит ее овчину; судья говорит старухе, что такого имени не бывает, прогоняет ее как сумасшедшую]: Потанин 1914, # 17: 410; качин [мошенник украл буйвола, зарезал, многим дал мяса, занял горшки, сказав, что его зовут В-прошлом-году; спрятал желудок, воткнул хвост в болото; сказал владельцу, что буйвол увяз; владелец тянул за хвост, мошенник держал в грязи за другой конец, владелец упал, решил, что хвост оторвался; мошенник стал бить по желудку палкой, кричать, Ой, не бейте, не я один воровал; люди, варившие мясо, бросили горшки, убежали; хозяева горшков пожаловались старосте; тот решил, что горшки украли в прошом году, прогнал просителей; мошенник зарыл горшки с мясом, выдал себя за гадателя, сказал, где мясо; когда мясо кончилось, его побили; он пришел к старику, попросил воды; тот послал его к жене, чтобы она дала воды; мошенник сказал женщине, что муж велел дать ему денег; муж издалеко кричит, Дай; плывя в лодке, мошенник всем говорил, что его зовут Зять; увез принцессу; король закричал, что ее увез Зять, люди решили, что так и надо]: Касевич, Осипов 1976, # 41: 136-140. Индия. Индия (арийская?): Uther 2004(2), # 1138: 44. Китай. Китайцы [человек подговаривает антагониста совершить нечто абсурдное (смазать бороду смолой, облиться патокой; говорит, что его имя Такое; антагонист ходит и спрашивает, Видели ли вы такое]: Ting 1978 в Uther 2004(2), # 1138: 46. Балканы. Древняя Греция [ответ Одиссея на вопрос ослепленного Полифема];румыны [Pacalaночует на чертовой мельнице; входит Дьявол, спрашивает, как его зовут; Я сам; за ужином Дьявол сует в лицо П. лягушку, тот в ответ бьет его по голове палкой, на которой жарил свинину, выбивает глаза; на вопрос прибежавших собратьев, кто его ослепил, Дьявол отвечает, Я сам]: Murgoci, Murgoci 1929: 156; словенцы, албанцы, греки: Uther 2004(2), # 1138: 44. Средняя Европа. Русские, украинцы [Ослепление: человек, назвавшись именем öЯ самǯ, калечит черта; на вопрос об обидчике черт отвечает öЯ самǯ]: СУС 1979, # 1135: 266; русские, белорусы [öЯ самǯ в других случаях калечения черта (великана)]: СУС 1979, # 1136: 266; русские (терские казаки) [при встрече русалка спрашивает мужчину об имени; если назваться, она станет плакать; подруги прибегут, спросят, кто обидел, защекочат обидчика; на вопрос об имени надо ответить "Сама"; русалка ответит подругам, что ее обидел(а) Сама, те уйдут]: Вострецов 1907: 30; словаки, поляки: Uther 2004(2), # 1138: 44. Кавказ - Малая Азия. Ингуши [в лесу охотник встретился с Алмасом, у того топор на груди; попросил его принести воды, в это время подложил вместо себя чурбан, сказал, что его зовут Я-сам-себя; Алмас вонзил свой топор в чурбан, пока старался освободиться, охотник ранил Алмас из ружья; сбежались лесные твари; услышав, что Алмас ранил сам себя, разошлись, Алмас умер]: Далгат 1972 [зап. 1891 г.]: 264; 2004 [зап. автором]: 87-88; грузины [человек подговаривает антагониста совершить нечто абсурдное (смазать бороду смолой, облиться патокой; говорит, что его имя Такое; антагонист ходит и спрашивает, Видели ли вы такое]: Курдованидзе 2000 в Uther 2004(2), # 1138: 46; армяне: Ганаланян 1979, # 786а [мельник отвечает Садаэлу (верховному дьяволу), что его зовут Я-сам-себя; когда стали вместе работать, мельник положил С. на зад горящую вату; С. отвечает друзьям, что поджег Я-сам-себя], 786б [мельник отвечает Сатане, что его зовут Я-сам-себя; С. передразнивает мельника; тот выливает себе на голову масло, С. - тоже, мельник поджигает его; С. отвечает чертям, что поджег сам себя]: 252. Иран - Средняя Азия. Персы [см. грузины]: Marzolph 1992(2), # 1066 в Uther 2004(2), # 1138: 46. Балтоскандия. Латыши [овинщик ночует в господской риге; отвечает Черту, что хочет отлить себе золотую бороду; Черт хочет себе такую же, приносит золото; овинщик мажет бороду Черта смолой, ждет, чтоб застыла, отвечает, что его имя Я-сам; другие черти говорят, что раз бороду Черт испортил сам, то они не могут помочь]: Арийс 1971: 185-186; эстонцы [в новогоднюю ночь rehepapp (Р.) сушит зерно в риге, решает погадать на расплавленном свинце; отвечает пришедшему vanapagan (В.), что готовит лекарство, делающее здоровые глаза еще зорче; соглашается дать и ему лекарство в обмен на золото; отвечает, что его имя Сам; привязывает к скамье, наливает в глаз свинец; В. крича убегает, отвечает родственникам, что сделал это Сам; Р. разбогател, В. к нему больше не приходил]: Juhan Kunder в Pхder, Tanner 2000: 18-19 (=Raud 2004: 177-178; =Talvet 1991: 77-80); финны [см. грузины]: Rausmaa 1982(3), # 52 в Uther 2004(2), # 1138: 46; водь, карелы, литовцы, шведы, норвежцы, исландцы: Uther 2004(2), # 1138: 44; лопари [человек заблудился, пришел в хижину одноглазого великана Стало; сказал, что когда смотрит в огонь, видит золото и серебро; объяснил, что для этого надо вложить в глаз свинец; наливает в глаз С. расплавленный свинец; ослепнув, С. велит человеку выгнать из хижины коз, ощупывает их; человек проходит на четвереньках последнем, надев шкуру убитого козла, окликает С. снаружи; отвечает, что его имя Я сам; сыновья спрашивают С., кто убил их козла, тот говорит, что Я сам; сыновья в гневе его убивают]: Боси 2004: 157-158. Волга-Пермь. Удмурты [охотник ночует у костра с Нюлэсмурт'ом; тот спрашивает, как он спит; Один глаз открыт; А у меня оба закрыты, изо рта пена; охотник говорит, что его зовут Мим (öпрошлый годǯ); подкладывает вместо себя чурбан, отходит в сторону; когда Н. начинает прожигать чурбан железным прутом, охотник стреляет в него липовой щепкой; другие духи спрашивают Н., кто и когда его обидел; тот отвечает, Мим; умирает]: Верещагин 1996 [1889]: 178-179 (перепеч. в Клабуков 1948, # 49: 141-142); коми: Uther 2004(2), # 1138: 44; татары: Коблов 1910 [чтобы избавиться от Шуряле, надо предложить ему (ей?) сунуть руку в расщепленное бревно, выбить клин; сказать, что сделал это Былтыр Кысты (öПрошлый год ущемилǯ; услышав такой ответ, сбежавшиеся на крик другие Шуряле лишь посмеются]: 430; Насыров 1880 [шюрали живут в лесу, у них груди закинуты за плечи; надо предложить ей сунуть палец в расщепленное дерево, вышибить клин, сказать, Имя мое - Былыр Кысты (öпрошлый год ущемилаǯ; сбежавшиеся на крик другие шюрали станут смеяться - зачем звала, раз это случилось так давно?]: 253-254. Южная Сибирь. Монголы [о проделках Балын Сенге узнал Эрлик, решил его наказать; отправил за ним посла; БС притворился мертвым, положив рядом только что сваренный рис (значит, умер недавно и не от голода), лекарства (не от болезни), воткнул в зад росток капусты (умер давно); послы в недоумении; Э. велит принести тело; тот приезжает сам на синем быке, свесив три стремени на одну сторону; по дороге зашел в юрту, где была только девочка, стал есть чужой сыр; ответил, что его имя Прошлый; девочка стала кричать об этом матери, та решила, что она дурит, не обратила внимания; БС сказал Э., что в какое стремя наступишь, тот мир объедешь (небо, землю, преисподнюю); Э. попросил дать попробовать; в это время БС вскочил на коня Э., ускакал]: Потанин 1919a, # 6.5: 21-23; буряты: Uther 2004(2), # 1138: 44. Западная Сибирь. Ханты: Лукина 1990, # 83 [двое старших братьев пропадают; младший приходит в избу проглотившей их Кирп-нюлуп-ими, пронзает ее раскаленным шомполом, отвечает, что его имя Прошедшая Весна; К. прибегает к своим детям, называет имя, те удивляются, что матери только сейчас стало больно], 84 [мужик ночует в осенней избе, приходит ведьма; он обваривает ее кипятком, говорит, что его зовут Прошедшей Весной Уехавший; та повторяет это имя сбежавшимся ведьмам; те говорят, что за год обидчик успел убежать]: 209-211; энцы [в чум остяка приходит жить большой волосатый; поедает весь улов; остяк говорит, что его зовут Прошлогоднее лето; волосатый собирается съесть остяка; тот льет ему в рот уху, надевает на голову котел, бьет топором, убегает; семь великаном прибегают, спрашивают, кто обидел волосатого; тот отвечает, что Прошлогоднее лето; пришедшие говорят, что ушедших год назад уже не поймать]: Сорокина, Болина 2005, # 20: 115-116.  
Мотив: M 107. Черепаха убивает тапира.
Описание мотива: Черепаха убивает крупное четвероногое, откусив ему гениталии.
Резюме текстов: Великие Равнины. Тонкава [Черепаха откусывает лежащему Бизону тестикулы, тот подыхает; Черепаха ищет нож разделывать тушу; Койот предлагает, чтобы мясо получил тот, кто прибежит первым; пока он бегает, Черепаха съедает жир; Койот разбил Черепахе панцирь, но его самого тут же ударила молния]: Hoijer 1972, # 12: 42-43.
Льяносы. Сикуани [старуха любит печень тапира; тот приглашает достать ее у него из зада; она сует сперва руку, затем голову; он тащит ее, она гибнет; домашняя Черепаха женщины стала ее искать; экскременты Тапира сказали ей, что случилось; Черепаха притворяется, что умирает от жажды, просит Тапира помочиться, чтобы выпить его мочи; хватает Тапира за пенис, тот бросается в озеро, тонет; Черепаха рассказала внукам женщины, что отомстила за смерть их бабушки]: WS 1992, # 148: 491-492.
Южная Венесуэла. Санема: WS 1990b, # 327 [Colchester 1981: 95-98; переходя болото, Тапир втоптал в грязь двух Черепах; в следующий раз они вцепились ему в пенис; Тапир бросился в реку, умер], 328 [Colchester 1981: 96-98; убив Тапира, Черепахи не могут разрезать мясо, их ножи (=зубы) не годятся; пришел Ягуар, разрезал тушу, стал жарить, оставил Черепах раздувать огонь; Черепахи спрятали мясо в норе; Ягуар пихает в нору лиану, связывая Черепах; поэтому у них панцирь в трещинах]: 574, 575-576.
Гвиана. Макуши [Ягуар предлагает Черепахе бежать наперегонки; за Черепаху отвечают расставленные по дистанции ее родственники; Черепаха утверждает, что охотится на тапиров; Ягуар предлагает сравнить их экскременты; Черепаха показывает Ягуару звезды, в этот момент подменяет выделения; Ягуар верит; Черепаха идет первой охотиться на тапиров; говорит, Тапиру, что может пить только из сосуда; этот сосуд - пенис Тапира; Тапир разрешает ей взять его в рот, Черепаха откусывает его; вонзает отравленные стрелы в уже мертвого тапира; подбрасывает яд в порцию Ягуара, тот подыхает; Черепаха поет, что у нее ожерелье из зубов ягуара; жена Ягуара хочет ее убить; Черепаха отвечает, что умрет лишь в воде; уплывает; в следующий раз говорит Ягуарихе, что по склону бежит тапир; спускает вместо тапира камень, Ягуариха убита]: Soares Diniz 1971, # 15: 88-92.
Монтанья. Кашинауа [Черепаха говорит Тапиру, что его брат бросил ее, когда она забеременела; предлагает совокупляться, но закрывает свою вагину хвостом; предлагает оральный секс; откусывает Тапиру пенис; Черепашки съедают тапира; одна сохранила кусочек его кожи; Ягуар считает тапира своей добычей; подслушав разговор Черепашек, обнаруживат кусочек кожи тапира, отрывает Черепашкам головы; Кондор прилетает есть падаль, но Черепашки живы, рассказывают о происшедшем; тогда Кондор приставляет их головы к заду; отныне черепахи молчат]: Ans 1975: 71-73.
Мотив: M 108. Трикстер увозит имущество.
Описание мотива: Персонаж вызывается помочь перевезти через реку имущество или провизию. Угоняет лодку вместе с поклажей.
Резюме текстов: Западная Сибирь. Ненцы: Лар 2001 (Ямал) [жена не велит Лмбу оправляться с лодки в реку, тот не слушает; вся рыба в лодке и в доме оживает, прыгает назад в воду; Л. хватает последнюю баночку с икрой; говорит, что умрет, велит покрыть его ветками, оставить с ним баночку; с Л. и его женой жил человек с собачьим задом; осенью он видит, как Л. ест икру, приговаривая, что всех обманул; человек с собачьим задом договаривается со старухой бежать к могиле Л., якобы, от черта; Л. в испуге кричит; уходит; приходит к старику и старухе, превращается в младенца, заползает старухе под подол; старики усыновляют его, через три дня он вырастает; велит зарезать последнего бычка поесть печень; нагрузить мясо в лодку; обрезает веревку, уплывает с мясом; видит черта, превращается в щуку, черт глотает ее, Л. царапет его изнутри, черт выпускает щуку из зада; гонится за Л., тот убивает его ножом; Л. копает могилу шамана, с трудом убегает от скелета; писает в реку, щука хватает его за пенис, он отрывает ее вместе с пенисом, бросает в воду; человек обещает отдать дочь за того, кто его рассмешит; Л. рассказывает свою историю, смешит, получает жену; пригоняет 300 оленей старикам, которых обманул; вернулся к старой жене, снял шкуру с человека с собачьим задом, под ней оказался красивый юноша; Л. отдал ему молодую жену, рассказал, что полусобакой его сделал черт, которого он теперь убил; Л. попросил забить для него оленя, поел мяса, выпил крови, превратился в сядэя (идола)]: 273-277; Терещенко 1949 [старик и старуха Росомахи готовятся переправиться на другой берег; старик сделал лодку, устал, заснул; Лиса предложила старухе переправить имущество, уплыла вместе с ним; Дятел обещал помочь, попросил Лису подвезти его, проделал в днище отверстие; пока Лиса искала смолу, заткнул его прутиком, уплыл назад к старухе; та сшила ему красивую одежду из замши (расцветка дятла), а старик выковал крепкий клюв]: 135-138; энцы [Дла прячется у чума; когда старушка выходит, хватает за руку, велит крикнуть мужу, что она родила ребенка; превращается в младенца; подрастает; просит отца забить большого оленя; перекочевать на другое место, положить мясо и юколу в лодку; он перевезет их на другой берег, вернется за родителями; уплывая кричит, что он не их сын, а Д.]: Поротова 1982: 153-154; нганасаны [Дяйку ударил пень, кулак прилип, затем нога и т.д.; старик принес его домой, сказал жене, что в капкан попался песец; пока старика не было, а старуха вышла во двор, Д. соскочил с перекладины, стал младенцем, зашел старухе под подол; просит зарезать единственного оленя, старуха велит мужу разрешить, ведь это их единственный сын; Д. грузит мясо в лодку, уплывает, кричит, что он не их сын, а Д.; в другом месте дырявит лодку, в которой должны плыть три сына старшины, замазывает дыру глиной, сыновья тонут; Д. возвращается к матери, рассказывает, как обманул старика, утопил людей]: Поротова 1980: 21-24; долганы [одинокий пес Лаайку увидел Джигэ-баба, превратился в ребенка, та решила, что родила; Л. попросил забить их единственного оленя, переселиться на другой берег реки, покататься одному в лодке; уплыл, крикнув, что он Лаайку; князек обещает выдать дочь за отгадавшего загадку; Л. ложится в траву, дочь князька спотыкается о него, говорит подруге, что если бы вышла замуж, не таскала бы воду; что у отца есть покрышка для вьюка из шкур семи вшей; Л. отгадывает соответствующую загадку, женится]: Ефремов 2000, # 17: 277-281.
Восточная Сибирь. Эвенки (Иркутская область) [Лиса предлагает быть у стариков дочерью; старик дает ей пасти корову, она ее загрызла; старик кричит жене, Держи Лису!; та плохо слышит, Лиса говорит, что старик велел дать ей сумку с салом; садится в лодку, уплывает с сумкой; Дятел обещает догнать Лису; просит ее переправить его через реку, продырявливает лодку; Лиса посылает его за смолой, он приносит сучки; идет сама, Дятел смолит лодку, уплывает, возвращает старикам имущество; старик сковал ему клюв, старуха сшила красную шапочку; он сел на сучок, распорол себе живот, старуха его зашила, он остался красным]: Воскобойников 1960a, # 2: 41-42.
Амур-Сахалин. Негидальцы [Лиса делает себе глаза из темной брусники, превращается в маленького мальчика; старик находит его, усыновляет, хотя старуха подозревает обман; подросший мальчик просит погрузить добро в лодку, дать ему погрести, уплывает со всем имуществом]: Хасанова, Певнов 2003, # 68: 135-136.
Мотив: M 109. Хвост в проруби, K1021.
Описание мотива: Зимой один персонаж (обычно Лиса) советует другому опустить хвост в воду, чтобы наловить рыбу или раков. Хвост примерзает.
Резюме текстов: Нуэры, испанцы, каталонцы, португальцы, итальянцы, корсиканцы, кельты (Уэльс?), немцы, фризы, фламандцы, голландцы, чехи, Индия, китайцы, корейцы, тибетцы, венгры, румыны, греки, сербы, русские, украинцы, белорусы, словаки, поляки, осетины, лезгины, грузины, армяне, турки, таджики, саамы, эстонцы, финны, вепсы, карелы, латыши, литовцы, шведы, норвежцы, коми, удмурты, мари, чуваши, мордва, татары, тубалары, челканцы, тофалары, тувинцы, южноалтайские тувинцы, хакасы, монголы, ненцы, нганасаны, долганы, якуты, колымские, киренские и другие эвенки, нанайцы, негидальцы, удэгейцы, айну, японцы, юкагиры, азиатские эскимосы, инупиак Берингова пролива, медные, кучин, томпсон, верхние чехалис, сахаптин, потауатоми, виандот, мохавки, ото, кэддо, чироки.
Восточная Африка - Судан. Нуэр [Шакал печет рыбу; говорит Гиене, что опустил хвост в яму, вытащил рыбу на хвосте; Гиену хватает краб, та в ужасе убегает]: Канцельсон 1968: 169-170.
Южная Европа. Испанцы, каталонцы, португальцы, итальянцы, корсиканцы []: Uther 2004(1), # 2: 17-18.
Западная Европа. Французы, немцы, голландцы, чехи []: Uther 2004(1), # 2: 17-18; фламандцы [Лиса уговаривает Медведя ловить рыбу, опустив в прорубь хвост; Медведь оторвал хвост, теперь его хвост короткий]: Dдhnhardt 1912: 221-222; кельты (вероятно, Уэльс) [Лиса убеждает Волка, что он добудет сыр, сидя ночью на льду; когда его хвост примерз, зовет крестьян; Волк вырвался, с тех пор его хвост короткий]: Dдhnhardt 1912: 221.
Тибет. Тибетцы (Сычуань) [Заяц разводит на льду огонь, приглашает Волка, Лису, Обезьяну, Ворону посидеть с ним; уходит, якобы, за дровами; огонь погас, хвосты зверей примерзли, оторвались]: Потанин 1914: 428-429.
Южная Азия. Индия: Bшdker 1957, # 187 в Uther 2004(1), # 2: 18.
Китай, Корея. Корейцы [зимой Заяц предлагает Тигру опустить хвост в воду ловить рыбу; хвост вмерзает в лед, люди убивают Тигра]: In-HakChoi 1979, # 25: 11; китайцы []: Ting 1978 в Uther 2004(1), # 2: 18.
Балканы. Венгры, румыны, греки, сербы: Uther 2004(1), # 2: 17-18.
Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы [Волк у проруби: по совету Лисы Волк опускает хвост в прорубь, чтобы наловить рыбы; хвост примерзает; Волк спасается от людей (мужиков, баб с коромыслами), оборвав хвост]: СУС 1979, # 2: 52-53; словаки, поляки []: Uther 2004(1), # 2: 17-18.
Кавказ - Малая Азия. Осетины []: Бжазыров 1958, # 2, 3, 6 в Uther 2004(1), # 2: 18; лезгины [(Лезгинские сказки, с. 43); Лиса говорит Волку, что свой красивый наряд приобрела в Соколином роднике, опустив туда хвост; надо держать его всю ночь, произнося желания; говорит, что Медведь приобрел таким образом Черкесску, серебряный кинжал, сапоги; хвост Волка примерз, оторвался; Волк полез за Лисой в его нору, застрял; Лиса подошла с другого конца, стала есть Волка; Волк предлагает подойти к нему спереди; Лиса отвечает, Зима еще впереди и туда я дойду]: Гамзатов, Далгат 1991: 362; грузины [Лиса вскочила на арбу, незаметно сбросила наловленную крестьянином рыбу; советует Волку ловить рыбу, опустив хвост в прорубь; зовет людей, Волк обрывает вмерзший хвост, убегает]: Курдованидзе 1976, # 1: 32-33; армяне [Лиса велит новобрачной отдать ей украшения, иначе откроет ее грех; говорит Волку, что достала украшения, опустив хвост в воду; сообщает людям, Волка бьют; Лиса попадает в капкан, притворяется мертвой; человек выбрасывает ее, она убегает; говорит Волку, что он потянул слишком много золота, показывает капкан с мясом; Волк попался, убит; Лиса грозит Голубю срубить дерево, тот сбрасывает птенца, затем второго; Ворона говорит Голубю, что Лиса врет; Лиса притворяется мертвой, ловит Ворону; та просит не бросать ее с обрыва; в следующий раз - не бросать в озеро, будто бы ее съедят черви, пиявки; оба раза Ворона улетает; охотники убивают Лису]: Бунятов и др. 1900, # 11: 139-144; турки: Eberhardt, Boratav 1953, # 5 в Uther 2004(1), # 2: 18.
Иран - Средняя Азия. Таджики []: Левин и др. 1981, # Т217: 226.
Балтоскандия. Эстонцы [Лиса притворяется мертвой, мужик кладет ее на сани, она выбрасывает с них рыбу; говорит Медведю, что надо опустить хвост в прорубь; когда набежали собаки, Медведь убежал, оборвав хвост; теперь без хвоста]: Jakobson 1954: 111-114; финны, вепсы, карелы, саамы: Uther 2004(1), # 2: 17; латыши [Лиса нашла рыбу, сказала Волку, что наловила, опустив в прорубь хвост; сказала бабам, что у проруби волк; Волк оборвал хвост, Лиса вымазала голову тестом, сказала, что это бабы разбили ей череп; Волк предлагает отнести Лису до ее норы, та повторяет, что битый небитого несет]: Арийс 1971: 56-58; литовцы []: Kerbelite 1999f в Uther 2004(1), # 2: 17; норвежцы [Лиса уговаривает Медведя ловить рыбу, опустив в прорубь хвост; Медведь оторвал хвост, теперь его хвост короткий]: Dдhnhardt 1912: 222; северные шведы [как у норвежцев]: Dдhnhardt 1912: 222.
Волга - Пермь. Коми, удмурты, мари, чуваши, мордва, татары: Uther 2004(1), # 2: 17-18.
