Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Back: 1 20 50
Forward: 1
\data\berezkin\berezkin
Мотив : M 75B. Троянский конь.
Описание мотива : Герой прячется в шкуре или внутри туши крупного животного. Другой человек или птица приносит шкуру или тушу в свой дом (гнездо), не зная о том, что принес героя.
Резюме текстов : Балканы. Древняя Греция [Троянский конь].
Кавказ - Малая Азия. (Ср. карачаевцы [Соджук забеременел служанку; та бросила ребенка в воду, чтобы он попался на удочку рыбака Блдене; его жена была сестрой С.; мальчика назвали Рачыкау; одна женщина упрекает его за то, что он обидел ее сына, говорит, что его нашли в воде; Р. просит мать поджарить кукурузу, сжимает руку матери, та признается, что его нашли в воде, что у отца есть трехногий конь; Р. приезжает к нартам; Злоязычный Гилястырхан называет к нартам; Злоязычный Гилястырхани, та признается, что его нашли в воде, что у отца есть трехногий конь; Р.его сыном служанки, прячется в крепости; Р. притворяется мертвым, лежит три месяца, слуги говорят, что тело сгнило; ЗГ подходит, Р. оживает, отсекает ему макушку; ЗГ делает на черепе заплатку из меди; Р. решает умереть, раз у него нет такой силы, как у молнии; (примерно то же, Приложение 1: 513-517; однажды ЗГ отправился в путь во время жары, его медный череп раскалился, он умер в мучениях)]: Алиева 1994, # 106: 511-513); кабардинцы [Исмел, а не князь убивает вепря; князь посылает его за козлом в ущелье, он пропадает; то же с его сыном по имени Овермес; О. спускается в пропасть, видит коз на вершине скалы; заворачивается в шкуру лани, Орел приносит его на скалу; О. убивает Орла, сохраняет орлят; запас мяса кто-то унес, О. идет по следу к норе, через нее в долину, остается у старика; тот не велит ходить к башне; рядом у озера голубка снимает перья, превращается в девушку, купается; О. прячет ее одежду; подходит лесной человек Мезытлыныко с острым костяным выступом на груди; собираясь вонзить острие, спотыкается, О. убивает его; отдает одежду в обмен на кольцо; берет девушку в жены; жена выкармливает орлят; О. летит на одном, убивает козла, летит домой, надевает на князя козлиную шкуру с рогами, тот убегает в лес, остается козлом; летает за женой и богатствами, приносит их]: Хут 1987: 160-168; чеченцы [Бог создал мужчину и девушку ему в жены, Филин унес девушку на скалу; она велела мужчине спрятаться внутри зарезанной лошади, попросила Филина принести ей конины; Филин принес тушу, мужчина сошелся с девушкой; Филин признал перед Богом свое поражение; Бог спросил, хочет ли тот быть наказанным на том или на этом свете; Филин выбрал наказание на этом свете, был лишен зрения днем, потерял почет между птицами]: Далгат 2004: 176-177; курды [Али выпускает попавшую в сети огромную рыбу; отец выгоняет его; человек нанимает его на 40 дней, работать он будет только в последний из них; хозяин зашивает Али в шкуру быка, птица Симург поднимает его на вершину скалы, разрывает мешок, улетает; Али сбрасывает хозяину алмазы, тот оставляет его на скале; Али бросается в море, благодарная рыба спасает его; через год Али нанимается к прежнему хозяину, тот его не узнает, Али предлагает ему самому залезть в шкуру быка; обещает рассказать, как выбраться со скалы, если тот сбросит ему алмазы и записку жене выдать за Али дочь; хозяин прыгает в море, гибнет, Али женится на его дочери; женщина, раздаривающая золотые тареки, была выдана за чудовище, родила кусок мяса, его сварили, жир превращает тарелки в золото, она их раздаривает; спрашивает, почему мастер в Багдаде разбивает сделанные им седла, а ахунд плачет, глядя на дерево; седельщик рассказывает, что лишь учится делать седла; одна жена ахунда была пери, сбрасывала змеиную кожу, вторая сожгла ее; жена, затем и два сына стали голубями, улетели; Али женился на владелице тарелок]: Руденко 1970, # 59: 218-222; лезгины [змей просит бедняка отдать ему одну из трех дочерей; старшая, средняя отказываются, младшая Тават-Ханум согласна; змей просит наступить ему на хвост, превращается в юношу по имени Сад-Эскандер; старуха подговаривает ТХ спросить мужа, как сжечь его кожу; с третьего раза тот отвечает, ТХ сжигает ее на луковой кожуре, СЭ пропадает; через три года приходит к роднику, сестра СЭ дает ей воды, она подбрасывает свое кольцо в кувшин, СЭ узнает его; объясняет, что местные жители - аждаха, старуха хочет выдать его за свою дочь; в день свадьбы СЭ с ТХ бегут на коне-ветре; бросают  позади бритвы (гора бритв), соль (соляные горы), ячмень (ячмень до неба); ТХ по ошибке льет воду из кувшина вперед, перед ними разливается море; конь переносит на другой берег, старуха тонет; СЭ оставляет ТХ на кладбище, на два часа нанимается к купцу; тот режет лошадь, сажает СЭ внутрь, птица-попугай приносит тушу лошади на скалу, где золоты и яхонты; СЭ пугает птицу, не сбрасывает золото купцу, приходит к старику; тот велит огромным птицам отнести СЭ к жене; СЭ находит ТХ, царь поражен его мудрости, отдает ему трон]: Халилов, Османов 1989: 158-164.
Иран - Средняя Азия. Персы: Брагинский 1977 [птица Симург говорит Сулейману, что не верит в предопределение; Сулейман отвечает, что у падишаха Востока родился сын, а у падишаха Запада дочь; им суждено сойтись; Симург обещает помешать этому, уносит девочку в свое гнездо, та считает Симург своей матерью; сын падишаха Востока ищет