Южная Сибирь. Тубалары [Лиса предлагает Медведю разжечь костер и погреться; велит подвинуться, тот падает с обрыва, она ест сало и мясо; убегает от Волчицы между стволами тальника, Волчица застревает; отрыгает медвежье сало и мясо перед девятью Волками, советует опустить хвосты в воду, ночью еда упадет с неба; хвосты вмерзают в лед, Старик, у которого они съели корову и лошадь, убивает их; его младшая дочь соглашается выйти за Лиса]: Баскаков 1965: 67-70; челканцы [Лиса велит Сороке сбросить одного, затем второго птенца, грозит залезть на иву, съесть всех; Медведь объясняет, что Лиса не может залезть на дерево; Лиса приглашает Медведя лечь спать на краю скалы, сталкивает вниз; пирует; предлагает Волкам сравнить рвоту; у нее - мясо и жир, у них - трава, употребляемая вместо онуч; учит Волков опустить хвосты в воду, сверху будут падать мясо и сало; старуха бьет вмерзших в лед Волков, те убегают без хвостов]: Кандаракова 1988: 151-154; тофалары [Лиса говорит, что боится охотников, Медведь - что рябчиков, когда те взлетают; Лиса предлагает ему наполнить яму людьми, обещает наполнить другую рябчиками; Медведь возвращается раненым; Лиса берется лечить его на скале у костра; просит отодвинуться от огня, тот падает, разбивается, Лиса ест мясо; говорит Волкам, что надо сесть на лед и выть, Бог пошлет медведя; у Волков примерзли хвосты; человек убил всех топором, повез на санях]: Шерхунаев 1977: 237-240; тувинцы: Плоткина, Гребнев 1955 [Лисенок нашел бараньи рога, грозит боднуть тальник, выпить речку, Сорока каждое утро сбрасывает ему по птенцу; так четырех; Медведь объясняет, что Лисенок обманывает; Лисенок заманивает Медведя в свою нору, будто там мясо; Медведь застрял, Лисенок его съел сзади; сказал Волкам, что если опустить в прорубь хвост, с неба попадает мясо; сказал старику и старухе, что волки во льду, старик их убил]: 76-81; Радлов 1907, # 879 [семь Волков спрашивают Лиса, откуда тот взял сало; (далее пропуск, но ясно, что Лис предложил им опустить хвосты в воду); соглашается быть вместо сына у старика и старухи; те дают ему пасти своих яманов; хвосты Волков примерзли, старик их убил]: 101-102; южноалтайские тувинцы [Лисенок прикидывается бедным сиротой, бездетные старики берут его в сыновья, дают пасти своих семерых коз; каждый день одна пропадает; Лисенок объясняет, что козы остались на скале; старик находит там набитые травой шкуры; кричит жене убить Лисенка, та плохо слышит; Лисенок объясняет, что муж велит ей испечь для него, Лисенка, лепешку на масле; бьет до смерти старуху хвостом по лицу, убегает; у старика разорвалось сердце; Волк видит, как Лисенок отрыгнул жир; тот объясняет, что надо опустить хвост в воду, с неба посыплется масло; хвост примерз, Лисенок привел старика убить волка, тот взял Лисенка в сыновья; Лисенок убил коня старика, старик повесил его в дымоходе, пошел за дровами; дети старика стали лизать мочу и кал Лисенка, думая, что это жир; Лисенок сказал, что изо рта его потечет сахар, просит принести нож отрезать им сахара, убивает обоих мальчиков, варит; старик узнает сыновей, падает от горя в кипящий котел; Лисенок говорит птицам, что он лама; сто птиц по очереди подходят для благословения, он каждой перекусывает крыло, убивает; прыгает на зайчонка, оказывается в ловушке охотника]: Таубе 1994, # 47: 266-268; хакасы: Радлов 1907, # 141 [Лиса притворилась мертвой, старик положил ее в сани, она сбросила, унесла мешок с рыбой; говорит старику, что идут Волки, надо спрятаться в яме; указывает Волкам, где старик, те его съели; говорит, что наловила рыбы, опустив хвост в прорубь; Волки опустили, хвосты примерзли, человек их убил], 380 [(то же в Каганов 1963: 127-130); Лиса грозит желтогрудой птичке свалить дерево, каждый год заставляет ее отдавать ей своих четырех птенцов; Турпаны велят птичке ответить Лисе, что у той нет ни ножа, ни топора; Лиса ловит двух Турпанов; те обещают доставить ее туда, куда она хочет; сбрасывают в море, она выбирается на скалу; прислонившись к скале, просит Марала ее забодать, тот разбивается о скалу; Волки отнимают у нее мясо; она опускает хвост в воду, бегает, гремя приставшими к хвосту льдинками; Волки опускают хвосты, они примерзают; один убегает, оторвав хвост; Лиса заманивает его к людям, его убивают; обманывает людей, Перепелку]: 256-257, 392-393; монголы: Lцrintz 1979 в Uther 2004(1), # 2: 18.
Западная Сибирь. Ненцы [у Медведя был пушистый хвост; Лиса притворяется мертвой, рыбаки подбирают ее, она сбрасывает с нарты всю рыбу; говорит Медведю, что наловила на хвост; хвост Медведя примерз, оторвался; он теперь без хвоста]: Воскобойников, Меновщиков 1951: 91; нганасаны [Оелоко (Дяйку) приходит в избу якута Караган-тойона; ночья притворяется спущим, слушит как приходит сын К., убивает его, оставляет труп так, будто юноша сам зарезался, снова ложится; утром идет за Волчицей-шаманом оживить мертвого; та приходит с семью сыновьями; О. прицепляет зажженный трут к вымени важенки; олени бегут, волки за ними, в доме остаются О. с Волчицей; О. бросает ее в огонь, затем топит в бочке; все думают, что та сама обгорела и бросилась в воду; О. хоронит ее; велит волкам заморозить хвосты в проруби; если выдерните хвосты, мать оживет; убивает волков, лишь один вырвался; теперь волки боятся людей]: Долгих 1938: 116-119.
Восточная Сибирь. Долганы [Лиса убеждает птицу Мышелова, что олени и стойбище - чужие; тот убивает оленя из собственного стада, убивает жену и детей; позже видит, что Лиса своих детей не убивала, лишь прикусывала им уши; Мышелов заманивает Лису на тонкий лед; та проваливается, попадает к рыбьей матери, обещает вылечить, сказавшись шаманом, велит поставить ей палку, чтобы затем выбраться наверх на лед; говорит, что больная будет кричать; съела рыбу и убежала; садится на нарты к женщине, съедает суму с мясом, отвечает, что местность называется Полсумы, Донышко; Медведь хочет ее съесть, она обещает разжиреть, выспавшись; оба ложатся на край горы; ночью Лиса ложится с другой стороны Медведя, просит подвинуться, тот падает; говорит человеку, что ест свой пенис; тот отрубает свой, умирает; Лиса приходит к двум его женам, прячет лицо; в темноте, те пытаются рубить Лису топором, но разрубают живот беременной женщины; говорит Волку, что достает жир, опустив хвост в прорубь; волчий хвост примерзает, оторван; другие Волки говорят, что приходила Лиса, сломавшая зуб об острый олений желудок; много Лис сидит у костра; Волк вымазал зад в золе, стал смешно танцевать; все расхохотались, одна закрывала рот, Волк ее растерзал]: Попов 1937: 28-33; якуты: Эргис 1964-1967(2), # 81 [Онохочоон Чоохоон подстраивает, чтобы сын Баай Хара Хаана и Олоон Долоон стали драться, в суматохе убивает первого, обещает его оживить за половину богатства; надевает одежду покойника, приходит ночью к его родителям, братьям и сестрам, те гонят его, ОЧ вешает покойника, будто тот повесился из-за того, что его прогнали; обещает привести шаманку, которая его оживит; когда та готова раскрыть правду, кричит, что лошади топчут других лошадей, топит шаманку в суме с кумысом; обещает спасти от мести ее детей-волков, если ему дадут все богатство; привязывает к шее мертвой шаманки пузырь с кровью; когда волчата прыгают вокруг, предупреждает их быть осторожнее, пришпоривает быка, покойница падает, ОЧ делает вид, что она только что умерла; чтобы ее оживить, волки должны опустить хвосты в прорубь; хвосты вмерзли в лед, волки подохли], 82 [примерно как в (81); Лисица-шаманка, у нее сыновья-волки, дочери-лисы; один волк, одна лица убежали, оборвав хвосты, от них происходят нынешние; за обещание уладить дело с утонувшей шаманкой, Олоон Долоон получает в жены дочь хозяев]: 7-9, 13-16; колымские эвенки [Лиса (песец) ставит в проруби вершу; Медведь просит отдать ему половину улова; она советует сесть на доски и смотреть за вершей; Медведь примерзает к мокрым доскам, Лиса приводит своих детей съесть Медведя; теперь Волк требует себе половину; Лиса советует ему опустить хвост в прорубь; Волк откусывает вмерзший в лед хвост, гонится за Лисой; та притворяется полуслепой, говорит, что его обманула другая Лиса; Волк догоняет и убивает другую лису]: Bogoras 1918, # 5: 32-33; эвенки [Лис и Ковшичан отправились вверх по реке; ночью Лис поворачивает челноки, К. не замечает, что они плывут теперь вниз; видят стадо, К. не понимает, что режет собственных оленей; узнав об этом, заманивает Лиса на хрупкий лед; Лис опускается на дно к язям, те говорят, что их мать больна; Лис берется шаманить, лечить, говорит, что кричать будет болезнь; съедает икру, убегает; нанимается пастухом, убивает оленей; старик кричит жене, чтобы била Лиса; та плохо слышит, Лис объясняет, что муж велит ей привязать к хвосту Лиса пузырь с жиром; убегает; говорит Волкам, что выловил жир в реке, опустив хвост; волчьи хвосты примерзают, Волки их обрывают; Лис грыз кости, сломал зуб; Волки в чуме смешат людей, один ухает филином, бормочет зайцем; Лис прикрывает рот, Волки его бьют; Лис предлагает Медведю лечь на уступе скалы, ближе к стенке; ночью ложится между ним и стенкой, просит подвинуться, Медведь падает; Лис ест медвежатину; девушки везут припасы, Лис вызывается показывать дорогу, по дороге все съедает; прячется на лиственнице, девушки разводят костер; Лис просит Огонь не сжигать его до конца, становится маленьким как теперь]: Булатова 1985: 154-160; киренские эвенки [Лиса учит Волков ловить рыбу, опустив хвост в прорубь; при приближении охотника те убегают, оборвав хвосты]: Пинегина и др. 1952: 20-21.
Амур-Сахалин. Негидальцы [Рысь спрашивает, зачем Лиса долбит прорубь; та учит опустить хвост в воду; велит не пугать рыбу разговором; сама незаметно уходит; хвост Рыси примерз, она его оторвала]: Хасанов, Певнов 2003, # 65; 131-132; найхинские нанайцы: Аврорин 1986, # 15 [Карась с Вороной косят тростник, Ворона предлагает соревноваться, кто соберет сноп быстрее, выигрывает, хочет съесть Карася, тот прячется в озеро; Медведь выпивает озеро; Ворона не знает, который карась ее; другая Лиса скребет зад Медведю, вода вытекает; Лиса у проруби опустила хвост в воду, говорит, что так выздоровеет; хвост Медведя примерз ко льду, он его оторвал; Лиса делает вид, что мажет клеем глаза; Медведь насилу стер клей; Лиса предлагает кататься с горы, ставит вертел, Медведь напоролся, умер; Зайцы, Лисы просят у старика котел, топор, нож, забывают оставить для него мясо; чистят зубы, собранное бросают в котел; старик не в обиде, зовет всех к себе, закрывает все выходы, вместе с женой убивает зайцев и лис; одна лиса, один заяц удрали через очаг, их уши почернели], 16 [без эпизода с примезшим хвостом; Лисы помочились в котел, принесли старухе; та закрыла выходы, перебила лис; (зайцы и старик не участвуют)]: 71-73, 75-77; бикинские нанайцы [Карась с Вороной косят тростник, Ворона предлагает соревноваться, кто соберет сноп быстрее, выклюет другому глаза; выигрывает, Карась прячется в озеро; Медведь выпивает озеро, но Лиса царапает Медведя, вода вытекает; Лиса варит клей, говорит Медведю, что вылечит им глаза; Медведь просит помазать глаза ему, с трудом сдирает клей; Лиса рубит лед, говорит, что в проруби тепло спать, советует Медведю опустить хвост в воду; хвост Медведя примерз ко льду, он его оторвал; Лиса предлагает кататься с горы, ставит вертел, Медведь напоролся, умер; Лисы просят у старухи котел, нож, доску для мяса, забывают оставить для него мясо; чистят зубы, собранное приносят старухе; та убивает двух лис ножом, делает шапку и рукавицы; девушка предлагает помочь принести воду, уносит шапку и рукавицы; Цапля, Орел не приносят, птичка дает себя поймать девушке и ее сестре, ее кладут под лисью шапку и рукавицы, она приносит их старухе; запуталась в ветвях, умерла; старуха положила ее в постель, она стала девочкой]: Л.Сем 1976, # 1: 120-122; удэгейцы [у молодца кто-то крадет из ловушки рыбу; он застает Барсука, тот его дразнит; метнув острогу, молодец попадает себе же по ноге; находит дом Барсуков, поджигает, убивает Барсука и детенышей (с тех пор барсучий мех с сединой); Лиса говорит, что придут сойкой (такого слова нет), станут всех убивать; оба тренируются в стрельбе, Лиса делает вид, что ранена, предлагает уехать на нартах, по дороге съедает весь жир, убегает; прячется в доме Зайцев; молодец прячет под одежду птичек, шаманит, выпускает, Зайцы, следом спрятавшаяся Лиса смеются; Лиса обещает привести дочь старика Канда; приводит; молодец просит жену сшить Лисе платье; Лиса говорит Косулям, что надо спать на льду, будет платье; Косули замерзают, молодец получает много мяса; то же с Изюбрами; у Медведя хвост вмерз в прорубь, хвост оторвался; Лиса поменялась одеждой с Тигром, с тех пор тигр полосатый, а лиса рыжая]: Кормушин 1998, # 30: 148-164.
Япония. Айну [Лиса и Медведь возят друг друга; Лиса сталкивает нарты с обрыва, ест мясо Медведя; привязывает себе к хвосту медвежий пузырь; два оленя бросаются смотреть, что это; Лиса выскальзывает, они убивают друг друга рогами; Лиса советует Зайцу опустить хвост в прорубь, тогда на конце тоже появится пузырь; хвост вмерзает в лед, с тех пор Заяц без хвоста]: Пилсудский 1991b, # 7: 76; японцы [Медведь советует Обезьяне опустить хвост в реку, чтобы наловить рыбы; хвост примерз, оторвался; с тех пор у обезьян короткий хвост и красная от натуги морда]: Маркова 2000, # 72: 268-269.
СВ Азия. Ительмены [Кутх везет домой рыбу; Лиса притворяется мертвой, К. кладет ее на нарту; Лиса сбрасывает рыбу, убегает; жена К. Мити находит пустую нарту; эпизод повторяется, К. привязывает Лису к нартам; дома ждет, пока подобранная Лиса оттает, та снова убегает; Лиса говорит Волку, что наловила гольцов, опустив в прорубь хвост; Волчий хвост вмерзает в лет, он его отрывает; Волк сует голову в лисью нору, застревает, Лиса объедает Волку морду; Волки раскапывают нору, убивают Лису]: Jochelson 1961, # 22: 160-161 (пер. в Меновщиков 1974, # 173: 516-518); юкагиры [Лиса предлагает Лосю скатиться с горы, оставляет нож, Лось распарывает себе брюхо; Лиса наматывает его мошонку себе на хвост, говорит Волку, что выловила в реке; у Волка хвост вмерзает в лед; он просит мышей отгрызть, лишь маленькая мышь согласилась; Волк оторвал хвост, дал мыши вволю есть мясо убитого им оленя]: Богораз 1900, # 8: 20-21.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, # 13, 14: 46-49; Рубцова 1954: 309-310; Бабошина 1958 [Медведь убивает рыбака, ест рыбу; говорит Лисе, что наловил, опустив в прорубь хвост; Заяц помогает ей убежать]: 46-47; Сергеева 1968 [Лиса учит Волка ловить рыбу, опустив хвост в прорубь; Мышь услышала, попробовала, хвост примерз; Ворон смеется, полетел за Горностаем; Мышь убежала, оторвав хвост]; 61; Jenness 1924, # 14 (от азиатского эскимоса, женатого на женщине с устья Маккензи) [Лиса советует Волку ловить рыбу на озере, опустив хвост в трещину во льду; Волку приходится отгрызть хвост; Лиса кладет листья на глаза, будто у нее снежная слепота, притворяется другой лисой; зовет Лося на крутую скалу, где, якобы, много еды; тот скользит, разбивается, Лиса его ест; Медведя ранят охотники; Лиса берется его лечить, вознзает в рану раскаленное каменное острие, Медведь издыхает, Лиса ест мясо]: 43-44; инупиак Берингова пролива [Лиса идет за куропатками, Медведь обещает принести человека; возвращается раненый; Лиса обещает вытащить стрелу, сама вдавливает в рану раскаленные камни, кормит лисят медвежатиной; велит Волку ловить рыбу, опустив воду хвост; тот примерз, оторвался; Лиса притворяется другой лисой, волк подыхает, Лиса его ест; говорит Черной Медведице, что Бурый Медведь убил ее сына; те дерутся, оба подыхают, Лиса ест медвежатину]: Jenness 1924, # 16: 44-45 (пер. в Меновщиков 1985, # 138: 334-337); медные [Волк спрашивает Лиса, как ловить лососей; Опустить в воду хвост; хвост примерз, пришлось его оторвать; когда Волк встретил Лиса, тот сказал, что то был другой Лис, а он ослеп от снега; Волк поверил]: Расмуссен 1935: 200; Rasmussen 1932: 234.
Субарктика. Кучин [у Медведя был длинный хвост; Лис советует опустить хвост в прорубь, чтобы наловить раков; когда много нацепится - быстро вскочить; медвежий хвост оторвался]: Camsell 1915, # 12: 256.
Побережье-Плато. Томпсон [Лис дурачит Койота, у того хвост вмерз в лед (вар.: Койот дурачит Лиса)]: Teit 1917b, # 37: 62; верхние чехалис [где-то на Аляске Медведь сидел на льду, его хвост примерз, теперь короткий]: Adamson 1934: 43; сахаптин [Лис опускает хвост в реку, на хвост нацепляются (съедобные?) корневища; у Койота хвост вмерз в лед, Койот умер, Лис его оживил]: Farrand, Mayer 1917, # 11: 171.
Средний Запад. Потауатоми [Енот крадет еду у двух слепых старух; Волк спрашивает, где тот наелся; Енот велит опустить хвост в реку, привязать камни, рыба нацепится; хвост вмерзает в лед; старухи убивают Волка, думая, что это он вор]: Skinner 1924: 358-359.
Северо-Восток. Виандот [Енот советует Лису ловить раков, опустив в воду хвост; хвост примерзает, Бобр освобождает Лиса]: Walker 1995, # 1: 3-15; мохавки: Rustige 1988 [Лис крадет рыбу у рыбака; говорит Медведю, что наловил, опустив в прорубь хвост; хвост Медведя вмерзает в лед; заслывшав людей и собак, Медведй убегает, оторвав хвост, теперь его хвост короткий]: 48-50; Smith 1983 [Лис добывает повозку с рыбой, выбрасывает рыбу, советует Волку поступить так же, рыбаки бьют Волка; Медведю советует ловить рыбу, опустив хвост в прорубь; хвост вмерз в лед; Лис приводит Собаку и Кошку бороться с Медведем (европейск.)]: 77-78.
Великие Равнины. Ото [Норка ловит рыбу, говорит Дикому Коту (Bobcat), что наловил, опустив в воду хвост; хвост Кота вмерзает в лед, он его обрывает]: Anderson 1940: 35-38.
Юго-Восток США. Кэддо [Койот спрашивает человека, как тот поймал большую рыбу; тот советует сунуть хвост в воду; ночью вода замерзает, человек убивает Койота]: Dorsey 1905, # 75: 91-92; чироки [у Медведя был пушистый хвост; Лис говорит, что ловил рыбу на собственный хвост; хвост Медведя вмерзает в лед, оторван]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 2: 400-401.
 
Мотив: M 11A. Рыба из тела женщины.
Описание мотива: Женщина дает другим рыбу, извлеченную из ее тела.
Резюме текстов: Мезоамерика. Науатль Веракруса (Ichcacuatitla, муниципалитет Чиконтепек) [после потопа юноша женится на красавице Malintzin; она кормит мужа рыбой, доставая ее из своего тела; муж узнает об этом, ругает жену, та уходит в Tamiahua, где теперь находят соль]: Williams Garcнa 1955: 6-7 в Horcasitas 1978: 184.
Гвиана. Арекуна [теща кормит Jilijoaнb рыбой, садясь на калебасу и доставая рыбу из своей матки; Ж. - шаман, узнает об этом, рассыпает на берегу прикрытые листьями острые кремни, теща спотыкается, кремни ее пожирают, прыгают в воду, превращаются в пираний; ее порезанная печень превращается в водное растение с красными листьями (сердце - сердцевидные семена этого растения); герой убивает тещу, которая кормит его рыбой из своей матки; жена попросила Ж. сделать меч из древесины пальмы, отрубает ему ногу, когда он полез на дерево; птица сообжает об этом брату Ж. (Ж. превращается в Плеяды?)]: Koch-Grьnberg 1924, # 19: 60-61; макуши [рыбу из своей матки]: Magaсa 1988a, # 65: 113-114; вайвай {?}; ояна [дает другим рыбу из ануса] Magaсa 1987, # 106: 56.
Монтанья. Мачигенга: Baer 1984, # 3 [у Парени дочери и сыновья; доставала рыб из ануса, это были тоже ее сыновья; велит дочери пустить часть в реку, готовит, дает своему мужу Колибри, говорит, что поймала; он подсмотрел, откуда она достает рыб, отказался есть; она превратила его в колибри, пусть пьет цветочный сок; второй муж - Пчела; стал лизать ее пот, она превратила его в пчелу; следующий - Муха, увидела, что ест дерьмо, сделала мухой; следующий - Броненосец; П. приготовила масато, послала сыновей за своим братом Пачбкамой; он сказал, что придет; идя назад, мальчики залезли на дерево за плодами пакаэ; П. пришел, попросил дать ему, они сбросили ему кожуру; он превратил их в обезьян; вместе со своим сыном Iºgiane пришел к П.; сказал, что ее сыновья придут, едят плоды; они прибежали со смехом; П. их позвала, они превратились в маленьких и в черных обезьян; еще раз прибежали людьми, затем окончательно в обезьян; ее дочерей И. превратил в тапира, оленя и паку; П. велела Пачбкаму сесть, он стал проваливаться в землю; пытался стать бамбуком, муравьями, не помогло; Броненосец отнес его в устье Амазонки, закрепил столбами; И. превратил Броненосца в броненосца; П. поместила И. в верховье Амазонки; когда земля трясется, сын Пачакамы идет к нему; тот же не шевелится; если шевельнется, миру придет конец; Парени превратилась в соляную скалу, с ней ее младшая дочь; рыбки подплывают сосать свою мать]: 426-429; Garcia 1942 [из матки]: 236; Pereira 1988b [из живота]: 28; Renard-Casevitz 1992: 138-140 [из матки].).
Южная Амазония. Рикбакца [старуха достает рыбу из своих гениталий (ануса?), дает другим]: HP 1994, # 66: 238.
Мотив: M 11. Нечистая пища.
Описание мотива: Персонаж дает другим пищу, извлеченную из его или из чьего-либо еще тела либо загрязненную продуктами выделения тела, не сообщая об источнике пищи.
Резюме текстов: Австралия. Нарран [Кроншнеп охотится для своей матери Ястреба и других женщин; не может добыть дичь, срезает со своих ног мясо, женщины готовят его и едят; им плохо, они следят за Кроншнепом, обнаруживают обман; бьют Кроншнепа по его кровоточащим ногам; с тех пор его ноги длинные, красные, а сам он кричит, О, мои бедные ноги]: Waterman 1987, # 1725: 62.
Меланезия. Манобо [Kain (öзмейǯ) превратился в змею, лег на тропе; по ней шла Daria, принесла змею к себе; родила сына с головой человека и телом змеи; пока К. ловил рыбу, Д. убила и сварила сына, сломала оружие мужа, разбила лодку, убежала; в разных селениях многие мужчины предлагали себя ей в мужья, но она шла к Kamadonga; чтобы остановить преследователей, написала, провела черту - появилась река; у Кам. не было культурных растений, Д. сварила ему бананы и таро; у него не было гениталий, она сделала ему их из плода перечного дерева и орехов бетеля; дала увидеть свои гениталии, сошлась с ним; ушла к Lubou на островок рядом с о. Манам, сделала и ему гениталии; пошла по берегу, превратила камни в рыб, сама стала рыбой между камней; Ngapem выстрелил в нее, удивился, что пронзившая рыбу стрела измазана в таро; он принес рыбу домой; пока Н. не было, Д. (в образе человека) извлекла из гениталий огонь, отрыгнула бананы и таро, испекла, накормила мужа; дети Н. тоже поели и спали; а дети младшего брата N. плакали от голода; см. мотив G5]: Hцltker 1965, # 2: 72-77; Новая Британия [двое сыновей Tabui Kor узнали, что та солит их пищу своей мочой, а свою - настоящей солью; ТК в гневе откатила закрывавший соленую воду камень, вылившаяся вода образовала море; они разбросали по нему комья земли - острова]: Brown 1910: 354-355, Mackenzie 1930: 150-151 в Lessa 1961: 278.
Северо-Восток Индии. Тагин [Abo-Teni берет в жены 1) птицу Luki-Pipi, она ленива, он прогоняет ее, она велит начинать сев, когда станет кричать pipipipi; 2) Голубую Сойку; та вкусно готовит, АТ проследил, увидел, что она испражняется в приготовливаемую еду, он ее прогоняет; 3) дерево Yurne-Tami; она приносит много рыбы, АТ подсматривает, как она мочится в реку, оглушая рыбу; он гонит ее, она учит делать из ее коры, плодов, листьев рыбий яд; 4) сухой лист; у жены нет грудей, родившийся ребенок может сосать лишь кровь, он - пиявка; 5) АТ женится на сестре, только она человек, от них происходят люди]: Elwin 1958b, # 13: 191-193; моклум [сын увидел, как его мать солит еду своими соплями; прогнал ее; она шла и плакала, ее слезу превратились в соль]: Elwin 1958b, # 23: 231.
Иран - Средняя Азия. Памирцы (Ванч) [юноша видит купающихся пари; одна согласна стать его женой, если он не будет смотреть ей вслед, не станет смотреть, как она моет голову, как готовит пищу; он нарушает запреты, видит, что пари ходит, не касаясь земли, снимает голову, а помыв, кладет ее на место, кладет в пищу масло, которое достает у себя из-под мышки; пари улетает]: Горненский 2000: 165-167.
Волга-Пермь. Удмурты [мать с дочерью пошли за малиной, заблудились в лесу; пришли в избу калмычки с коровьими ногами; та кормит супом из человечины и вшей, женщин вырвало; велит перепрыгнуть через корыто для стирки; мать перепрыгнула и ушла, дочь не смогла и осталась; свинья предлагает отнести ее домой, калмычка догоняет; соловая лошадь относит, но в сумерках мать не отперла дверь; девушка легла спать в овчарне, калмычка пришла, съела ее, оставила волосы; утром волосы упрекают мать, зачем не отперла дверь; сходные тексты в Верещагин 1886: 158, 165]: Верещагин 1996 [1899]: 170-171.
Южная Сибирь. Алтайцы [(зап. В.Ф. Хохолков, 1987 г.); по возвращении охотника жена всегда ставит перед ним хлеб, молоко, вареное мясо; муж подсматривает за ней, видит, как она отрезает кусочки ногтей, частички плоти с ног, пяток, превращает это в мясо; волосы из подмышек - в хлеб, молоко из грудей - в настоящее; охотник рассказывает об этом другим, те объясняют, что его жена - алмыс, она превращается в козу, убегает]: Анохин 1997: 37; тувинцы [в Кара-Холе были распространены рассказы о сожительстве охотников с албасты; те дают удачу на охоте, кормят охотников молоком из своих длинных, забрасываемых за плечи грудей, и мясом, отрезанным от своих ребер]: Дьяконова 1976: 284; буряты [неузнанный ею Гэсер приезжает к мангадхайке с острой челюстью, одним зубом, одним глазом на макушке; она подает ему чай - это черви разного цвета; Г. делает вдоль тела серебряный желобок, отрава льется у него изо рта, выходя между ног]: Шаракшинова 1969: 291-295.
Западная Сибирь. Ненцы [старый шаман встречает парнэ, она отрезает свои груди, кладет в чашку с золотой ножкой; шаман не ест; то же - женщина с половиной ноги, груди в железной чашке; то же женщина у смоляного великана; парнэ превращается в налима, великан в ерша, полуногая в плотичку, сам шаман - в щуку; все четыре рыбы - железные, три первых преследуют щуку; водный великан ловит в сеть всех четверых; налима, ерша, плотичку убивает, щука-шаман ускользает]: Лехтисало 1998: 35-36.
Восточная Сибирь. Якуты: Виташевский 1914, # I.5 [у старика и старухи две дочери, он ловит по четыре зайца; решает оставить дочерей в лесу, чтобы им со старухой доставалось по два зайца; повел дочерей за ягодами, оставил свою одежду на пне; но поймал лишь двух зайцев; старшая сестра была сама наполовину абаасы; они находят железную юрту, в ней железная колыбель; младшая подсматривает, как ребенок достает рыбу из своего пениса, варит; возвращается в люльку; не велит младшей сестре есть рыбу, та ест; старуха велит идти от развилки на восток; старшая сестра идет на запад, младшая не хочет ее бросать; в железной юрте нет отверстий; старшая делает их маленькими как опилок от иглы, они оказываются в юрте; внутри женщина-абаасы приносит не рыбу, а пиявок; младшая сестра произносит прежнее заклинание, оказывается наруже; старшая просовывает голову; абаасы съедает туловище, младшая несет голову сестры, бросает под лиственницу; видит на озере остров, там красавица, это сущность-абаасы старшей сестры (дальше информант не помнит)], II.1 [две девушки-сироты пошли по ягоды; старшая нашла черный, младшая белый камень (вар.: младшая хочет взять белый, старшая предлагает взять черный; камень только один, по форме как человек); девушки стали жить в охотничьем домике, кладут камень в каменную колыбель, камень превращается в ребенка; по возвращении находят печеную рыбу; младшая подсматривает, став кусочком коры; ребенок велит предметам самим двигаться, обещает сожрать обеих сестер, достает рыбу у себя изо рта, печет рыбу, возвращается в колыбель; старшая ест рыбу, младшая незаметно кладет за пазуху; сестры накрывают ребенка раскаленным горком, убегают; старуха протягивает через реку ногу, сестры по ней переходят; когда переходит абаасы, старуха убирает ногу, тот тонет; сестры приходят к абаасы с одной рукой и одной ногой; в ее железной юрте спрятаны пленники; она и девушек запирает в чулан; младшая становится размером с опилок от иглы, выскакивает наружу; старшая просовывает голову, раздувается, сестра тянет, отрывает голову, несет с собой; вешает на иственницу, голова плачет; на березу - то же; на дерево, разбитое молнией - голова успокаивается; в серебряной юрте живет лягушка, просит младшую сестру шить платье для ее мужа; перед приходом мужа прячет девушку в мешок; муж понимает, что шила не лягушка, находит девушку; предлагает обеим женам сходить к своим родным за подарками; Лягушка приносит червей, пиявок; девушка на месте дерева, где оставила голову сестры, находит живую сестру, юрту, скот; сестра вышла за сына Грома; прячет младшую; сын Грома находит ее, одаряет скотом; по дороге домой давит лягушкиных червей, пиявок и лягушат; муж велит женам лечь на крыше; Лягушка подложила кусочек мха, замерзла насмерть; муж остался с девушкой]: 456-458, 459-458.
Япония. Кодзики 1994, гл.13 [Сусаноо просит еды у Оо-гэцу-химэ-но ками - Девы-Богини Великой Пищи; та подносит ему аппетитные явства, достав их у себя из носа, рта, зада; С. убивает ее; в ее голове рождаются шелковичные черви, в глазах рис, в ушах просо, в носу фасоль, в гениталиях пшеница, в заду соя; Камимусуби-но-ми-оя-но микото, Священная Мать, все это подбирает, превращает в семена]: 58; Нихон Сūки 1996, свиток 1 [Укэмоти-но ками головой вертит: повернет в стороны страны - выходит изо рта вареный рис; в сторону моря - разная рыба; в сторону гор - разные промысловые животные; вся эта пища преподнесена богам; посланный Аматерасу-солнцем Месяц Тукуūми-но ками оскорблен тем, что его кормят извергнутым изо рта, убивает У. мечом; Аматерасу в гневе, с тех пор Месяц и Солнце светят попеременно; из головы У. возникли коровы и лошади, из лба - просо, из бровей - тутовые коконы, из глаз - просо хиэ, из чрева - рис, из гениталий - пшеница, бобы, фасоль; А. делает из этого семена, чтобы люди кормились]: 129; японцы [человек спасает или выкупает рыбу или моллюска; к нему приходит красавица; готовит необычайно вкусный суп; он подглядывает, видит, как она (превратившись в рыбу) мочится в сосуд с супом; отказывается с тех пор это есть; она понимает, что он знает ее секрет; он прогоняет ее; уходя, она говорит, кто она]: Ikeda 1971, # 413B: 105.
СВ Азия. Коряки [Оū идет искать хорошую жизнь, проваливается в нижний мир; старуха приглашает его поесть; кладет в один котел отрезанное от своего бока мясо, в другой сморкается; Оū отказывается это есть; старуха учит его отрезать немного от горба горбуши; он глубоко вонзает нож, горбуша сбивает его с ног, он замерзает; с тех пор люди умирают]: Меновщиков 1974, # 144; алюторцы [Сисисын убил Труппэ (сказочного зверя); всех кормит мясом, поит кровью, Куткинняку обнес; возвращаясь домой, К. наполняет рукавицу кровью из своего носа; Мити варит детям суп, тем плохо; К. признается, делает людей из чурок, приводит их к С., те бьют его, забирают мясо; С. делает то же самое, его люди ("японцы") бьют К. и М., увозят мясо назад]: Кибрик и др. 2000, # 10: 50-57; чукчи [младший брат умный, охотится; старший остается дома, отрезает себе ягодицу, чтобы брат смог, вернувшись, поесть, готовит; брат отказывается это есть]: Бабошина 1958, # 41: 108.
Эскоалеуты. Инупиак северной Аляски (Ноатак) [Киньюк охотится, кто-то повторяет, что видит волосы у него по полечам; К. выясняет, что это мышь, обжигает ей мордочку; лисы приглашают его в нору; старик со сморщенным лицом (он и был мышью) предлагает ему съесть много мяса; другой человек (это чайка) толкает его, чтоб он не ел; он складывает мясо в парку; оно червивое; что-то падает со стены, Чайка предупреждает не смотреть; К. возвращается домой]: Hall 1975, # EH1: 71-75; инупиак Берингова пролива [сын приносит шкуры карибу, мать не хочет их обрабатывать; когда сын спит, мать сыпет ему в глаза золу, он слепнет; стреляет в белого медведя, мать не дает ему мясо, лжет, что кончилось, кормит тюленьим жиром; мешает ягоды с жуками и червями; Гагара зовет его, четырежды я ним ныряет, возвращая зрение; он привязывает мать к спине белухи, пускает в море]: Keithahn 1958: 76-79; медные [мать слепого мальчика сама ест форель; ему дает печень, смешивая ее с экскрементами; Гагара сажает его себе на спину, ныряет с ним, он обретает зрение; загарпунивает лосося, просит мать держать линь, лосось утаскивает ее в воду]: Rasmussen 1932: 204-205.
Субарктика. Танана [Ворон берет Тюленя охотиться на уток, убивает его, съедает его потроха; вынимает свои, дает жене под видом оленьих; его кормят супом из икры; Ворон затыкает свой зад рукавичкой сына; мальчик находит ее и вытаскивает, съеденное выливается; Ворон взлетает на дерево, мальчишки убивает его стрелами]: De Laguna 1996, # 20: 180-182; коюкон: De Laguna 1996, # 21 [Ворон берет Кита охотиться на уток, убивает его, съедает; вынимает свои потроха, дает жене под видом оленьих; теща жалуется дочери, что они воняют; Ворона кормят супом из икры; он затыкает свой зад рукавичкой сына; мальчик находит ее и вытаскивает, съеденное заливает землянку; находившиеся в ней разбегаются, превращаясь в птиц и животных; труп Ворона плывет вниз по реке; Куропатка украшает себя его перьями, с тех пор на шее у нее черные перешки], 36 [Ворон плохой охотник; вытаскивает свои потроха, дает жене под видом медвежьих; они плохо пахнут; его кормят икряным супом; он затыкает свой зад руковичкой сына; тот вынимает ее; жидкость заливает землянку, все превращаются в животных; один юноша спасается]: 185-187, 262-264; танайна [юноша ловит чайку; таща за собой ловушку, чайка убегает, юноша следует за ней, теряет дорогу, приходит в дом Чаек; те - люди, многие покалечены ловушками; юноша лечит их; Чайки предупреждают не заходить в дом поблизости; юноша заходит, молодая женщина оставляет его с собой на ночь; подает тарелку с человеческими пальцами; в яме в полу - ее толстая мать; юноша меняется местами с молодой женщиной, убегает, мать отрезает голову дочери, пьет ее кровь; утром приползает за ним в дом Чаек; юноша сбрасывает на нее камни, убивает; приходит к старушке; у той в полу дома отверстие, юноша видит сверху землю, свой дом; старушка спускает юношу на веревке, велит открыть глаза, лишь когда он почувствует траву под ногами; с третьего раза достигает земли, приходит домой (дважды открывал глаза, касаясь облаков или чего-то еще, оказывался снова на небе)]: Vaudrin 1969: 52-60; талтан [ленивый юноша женится на дочери вождя; не умеет преследовать дичь; однажды режет себе анус, вытаскивает кишки, приносит вместо дичи; тесть замечает, что дичь плохо пахнет, запрещает дочери готовить ее, велит зятю готовить; у того из зада выскакивать затычка из мха; его внутренности вываливаются, он умирает]: Teit 1919-1921, # 33: 225-226.
СЗ Побережье. Беллакула: Boas 1898: 88-90 [девочка клянчит у матери жир горных баранов, плачет; мать грозит выставить ее из дома, пусть ее заберет Сненеик; девочка зовет С.; та обещает ей жир, кладет в корзину, уносит; в доме С. женщина с корнем из спины объясняет, что С. даст не бараний жир, а сало с мертвецов, не ягоды, а насекомых; если это поесть, из спины вырастет корень и врастет в землю (с женщиной это произошло); пока С. уходит за младшей сестренкой девочки, женщина велит ей нацепить на каждый палец по рогу горного барана, сжимать и разжимать руки и кричать Йи!; С. в ужасе катится вниз со склона; девочка сжигает труп, пепел превращается в комаров; женщина дает девочке корзины с мясом, жиром, одеялами; показывает, где спрятан луб и маски для танцев; девочка легко приносит все это домой, там много мужчин не в силах поднять корзины; луб и маски используются теперь для зимнего танца]; нутка [см. мотив K19; Норка женится на двух сестрах; они плывут в лодке; он ныряет за икрой; жены видят, что вместо икры он достает геморроиды из своего ануса; оставляют его на островке, уплывают]: Sapir, Swadesh 1939, # 19: 81-85.
Побережье-Плато. Карьер: Jenness 1934, # 9 [см. мотив H12; шаман идет за умершей женой; в мире духов старуха предупреждает не есть пищи мертвых; черника в действительности есть глаза мертвецов, мясо - змеиное, ящеричье, лягушачье; старуха сама все съедает, стоя позади шамана; он возвращает жену на землю; вскоре она умирает опять], 39 [Эстэес (трикстер) - сын благородного человека; в юности отказывается от лучшей пищи; жадно ест ягоды, которые дала старуха, смешав их с гниющей плотью от своей ноги; после этого Э. чувствует неутолимый голод, пожирает все как собака; убегает из дома]: 143-145, 204; Пьюджит-Саунд [Бобр хочет убить зятя; срезает плоть со своих ног, велит дочери подать это мужу вместо дичи; человек убивает тестя и тещу; их детей превращает в бобров]: Ballard 1929: 80-81; халкомелем (низовья р.Фрэзер) [Дятел женится на Кут (птичка); она плюет в корзины, наполняя их ягодами; Лосось со своим рабом Громовой Птицей приезжают н праздник, похищают хозяйку; Дятел и Норка превращаются в лососей, пойманы в вершу Лосося, уводят К. назад]: Boas 1895, # 3: 34-35; квилеут [тюлень тащит лодку трех братьев в селение Тюленей; просит свою сестру принести икры; та подставляет блюдо себе под зад, икра выходит из ее тела вместо экскрементов]: Andrade 1931, # 55: 163-165; такельма [Пума убивает слишком много оленей; Олени исчезают, посылают девушку-Олениху Пуме в жены; Пума возвращается с охоты ни с чем; узнает, что жена кормит его мясом, срезанным у себя с ног; Пума пытается застрелить ее; она хватает его мускусную железу, убегает; Олени играют в мяч железой Пумы; его младший брат Дикий Кот приходит играть, хватает железу, приносит Пуме назад; олени возвращаются в леса]: Sapir 1909, # 3: 50-54; тилламук [девушка выходит за Ворону; свекровь кормит ее человеческими экскрементами, имеющими облик нормальной еды; эта пища безвкусна; все они умирают]: Jacobs 1959, # 10: 34; модок [старая Куница посылает двоих дочерей выйти за Орла; бедный и слабый Ястреб притворяется, что это он; вечером, как всегда, зван делить мясо; говорит женам, Почему они вечно зовут для этого вождя? Вожди забавляются, бросая в разинутый рот Ястреба куски требухи; чтобы накормить жен, Ястреб срезает плоть с собственных ног; младшая говорит, что мясо дурного вкуса; сестры приходят к дому орла, видят, что там происходит; пятеро братьев-Орлов убивают пятерых братьев Ястребов; старшая сестра нарушает запрет смотреть, как Орел несет голову Ястреба к небу; та падает, убивает чятырех Орлов; берет сестер снова в жены; старшая должна носить голову в корзине; голова катится, убивает оленя; Кумуш приглашает ее попариться, замуровывает выход из парильни; голова гибнет; вместо нее К. и женщины находят труп прекрасного юноши; сжигают его]: Curtin, 1912: 186-190.
Средний Запад. Оджибва: Jones 1916 [мужчина женится на девушке, долго отвергавшей его; Жаба похищает их новорожденного сына; поит своей мочой, делая взрослым; когда приходит мать мальчика, Жаба подмешивает мочу ей в еду; мать возвращает сыну память, показав ему его колыбель со следами собачьих зубов; приходит его отец, отсылает Жабу принести тушу убитого им оленя; убивает детей Жабы; обнаружив их трупы, Жаба рыдает]: 378, 427-441 в LS 1968, # 374a: 49; Radin 1914, # 27 [двое братьев отправляются посмотреть людей; летят через озеро на спинах двух птиц; кормят их мясом; у старшего запас кончается, он отрезает куски со своего бока; вопреки предупреждению отца, братья заходят в первый же дом; женщина велит собачонке справить нужду в котел; кал оказывается кукурузой; женщина достает пенис спрятанного в доме мужчины, выдавливает из него жир; кормит этим супом братьев; они едят; бьют женщину по голове, убивают ее и ее людей], 28 [трое братьев отправляются посмотреть мир; женщина кормит их кукурузным супом; достает пенис спрятанного в доме мужчины, выдавливает из него жир; младший съедает суп, убивает женщину; см. мотив K27]: 53-55.
Северо-восток. Монтанье [см. мотив L72; юноша убивает карибу; соседка варит ему мясо в своей моче, мясо невкусное; мать велит сыну убить карибу подальше; они убегают; преследовательница проваливается под лед, превращается в белуху]: Desbarats 1969: 16-19.
Северо-восток. Микмак [ленивый Рябчик не охотится, приносит жене мясо, срезанное у него со спины (с тех пор рябчики тощие); жена кладет детей в корзину, привязывает к вершине дерева, велит людям откочевать; Медведица велит Кунице спасти детей; тот переносит корзину в вигвам, оставляет огонь; Рябчик бежит за женой; она спускает псов, они убивают его; дети просят Месяц сделать их высокими, превращаются в юношу и девушку; у них много мяса, а племя голодает; они посылают мясо Медведице и Кунице; люди возвращаются; брат и сестра кормят их отравленным мясом, они погибают]: Parsons 1925, # 12: 79-81; пенобскот [Рябчику не везет на охоте; он срезает плоть с бедер, приносит жене, женщине-Кувшину; когда от ног остаются лишь кости, он наращивает их древесиной березы; ноги рябчиков приобретают нынешний вид; Кувшин заводит медведя-Любовника; просит его срезать мясо со своих ног, так кормит семью; дети сообщают Рябчику о ее поведении; тот убивает Медведя; накормив его мясом жену, говорит ей, что она ела; она убегает в лес, до сих пор бродит там]: Speck 1935b, # 38: 83-84.
Великие равнины. Тонкава [охотник не может добыть дичь; отрезает себе ногу, дает жене приготовить; та бежит; см. мотив L12]: Hoijer 1972, # 18: 62-67.
Великие равнины. Тетон (оглала) [юноша убивает сову; жена его старшего брата просит дать ее ей; он не дает; она царапает себе лицо и бедра острым камнем, обвиняет юношу в попытке изнасилования; старший брат велит своим друзьям оставить младшего на островке; младший ест ягоды, три клубня дают ему пищу на много дней; он ловит и раскрашивает опоссума, просит помочь; опоссум скрывается в озере; из вод появляется Рогатый Змей; перевозит его на берег; просит сказать, если появится облако; юноша не говорит, спрыгивает на берег, Гром убивает Змея; по пути домой юноша видит череп бизона, в нем мыши, они поют, что их дедушка умер; юноша убивает их; приходит у старухи, та называет его сыном; ночью он видит, как старуха натирает краской ногу, нога становится все длиннее; он убил старуху клювом журавля (всегда с собой); сжег вместе с домом; у другой женщины отверстие в макушке, она достает оттуда мозги, подмешивает в еду; гофер помог прогрызть дырку в горшке; старуха заснула, юноша бросил ей в отверстие в голове раскаленный камень, сжег вместе с домом; у следующей старухи две дочери, их вагинальные зубы скрежещут; юноша убивает обеих, введя в вагины клюв журавля; с тех пор женщины не опасны; юноша видит, что за ним гонятся звери, притворяется стариком, старуха-преследовательница его не узнала; юноша приходит к сестре, ее муж бьет ее, юноша убивает его; приходит к отцу, тот умирает от радости; остальных людей съедают птицы и звери]: Wissler 1907, # 7: 196-199; мандан [несколько братьев живут в пещере; спасают девушку от преследователя-людоеда, называют сестрой; дают с собой шкуру выдры с невынутым черепом; по пути домой девушка последовательно попадает к двум женщинам; обе дают ей человеческие мозги, вторая также и уши, называя их тыквой; девушка не ест эту пищу, кормит ею череп выдры, благополучно уходит]: Bowers 1950: 321.
Юго-восток США. Женщина выделяет кукурузу из своего тела; когда ее приемные дети или внуки узнают об этом, они отказываются от еды. Натчез: Swanton 1929, # 7 [две девочки (дочери?) не знают, где женщина достает кукурузу; следят за ней, видят, как та над корзиной расчесывает себя и трясется, сыплется кукуруза, фасоль; девочки решают, что женщина кормит их экскрементами, отказываются от еды; женщина просит убить ее, сжечь; летом на этом месте вырастают кукуруза, фасоль, тыквы; сперва мотыги работают сами; девочки подсматривают и смеются, после чего работать приходится людям], 8 [женщина садится в закроме на корзину, кукуруза сыплется у нее из зада; ее сын подсматривает, отказывается это есть; она велит ему настрелять соек, чикади и попугаев, оживляет их, украшает ими его головной убор, плечи и пояс; дает флейту, под ее звуки птицы поют; велит не ложиться с женщинами с зубастой вагиной; сжечь ее вместе с домом; юноша сжигает мать, уходит, соглашается на уговоры четвертой встреченной женщины; но его пенис был как из камня, зубы сломались; Кролик ведет его купаться, крадет одежду; он мажет себя хурмой; лишь старуха согласна принять грязнулю; он наполняет рыбой целую лодку; Кролик претендует на то же, но жена того находит лишь нескольких всплывших рыб; добывает много оленей; когда Кролик посылает жену за оленями, там лишь один с уже выклеванными глазами; птицы не поют на одежде у Кролика; юноша просит старуху разобрать волосы на пробор, рубит топором, создавая двух молодых жен; Кролик лишь убивает жену; люди сперва обвиняют юношу, но затем Кролика; велят принести гремучую змею; Кролик лжет, что люди спорят, длинна ли змея; та соглашается себя измерить, отвечает, что ее жизнь в середине головы; Кролик бьет по этому месту, приности змею; люди говорят, что змея должна была быть живой; велят повести воду по прямой; вода преследует Кролика, тот петляет, оставляет воду течь извилисто; говорит, что на берегу извилистой реки поля лучше]: 230, 230-234; крики: Swanton 1929, # 6 [женщина находит сгусток крови, он превращается в мальчика, охотится; она добывает кукурузу и фасоль, почесывая свои ляжки; он подсматривает за ней, отказывается есть; она украшает его шапку живыми сойками и гремучими змеями, дает флейту, под ее игру птицы поют, змеи гремят; велит идти за гору, куда раньше ходить не велела; велит сжечь ее в доме, позже прийти на это место; жениться на первой встреченной девушке; по дороге Кролик предлагает купаться, похищает одежду и флейту юноши; тот приходит в селение, женится, жена находит в луже множество черепах; Кролика задержали как вора; при появлении юноши молчавшие птицы и змеи подали голос; Кролика бросили собакам, но он убежал; переплыв реку, юноша усыпил рыбу, жена подбирает ее; он бьет жену топором по пробору, возникают две; Кролик лишь случайно придавил одного пескаря; убил жену топором; на месте сгоревшей женщины юноша с женой нашли растущими все виды фасоли и кукурузы], 7 [пришла старуха, кукуруза сыплется из ее язв, наполняет закрома; из-под крыши капает кровь; старуха кладет окровавленный черепок под лежанку, он превращается в младенца; вырастает, охотится, подсматривает за бабкой, с которой сыплется кукуруза; отказывается есть; бабка прикрепляет к его шапке сойку и гремучую змею, дает флейту; велит расчистить участок, протащить ее по нему, сжечь, вернуться через три месяца; по дороге Кролик предлагает юноше ловить черепах, крадет его имущество; в селении сойка и змея кричат, что Кролик вор; люди возвращают убор юноше; тот женится на дочери старухи; моет в реке голову, усыпляя рыбу; бьет жену топором по пробору, создавая двух жен; у Кролика рыба не дохнет, жена убита; на месте сожжения юноша находит выросшие кукурузу и фасоль]: 10-13, 13-15; коасати [растирая тело; велит приемные сыновьям закрыть ее в кукурузном амбаре; превращается в кукурузу]: Swanton 1929, # 6: 168; семинолы: Greenlee 1945 [женщины-Кукурузы жили в лесу, были большими и толстыми; их тело как большой початок; когда терли себе ноги, сыпалась кукуруза; одна украла маленького мальчика, вырастила, кормя кукурузой; он вырос сильным, женился; она дала ему четыре зернышка кукурузы; так люди обрели кукурузу]: 141; Marriott, Rachlin 1968 [двое юношей живут с бабкой; хотят попробовать еду, которая не была бы мясом; бабка кормит их кукурузой; они подсматривают, видят, как она трет свое тело, с него сыплются зерна; они отказываются это есть; бабка велит зарыть ее в плодородной земле; на могиле вырастает кукуруза]: 106-111.
Калифорния. Чимарико [охотник не может добыть дичь; отрезает себе ногу, приносит женам; на следующий день приносит свои внутренности, затем другую ногу; жены подозревают, не едят это мясо; говорят, что пойдут за водой, убегают, пока муж спит]: Dixon 1910b, # 3: 304, 349; яна [Койот говорит, что он вождь и хороший охотник; две сестры, ищущие Куницу, остаются с Койотом; под видом оленины он дает женам мясо, которое срезал у себя с бедер; оно невкусно; сестры уходят к Кунице]: Sapir 1910, # 10: 133-135; ачомави [как у яна; Ястреб вместо Койота]: Dixon 1908, # 3: 164; винту [Летучая Мышь дает своим двум женам собственный жир вместо жира оленя; они уходят к Ястребу; Летучая Мышь ищет их; те прячутся на дереве, бросают ему в глаза смолу; Летучая Мышь делает в смоле маленькие отверстия (происхождение маленьких глаз у летучих мышей)]: DuBois, Demetracopoulou 1931, # 30: 337; винту [человек женится на Желудевой женщине; его дядя Койот или отец видит, как она сморкается, наполняя корзины желудевым супом; он отказывается есть; оскорбленная женщина уходит, муж следует за ней; дядя/отец голодает; племянник/сын посылает ему кузнечика, тот превращается в пищу]: Dubois, Demetracopoulou 1932, # 38 [женщина всегда сидит лицом к стене; Койот тщетно пытается увидеть ее лицо, веля искрам падать ей на спину], 39 [отец]: 464-471; чумаш [внук старухи Момой (Datura meteloides) и Койот приходят к Солнцу; у двух дочерей Солнца юбки из живых змей; для питья они предлагают кровь, гной, сопли, другие выделения тела; Койот отказывается; неудачно пробует исполнять роль Солнца (см. мотив A42); возвращается на землю; внук Момой пьет, навсегда остается в доме Солнца]: Blackburn 1975, # 18: 131-132.
Большой Бассейн. Чемеуэви [две сестры "Червячки в Плодах Юкки" путешествуют в поисках подходящего мужа; у дома Аспарагусова Червя развешаны сухожилия; девушки следят за мужем, видят, что тот превращает в сухожилия стебли аспарагуса; уходят; у дома Полоза развешаны кровяные колбаски; жены следят, видят как Полоз царапает себе тело колючками, приносит домой свою кровь вместо пищи; у дома Летучей Мыши - жир; он приносит лед, называет "ледяным жиром", советует есть сырым, не поджаривать; девушки находят идеального мужа в Краснохвостом Ястребе; тот велит в его отсутствие не заходить спать в пещеру; начинается дождь, девушки нарушают запрет; приходит старик Кузнечик; отвергает предложения лечь спать по другую сторону костра, поперек у ног девушек, между ними; ложится поперек на их головах; ночью распремляет ноги, выцарапывая им глаза; Ястреб вставляет им глаза горной козы; видит с горы великана, спустившись - кузнечиков; убивает кузнечиков, оказывается, что убил великана]: Laird 1976: 162-168; южные юте [Летучая Мышь не охотится; под видом мяса животных приносит женам свои почки и плоть, срезанную со спины; дает лед под видом жира; жены бросают его]: Lowie 1924, # 5 [он умирает], 5a [они выходят за Голубую Сойку, тот убивает Летучую Мышь]: 11-13; южные пайют (Моапа) [человек(-змея?) дает женам мясо, срезанное со своего позвоночника; они бросают его]: Lowie 1924, # 13: 178; хавасупай [Солнце дает гостям кукурузную кашу из глазной жидкости убитых людей, фасоль - из почек, тыкву - из кишок, вместо оленины - человечину]: Smithson, Euler 1994: 62-66.
Большой Юго-Запад. Хопи [девушка предлагает герою мух, мозги мертвецов; превращается в скелет, гонится за героем]: Voth 1905, # 30: 121; навахо [Койот дает женам вместо мяса гной из своих глаз]: O'Bryan 1956: 152.
СЗ Мексика. Тараумара [неудачливый охотник приносит своим женам-Плеядам кровь из собственной икры под видом крови оленя]: Lumholtz 1902(1): 436.
Мезоамерика. Горные тотонаки [старуха приправляет фасоль солью из своих подмышек; фасоль вкусна; дочь подсматривает; от стыда старуха бросается в море; с тех пор оно соленое]: Ichon 1969: 19-20; науатль Веракруса (Ichcacuatitla, муниципалитет Чиконтепек) [после потопа юноша женится на красавице Malintzin; она кормит мужа рыбой, доставая ее из своего тела; муж узнает об этом, ругает жену, та уходит в Tamiahua, где теперь находят соль]: Williams Garcнa 1955: 6-7 в Horcasitas 1978: 184; лакандоны: Boremanse 1986 [собака охотника возвращается и готовит еду; он застает ее, женится, у них две дочери; жена-собака нечистоплотна, кладет дерьмо, свое и детей, в атоле; он убивает ее; дает дочерей в жены соседу в обмен на его дочь]: 224-226; 1989: 93-94.
Мезоамерика. Лакандоны [жена умирает, муж скорбит; ловец кротов говорит, что она превращена в мула, горит в огне, ест гнилое дерево и древесные грибы; велит мужу выстирать рубашку в перце, переносит его в мир мертвых; муж видит жену в облике мула, узнает; возвращается на землю]: Boremanse 1986: 97-101; цельталь [жена умирает, муж плачет на могиле; человек в одежде ладино велит ему закрыть глаза; он оказывается перед Хозяином Мертвых; тот велит привести лошадь, но человек видит перед собой женщин; они и есть лошади, их регулярно бросают в огненную яму; жена объясняет мужу, что ее мучают потому, что он не бил ее; вместо белой и черной кукурузы мертвые едят мозги и человеческую плоть, вместо фасоли - зрачки; муж пытается совокупиться с женой, но перед ним только кости; он закрывает глаза, возвращается на землю, через пятнадцать дней умирает]: Chapman 1952: 481; тохолабаль [NiwanPukuj (или NiwanWinik, ̇большой человек̈) - хозяин нижнего мира, Kºikºinal; живет в пещере, его скамья - броненосец, он ездит верхом на большом олене; отождествляется с христианским Дьяволом; мертвые работают на него, их посоль - гной, их кормят не фасолью, а клещами, приготовленными на огне, в котором горят человеческие кости; он также Хозяин Животных]: Rux 1982: 63.
Гондурас - Панама. Хикаке [жена не хочет кормиь мужа; отрезает кусок мяса с ноги, дает ему под видом мяса паки, принесенного его матерью; умирает от потери крови; за ней приходит Guatecast, муж просит взять и его, идет с женой, спрятавшись у нее под юбкой; сестра жены (тоже мертвая) велит ему ничего не трогать в ее доме; он все разбросал, убивал лягушек и ящериц (в ином мире нельзя убивать маленьких животных, убивать можно только дичь для еды); он пытался ударить стервятника, прилетевшего клевать его испражнения, тот его обругал; Солнце берет человека в собой собирать в реке крабов; сам уходит освещать мир, человек остается во тьме; на землю его выводят наочные обещьяны; он утратил дар речи; мать велит ему забраться на дерево, валит дерево, от удара человек заговорил; через несколько дней умер; здесь он был негодяем, но на том свете стал хорошим]: Chapman 1982, # 60: 241-242 (=1992, # 59: 244-247); бокота [тело женщины покрыто язвами; делает чичу, ложась в корыто с водой]: Margery Peсa 1994a, # 15 [муж бьет ее; оба превращаются в игуан], прим.3 (по Herrera, Gonzales 1964) [Мать Кукурузы приносит ее разные сорта с неба; птица Токри велит Игуане, Дикой Свинье, Кролику ее сеять; Игуана и Токти подглядывают, видят как Мать Кукурузы готовит чичу, промывая покрывающие ее тело язвы; отказываются пить чичу; Мать Кукурузы уносит назад на небо кукурузу с самыми крупными зернами; делает Игуану глухой, а птицу Токри, бросив в нее золу, серой]: 145-146, 147; куна [напиток из своих экскрементов]: Chapin 1989: 106.
Северные Анды. Гуахиро: WS 1987(2), # 98 [напиток и еду из своих мочи и экскрементов], 104 [мясо змеи]: 799-800, 818-820; юпа: Wilbert 1974, # 30 [неудачливый охотник раздает мясо, срезанное с икр своих ног]: 117; Villamaсan 1982 [напиток из трупной жидкости]: 13; паэс [семена культурных растений из своего живота]: Bernal Villa 1953, # 26: 308.
Льяносы. Сикуани: WS 1992, # 6 [бросает отбросы в еду мужчины], 8 и 12-13 [добавляет тараканов и их экскременты в пищу]: 45, 58, 70, 72, 73.
Южная Венесуэла. Санема [Дятел вместо меда бросает с дерева родственникам кровь из своего носа]: WS 1990b, # 297: 532-534; яномами: WS 1990b, # 133 [(Lizot MS); Опоссум был в соседнем селении, оставил там любовное средство, две девушки пошли за ним, с одной он сошелся по дороге; вернулся, сошелся со второй, ее имя Медовая; обе пришли к нему домой; его мать Вонючий Гриб срезала мясо со своих ляжек, дала им под видом мяса тапира; сестры ушли от Опоссума к Меду; Опоссум сделал колдовское средство из шерсти грызуна и растительных волокон, направил его в Меда; также в Ящерицу, но тот выжил, сказал, что Опоссум лишь делает вид, будто горюет, он и есть убийца; Опоссум скрылся, Дятел увидел его в углублении на скале; Земляного Червя послали накрыть Опоссума камнем; люди стали рубить скалу; многие топоры (=клювы) поломались; скала стала падать, но ее держала лиана; Ленивец перерубил ее, Опоссум раздавлен; птицы, звери окрасились его кровью, экскрементами, мозгом, превращаются в духов hekura; Вонючий Гриб стала грибом; зола от сожженного Меда стала пчелами], 134 [(Lizot MS); две девушки пришли выйти за красавца, вошли в дом; сели справа от входа, где жили Опоссум и его мать Вонючий Гриб; Опоссум вернулся с усчастка (делал вид, что работал), принарядился, отрезал кусок мяса от бедра, дал девушкам под видом мяса тапира; те увидели Меда, перешли к нему; ночью Опоссум слышит их смех; делает колдовское средство, пробует на Ящерице, тот выжил; Мед заболел, умер; Опоссум лжет, будто его öмладший братǯ завещал ему жен; Ящерица рассказывает правду, Опоссум бежит, Дятел замечает его на скале; Земляной Червь залез, накрыл плитой выемку, где Опоссум укрылся; птицы стали рубить скалу, топоры (т.е. клювы) затупились, погнулись; скала стала падать, повисла на лиане; Ленивец перерубил ее, Опоссум разбился, птицы, ленивец раскрасились его кровью, мозгом, стали духами hekura]: 247-256, 257-262; яномам: WS 1990b, # 111 [(Albert MS); птичка Capito niger лезет на дерево за медом; он был первым, кто стал прорубать дупла, забираться на деревья добывать мед; жены ждут внизу; он бьет себя по носу, наполняет пакет из листьев соплями с кровью, спускает женам, пакет падает, содержимое разбрызгивается, жены понимают, что это сопли и кровь, муж превращается в птичку], 112 [Малый Броненосец не нашел меда; наполнил пакет из листьев соплями, дал тестю; тот почувствовал соленый вкус, зять стал малым броненосцем], 130 [(Albert MS); две сестры-Голубки отвергают вонючего Опоссума, хотят выйти за Меда; их брат говорит им, что у дома Меда будут перья мако; Опоссум надевает украшения Меда, сам разбрасывает у себя перья мако; Мед работает на участке, Опоссум лишь притворяется, что рубит деревья; девушки видят перья мако, вешают гамаки в секции Опоссума; тот отрезает кусок мяса с бедра, дает им под видом мяса тапира; Мед требует свои перья мако назад, Опоссуму приходится повесить перья motmot; Мед забирает своих жен; Опоссум жжет свои волосы из подмышек, делает из этого кодовское средство, убивает им Меда в его гамаке, девушки тоже умерли; Опоссум бежал, спрятался в дупле на дереве; два Муравья поднялись, придавили его камнем; люди-птицы срубили дерево, топоры затупились, но оно все же упало; птицы и животные раскрасились кровью, желчью и мозгом Опоссума]: 206-207, 208-209, 229-234.
Устье Ориноко. Варрау [родственники жены героя (они обезьяны) бросают ему хлеб, смоченный их мочой]: Wilbert 1970, # 170: 372.
Гвиана. Каринья (Ориноко) [бабка вынимает маниоковый крахмал из опухоли на плече; внуки сжигают ее на огороде (далее текст оборван)]: Civrieux 1974: 84; арекуна [теща кормит Jilijoaнb рыбой, садясь на калебасу и доставая рыбу из своей матки; Ж. - шаман, узнает об этом, рассыпает на берегу прикрытые листьями острые кремни, теща спотыкается, кремни ее пожирают, прыгают в воду, превращаются в пираний; ее порезанная печень превращается в водное растение с красными листьями (сердце - сердцевидные семена этого растения); герой убивает тещу, которая кормит его рыбой из своей матки; жена попросила Ж. сделать меч из древесины пальмы, отрубает ему ногу, когда он полез на дерево; птица сообжает об этом брату Ж. (Ж. превращается в Плеяды?)]: Koch-Grьnberg 1924, # 19: 60-61; каринья Гайаны [см. мотив J9; женщина зачинает от Солнца близнецов, это Пиа и Макунаима; П. из чрева матери обещает показывать ей путь к отцу; по дороге велит собирает цветы; она падает, обвиняет в этом сыновей; те замолкают, она приходит в дом Лягушки Коно(бо)-ару, матери Ягуара; та прячет женщину под сосудом, Ягуар находит, убивает ее; К. велит сохранить близнецов; говорит им, что птица Crax убила их мать; те истребляют птиц, последняя сообщает, что мать их убил Ягуар; братья убивают стрелами Ягуара и К.; приходят к другой старухе, также Лягушке; возвращаясь с охоты, находят готовые маниоковые лепешки; следят за старухой, видят, как крахмал сыплется из пятна у нее на плече; отказываются есть лепешки, сажают старуху на подстилку из луба, поджигают; с тех пор кожа лягушек сморщена]: Roth 1915, # 35-38: 133-135; макуши [рыбу из своей матки]: Magaсa 1988a, # 65: 113-114; вайвай [свои экскременты (=маниок)]: Fock 1963: 41; ояна [гной из нарывов у нее на спине под видом лепешек из маниока]: Magaсa 1987, # 84: 51; апараи [свои экскременты (=маниок)]: Rauschert 1967, # 7: 184; оямпи [см. мотив G16; тело старухи Алипамы покрыто нарывами; выдавливая из них гной, она делает кашири, дает зятю; однажды он видит это, ругает тещу; та просит оставить ее в гамаке среди подготовленного под пожог участка, пустить огонь, вернуться через три месяца; из частей ее тела возникают различные культурные растения]: Grenand 1980: 319-320; 1982, # 22: 182; локоно [охотник приносит жене и теще мясо, срезанное с его икры]: Koch-Grьnberg 1924: 271; Magaсa 1988a, # 14, 41: 37-38, 57; Roth 1915, # 208 [свою отрезанную ногу]: 262; трио: Koelewijn, Riviere 1987, # 23 [старик (затем ставший пальмой) делает пальмовый напиток, опуская в жидкость свой пенис], 56 [сверчок дает свои экскремен­ты=ма­ни­ок]: 98-100, 194; Magaсa 1987, # 19: 135; ояна: Magaсa 1987, # 42 [см. мотив F62; после потопа старуха-Жаба крадет рыбу из верши Куюли; тот посылает по очереди двух птиц сторожить, одна застает вора; К. приходит к старухе-Жабе, узнает, что та хранит огонь с анусе; К. посылает двух птиц, но им не удается украсть огонь; посылает ягуара ее отогнать, крадет огонь сам, но Жаба устраивает так, что он его теряет; К. сам превращается в огонь, готовит маниоковые лепешки из гноя нарывов, которые у него на теле; его друг Сика отказывается это есть; К. просит его себя зарыть; на этом месте возникает огород со всеми культурными растениями], 106 [дает другим рыбу из ануса]: 42, 56.
Эквадор. Колорадо: Aguavil, Aguavil 1985: 258-260 [человек-кабан кормит жену червями, превращая их в рыб, жена болеет], 310-312 [женщина-мертвец дает гной из своих подмышек и носа]; Имбабура [зять приносит хлеб, который извлекает из своего ануса]: Chavez 1989: 133.
Западная Амазония. Агуаруна [мать человека-опоссума дает гной из больных глаз сына под видом толченого арахиса]: Akutz Nugkai a.o. 1977(1): 29; кофан [человек травит рыбу не ядом, а опуская в воду свой пенис; узнав об этом, мальчик отказывается ему помогать; человек просит его достать попугая, толкает в дупло; родители мальчика рубят ствол; к утру вырубка заростает; они рубят всю ночь, находят сына, но уже в образе древесной лягушки; заманивают человека на приготовленный для пожога участок, поджигают растительность; тот превращается в рыбку, спасается; его бросают на землю; он превращается в камень или оказывается в нижнем мире, (становится) куанкуа (раса подземных жителей)]: Califano, Gonzalo 1995, # 81: 140-143; секоя [тесть-тапир ест и дает зятю-месяцу червей вместо рыб]: Cipolletti 1988, # 3: 36, 47; корегуахе: Jimenez 1989, # 23 [старик дает сыновьям культурные растения из своего ануса], 33 [анаконда дает жене и ее родственникам рыбу = свою сперму]: 48, 73; майхуна [старик дает девочкам жир из своего ануса]: Bellier 1991, # 23: 258-260; шуар [неудачливый охотник приносит теще отрезанные куски своей плоти; разоблаченный, превращается от стыда в муравьеда]: Pelizzaro 1993: 98.
СЗ Амазония. Пира-тапуя [лесной дух и его жена делают пиво из своих испражнений]: Brьzzi 1994: 196; летуама [человек-анаконда льет свою кровь в воду, капли крови превращаются в рыб, он ловит их и дает другим]: Palma 1984: 41; барасана: С.Hugh-Jones 1979: 111 [в мире мертвых свекровь дает живой женщине червей вместо картофеля, жарит их у себя под мышками и под коленями], 187 [муж, ставший злым духом, и его жена дают детям суп из змей под видом ухи]; кабияри [сперму своего мужа (=маниок)]: Correa 1989: 44; уитото: Preuss 1921, # 26 [зовет гостей и поит их пивом из менструальной крови своей дочери]: 113; Rodrнguez de Montes 1981, # 16 [маниоковые лепешки из своей мочи], 24 [теща касается гениталиями пищи зятя]: 128, 162.
Центральная Амазония. Катавиши (оз.Теффе) [лесной дух дает за­блудившимся детям мясо, срезанное со своей ноги]: Barbosa Rodrigues 1890: 80-81; мундуруку [сын не охотится, а приносит матери куски мяса, срезанные со своего бедра; превращается в ленивца]: Murphy 1958, # 41: 121.
Восточная Амазония. Тенетехара [неудачливый охотник приносит жене или дочери под видом мяса тапира куски собственной плоти, отрезанные от ноги]: Wagley, Galvгo 1949, # 29: 155.
Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [муж болен, так как жена дает ему зерно кукурузы, попавшее в ее гениталии]: Salomon, Urioste 1991, ch.5: 56; долина Мантаро (деп. Хунин) [части свежезахороненного трупа]: Arguedas 1953: 139.
Монтанья. Мачигенга: Baer 1984, # 3 [у Парени дочери и сыновья; доставала рыб из ануса, это были тоже ее сыновья; велит дочери пустить часть в реку, готовит, дает своему мужу Колибри, говорит, что поймала; он подсмотрел, откуда она достает рыб, отказался есть; она превратила его в колибри, пусть пьет цветочный сок; второй муж - Пчела; стал лизать ее пот, она превратила его в пчелу; следующий - Муха, увидела, что ест дерьмо, сделала мухой; следующий - Броненосец; П. приготовила масато, послала сыновей за своим братом Пачбкамой; он сказал, что придет; идя назад, мальчики залезли на дерево за плодами пакаэ; П. пришел, попросил дать ему, они сбросили ему кожуру; он превратил их в обезьян; вместе со своим сыном Iºgiane пришел к П.; сказал, что ее сыновья придут, едят плоды; они прибежали со смехом; П. их позвала, они превратились в маленьких и в черных обезьян; еще раз прибежали людьми, затем окончательно в обезьян; ее дочерей И. превратил в тапира, оленя и паку; П. велела Пачбкаму сесть, он стал проваливаться в землю; пытался стать бамбуком, муравьями, не помогло; Броненосец отнес его в устье Амазонки, закрепил столбами; И. превратил Броненосца в броненосца; П. поместила И. в верховье Амазонки; когда земля трясется, сын Пачакамы идет к нему; тот же не шевелится; если шевельнется, миру придет конец; Парени превратилась в соляную скалу, с ней ее младшая дочь; рыбки подплывают сосать свою мать]: 426-429; Garcia 1942 [из матки]: 236; Pereira 1988b [из живота]: 28; Renard-Casevitz 1992: 138-140 [из матки]; ашанинка (речные кампа): Anderson 1985: 17 [жареных летучих мышей вместо птиц]; Weiss 1975 [неудачливый охотник дает другим куски собственного мяса (от ноги?); превращается в оленя]: 356; амуэша [во времена древнего солнца муж убит на охоте врагами; жена говорит птичке toºto, что если бы тот был человеком, то сказал бы, где ее муж; птичка превращается в человека, рассказывает о муже, соглашается отнести в sanerr (страну убитых); велит не раскусывать вшей у мужа, не говорить, что прибыла из дому; в голове мужа не вши, а черви; ребенок женщины просит пить, муж предлагает напитки из сердца, печени, почек; в других сосудах напиток из крови (fermented blood); женщина говорит мужу, что у ребенка понос, убегает с ребенком в лес, птичка huancaсchoºch прячет ее на папайе; муж приходит на участок жены, спрашивает у растений, где она; лишь придурковатый ямс пытается сказать правду, но его речь непонятна, мертвец бьет его палкой, возвращается к мертвым; мертвые пьют кровавый напиток, пляшут, женщины поют; женщина подсматривает; утром мертвые превращаются в стервятников, улетают на небо; у женщины в действительности четверо детей, двое мальчиков и две девочки; они запомнили песни, замерили флейты; птичка toºto относит их всех домой; они готовят напиток из кукурузы, поют, пляшут, играют на флейтах, так люди научились песням и танцам; женщина и ее дети не могут есть, все для них превращается в кровь; по их просьбе брат женщины их всех убивает]: Santos-Granero 1991, # 2: 36-38.
Боливия-Гуапоре. Такана [жена-тапириха поит человека напитком, добавляя в него свою мочу или экскременты]: Hissink, Hahn 1961, # 163: 297; чакобо [см. мотив H3C; два варианта; после мирового пожара спасся Нова Пашава, залезший в нору броненосца; возвращается домой к матери, встречая по пути разных людей-животных; приходит к Агути и его жене; они поят его чичей; он замечает, что закваска из их соплей; Агути ведет его к дому его матери, велит не смеяться; НП видит его гениталии, смеется, Агути бросает его; Дятлиха приводит к огороду его матери]: Kelm 1972, # 3, 4: 223-229.
Южная Амазония. Если не иначе: старуха дает напиток из своих экскрементов. Рикбакца: HP 1994, # 2 [женщины чужого племени кладут в чичу экскременты своих детей, предлагают мужчинам-рикбакца], 66 [старуха достает рыбу из своих гениталий (ануса?), дает другим]: 39-46, 238; ваура [Комар женился, но не охотится, не ловит рыбу, родители жены голодают; по настоянию жены и тещи пошел за оленем, оглушил своим носом, выпил кровь; олень очнулся и убежал; Комар отрыгнул кровь, предложил тестю с тещей; те отказались; он ушел]: Schultz 1965-1966: 112-113; куикуру [муж, превращающийся в демона, залезает на дерево, срезает мясо с ноги, бросает вниз вместо меда кровь (и куски мяса?)]: VB 1973: 163; рикбакца [жаба добавляет в чичу жидкость из своих глаз, дает герою]: HP 1994, # 3, 41: 53, 209; каяби [бог путешествует в поисках подходящей жены; люди-жуки угощают его лепешками из экскрементов; большие зады - чичей, приготовленной в анусе]: HP 1995, # 1: 16; намбиквара [зять приносит с охоты лишь куски мяса без костей; тесть следит за ним, видит, как он срезает плоть со своей икры; убивает его, бросает в реку, зять становится кайманом; бросает отдельно два куска его мяса, они превращаются в двух ящериц]: HP 1983, # 21: 37-38; иранше: HP 1985, # 4 [см. мотив A1; юноша идет искать себе жену; лезет на дерево над рекой; Mae-do-sol (Euchroma gigantea) принимает его отражение за свое, удивляется, какая она красивая; юноша говорит, что она безобразна; она ведет его к себе, дает чичу из экскрементов; он уходит], 8 [см. мотив H12; трое братьев поднимаются на на небо в мир мертвых на коже анаконды; старуха, бывшая при жизни оленем, предлагает им чичу; чича сварена из экскрементов, братья не пьют]: 46, 73; иранше: HP 1985, # 65 [Личинка Жука превращается в мужчину; девушка выходит за него замуж; любит лакомиться личинками, он всегда ей дает; она обнаруживает, что он выплевывает их у себя изо рта; ей противно, он улетает], 82 [муж не рыбачит, а приносит жене под видом рыбы мясо, срезанное со своей руки; ее брат следит за ним; он прыгает в реку, превращается в каймана, срезанное мясо в карася]: 231-233, 248-249; пареси: HP 1986, # 2 [человек убегает из корзины стервятника; чтобы не возвращаться к теще с пустыми руками, отрезает мясо со своей ноги, приносит под видом добычи], 30 [в отсутствие родителей к детям приходит ленивец; поит отваром из своих экскрементов и мочи]: 70, 347-348; пареси: HP 1986, # 9, 31 [готовя чичу, девушки-звезды садятся над котлом, из их ануса капает роса]: 175, 356; 1987, # 139 [+из своей мочи]: 634-635.
Восточная Бразилия. Суя [старуха извлкает маниок и кукурузу из своего ануса; затем велит сжечь себя на месте будущего огорода; культурные растения вырастают из ее пепла]: WS 1984a, # 48: 152; каяпо [ненасытному ребенку (предку белых) мать дает пожевать свой клитор]: WS 1984a, # 29: 76; шаванте [мужчины так долго не возвращаются с охоты, что женщины устают их ждать, превращаются в пекари, капибар, старуха - в хамелеона, дети - в попугаев и других птиц; мужчины замечают старуху на дереве, велят ей спуститься, совокупляются с ней, вводя пенис во все места ее тела; она умирает; ее режут на части, каждый мужчина перевязывает свой кусок волокнами эмбира, оставляет в своей постели; возвращаясь с охоты, мужчины высылают вперед двух разведчиков; те сообщают, что возникшие из кусков плоти новые возникшие готовят в хижинах еду; лгут, будто одна хижина пуста; ее хозяин отдает добытое мясо другому мужчине; узнав, что обманут, отрезает кусок от своей икры, жарит, дает жене; та не берет, выгоняет мужа; он превращается в птицу сериему, жалобно кричит; жена тоже становится птицей; мужчины находят следы пекари - это бывшие женщины; охотятся на них, чтобы отомстить им за их уход]: WS 1984a, # 162: 476-493.
Чако. Терено [женщина пачкает менструальной кровью листья карагуата (семейство бромелиевых, листья покрыты красными пятнами), кормит ими мужа; узнав об этом, он убивает змею, вынимает и давит зародышей, подмешивает в мед, дает жене; та превращается в людоедку; он лезет на дерево, сбрасывает ей птенцов попугая; пока она ловит их, спускается, обегает свою яму-ловушку; жена бросается следом, падает в яму, гибнет; на этом месте вырастает первый табак]: Baldus 1950, # 2: 220-221; айорео [старуха готовит вкусную еду, добавляя в нее свои сопли; ее тайна раскрыта, она уходит от своих родственников, превращается в соль]: WS 1989b, # 247-256: 303-314; чамакоко [икру угря (=сперму любовника) вместо ягод]: WS 1987a, # 76, 77: 264, 270; тоба [броненосец дает лису вместо меда свои мочу и экскременты]: WS 1989b, no,316, 317: 399-400.
Огненная Земля. Яганы [люди дают юноше под видом хорошего мяса]: Gusinde 1937: 1266-1268; Wilbert 1977, # 47 [содержимое кишок убитых животных], 54 [кровь из своих носов]: 160.
Мотив: M 110. Забытая печень.
Описание мотива: Животное обманом увлечено к тем, кто собираются его съесть. Говорит, что забыло на берегу те органы, без которых мясо не вкусно или которые должны послужить лекарством, убеждает в необходимости вернуться за этими органами, убегает.
Резюме текстов: Uther 2004(1), # 91: 73-74. Heart of Monkey as Medicine. A monkey (fox, jackal) and a turtle (crocodile, fish) are friends. The turtleºs wife becomes jealous and pretends that she has an illness  which can be cured only if she eats the heart of a monkey. The turtle meats the monkey and swims into the sea with him on his back. On the way he tells him about his wifeºs problem. The monkey sympathizes but says he has left his heart in a tree. When the turtle takes him back to the land to get his heart, the monkey runs away (K544, K961.1). In some variants the illness of a king (a princess) can be cured only  by the liver of a rabbit. When one is caught, it pretends to have left its liver at home and offers to go  and get it. Then it runs away.
Лимба, суахили, инта, бирманцы, Панчатантра, малайцы, тобело, сангихе, тетум, тагалы, китайцы, корейцы, тибетцы, венгры, болгары, немцы, украинцы, курды, персы, японцы.
Западная Африка. Лимба [Обезьяна дружит с Акулой, но та лишь думает, как ее съесть; говорит, что ее мать больна, поможет лишь сердце обезьяны; Обезьяна сожалеет, что оставила сердце дома; забравшись на дерево, смеется над Акулой]: Анпеткова-Шарова 2006:.
Восточная Африка. Суахили [Обезьяна сбрасывает Акуле плоды смоковницы, подружилась с ней; Акула приглашает ее в гости, сажает на спину; по пути говорит, что их больному султану надо съесть сердце обезьяны; Обезьяна обясняет, что оставила сердце на дереве; с дерева говорит Акуле, что она не Ослица Водоноса (вставной рассказ)]: Ольдерогге 1959: 97-100 (сюжет кратко упомянут в Werner 1933: 311).
Северная Африка. Египет, Тунис, Марокко: Uther 2004(1), # 91: 74.
Южная Европа. Испанцы: Uther 2004(1), # 91: 74.
Западная Европа. Немцы: Uther 2004(1), # 91: 74.
Индокитай, Бирма. Инта [Черепаха говорит больной королеве рыб, что та поправится, съев печень кролика; познакомившись с Кроликом, Черепаха предлагает отвезти его у себя на спине в свою страну; прибыв к королеве рыб, Кролик говорит, что оставил печень под камнем; его отвезли назад; Рак из-под камня оторвал хвост королеве рыб; та превратилась в каменную статую на берегу озера Инлей]: Касевич, Осипов 1976, # 50: 164-167; бирманцы [Крокодил хватает Обезьяну, принял ее гримасу боли за смех; Обезьяна говорит, что душа у обезьян у них в хвосте; Крокодил разжал челюсти, чтобы схватить Обезьяну за хвост, та убежала]: Касевич, Осипов 1976, # 84: 164-167; (кхмеры [жена крокодила просит мужа достать обезьянье сердце; крокодил притворяется песчаной отмелью; обезьяна обращается к ней, крокодил отвечает; обезьяна говорит, что отмель не может отвечать; крокодил признается, что ему нужно сердце обезьяны; та предлагает ему открыть пасть и закрыть глаза, прыгает на спину крокодила, оттуда на другой берег]: Марунова 1972: 167-168; вьеты [как у кхмеров? в Uther ссылка с пометой öср.ǯ]: Landes 1886, # 43 в Uther 2004(1), # 91: 74).
Южная Азия. Индия: Bшdker 1957, # 678, 679 в Uther 2004(1), # 91: 74; Панчатантра 1962, кн. 4 [дельфин многократно приплывает к берегу, обезьяна сбрасывает для него плоды с дерева; он приносит плоды жене, та говорит, что сердце обезьяны должно быть еще вкуснее, требует его достать; дельфин говорит, что хочет показать своего друга жене, везет обезьяну на спине по морю, в пути признается, в чем дело; обезьяна говорит, что оставила сердце дома, дельфин отвозит ее назад, та смеется над ним и гонит его]: 359-365.
Малайзия, Индонезия. Малайцы (Келантан), тобело (Хальмахера), о-ва Сангихе [делая вид, что вынимает у нее насекомых, Обезьяна ощипывает Цаплю; желая отомстить, та предлагает отвезти ее за ягодами через море, продырявливает лодку, улетает; Акула хочет съесть Обезьяну; та говорит, что не взяла с собой мясо или внутренности, поэтому она сейчас горькая, предлагает съездить за ними на берег; Акула везет ее к беругу; там Обезьяна задерживает Акулу, пока не начинается отлив; Акула умирает на суше]: Dixon 1916: 193; тетум [Крокодил предлагает Обезьяне (мужчина, младший) дружить, просит принести ему мясо наземного зверя; Обезьяна убивает оленя, приносит Крокодилу; тот ловит рыбу, дает Обезьяне; предлагает, чтобы она отправила к нему одного из своих сыновей, пусть неделю поучится с его сыном; съедает сына Обезьяны; просит Обезьяну приехать лечить его, якобы, больную жену; Обезьяна делает вид, что взяла с собой лекарство (какой-то корень); в море Крокодил признается, что съест сердце, печень и кровь Обезьяны; та говорит, что оставила все это дома; Крокодил везет ее назад, она прыгает на дерево, Крокодил пытается прыгнуть за ней, его зубы затревают в стволе дерева; Обезьяна со своими оставшимися детьми съедает его сердце и печень]: Hicks 1974: 60-63.
Филиппины. Тагалы [Обезьяна просит Крокодила перевезти ее через реку; на середине реки тот говорит, что съест ее сердце и печень; Обезьяна говорит, что уже приготовила их для него, но оставила на дереве; Крокодил отвозит ее назад, она убегает]: Рыбкин 1975, # 128: 284 (тот же текст без этнической атрибуции, "западное побережье Лусона", в Francisco 1975: 104).
Китай. Китайцы [Черепаха везет Обезьяну в море; та говорит, что забыла на берегу сердце]: Ting Nai-Tung 1979, # 91: 29; корейцы []: In-Hak Choi 1979 в Uther 2004(1), # 91: 74; тибетцы: OºConnor 1906, # 20 в Uther 2004(1), # 91: 74.
Балканы. Венгры, болгары: Uther 2004(1), # 91: 74.
Средняя Европа. Украинцы [лису (обезьяну, кошку) поймали, чтобы достать ее сердце (как лекарство); она уверяет, что оставила его дома; ее отпускают]: СУС 1979, # 91: 65.
Кавказ - Малая Азия. Курды [обезьяны свергают своего вожака; тот уходит странствовать, находит инжир, часть плодов бросает в воду, Рак поедает их, берет Обезьяну в побратимы; жена Рака расстроена, что муж все время проводит с Обезьяной; притворяется, что ее вылечит лишь обезьянье сердце; Рак предлагает Обезьяне отвезти его за море поесть плодов; открывает свой план; Обезьяна говорит, что у нее есть запасное сердце на берегу; Рак отвозит ее назад, она вновь залезает на дерево]: Джалил 1989, # 177: 483-485.
Иран - Средняя Азия. Персы: Uther 2004(1), # 91: 74.
Южная Сибирь. Монголы []: Lцrincz 1979, # 86A в Uther 2004(1), # 91: 74.
Япония. Ikeda 1971, # 91 [чтобы вылечить дочь или жену морского божества, необходима печень обезьяны; Черепаху посылают за Обезьяной, та обманом приводит ее в подводный дворец; Медуза рассказывает ей, зачем ее привели; Обезьяна объясняет, что вымыла свою печень, повесила сушиться на дерево; Черепаха отвозит ее назад, Обезьяна убегает; Черепаха сообщает о предательстве Медузы, ту наказывают; Konjaku (ок 1050 н.э.) упоминает этот сюжет как заимствованный из Индии; он известен в Корее]: 27-28.
 
Мотив: M 111. Обезьяна на банане.
Описание мотива: Обезьяна и другое животное (обычно черепаха) договариваются собирать бананы. Обезьяна лезет на дерево, сбрасывает спутнику одну кожуру. Спутник мстит.
Резюме текстов: Индонезия. О-ва Банкс [Обезьяна сажает бананы на берегу, где не надо расчищать землю, они засыхают от соленой воды; Черепаха сажает поодаль; ждет, когда бананы упадут; Обезьяна обещает сбросить их Черепахе, но съедает даже кожуру; Черепаха втыкает вокруг острые колышки, зовет Обезьяну спрыгнуть, та гибнет]: Codrington, p. 360 в Dixon 1916: 194, 334 (прим. 28).
Индонезия. Галела (Хальмахера), минахаса, тораджа, о-ва Сангихе [вначале конфликт из-за бананов (см. пампанго); Черепаха обманом убила Обезьяну, сделал бетель из ее волос, вино из крови, известь из пережженых костей, сушеное мясо из плоти; пригласила на пир других Обезьян; те расслышали, как она говорит про себя о том, что они едят; решают раздавить, сжечь Черепаху; та отвечает, что это делали с ней ее родители; делает вид, что боится быть брошенной в воду; кричит из воды об обмане; Обезьяны просят Буйвола выпить море; когда он почти все выпил, Черепаха приманила его спелым кокосом, прокусила дыру в животе, море вылилось, Обезьяны утонули; нынешние происходят от одной беременной, спасшейся на дереве]: Dixon 1916: 195-197, 335 (прим. 32, 33); минахаса [Черепаха спасает упавшую в реку Обезьяну; Обезьяна сажает верх стебля банана, Черепаха низ, стебель Обезьяны засох; Обезьяна ест бананы Черепахи, ей не дает; та втыкает под бананом колышки, маскирует их листьями, Обезьяна напарывается на колья, Черепаха кормит ее мясом других обезьян; кричит вдогонку, что они съели товарища; говорит, что лишь согреется в огне, что из каждого ее куска возникнет новая черепаха, притворяется, что боится быть брошенной в воду; оказавшись в воде, смеется над обезьянами]: Брагинский 1972: 37-39; тораджа [как в Dixon; Черепаха просит ос, пчел искусать буйвола, тот умирает]: Adriani 1898: 353-354; Сангихе, галела [Обезьяна сажает бананы на берегу, где не надо расчищать землю, они засыхают от соленой воды; Черепаха сажает поодаль; ждет, когда бананы упадут; Обезьяна обещает сбросить их Черепахе, но съедает даже кожуру; Черепаха втыкает вокруг острые колышки, зовет Обезьяну спрыгнуть, та гибнет]: Dixon 1916: 194, 334; Восточный Тимор [забравшись на банан, Обезьяна сама ест плоды, Черепахе бросает одни шкурки; наевшись, кричит, что Черепаха ворует бананы, убегает; Черепаху побили, с тех пор ее панцирь в трещинах; через некоторое время Обезьяна просит Черепаху покатать ее по морю; та плывет в открытое море, ныряет, Обезьяна тонет]: Anonimo 1955b: 161
Филиппины. Пампанго: Рыбкин 1975, # 60 [Черепаха просит Обезьяну вытащить из воды дерево; та берет себе листья, оставляет Черепахе корни; из них вырастает банан; Обезьяна лезет наверх, бросает Черепахе лишь кожуру; Черепаха втыкает колья, кричит, что идут охотники; Обезьяна падает, гибнет; Черепаха продает ее мясо другим обезьянам, те замечают клочки шерсти; Черепаха говорит, что ее нельзя сжечь, разрезать, делает вид, что боится утонуть; брошена в реку]: 157-159; Bayliss 1908, # 1 (Bay, Laguna {пампанго?}) [Обезьяна и Черепаха идут вместе искать еду; Обезьяна забирается на банан, Черепахе сбрасывает лишь кожуру; Черепаха утыкивает землю вокруг банана жесткой и острой травой, Обезьяна поранилась; найдя Черепаху в скорлупе кокоса, спрашивает, хочет ли она быть истолченной в ступе или изжаренной; Что угодно, только не бросай меня в воду; оказавшись в воде, Черепаха смеется над Обезьяной; та прыгает за ней, тонет]: 46-47; илонгот [Обезьяна и Черепаха нашли растение банана; Обезьяна посадила стебель, Черепаха корни, посаженное Обезьяной погибло; Черепаха не может залезть на банан, Обезьяна залезла, все съела одна; Черепаха усеяла стебель колючками, спряталась под скорлупой кокоса; слезая, Обезьяна поранилась; села на кокос, Черепаха дернула ее за хвост; Обезьяна схватила Черепаху; та говорит, что не боится быть побитой, что от щипков бросится плясать; плачет от перспективы быть брошенной в воду; Обезьяна бросает ее в реку, Черепаха выныривает, говорит, что это ее дом; Обезьяна прыгает в воду, тонет]: Wilson 1947a: 50-52; висайя [Черепаха вылавливает плывущий стебель банана; берет себе низ, Обезьяна берет верх, оба сажают, посаженное Обезьяной завяло; банан Черепахи принес плоды, Обезьяна лезет наверх, Черепахе бросает одну кожуру; Черепаха маскирует листьями острые колья, велит Обезьяне не прыгать на них, та из упрямства прыгает; Черепаха кормит других Обезьян мясом погибшей; один детеныш узнает палец брата; Черепаха прячется под кокосовой кожурой, Обезьяны ее находят; Черепаха говорит, что любит сидеть в огне, притворяется, что боится воды; Обезьяны просят Рыбу выпить воду в пруду, спускаются на дно искать Черепаху; та просит Зимородка проклевать дыру в животе рыбы; вода хлынула, Обезьяны утонули; вар.: Обезьяны сами попробовали выпить воду, лопнули]: Maxfield, Milington 1907: 316-318; багобо [Черепаха пытается залезть на банан, Обезьяна бормочет, чтобы та упала, та падает; Обезьяна забирается на банан, ест плоды, бросает в рот Черепахе свои экскременты; в следующий раз Черепаха втыкает вокруг банана острые колья, кричит, что надвигается буря, Обезьяна напарывается на колья, Черепаха ее зажарила; превратила уши в листья, которые жуют вместе с бетелем; сердце в орех бетеля; мозг - в известь, желудок - корзина, хвост - растение, которое жуют при отсутствии бетеля; делит все это между обезьянами; кричит им, что они жуют Обезьяну; те ловят Черепаху, хотят зарубить топором (Уже пробовали, остались лишь следы на панцире), сжечь (Пробовали, я лишь стала коричневой); ее бросают в воду; обезьяны и все животные почти выпивают водоем, заткнув листиком мочевой канал; красноклювая птица батака вынимает листики, вода выливается; Обезьяны выщипывают птице перья; когда они отросли, птица приносит Обезьяне плоды; все обезьяны, кабаны, олени, кроме одной беременной обезьянихи и оленихи, собираются на дереве и вокруг него; птица и Черепаха поджигают траву вокруг, все сгорели, часть кабанов убежала]: Benedict 1913, # 6: 58-59; тагалы, тингиан [Обезьяна сажает бананы на берегу, где не надо расчищать землю, они засыхают от соленой воды; Черепаха сажает поодаль; ждет, когда бананы упадут; Обезьяна обещает сбросить их Черепахе, но съедает даже кожуру; Черепаха втыкает вокруг острые колышки, зовет Обезьяну спрыгнуть, та гибнет]: Dixon 1916: 194-196, 334-335 (прим. 26, 32, 33).
Япония. Японцы [сюжет известен]: Rizal, p.245 в Dixon 1916: 194, 335 (прим. 27).
Мотив: M 112. Звери у колодца.
Описание мотива: Зооморфный персонаж отказывается работать вместе со всеми животными или птицами (обычно копать или чистить источник питьевой воды), но приходит пользоваться плодами труда.
Резюме текстов: Готтентоты [Шакал], ила [Заяц], ронга [Заяц], суто [Шакал], камба [Заяц], кикуйю [Заяц], ньямвези [], исанзу [Заяц], матумби [Заяц], эве [Заяц], йоруба [Заяц], сонгаи [Цапля], ираку [Заяц], нгинду [Заяц], французы [Зеленый Дятел], немцы [Коршун, Ворона], словаки [Коршун], Трансильвания [Галка], сербы [Орел], румыны [Коршун, Кроншнеп, Сова], македонцы [Орел], поляки [Коршун, Орел], русские [Коршун?], белорусы [Коршун], украинцы [Коршун], аварцы [Кукушка], латыши [Коршун], эстонцы [Иволга, Коршун, Козодой, Кроншнеп, Ворон, Рак, Ласточка, цветок (Ветреница)].
См. мотив 112A (птицам определенного вида запрещено пить из источников и водоемов, без мотива отказа от совместной работы): итальянцы [Ворон], чехи [Коршун], мингрелы [Коршун].
ЮЗ Африка. Готтентоты [как у ронга, трикстер - Шакал]: Junod s.a.: 74.
Бантуязычная Африка. Ила [женщина дает плод, называет его munjebele; Лев, Слон поскальзываются, падают, забывают название; Заяц, по совету женщины, выкрикивает название плода, когда падает, не забывает; все ложатся спать у источника, договариваются убить того, кто ночью сходит по нужде; Заяц справляет нужду у тела Слона, Слона убивают; Заяц несет его голову, поет о том, что случилось; его хватают; он говорит, что не умрет, если его ударить о камень, но умрет, если бросить в нору; скрывается в норе; его хватают за ногу, он говорит, что это корень; выходит с другой стороны, предлагает самому покапать, ломает мотыгу; чтобы снова приладить ручку, бьет мотыгой по ноге, по голове Буйвола; отказывается копать со всеми колодец, звери решают не пускать его к воде; Заяц, обещая сторожу мед, последовательно связывает поставленных сторожить Гну, Льва, Слона; Черепаха предлагает вымазать ее клеем, Заяц прилипает, его убивают]: Smith, Dale 1920, 18: 394-398; ронга [Зайчиха не чистила вместе со всеми колодец, ей запретили пользоваться водой; Газель оставили сторожем, Зайчиха дала ей мед с условием позволить связать ее ноги; набрала воды; сказала Антилопе, что Зайчиха ее победила; то же с Антилопой, Буйволом, Бегемотом; Жаба спряталась в воде, схватила Зайчиху; ее хотели казнить, но она убежала]: Junods.a., # 4: 72-74; суто [как у ронга, трикстер - Шакал]: Junods.a.: 74; камба [в засуху звери копают колодец, Заяц отказывается работать, звери договариваются не пускать его к воде; первой сторожит Антилопа; Заяц говорит, что его вода сладкая, дает попробовать мед, его можно пить лишь привязанным, привязывает Антилопу, набирает воды; то же с Леопардом, Львом, Слоном и другими; Черепаха прячется в воде, хватает Зайца за ногу; не верит, когда тот говорит, что это корень; звери связали Зайца, но он перегрыз веревки и убежал; ему разрешили пользоваться колодцем]: Жуков, Котляр 1976, # 80: 196-200 (=Охотина 1962: 231-236); кикуйю [в засуху звери выкопали колодец, Заяц не работал; все решили по очереди стеречь, чтобы Заяц не набрал воды; он дает Газели мед, обещает еще, если та разрешить ее связать; набирает воды; то же с Болотным Козлом, Гиеной, Слоном (Слону предлагает поиграть, порвет ли тот веревки; Слон уверен в себе, последнюю не смог порвать); каждый врет, что его связали масаи; Черепаха прячется в воде, хватает Зайца за нос; Зайца бросают в костер, он незаметно убегает; одни звери думают, что он сгорел, другие, что убежал; дерутся; оставляют Зайца в покое]: Охотина 1962: 203-208; ньямвези [в засуху Слон собирает зверей копать колодец; Заяц отказывается работать; когда колодец готов, Газель как самую быструю оставляют его стеречь; Заяц приносит ей пиво, связывает уснувшую, набирает воды; Газель говорит зверям, что Заяц ее околдовал; стережет Лев, Заяц приходит, завив шерсть косичками; Лев хочет так же, разрешает себя связать; стеречь вызывается Лягушка; прячется в воде, хватает Заяца за нос; звери решают бросить Зайца о камень; тот отвечает, что быстрее умрет, будучи брошенным о термитник; убегает в нору]: Spellig 1929, # 3: 237-239; исанзу [Заяц отказался копать вместе с другими колодец; решают стеречь по ночам, чтобы не дать Зайцу воды; Заяц приводит Леопарду козу, говорит, что ее лучше есть привязанным к дереву; привязывает Леопарда, набирает воды, купается; то же со Львом (Заяц приводит ему быка); Слону обещает мед, просит подержать калебасу под наклоненным деревом, говорит, что дерево упадет, если Слон отпустит калебасу, набирает воды другой калебасой; Черепаха прячется в воде, хватает Зайца за ногу; Заяц говорит зверям, что не умрет, если его бить палкой, но умрет, если положить на кучу золы; готовить его следует целиком, если разрубить, он опять оживет; его положили целиком в горшок вариться, ушли; он вылез, положил вместо себя ребенка; сказал его матери, что в горшке, убежал]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 2: 2-4; матумби [в засуху звери решают копать колодец, Заяц отказывается; первым Слон посылает стеречь Кабана, Заяц дает тому маниок с медом, набирает воды, пачкает колодец; Льву обещает сделать прическу, привязывает за гриву к дереву; Гиене дает кости, та, поев, засыпает; Черепаха прячется в глине, отрезает Зайцу половину хвоста; теперь Заяц короткохвостный]: Анпеткова-Шарова 2006:.
Западная Африка. Эве [звери решили отрезать кончики своих ушей, вытопить жир, продать, на эти деньги купить мотыгу, вырыть колодец; Заяц отказался в этом участвовать; в полдень Заяц идет к колодцу, таща за собой калебасу, она грохочет, сторожа разбегаются; чтобы узнать, кто берет воду и мутит колодец, оставляют обмазанное известью чучело; оно не отвечает Зайцу, тот бьет его, прилипает; звери бьют Зайца, но отпускают; с тех пор он прячется в траве]: Ольдерогге 1959: 154-156; йоруба [звери решают отрезать себе концы ушей, вытопить жир, продать, купить на эти деньги мотыги копать колодец; Заяц от этого уклонился; когда колодец готов, приходит, ударяя в калебасу; не понимая, откуда шум, животные разбегаются; Заяц пьет из колодца, купается в нем; звери делают фигуру девушки, мажут клеем, Заяц приклеивается, его бьют; теперь он живет в траве, его уши самые длинные]: Parrinder 1967: 131; сонгаи [в засуху звери собрались работать на поле; Цапля отказалась, но стала воровать урожай; летая над полем, Цапля поет, рассказывая, где прячутся сторожа; Гиена отзывается, подтверждает; звери; Цапля дает положить ее в мешок, Гиену оставляют сторожем; Цапля обещает Гиене спеть для нее, та выпускает ее из мешка, нагадила в него; звери бросают мешок в огонь, думают, что шипит жир, но видят летящую Цаплю; Гиена смеется, ее саму бросают в огонь]: Рожанский 2005, # C.1: 134-136.
Восточная Африка. Ираку [человек убивает зверей, приходящих к колодцу; Мышь перегрызла тетиву его лука, но человек связал тетиву; Кот пришел жить к человеку; уходя на охоту, человек оставляет Кота сторожить колодец; Заяц танцует перед Котом, в это время Зайчиха набирает воду; лишь Зайцу удается воровать воду, другие звери страдают; убивают человека; толпятся у колодца, а Собаке не подойти; Заяц мажет ее илом, привязывает к ней палки, называет султаном, звери боятся ее, она пьет; Заяц дает воду за пиво; Собаку разоблачают, она умирает, Зайцу часто не хватает воды; Заяц наряжает новым султаном Кота, звери опять боятся; Носорог убил Кота, Заяц ушел в другую страну]: Коль-Ларсен 1963: 51-66; нгинду [в засуху звери копают колодец, Заяц отказывается; Льва, затем по очереди других оставляют сторожем, Заяц подкупает их медом; Черепаха прячется, зажимает лапу Зайца своим задом; его привязали, чтобы сжечь, пошли за хворостом; Заяц говорит Гиене, что привязан, ибо должен грызть кости; меняется с ней местами; Гиену сжигают]: Громова, Урманчиева 2005, # 5: 245-247.
Западная Европа. Французы (Жиронда) [Бог попросил птиц выкопать водоемы; Зеленый Дятел отказался работать; Бог сказал, что раз тот не захотел рыть дыру в земле, то теперь будут долбить дырки в деревьях; запретил ему брать воду из водоемов, а пить одну дождевую; теперь он кричит, Plui, plui, летает, ловя клювом капли]: Dдhnhardt 1910: 322; французы (Бордо, Пуату, Сен-Мало) [после творения птицы должны были выкопать реки, источники и море; Зеленый Дятел отказался работать со всеми; в наказание может пить только ту воду, что падает с неба; жалобно кричит; примерно то же в Charente infйr.]: Dдhnhardt 1910: 322; французы [воды не было, Бог велел птицам принести ее из рая; Зеленый Дятел отказался работать; Бог дал ему право пить лишь при дожде; он долбит деревья, надеясь найти в них каплю воды]: Dдhnhardt 1910: 322-323; немцы (Восточная Пруссия) [1) Коршун больше летает, редко садится, пьет лишь дождевую воду из углублений на камне; Бог его наказал за то, что когда он попросил животных поработать, Коршун ответил, что не хочет марать сапоги, ибо у него красивые желтые ноги; 2) вскоре после творения птицы собрались копать колодец; Коршун же не захотел пачкать свои желтые ноги; за это Бог запретил ему пить из водоемов; Коршун кричит в ожидании дождя, ибо пьет лишь дождевую воду из углублений на камне; 3) чтобы не пачкать ног, малый вальдшнеп (Numenius phaeopus) отказался вместе со всеми чистить болото; Бог запретил ему пить из водоемов, и он пьет лишь дождевую воду из углеблений в камнях; в засуху он кричит, призывая дождь]: Dдhnhardt 1910: 319-320; немцы (Прусский Samland) [когда птицы копали колодец, Ворона не помогала, а бросала землю назад; теперь не пьет воду из водоемов, страдая от жажды рядом с водой]: Dдhnhardt 1910: 320; немцы (Померания) [Бог велел птицам выкопать пруд, чтобы пить из него чистую воду; Коршун отказался работать, боясь запачкать перья и ноги; поэтому теперь пьет только воду, скопившуюся в дуплах деревьях и в углублениях в камне, а когда дождя долго нет, жалобно кричит]: Dдhnhardt 1910: 320.
Балканы. Сербы, македонцы [Орел отказался вместе с другими птицами копать источники; Бог проклял его, запретив пить в июльскую жару в неделю поста перед Ильиным днем, во время Петровского поста, или перед нарождением молодого месяца, в безлунье; Орел пьет воду только из выемок на камнях, жалобно просит пить в период между Успением и Рождеством Богородицы]: Белова 1999: 176; румыны: Dдhnhardt 1910: 320 [Бог попросил птиц помочь выкопать источники вод и реки; лишь Коршун (milvus regalis) отказался, боясь запачкать ноги; Бог велел ему пить одну дождевую воду; в засуху Коршун летит высоко, чтобы обратиться к Богу с просьбой о дожде], 321 [1) когда птицы копали реки, Коршун отказался и был проклят за это; вместо него работала Ласточка; 2) ленивый Коршун был проклят; когда Вороны видят, что тот пьет из реки воду, они гонят его и убивают; 3) при создании мира Бог велел птицам отрегулировать русла рек; птицеед (Merops apiaster) не пришел, не желая запачкать ноги; Бог запретил ему под страхом смерти пить из рек воду; в засуху Птицеед высоко взлетает и жалобно кричит; 4) во время засухи птицы копали колодец; Кроншнеп не хотел пачкаться, сказал, что дождется дождя; с тех пор птицы запретили ему пить из источников; он пьет теперь только из моря, рек, канав или дождевую воду; если попьет из источника, умирает], 321-322 [после творения есть лишь моря; Бог велит животным выкопать источники пресных вод; Бог заметил, что среди работников нет Совы; та ответила, что воды ей не надо; Бог велел ей пить только из луж; в засуху она жалобно кричит, моля о дожде; при дожде летает с открытым клювом]; словаки [птицы сошлись чистить источники; Коршун отказался прийти; ему запретили пить из рек и колодцев, должен пить одну дождевую воду]: Dдhnhardt 1910: 313; Трансильвания [Галка отказалась вместе со всеми чистить источники; Бог велел ей к ним не подходить, а пить одну дождевую воду]: Dдhnhardt 1910: 313-314.
Средняя Европа. Русские [одна птица из всех отказалась носить воду для наполнения морей, озер, рек; сказала Богу, что на камушке напьется; теперь в наказание утоляет жажду дождевой водой, жалобно просит пить]: Афанасьев 1916: 17 в Гура 1997: 554; белорусы: Гура 1997 [Сорока оклеветала Коршуна, сказав Богу, что тот не чистил моря вместе со всеми птицами; Бог запретил ему пить воду из моря; Коршун пьет дождевую воду с камней и листьев, и когда дождя долго нет, просит пить]: 554; Давидович 1896(1) [все звери и птицы копали озера и реки; только Коршун (канюх) отказался; поэтому Бог запретил ему пить оттуда, и он пьет воду с листьев и камней]: 113; поляки: Гура 1997 (Малопольша) [во время Петровского поста, до Ильина дня вода для Орла обращается в кровь; когда Бог создавал мир, Орел не выполнил поручения очистить или выкопать источрик; на самом деле он был оклеветан Сорокой или Лисой]: 612; Dдhnhardt 1910 [когда все птицы копали пруд добыть воду, Коршун отказался работать; теперь пьет лишь дождевую воду из углублений на камнях; кричит, Пиить, а другие птицы отвечают, Ты не делал возле пруда ничего]: 314 (то же Гура 1997: 554); поляки (Малопольша), белорусы (Могилевская губ., Полесье), украинцы (Полесье, Закарпатье): Белова 1999 [Коршун (канюк, каня) отказался помогать другим птицам рыть пруд или русло реки (носить воду для наполнения рек и морей, прочищать источники); поэтому Бог запретил ему пить оттуда, он пьет одну дождевую воду]: 176.
Кавказ - Малая Азия. Аварцы [птицы решили очистить озеро; Кукушка ответила, что не хочет пачкать ноги; птицы очистили воду, запретили Кукушке ею пользоваться; в засуху Кукушка пришла за водой; согласилась, чтобы ее ноги всегда были грязными; теперь первой приходит чистить водоемы]: Атаев 1972, # 20: 28.
Балтоскандия. Латыши: Погодин 1895 [два вар.; когда все птицы копали реки, Каня (коршун, Milvus) сказала, что ей достаточно той воды, что на листьях и на камнях; Бог запретил ей пить из реки, поэтому она теперь кричит, Пить, пить (нем. пер. в Dдhnhardt 1910: 314)]: 439; Dдhnhardt 1910 [создав землю, Бог велел птицам и зверям копать реки, чтобы было, откуда пить; Коршун (litus putuinis) отказался, сказал, что ему хватит росы; Бог согласился; когда долго нет дождя, Коршун кричит, Пиль, пиль (капля, капля)]: 314; эстонцы: Dдhnhardt 1910: 315 [1) Дед позвал всех птиц и зверей копать колодец; Иволга не захотела пачкать свое желтое одеяние; за это может теперь пить лишь росу и дождевую воду; когда после долгой засухи собирается дождь, кричит, Pihhu ihhu, ilus ihhu ("у Иволги красивое тело"), а затем Krдд; 2) (Sangaste); все птицы решили копать ручей добыть питьевую воду; Коршун сказал, что ему достаточно той воды, что на листьях; Заяц намечал путь воде, поэтому ручьи петляют как заяц; Коршун же в засуху жалобно кричит], 315-316 [(деревня Эстонка Самарской губернии); звери, птицы и люди стали копать ручей добыть питьевую воду; Заяц намечал направление, поэтому реки петляют; Бог заметил, что Рака и Коршуна нигде не видно; поэтому Коршун пьет лишь дождевую воду], 316 [1) Тверская губ.; землю покрывала вода; Бог велел всем зверям копать реки, чтобы вода сошла; Иволга отказалась, боясь запачкать платье; Бог велел ей пить одну дождевую воду с листьев; когда нет росы, Иволга подает голос; 2) Тарту; когда Бог велел всем зверям копать реки, Козодой работать не стал, а смотрел на других, сидя на дереве; поэтому Бог запретил ему пить из рек; его слуга Иволга тоже не работал и подворгся такому же наказанию; 3) (по Hurt); Бог велел всем зверям выкопать озеро; один Кроншнеп не работал; Бог сделал так, что он не может пить из озер, на которых живет, а пьет одну дождевую воду; 4) (по Wiedemann); белый Ворон отказался помогать, когда Всеобщий отец копал реки; за это тот окунул его в деготь и сделал черным; Сороку же лишь огрели железной розгой; у Ворона есть лишь одно белое перышко, которое он скрывает; в нем вся мудрость мира], 316-317 (Тарту) [Бог велел зверям и птицам копать русло реки; Заяц показывал направление, за ним бежала Лиса, волоча хвост; Бог всех похвалил, многие получили темную окраску сообразно тому, как измазались на работе; Бог увидел, что нет Рака; тот высунулся из грязи, спросил, где у Бога глаза; Бог наказал его, поместив Раку глаза назад; Иволга не работала, боясь запачкать штаны; Бог сделал их ей черными, запретил пить из ручьев, пусть пьет капли на листьях], 317-318 [землю покрывала вода; звери пожаловались Богу; тот велел копать русла для стока вод; Заяц намечал направление, Рак следил за глубиной; работой обоих Бог остался недоволен, за грубый ответ поместил Раку глаза на затылок; к реке не должны подходить не участвовавшие в работе], 318 [1) Бог велел зверям, птицам и рыбам копать русла рек; Заяц намечал направление, Лиса волочила следом свой хвост; Ласточка и Иволга не работали, Бог разрешил им пить только росу и дождевые капли с поверхности листьев; Рак тоже не работал, Бог поместил ему глаза на затылок; 2) Бог велел копать русла рек добыть питьевую воду; водоплавающие птицы работали больше всех, теперь вволю плавают; Лиса намечала направление; Рак и Иволга не работали, Бог поместил Раку глаза на затылок, Иволге велел пить лишь росу и дождь; 3) Лягушка больше других работала на прокладке русел рек, получила разрешение жить в воде; Рак не работал, Бог поместил ему глаза назад], 319 [1) Тверская губ.; т.к. Медведь потрудился больше других, Бог разрешил ему полгода совсем не работать; 2) Вильянди; все птицы и цветы копали озеро добыть питьевую воду; Ветреница (анемон) не работала, берегла свое белое платье, гуляя в еловом лесу; Всеобщий отец наказал ее тем, что летом, когда все цветы расцветают, она сделается незаметной].

Мотив: M 113. Птице запрещено пить.
Описание мотива: Летом в разгар жары или же постоянно птицам определенного вида запрещено пить из водоемов и источников, они пьют лишь из луж или ловя налету капли дождя. См. мотив 112.
Резюме текстов: Южная Европа. Итальянцы [Ворону Бог велел не пить из водоемов, а пить капли дождя, ловя их на лету клювом; когда Ворон подает голос, это к дождю]: Dдhnhardt 1910: 322.
Западная Европа. Французы (Жиронда, Бордо, Пуату, Сен-Мало и др.); немцы (Восточная Пруссия, Прусский Samland, Померания); чехи [1) Коршуну (falco milvus) нельзя пить из колодцев, а можно только из луж, остающихся после дождя на камнях; в засуху он летит к небу с криком, Пить, пить; 2) когда Бог ходил по земле, Коршун не дал ему воды; теперь кричит, прося пить]: Dдhnhardt 1910: 313.
Балканы. Сербы, македонцы; румыны; словаки; Трансильвания.
Средняя Европа. Русские; белорусы; поляки (Малопольша), украинцы (Полесье, Закарпатье).
Кавказ - Малая Азия. Аварцы; мингрелы [трое детенышей Коршуна, став взрослыми, напали на воспитавшую их мать и попытались ее задушить; мать попросила Бога запретить им пить воду в июле; с тех пор вода в июле кажется коршуну кровавой, исключая застоявшуюся в дуплах, которую им пить можно; коршуны кружатся высоко в воздухе, жалобно крича]: Кобалиа 1903: 119-120 (пересказ в Dдhnhardt 1910: 313); грузины [Бог велел всем животным время от времени отдать ему своих детей; Коршуны упросили не отнимать у них птенцов, за это согласились не пить в самую жару; поговорка: "Что ты кричишь, как уоршун в июле?"]: Вирсаладзе 1973, # 98: 150-151.
Балтоскандия. Латыши; эстонцы.
Мотив: M 114. Веревка из песка.
Описание мотива: Персонажу предлагают сделать веревку или иной предмет из песка, золы, дыма.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Булу [человек отдаст дочь лишь тому, кто принесет воду в корзине; Черепаха идет с корзиной к реке; говорит, что принесет воду, если тот даст ей носильную лямку из дыма; человек соглашается выдать за Черепаху дочь]: Schwab 1914, # 6: 269.
Передняя Азия. Сирийцы [("Повесть об Ахикаре Премудром"; видимо, создана в Ассирии VII в. до н.э.; древнейшие фрагменты V в. до н.э. на арамейском найдены на Элефантине среди документов иудейской военной колонии; древнейшие сирийские списки XII-XV вв. н.э.; сирийская версия легла в основу переводов и переделок на арабском, эфиопском, армянском, румынском, славянском); фараон велит мудрецу Ахикару отгадать загадку; на столбе 12 кедров, у каждого тридцать колес, у каждого колеса два каната - белый и черный (год, 12 месяцев, 30 дней, день и ноч); велит сплести пять веревок из песка; А. просит выдать одну веревку со складов как образец; тот отказывается; тогда А. просверливает 5 отверстий в стене, сыплет туда песок, лучи света переплетаются наподобие витой веревки; А. просит, что эти веревки взяли, а он сплетет другие; фараон велит сшить разбитый жернов; А. просит отрезать от нижнего жернова недостающие куски для верхнего; фараон отдает А. египетскую подать за три года]: Белов, Вильскер 1960: 29-30.
Тибет. Тибетцы (Сикким) [умный министр Гар хочет найти умную жену для своего сына; дает сотню баранов, их нельзя сдать в аренду, продать; надо вернуть через неделю с сотней мешков ячменя; тот встречает девушку, она советует продать шерсть баранов; в следующий раз сделать рукоятки ножей из их рогов; Г. спрашивает, сможет ли она сделать веревку из пепла; девушка плетет веревку, сжигает на камне, велит Г. завязать эту веревку узлом; Г. признает ее достойной невесткой]: Крапивина 2001: 165-170.
Южная Азия. Буддизм [царь требует прислать веревку из песка; мудрец советует попросить образец подобной старой веревки, чтобы знать, какой толщины она должна быть]: Джатаки 2003 (джатака 546): 308.
Индонезия. Дусун (Tempassuk) [вдова рожает мальчика Ginas, оставляет в ящике, тот вырастает за три месяца; убивает чужих свиней; раджа требует, чтобы Г. заставил волны не шуметь; Г. посылает ему песок, чтобы тот сплел веревку поймать волны; раджа велит ему вымыть руки, не замочив матрас, на котором сидит; Г. плещет воду в лицо раджи, дает ему зеркало; раджа видит, что он уродлив и одноглаз, оставляет юноше трон, жен, дочь]: Evans 1913: 468-469.
Балканы. Венгры []; болгары [царь приказал истребить стариков; один боярин спрятал отца; царского коня никто не может объездить; знахарка советует стреножить его веревкой из песка; царь велит боярам принести веревку; отец боярина велит сыну отвечать, что веревку сплести можно, но нужен образец (какой толщины, цвета); царь соглашается не казнить бояр; в следующий раз в голод и засуху велит добыть зерно; отец советует разрыть муравейники, муравьи собирали по зернышку; боярин признается, кто его советчик, царь велит чтить стариков]: Каралийчев, Тодоров 1969(4): 102-106.
Балтоскандия. Карелы: Евсеев 1950, # 2 [девушка Иро расчесывала у моря волосы, уронила гребень, нашла три волоса, положила за щеку, родила Вяйняиūйни, Среднего и Ильмойлини; они выросли, приехали свататься к Катерине, дочери старика и старухи Хийси; по пути в санях ломается перевязь, дуга; И. песней создает остров на море, на нем иву, делает новые перевязь, дугу; К. отвечает, что жених должен 1) вспахать поле с ехиднами, со змеями (kyrmispellon, kдrmispellon); 2) свить веревку из мякины; И. немедленно это делает, К. говорит, что теперь пойдет замуж], 170 [кузнец едет сватать Аннūй (An'n'oi) - дочь Хиппо-Хийзи, внучку Вяги-Вуоре (Hipon Hiijen tuttareh, Vдgi Vuoregen bunukkah); у того лишь один из ста кольев без головы жениха; тот требует 1) вспахать змеиное поле, 2) поставить изгородь из змей, 3) сделать веревку из мякины, 4) поймать щуку (кузнец просит Укко поразить ее железным градом); кузнец бросает щуку на стол, Х. в образе той щуки проглатывает его; чтобы не выйти с калом, кузнец делает мехи из рубашки, кулаками на наковальне-коленях выковывает нож, разрезает утробу Х., тот умирает; когда кузнец везет А., та велит ему петь, как он пел, убивая ее отца; тот отказывается, она ломает сани, превращается в ерша, предлагает кузнецу-щуке проглотить ерша с хвоста; тот не превращает ее в камень (его будут пинать), в песок на дне (волны будут хлестать), делает Катериной-чайкой]: 30-32, 340-343; эстонцы (Саарема) [табачный стебель вырастает до неба, человек туда забирается, ветер валит стебель; человек просит Pitkne разрешить свить веревку из мякины, которую нашел в его двух коробах; в одном из них дождь, в другом снег; П. не разрешает, но спускает человека на землю с дождем]: Stern 1935: 135 в Hatt 1949: 57
Туркестан. Киргизы [Черт рассердился и спрятал солнце; все собрались на совет; мудрый Еж сказал, что беззащитен и не может прийти; ему дают новую шкуру с иглами; он предлагает попросить Черта сделать из песка кожу, а из масла дратву и к полудню сшить ичиги; Черту приходится освободить солнце]: Брудный, Эмшмамбетов 1981: 347; 1989: 370-371.
Южная Сибирь. Буряты [хан испытывает мудрость будущей жены сына, просит принести веревку из пепла; девушка делает соломенную, поджигает, остается полоса пепла в форме веревки; хан доволен]: Дугаров 1990: 112.
Япония. Японцы [князь велит отставлять стариков в горах по достижении ими определенного возраста; один сын 1) прячет отца под полом, 2) не в состоянии исполнить приказ, 3) отводит отца в горы, но увидев, что тот бросает на тропу веточки, чтобы сын не потерялся на обратном пути, возвращает отца назад; враг нападает на владения князя, задает трудные задачи; слушаясь отца, сын их решает, враг отказывается от нападения; 1) свить веревку из пепла; 2) продеть нитку сквозь спиральную раковину, 3) узнать, где у бревна верх и низ, 4) узнать, кто из кобыл мать и кто дочь, 5) узнать пол двух одинаковых змей, 6) принести самоиграющий барабан, 8) взвесить большого быка; князь узнает, что решения находил отец; выбирая награду, сын просит сохранить жизнь отцу; князь отменяет приказ об убийстве стариков]: Ikeda 1971, # 981: 220-221.
Мотив: M 115. Съеденный волк.
Описание мотива: Персонаж хитростью убивает опасного хищника; родственники или друзья убитого узнают об этом, приходят мстить. Персонаж спасается.
Резюме текстов: Западная Африка. Тенда [Заяц и Светлячок решили странствовать; в пути убили козу; Заяц каждый раз говорит, что мясо лучше поделить позже, а здесь он родился (дальше - начал ходить; и т.д., этапы жизни; видимо, для того, чтобы забрать все мясо себе); настала ночь, Светлячок погасил свой фонарь, подменил мясо в мешке костями, ушел; Заяц встречает Пантеру, та нанимает его следить за детьми; Заяц их убивает, говорит Пантере, что фасоль вкусна потому, что он положил какую-то кору; последний детеныш рассказывает матери о происшедшем; Заяц меняется с детенышем знаками, ночью Пантера душит детеныша; далее речь идет о Зайчихе; она рожает зайчат на вершине пальмы; ходит за едой; слыша голос матери, Зайчата сбрасывают ей веревку; Пантера просит сбросить веревку, Зайчата чувствуют, что это не голос матери; тогда подражает голосу Зайчихи, дети сбрасывают веревку; Пантера залезает, они называют ее матерью, просят забрать на лист, основание которого они подрезали; Пантера падает, разбивается насмерть; из шкуры ее детенышей Зайчиха делает мешок носить детей; говорит Пантере (другой?), что мешок из шкуры Сервала, а Сервалу - что из шкуры Пантеры; Зайчиха с Зайчатами прячутся в термитнике, Пантера с Сервалом лезут следом; Зайчиха с Зайчатами незаметно вылезают, закрывают отверстия в термитнике, душат преследователей дымом; съедают (птица заново пробивает в термитник отверстие)]: Ferry 1983, # 34: 173-180.
СВ Азии. Коряки: Бабошина 1958, # 27 [Ворон и Волк катаются с горы, Волк падает в воду; за обещание отдать сестру Ворон его вытаскивает; тот не дает; Ворон превращается в кусок мяса, Волк глотает его, Ворон режет его изнутри; кишки превращает в волчью приманку; братья Волка едят ее, умирают; мать Волков рожает нового сына, он оживляет братьев]: 68-70; Жукова 1980, # 11 [идя по берегу, Кукэ разбрасывает все части своего тела; их съедает Волк; в его животе К. оживает, советует идти к нему домой, там сжимает сердце Волка; К. с семьей жарят волчатину, Сорока сообщает другим Волкам; их приглашают в дом, душат до смерти дымом]: 161-164; Меновщиков 1974, # 126 [покатавшись на санях, Волк идет, находит и глотает части тела ворона Куйкынняку; тот оживает внутри него, убивает (как у кереков); другой волк зовет зверей убить К.; К. душит наземных дымом в землянке, губит водных, вылив в море краску из ольховой коры, давит червей, катаясь на лыжах; стряхивает кухлянку над землянкой волков, землянка наполняется снегом, волки гибнут]: 402-405; Jochelson 1908, # 115 (береговые коряки) [К. роняет один за другим свои ноги, руки, почки, печень; Волк проглатывает сперва их, затем то, что осталось; из его живота К. велит Волку идти к его (К.) дому, там обрывает Волку сердце; Мити вспарывает Волку живот, К. выходит]: 309.
СЗ Побережье. Нутка: Sapir, Swadesh 1939, # 4 [Кватьят убивает Волка; племя убитого гадает узнать, кто убийца; Кватьят признается в содеянном, убегает; брошенный гребень превращается в гору; пролитый жир - в озеро; Кватьят уплывает в лодке]: 33-34; Boas 1895, # 2 [Kwotiath ходил на берег собирать рыбу; кто-то ее собирает раньше него; он видит Волка, зовет его к себе в дом, сам прибегает раньше, убивает его копьем, зарывает под полом, притворяется больным; два других Волка ищут товарища, К. отвечает, что давно болен; берет гребень и пузырь с рыбьим жиром, пляшет, кричит, что убил вождя Волков, убегает; втыкает гребень, он превращается в гору; разливает жир - море; так четырежды, Волки прекратили преследование]: 98-99.
Юго-восток США. Чироки: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 1 [Волк ловит Черепаху; та просит не есть ее, обещает, что ее друг Опоссум сбросит Волку хурму; на четвертый раз Опоссум бросает кремень, Волк подыхает; друзья делают ложки из волчьих ушей; другие Волки ловят Черепаху; она храбрится, что не боится огня, кипятка, глубокой ямы; брошена в реку]: 398-400; Mooney 1900, # 31 [Опоссум сбрасывает хурму своему приятелю Черепахе, Волк забирает плоды себе; Опоссум бросает в пасть Волку крупный плод или кость, тот подыхает; дальше как в Kilpatrick]: 278-279; катавба [Опоссум советует Оленю достать плоды хурмы, ударившись с разбегу о дерево; Олень гибнет; Опоссум втыкает острые колышки, предлагает Волку прыгнуть за хурмой, тот гибнет; другие Волки ныряют в реку, видя отражение Опоссума; ловят его; предлагают бросить в огонь, в воду; Опоссум делает вид, что боится быть брошенным в густой кустарник; убегает домой]: Speck 1934, # 16: 17; Speck, Carr 1947, # 7: 82-83.
Гвиана. Макуши [Ягуар предлагает Черепахе бежать наперегонки; за Черепаху отвечают расставленные по дистанции ее родственники; Черепаха утверждает, что охотится на тапиров; Ягуар предлагает сравнить их экскременты; Черепаха показывает Ягуару звезды, в этот момент подменяет выделения; Ягуар верит; Черепаха идет первой охотиться на тапиров; говорит, Тапиру, что может пить только из сосуда; этот сосуд - пенис Тапира; Тапир разрешает ей взять его в рот, Черепаха откусывает его; вонзает отравленные стрелы в уже мертвого тапира; подбрасывает яд в порцию Ягуара, тот подыхает; Черепаха поет, что у нее ожерелье из зубов ягуара; жена Ягуара хочет ее убить; Черепаха отвечает, что умрет лишь в воде; уплывает; в следующий раз говорит Ягуарихе, что по склону бежит тапир; спускает вместо тапира камень, Ягуариха убита]: Soares Diniz 1971, # 15: 88-92.
Южная Амазония. Иранше [Ягуар убивает оленя; просит Муравьеда сходить за корзиной; тот предлагает Ягуару сходить самому; переносит мясо на дерево; Ягуару бросает лишь одну косточку; позже Я. встречает М., находит кости оленя в его экскрементах, выцарапывает глаза; птичка их лечит; М. просит Каймана убить Ягуара; К. притворяется, что у него болит зуб, просит Ягуара дотронуться своим пенисом до зуба, это поможет; откусывает пенис; Я. умирает; М. жарит куски кожи Ягуара, дает есть его жене и детям; убегает от Ягуаров]: HP 1985, # 72: 236-240.
Мотив: M 116. Неубитый отец, ATU 981.
Описание мотива: Люди получают приказ убить своих отцов. Один прячет отца. Позже мудрость этого старика помогает выйти из беды, отцов решено не убивать (Wisdom of hidden old man saves kingdom).
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Ламба [вождь велит перебить всех отцов; один юноша прячет своего в пещере; людоед проглотил многих людей, скрылся в пропасти; никто не знает, как его выманить; спасшийся старик велит положить сено собаке, мясо козе; людоед выходит объяснить, что надо наоборот; его убивают, проглоченные выходят наружу]: Werner 1933: 299.
Западная Африка. Гана, Буркина-Фасо (гур, возможно, также акан): А. Маршак, личн. сообщ., 2006; Uther 2004(1), # 981: 612; Нигерия (ибо, йоруба, иджо?): Uther 2004(1), # 981: 612.
Восточная Африка. (Этнос не указ.): Uther 2004(1), # 981: 612.
Северная Африка. Алжир, Ливия, Египет: Uther 2004(1), # 981: 612.
Южная Европа. Каталонцы, итальянцы, сардинцы, мальтийцы: Uther 2004(1), # 981: 612.
Западная Европа. Ирландцы, французы, немцы, фризы: Uther 2004(1), # 981: 612.
Передняя Азия. Сирия, Ливан: Uther 2004(1), # 981: 612.
Китай. Китайцы [(тот же мотив у удэгейцев, японцев)]: Eberhard 1937: 115 в Nikolaeva a.o. 2003: 18; корейцы: Choi 1971, # 662 в Uther 2004(1), # 981: 612.
Индия. Индия (арийская?): Uther 2004(1), # 981: 612.
Балканы. Болгары [царь приказал истребить стариков; один боярин спрятал отца; царского коня никто не может объездить; знахарка советует стреножить его веревкой из песка; царь велит боярам принести веревку; отец боярина велит сыну отвечать, что веревку сплести можно, но нужен образец (какой толщины, цвета); царь соглашается не казнить бояр; в следующий раз в голод и засуху велит добыть зерно; отец советует разрыть муравейники, муравьи собирали по зернышку; боярин признается, кто его советчик, царь велит чтить стариков]: Каралийчев, Тодоров 1969(4): 102-106; румыны [молодой царь одной страны принимает предложение юношей убивать стариков; один сын прячет отца; к весне после летней засухи и зимних морозов не осталось семенного зерна; отец советует распахать дороги, не отвечать на расспросы; злаки сами взошли, принесли урожай; царь просит объяснить чудо, обещает сохранить жизнь; юноша говорит, что советовался с отцом; тот объясняет, что на дорогах взошли просыпанные с возов зерна; царь велит оставлять старикам жизнь]: Gaster 1921: 213-215; словаки, сербы, хорваты, македонцы, албанцы, греки: Uther 2004(1), # 981: 612.
Средняя Европа. Поляки: Uther 2004(1), # 981: 612; русские, украинцы, белорусы [Почему перестали убивать стариков: вопреки приказанию убивать стариков один сын прячем старика-отца в погреб; во время голода старик выручает сына советом (решает за него трудные задачи); с тех пор стариков не убивают]: СУС 1979, # 981: 250-251.
Кавказ - Малая Азия. Турки, армяне: Uther 2004(1), # 981: 612.
Иран - Средняя Азия. Бухарские арабы [при Искандере люди не умирали, но стариков относили на гору; один человек спрятал отца в сундуке, носил с собой; И. велит достать из реки жемчужину; тысячи людей не смогли, утонули; спасенный отец учит, что жемчужина на дереве, а в реке ее отражение; человек достает жемчужину; И. велит заботиться о стариках]: Винников 1969, # 43: 367-368.
Балтоскандия. Финны, эстонцы, латыши, литовцы, шведы: Uther 2004(1), # 981: 612.
Южная Сибирь. Буряты [накануне перекочевки хан велит перебить стариков; Церен спрятал отца в мешке; у моря хан велит нырять за золотой чашей; многие гибнут; отец говорит Ц., что чаша на горе, в море ее отражение; если чаша лежит на скале, надо вспугнуть козуль, они ее сбросят; Ц. приносит чашу; в следующий раз отец Ц. велит пустить трехгодовалую корову, где она остановится, там надо искать воду; в третий раз люди идут к костру за огнем, головня каждый раз гаснет; отец учит положить угли в горшок; Ц. признается, хан отменяет приказ]: Дугаров 1990: 102-106; монголы: Потанин 1919a, # 16 [был обычай убивать стариков, достигших 60-летнего возраста; сын спрятал родителей в яме; в засуху только над этим местом оказалась зеленая трава; сын объяснил, хан запретил убивать стариков, велел курить вино], 18 [был обычай убивать стариков, им забивали в рот курдючное сало; сын спрятал отца; Ельджиген-чиктей-хан велит каждому угадать имя неизвестного зверя, неугадавших казнит; отец велит сыну взять с собой кошку, объясняет, что неизвестный зверь - мышь; хан отменяет закон]: 40, 42.
Амур - Сахалин. Удэгейцы ["Китайский рассказ"; {с большой вероятностью должен был быть известен маньчжурам}; китайский царь велел зарывать людей живьем по достижении ими 60 лет; сын большого вождя спрятал своего отца сказал ему, что при дворе появилась гигантская мышь, которая ест лишь вождей; тот велел найти кошку большого размера; кошка и мышь посмотрели друг на друга, стали маленькими; царь спросил, почему вождь не привел кошку раньше; тот ответил, что его научил отец; царь запретил убивать отцов]: Nikolaeva a.o. 2003, # 3: 18-21.
Япония. Японцы [князь велит отставлять стариков в горах по достижении ими определенного возраста; один сын 1) прячет отца под полом, 2) не в состоянии исполнить приказ, 3) отводит отца в горы, но увидев, что тот бросает на тропу веточки, чтобы сын не потерялся на обратном пути, возвращает отца назад; враг нападает на владения князя, задает трудные задачи; слушаясь отца, сын их решает, враг отказывается от нападения; 1) свить веревку из пепла; 2) продеть нитку сквозь спиральную раковину, 3) узнать, где у бревна верх и низ, 4) узнать, кто из кобыл мать и кто дочь, 5) узнать пол двух одинаковых змей, 6) принести самоиграющий барабан, 8) взвесить большого быка; князь узнает, что решения находил отец; выбирая награду, сын просит сохранить жизнь отцу; князь отменяет приказ об убийстве стариков]: Ikeda 1971, # 981: 220-221.
Мотив: M 117. Голову под крыло, ATU 56D.
Описание мотива: Лиса или другой хищник спрашивает птицу, что та делает, когда дует ветер. Птица показывает, как она кладет голову под крыло, лиса хватает ее.
Резюме текстов: Готтентоты, Алжир, Марокко, немцы, фризы, Панчатантра, Калила и Димна, Китай, словенцы, венгры, словаки, украинцы, грузины, фарерцы, латыши.
ЮЗ Африка. Готтентоты [Шакал велит Горлинке сбросить птенца, грозит взлететь к ее гнезду на скале; та дважды сбрасывает птенца; Цапля объясняет, что Шакал не умеет летать; Шакал спрашивает Цаплю, как она держит шею, когда ветер дует с той или с другой стороны; Цапля показывает, Шакал бьет ее по шее, с тех пор у цапель шея кривая]: Dдhnhardt 1912: 280.
Западная Европа. Немцы (Верхний Пфальц) [Лиса спрашивает Малиновку, что та делает, когда ветер слева, справа (кладет голову под правое, левое крыло); когда спереди - прячет голову на груди; Лиса хватает Малиновку]: Dдhnhardt 1912: 283-284; фризы: Uther 2004(1), # 56В: 57.
Южная Азия. Панчатантра [Лиса грозит Горлинке срубить дерево, если та не бросит ей птенца; та бросает; Воробей объясняет, что Лисе не срубить дерево, а если она полезе, можно перелететь на другое; Лиса спрашивает Воробья, что он делает, когда ветер дует со всех сторон, просит показать; Воробей кладет голову под крыло, Лиса хватает его]: Dдhnhardt 1912: 279; Jason 1989 в Uther 2004(1), # 56A: 50.
Китай. Uther 2004(1), # 56В: 57.
Балканы, Карпаты. Словенцы, венгры, словаки: Uther 2004(1), # 56В: 57.
Средняя Европа. Украинцы [Лиса спрашивает Воробья, что тот делает, когда ветер дует слева, справа; Воробей показывает, пряча голову под крыло, Лиса съедает его]: Dдhnhardt 1912: 283; СУС 1979, # 56D: 59.
Кавказ - Малая Азия. Грузины: Uther 2004(1), # 56В: 57.
Балтоскандия. Фарерцы, латыши: Uther 2004(1), # 56В: 57.
Мотив: M 118. Бык-тайник.
Описание мотива: Персонаж регулярно достает пищу или получает убежище в внутри животного или внутри помещения. Другой следует его примеру, но уничтожает источник ценностей и сам гибнет или претерпевает ущерб.
Резюме текстов: (Ср. ЮЗ Африка. Готтентоты [Шакал забрался на белое облако, стал его есть; спускаясь, попросил Гиену его поддержать; теперь залезла Гиена; когда наелась, попросила Шакала ее поддержать; тот отпрянул, крикнув, что уколол ногу, Гиена отшибла себе задние ноги, теперь они коротки]: Поздняков 1990: 33-34).
Бантуязычная Африка. Секиани [примерно как у бамбара, см. Западная Африка]: Бремон 1985: 145; руанда [Заяц выманивает Гиену из коровы, которой они должны были вместе пользоваться, предлагает открыть рот, бросает вместо мяса раскаленный камень, Гиена подыхает]: Hurel в Werner 1924: 394.
Западная Африка. Бамбара [во время голода Заяц проникает в брюхо принадлежащего духам быка, отрезает куски мяса, приносит домой; жена Гиены приходит за головешкой для очага, получает мясо; Гиена притворяется, что у него болят зубы; когда Заяц сует ему в пасть руку, сжимает челюсти, требуя сказать, где тот берет мясо; внутри быка Заяц предупреждает не резать сердце; Гиена режет, бык подыхает; Заяц прячется в мочевом пузыре, Гиена - в желудке; духи выбрасывают пузырь; Заяц делает вид, что спал рядом; делает вид, что колдовством узнает, будто причина смерти быка в его желудке; велит бить желудок; Гиена подыхает]: Бремон 1985: 144-145; волоф, малинке, мосси, догон, мбаи, секиани [примерно как у бамбара]: Бремон 1985: 145; тенда: Ferry 1983, # 10 [каждый раз Заяц велит корове вождя раскрыть анус, заходит внутрь, отрезает кусочек жира, выходит; жена Гиены видит, как жена Зайца жарит его; Зайцу приходится поделиться с Гиеной секретом, он предупреждает не отрезать легкие, а то корова умрет; Гиена отрезает, корова подыхает; Гиена прячется в желудке; Заяц говорит, что желудок достанется вождю; Гиена перелезает в живот, Заяц прячется в желудке; Гиену находят, желудок выбрасывают; Заяц делает вид, что сидел в кустах, на него бросили грязный желудок; Гиену бьют, Зайцу дают мясо, он отказывается, хочет лишь голову и хвост; зарывает их в грязь, кричит, что корова вождя увязла; люди тянут, якобы, отрывают голову и хвост, убегают, оставив груз соли; Цесарка мажет голову солью, ей верят, что груз ее; когда у Цесарки созрел рис, Заяц протаптывает тропу от поля к своему дому, говорит, что рис его, ему верят; Цесарка выкупает свой рис в обмен на соль], 27 [со словами "Плита, откройся", Заяц регулярно заходит в пещеру, чьи хозяева держат кур; от каждой кладки берет по яйцу; уходит, говоря "Плита, закройся"; жена Гиены заходит за огнем, приносит мужу от Зайца яйца; Гиена идет вслед за Зайцем; не слушает указаний, забирает все яйца, убивает наседку; слыша приближение хозяев, прячется под циновками; ему суют в зад раскаленный железный стержень; Заяц прячется на дереве, Гиена начинает его рубить; Заяц кричит, что "Гиена здесь"; тот убегает]: 67-71, 144-148; темне [Лягушка нашла волшебную корону; с ее помощью можно быть проглоченным и извергнутым; Лягушка входит в корову, отрезает немного жира, возвращается; соглашается взять с собой Паука, предупреждает не резать сердце; Паук торопит, устраивает ложный рассвет; побывав в корове, Паук возвращается один, отрезает сердце, прячется во внутренностях, ускользает, жалуется, что его вымазали нечистотами, получает в возмещение голову коровы; закапывает, говорит, что корова увязла в грязи; прохожие тянут голову, "отрывают"; Паук получает в возмещение трех коров]: Бремон 1985: 150-151; груси [вначале всеобщий мир и голод; Бог дарует яйцо, которое расколется на седьмой день; Заяц проникает в яйцо, приносит съестное семье; Гиена узнает об этом, заставляет показать ей Яйцо; вопреки предупреждению, вырывает зародыш, дает жене его приготовить; Бог производит расследование, Гиену изгоняют из общины, остальных одаривают богатством]: Бремон 1985: 154; нгамбайе [Антилопа после родов просит жену Паука приготовить ей еду; в награду позволяет войти к себе в брюхо и отрезать там мяса; Паук переодевается женщиной, приходит к Антилопе предложить свои услуги; оказавшись в брюхе, отрезает у Антилопы сердце; Антилопа умирает, приходят ее родственники; Паук из брюха кричит, что он Болезнь, убивающая их дочь; сейчас выйдет и убьет их; все разбегаются; Паук вместе с сыном варят мясо; сын отказывается от своей доли, в гневе идет за матерью; та раскрашивается в белый цвет, предстает перед Пауком, как пришедшая за ним Смерть; Паук в ужасе убегает, его сын и жена уносят добычу]: Бремон 1985: 151-152.
Восточная Африка - Судан. Джолуо [Абвола развелась с Крокодилом, вышла за Слона; во время дождя тот поднимает свой хвост, все прячутся там; чтобы накормить людей, Слон кладет ногу в кипящий котел, с нее льется жир; Паук, брат А., видит это, зовет народ, сует ноги в котел, лишь обжег их; во время дождя поднял зад, кричит от боли, когда в него пытаются влезть; Слон поднимает хвост, Паук вместе со всеми влез к Слону в брюхо, пронзил ему сердце копьем; люди распороли ему брюхо, чтобы выйти наружу; тогда А. выходит за Красное Дерево; предупреждает не вмешиваться, если Красные Деревья подерутся; Паук вмешивается, застревает между ветвей, велит сестре развестись; выдает за Термита; обнаруживает, что термитник замурован, ему не вернуть сестры]: Кацнельсон 1968: 217-220; (ср. масаи [словами "Камень, откройся!" Заяц открывает дверь в скале, где Львица хранит запасы; Гиена видит, что у Зайца лоснятся губы; не отстает, пока тот не сказал, где берет мясо; наевшись, Заяц уходит, Гиена остается есть дальше; вместо "Камень, откройся" говорит "Камень, закройся"; входит Львица, соглашается сделать Гиену слугой ухаживать за львенком; велит сломать кость, когда она сама уйдет за четыре реки; осколок кости убивает львенка; Гиена помещает тому в ноздри по шершню, чтобы думали, будто тот умер от укусов; трижды выносит львенка матери, каждый раз отъедая одну ногу; затем съедает всего; Львица привязывает Гиену к дереву, уходит за балками для битья; Гиена говорит другой Гиене, что привязана потому, что не хочет пить масло, в котором мухи; другая велит привязать ее на место первой; Львица обнаруживает обман, снова привязывает Гиену, бьет до смерти]: Hollis 1905: 212-215).
(Ср. Юго-восток США. (Африканское заимствование). Кэддо [Койот намеревается убить Кролика; тот предлагает убить вместе бизона; они забираются в зад бизону, Койот кусает его изнутри, бизон гибнет; человек приходит разделывать тушу; Койот прячется в кишках, найден, убит; Кролик в желчном пузыре, выброшен, убегает]: Dorsey 1905, # 62: 99).
Мотив: M 119. Детеныш показанный многократно.
Описание мотива: Персонаж съедает детенышей другого. Выносит родителю одного и того же несъеденного, тот верит, что все детеныши целы.
Резюме текстов: Лингала, монго, зулу, суто-чвана, хауса, занде, нзакара.
Бантуязычная Африка. Лингала [Черепаха нанимается к Леопарду ухаживать за его семерыми детьми; Орел подговаривает ее съедать детей, выносить Леопарду повторно одного и того же; Орел прячет Черепаху на дереве; Леопард идет к колдуну, тот велит звать черепаху именем Минонга, она отзывается; Орел переносит ее на другое дерево, но она опять отзывается; он отказывается ее снова спасать; Леопард достает Черепаху; та говорит, что ее следует убить посредине реки; прыгает с лодки в воду]: Виноградов 1984, # L4: 51-56; монго [Черепаха делает флейту из кости сгоревшей Летучей Мыши; тесть Черепахи Крокодил украл флейту; Черепаха ночует у Крокодила, съедает все яйца, оставив одно; утром многократно показывает его Крокодилу; дети Крокодила кричат об этом, он не слышит; Черепаха убегает]: Hulstaert 1970: 520-525 в Retel-Laurentin 1986: 168-169; (ср. бухеба [Черепаха разрисовала линиями сухой лист; Крокодил предложил ей так же разрисовать его яйца; Черепаха попросила закрыть ее в доме, чтобы никто не подглядывал; съела яйца, велела пару дней не заглядывать; когда Игуана перевозила ее через реку, с берега крикнули, чтобы вернулась; Черепаха объяснила, что просят грести быстрее; спаслась]: Жуков, Котляр 1976, # 77.2: 188-190); зулу [Ухлаканьяна нянчит детенышей Леопарда; делает вид, что дает матери кормить детенышей по очереди, на самом деле подносит одного и того же, съев второго; ставит колья, Леопардиха напарывается на них, подыхает; У. съедает второго детеныша, живет в доме Леопардихи]: Охотина 1962: 371-373; Котляр 1975 [краткий пересказ; имя значит "маленький хитрец"; он - ласка)]: 136-137; суто-чвана [Заяц предлагает Гиене ухаживать зе ее 9 детенышами; убивает одного за другим, говорит, что убил антилопу; выносит Гиене покормить многократно одного и того же детеныша; убегая от Гиены, притворяется хозяином дупла, говорит, что не видел Зайца; затем камнем на берегу реки; Гиена бросает камень через реку, велит ему догонять Зайца; на другом берегу камень становится Зайцем; Гиена от огорчения умирает]: Ольдерогге 1959: 38-39.
Западная Африка. Хауса [Паук смазывает клеем живот, приходит к Воронам за угольком, ложится так, чтобы кусочки собранных Воронами фиг прилипли, уносит их; так многократно; Вороны соглашаются отнести Паука на остров, где фиговое дерево; он набивает фигами мешок, Вороны оставляют его на дереве; он прыгает в воду, Крокодилы соглашаются ему помочь, если он их родственник; приносят кашу из грязи; Паук просверливает в сосуде дырку, ставит над ямкой, делает вид, что ест; увидев пустой сосуд, Крокодилы верят, что он их родственник; вечером говорит молодым Крокодилам, что если ночью услышат треск, это гость пустил ветры; на самом деле он печет в золе крокодильи яйца, она лопаются; утром выносит 101 раз оставшеется яйцо, каждый раз смывает метку; Крокодил отвозит Паука через реку; ему кричат, что тот съел яйца; Крокодил плохо слышит, верит, когда Паук объясняет, что с берега его просят поторопиться]: Жуков, Котляр 1976, # 68: 163-166.
Восточная Африка - Судан. Занде [Тюр (Ture, паук) поджигает буш, чтобы охотиться; преследуя крысу, сам оказывается среди огня; бросается в реку, его приносит в вершу Грома; Т. называет Грома дядей по матери; ему разрешают ночевать в помещении, где хранятся яйца Грома; Т. вешает у огня кору, каждый день печет и ест громовые яйца; когда они лопаются, отвечает Грому, что это лопается кора; оставляет по одному яйцу красного, черного и белого цвета {об их демонстрации Грому не сказано, но это подразумевается, ср. нзакара}; Гром сопровождает Т. домой; девочка кричит, что Т. съел все яйца; Гром переспрашивает, Т. объясняет, что она велит быстрее доставить Т. к реке; перейдя реку и разрушив мост, Т. смеется над Громом]: Arewa, Shreve 1975, # 16: 214-216; нзакара [Toыlй (паук) остается ночевать у Крокодилихи; говорит, что спит всегда наверху, что в очаге должна гореть определенная древесина; ночью съедает яйца Крокодилихи; когда они лопаются в горячей золе, говорит, что это трещат дрова; оставляет по одному яйцу красного, белого и черного цвета; утром многократно показывает их Крокодилихе, та верит, что все яйца целы; говорит Крокодилу, что его сестра умерла, просит перевезти его через реку; когда они на середине реки, сын Крокодила кричит, что Т. съел все яйца; Крокодил хватает Т. за ногу, тот говорит, что он схватил кусок дерева; Т. убегает; с тех пор крокодилы живут в стороне от людей, нападают на них]: Retel-Lautentin 1986, # 26: 169-172.
Мотив: M 12. Неудачливый охотник.
Описание мотива: Не умея, не желая или не имея возможности добыть дичь (рыбу), охотник (рыбак) срезает плоть со своих конечностей или собирает оттуда кровь. Если не иначе: предлагает это другим под видом мяса животных или рыбы. См. мотив M11B. Женщина срезает плоть со своей ноги, чтобы накормить мужа (мотив M11A).
Резюме текстов: Нарран, удэгейцы, беллакула, талтан, Пьюджит-Саунд, модок, микмак, пенобскот, вичита, тонкава, кэддо, юрок, карок, чимарико, яна, ачомави, винту, южные пайют, юте, хикаке, тараумара, юпа, яномами, яномам, локоно, шуар, суруи, мундуруку, тенетехара, ашанинка, намбиквара, иранше, пареси, шаванте. 0Австралия.Нарран: Waterman 1987, # 1725 [Кроншнеп охотится для своей матери Ястреба и других женщин; не может добыть дичь, срезает со своих ног мясо, женщины готовят его и едят; им плохо, они следят за Кроншнепом, обнаруживают обман; бьют Кроншнепа по его кровоточащим ногам; с тех пор его ноги длинные, красные, а сам он кричит, О, мои бедные ноги]: 62; (запись авт. без указ. на этнос) [мужчина-Коршун не может добыть эму; срезает куски плоти со своих ног, относит детям и женщинам; увидев его окровавленные ноги, люди раскрывают обман; от стыда охотник преврашается в кроншнепа; кричит по ночам, О, мои бедные красные ноги]: Кудинов 1980: 47. Амур-Сахалин. Удэгейцы [старик находит в верше ужа, они со старухой его усыновляют; младшая из сестер соглашается выйти за ужа; ночью жена видит сияющего красавца, прячет змеиную кожу; старшие сестры приходят ее щекотать, хотят узнать, где кожа; муж разрешает сказать, они бросают кожу в огонь, охваченный огнем муж улетает на небо; перед этим дает жене половину оселка; мальчик, младший брат мужа, приходит к ней; вороны в лабазе съедают мясо, оставленное старшим братом; младший срезает у себя с ляжки, дает женщине, та жарит, ест; утром находит мальчика мертвым; изюрь, утка перевозят ее через реки; она находит спящего мужа, прикладывает половинку оселка к его половинке, они срастаются, муж просыпается, живет с ней]: Лебедева и др. 1998, # 24: 187-197. СЗ Побережье. Беллакула [Рысь и Ворон живут вместе; Ворон наловил лососей, не дал детям Рыси; Рысь сделал стрелы, пошел в горы; Тоалалит (дух-покровитель охотников на горных баранов) спросил, кто сделал его стрелы; бросил их с горы, каждая поразила барана; Т. сказал, что так будет, пока Рысь стрелы не потеряет; Ворон тоже пошел охотиться, ответил Т., что его стрелы сделал Ворон; Т. сказал, что Ворон плохой, бросил стрелы, они попали в камни, сломались; Ворон вынул свой нутряной жир, принес в сумке; жена положила жир у огня, Ворон закричал от боли, засунул жир назад; Рысь дал мяса детям Ворона]: Boas 1898: 45-47. Субарктика. Талтан [ленивый юноша женится на дочери вождя; не умеет преследовать дичь; однажды режет себе анус, вытаскивает кишки, приносит вместо дичи; тесть замечает, что дичь плохо пахнет, запрещает дочери готовить ее, велит зятю готовить; у того из зада выскакивать затычка из мха; его внутренности вываливаются, он умирает]: Teit 1919-1921, # 33: 225-226. Побережье-Плато. Пьюджит-Саунд [Бобр хочет убить зятя; срезает плоть со своих ног, велит дочери подать это мужу вместо дичи; человек убивает тестя и тещу; их детей превращает в бобров]: Ballard 1929: 80-81; модок [старая Куница посылает двоих дочерей выйти за Орла; бедный и слабый Ястреб притворяется, что это он; вечером, как всегда, зван делить мясо; говорит женам, Почему они вечно зовут для этого вождя? Вожди забавляются, бросая в разинутый рот Ястреба куски требухи; чтобы накормить жен, Ястреб срезает плоть с собственных ног; младшая говорит, что мясо дурного вкуса; сестры приходят к дому орла, видят, что там происходит; пятеро братьев-Орлов убивают пятерых братьев Ястребов; старшая сестра нарушает запрет смотреть, как Орел несет голову Ястреба к небу; та падает, убивает чятырех Орлов; берет сестер снова в жены; старшая должна носить голову в корзине; голова катится, убивает оленя; Кумуш приглашает ее попариться, замуровывает выход из парильни; голова гибнет; вместо нее К. и женщины находят труп прекрасного юноши; сжигают его]: Curtin, 1912: 186-190. Северо-восток. Микмак: Parsons 1925, # 12 [ленивый Рябчик не охотится, приносит жене мясо, срезанное у него со спины (с тех пор рябчики тощие); жена кладет детей в корзину, привязывает к вершине дерева, велит людям откочевать; Медведица велит Кунице спасти детей; тот переносит корзину в вигвам, оставляет огонь; Рябчик бежит за женой; она спускает псов, они убивают его; дети просят Месяц сделать их высокими, превращаются в юношу и девушку; у них много мяса, а племя голодает; они посылают мясо Медведице и Кунице; люди возвращаются; брат и сестра кормят их отравленным мясом, они погибают]: 79-81; Rand 1893, # 7 [примерно как в Whitehead]: 118-136; Whitehead 1988 [зимой Рябчик (Spruce Partridge) умер от голода, Куропатка (Birch Partridge) взял его семью; не может найти дичь, кормит домашних мясом, срезанным сперва у себя со спины, затем с ног; жена удивляется, что в мясе нет ни костей, ни жира; подсматривает, как он срезает полоски собственной плоти, делает их них много мяса; садится в вигваме, проваливается в нижний мир, приходит в дом Куницы и его бабки Медведицы; Куница отсылает женщину в дом вождя, выходит за сына вождя; ее сын и дочь спускаются к ней с земли; мать неохотно дает им мясо, они уходят к Кунице и его бабке; к женщине приходит ее бывший муж Куропатка, она велит спустить на него собак, натянуть его кожу на дверную раму; дичь пропадает, люди считают, что виноваты те двое детей, их подвешивают за пятки на дереве, оставляют; бабка-Медведица прячет для них огонь; Куница пережигает ствол дерева; когда оно падает, подкладывает кучу лосиной шерсти, дети падают на нее; Куница перегрызает путы, нагоняет ушедших; мальчик успешно охотится, а ушедшие голодают; мальчик на стреле посылает бабке-Медведице лосиную шкуру в знак того, что он жив; Ворона летит склевать трупы детей, но те кормят ее; она приносит мясо своим детям; люди подсылают к Вороне девочку, но та видит только грибы, которые та готовит; брат просит Месяц сделать его и сестру взрослыми; уходя на охоту, велит сестре выходить лишь, когда она трижды услышит его голос; сестра каждый день мажет жиром волосы, идет к озеру, где Большой Белый (белого цвета, а не полярный) Медведь слизывает с нее жир; брат удивляется, куда пропадает жир; с горы видит сестру и Медведя; та объясняет, что иначе Медведь съест их обоих; брат пронзает его сесдце стрелой; Медведь: стреляй в лапу! брат пронзает лапу, Медведь умирает; люди возвращаются; брат и сестра приветствуют бабку и Куницу, не хотят видеть мать; поев мясо Медведя, та и другие люди умирают; брат и сестра приходят к морю; люди считают, что они разогнали дичь; прикладывают к голове юноши рог Рогатого Змея, тот прорастает сквозь него и вокруг дерева; сестра пытается отпилить рог раковиной; ее увозит Касатка, она рожает ему сына; сестра Касатки велит сделать на роге круг красной охрой; Касатку сперва отправляют за охрой, затем за куском красного облака; Касатка гонится за женой, сестрой и сыном; ему бросают части одежды мальчика, затем его колыбель, он подбирает их, теряя время; женщина освобождает брата, сестра Касатки выходит за него; однажды возвращается в море, забрав своего сына и сына женщины от Касатки]: 24-43; пенобскот [Рябчику не везет на охоте; он срезает плоть с бедер, приносит жене, женщине-Кувшину; когда от ног остаются лишь кости, он наращивает их древесиной березы; ноги рябчиков приобретают нынешний вид; Кувшин заводит медведя-Любовника; просит его срезать мясо со своих ног, так кормит семью; дети сообщают Рябчику о ее поведении; тот убивает Медведя; накормив его мясом жену, говорит ей, что она ела; она убегает в лес, до сих пор бродит там]: Speck 1935b, # 38: 83-84. Великие равнины. Вичита [дочь вождя выходит за Любителя Оленины; они живут отдельно; он стреляет в оленя, промахивается, теряет удачу; ночью жена слышит, как он срезает мясо со своих ног и ест; Воробей советует ей бежать; дает мяч и палочку, чтобы на них лететь; шерсть оленя, кору кустарника, красные камни, чтобы бросать позади себя; брошенные предметы превращаются в оленей (муж охотится на них), густой кустарник, красные растения (муж собирает их); муж и жена прибегают к ее отцу; тот всю ночь рассказывает историю дочери; на рассвете муж падает мертвым]: Dorsey 1904a, # 35: 234-239; тонкава [охотник не может добыть дичь; отрезает себе ногу, дает жене приготовить; та бежит; Журавль протягивает для нее шею через реку как мост; отдергивает, когда на мост ступает одноногий; тот добирается до берега; Скунс прячет женщину у себя в анусе; выбрасывает струю в лицо Одногогому, когда тот заглядывает туда; великан ест индюшек сырыми; крошит Одноногого на куски; женщина предлагает себя великану в жены, тот отказывается]: Hoijer 1972, # 18: 62-67. Юго-восток США. Кэддо [Ястреб плохой охотник; Орел соглашается добыть ему антилопу, берет половину себе; дома Ястреб рассказывает, что убил антилопу, отдал половину другому охотнику; друг узнает, что Ястреб хороший охотник, приходит его навестить; тот добывает только мышей; от стыда срезает мясо со своих ног, приносит другу; с тех пор у ястребов худые ноги]: Dorsey 1905, # 49: 83. Калифорния. Юрок [две девушки подбирают в реке сгусток пены, внутри находят младенца; он вырастает, превращает в оленей срезанное с ляжек мясо; так появились олени]: Kroeber 1976, # K1: 327; карок [неудачливый охотник отрезает себе ногу, приносит жене; та убегает; он танцует, уходит в горы, велит людям петь песню, приносящую удачу охотникам]: Kroeber, Gifford 1980, # I12: 132-133; чимарико [охотник не может добыть дичь; отрезает себе ногу, приносит женам; на следующий день приносит свои внутренности, затем другую ногу; жены подозревают, не едят это мясо; говорят, что пойдут за водой, убегают, пока муж спит]: Dixon 1910b, # 3: 304, 349; яна [две сестры ищут Куницу, чтобы выйти за него замуж, приходят в дом Койота; его жена Лягушка-бык говорит, что дом Куницы дальше, а медвежьи шкуры в доме Койота он украл у соседа; старшая сестра говорит, что отец велел им остаться в доме, где висят эти шкуры; Койот возвращается, говорит, что как раз щедро роздал все мясо; в доме Куницы ему бросают кости; он срезает плоть с собственных ляжек, приносит под видом оленины; девушки чувствуют, что это человечина, уходят к Кунице; его мать их кормит, но один из охотников говорит, что девушка пахнет разведенной женой Койота; Койот вызывает дождь, чтобы люди собрались в главной землянке; поджигает ее; Паучиха стала поднимать людей к небу в корзине; Койот лег на дно, проделал дыру, все упали в огонь; Гагара сделала из их сердец ожерелье; старуха (или ее внук?) убила Гагару, оживила людей из их сердец]: Sapir 1910, # 10: 133-136; ачомави [как у яна; Ястреб вместо Койота]: Dixon 1908, # 3: 164; винту: DuBois, Demetracopoulou 1931, # 30 [Летучая Мышь дает своим двум женам собственный жир вместо жира оленя; они уходят к Ястребу; Летучая Мышь ищет их; те прячутся на дереве, бросают ему в глаза смолу; Летучая Мышь делает в смоле маленькие отверстия (происхождение маленьких глаз у летучих мышей)], 40 [охотник женится на девочке-подростке; после рождения ребенка не может больше добыть дичь; отрезает себе ногу, несет за спиной как оленя, прыгая на одной ноге; приходит домой; входит в пещеру; преображается (без подробн.)]: 337, 364-365. Большой Бассейн. (Южные пайют [мясо со спины]; юте [почки, мясо со спины]). Гондурас - Панама. Хикаке [жена не хочет кормиь мужа; отрезает кусок мяса с ноги, дает ему под видом мяса паки, принесенного его матерью; умирает от потери крови; за ней приходит Guatecast, муж просит взять и его, идет с женой, спрятавшись у нее под юбкой; сестра жены (тоже мертвая) велит ему ничего не трогать в ее доме; он все разбросал, убивал лягушек и ящериц (в ином мире нельзя убивать маленьких животных, убивать можно только дичь для еды); он пытался ударить стервятника, прилетевшего клевать его испражнения, тот его обругал; Солнце берет человека в собой собирать в реке крабов; сам уходит освещать мир, человек остается во тьме; на землю его выводят наочные обещьяны; он утратил дар речи; мать велит ему забраться на дерево, валит дерево, от удара человек заговорил; через несколько дней умер; здесь он был негодяем, но на том свете стал хорошим]: Chapman 1982, # 60: 241-242 (=1992, # 59: 244-247). СЗ Мексика. (Тараумара). Северные Анды. (Юпа). Южная Венесуэла. (Яномами; яномам). Гвиана. (Локоно). Западная Амазония. (Шуар). Центральная Амазония. (Суруи; мундуруку). Восточная Амазония. (Тенетехара). Монтанья. (Ашанинка). Южная Амазония. (Намбиквара; пареси; иранше). Восточная Бразилия. (Шаванте).  
Мотив: M 120. Нянька-людоед, ATU 37, Th. K931.
Описание мотива: Персонаж нанимается нянькой, съедает ребенка. См. мотив M118.
Резюме текстов: Лингала, монго, зулу, суто-чвана, бухеба, хауса, тенда, нзакара. масаи.
Бантуязычная Африка. Лингала [Черепаха съедает детенышей Леопарда]; монго [Черепаха съедает яйца Крокодила]; бухеба [Черепаха разрисовала линиями сухой лист; Крокодил предложил ей так же разрисовать его яйца; Черепаха попросила закрыть ее в доме, чтобы никто не подглядывал; съела яйца, велела пару дней не заглядывать; когда Игуана перевозила ее через реку, с берега крикнули, чтобы вернулась; Черепаха объяснила, что просят грести быстрее; спаслась]: Жуков, Котляр 1976, # 77.2: 188-190; зулу [Ухлаканьяна (ласка) съедает детенышей Леопарда]: 136-137; суто-чвана [Заяц съедает детей Гиены].
Западная Африка. Хауса [Паук съедает яйца Крокодилов]; тенда [Заяц и Светлячок решили странствовать; в пути убили козу; Заяц каждый раз говорит, что мясо лучше поделить позже, а здесь он родился (дальше - начал ходить; и т.д., этапы жизни; видимо, для того, чтобы забрать все мясо себе); настала ночь, Светлячок погасил свой фонарь, подменил мясо в мешке костями, ушел; Заяц встречает Пантеру, та нанимает его следить за детьми; Заяц их убивает, говорит Пантере, что фасоль вкусна потому, что он положил какую-то кору; последний детеныш рассказывает матери о происшедшем; Заяц меняется с детенышем знаками, ночью Пантера душит детеныша; далее речь идет о Зайчихе; она рожает зайчат на вершине пальмы; ходит за едой; слыша голос матери, Зайчата сбрасывают ей веревку; Пантера просит сбросить веревку, Зайчата чувствуют, что это не голос матери; тогда подражает голосу Зайчихи, дети сбрасывают веревку; Пантера залезает, они называют ее матерью, просят забрать на лист, основание которого они подрезали; Пантера падает, разбивается насмерть; из шкуры ее детенышей Зайчиха делает мешок носить детей; говорит Пантере (другой?), что мешок из шкуры Сервала, а Сервалу - что из шкуры Пантеры; Зайчиха с Зайчатами прячутся в термитнике, Пантера с Сервалом лезут следом; Зайчиха с Зайчатами незаметно вылезают, закрывают отверстия в термитнике, душат преследователей дымом; съедают (птица заново пробивает в термитник отверстие)]: Ferry 1983, # 34: 173-180.
Восточная Африка - Судан. Нзакара [Toыlй (паук) съедает яйца Крокодилихи]; нанди [Заяц предложил женщине быть нянькой ее ребенку; та оставила варить мясо, Заяц его съел; порезал ребенка, положил в котел, оставил в ступке жука; тот скребется, женщина думает, что это ее ребенок; женщина с мужем съели ребенка, Заяц убежал]: Hollis 1909: 101-102; масаи [словами "Камень, откройся!" Заяц открывает дверь в скале, где Львица хранит запасы; Гиена видит, что у Зайца лоснятся губы; не отстает, пока тот не сказал, где берет мясо; наевшись, Заяц уходит, Гиена остается есть дальше; вместо "Камень, откройся" говорит "Камень, закройся"; входит Львица, соглашается сделать Гиену слугой ухаживать за львенком; велит сломать кость, когда она сама уйдет за четыре реки; осколок кости убивает львенка; Гиена помещает тому в ноздри по шершню, чтобы думали, будто тот умер от укусов; трижды выносит львенка матери, каждый раз отъедая одну ногу; затем съедает всего; Львица привязывает Гиену к дереву, уходит за балками для битья; Гиена говорит другой Гиене, что привязана потому, что не хочет пить масло, в котором мухи; другая велит привязать ее на место первой; Львица обнаруживает обман, снова привязывает Гиену, бьет до смерти]: Hollis 1905: 212-215.
Мотив: M 121. Уши вместо сандалий.
Описание мотива: Враг готов схватить персонажа. Тот просит сперва выбросить его одежду или обувь, подставляет уши. Враг хватает его за уши и выбрасывает, персонаж убегает.
Резюме текстов: Западная Африка. [Сюжет популярен в Западной Африке, обычно Заяц обманывает Гиену]: Retel-Laurentin 1985: 201; зулго [Заяц обманывает Пантеру]: Retel-Laurentin 1985: 201. 1Судан - Восточная Африка. Нзакара [Заяц нанимается к Пантере слугой; та велит ему отнести детям добычу; Заяц съедает все сам; на следующий день Гиена ничего не добыла, Заяц съедает трех ее детенышей; оставшиеся двое рассказывают о случившемся; Гиена велит Зайцу выходить из норы; тот просит сначала выбросить его прическу, Гиена хватает его за уши и выбрасывает, Заяц убегает]: Retel-Laurentin 1986, # 33: 202-203. 1Северная Африка. Туареги [Заяц говорит детям Гиены, что его зовут, Вы все; Гиена приносит мясо, дети спрашивают, кто его будет есть, отец отвечает, Вы все; Заяц забирает мясо, дети Гиены худеют; обман раскрывается, Гиена велит Зайцу выходить (из норы); тот просит сперва выбросить его сандалии, подставляет уши, Гиена вытягивает его и выбрасывает, Заяц убегает]: Contes touaregs de l'Aпr 1974: 46-59 в Retel-Laurentin 1986: 201-202.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Назад: 1 20 50
Вперед: 1

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
8322316778991
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов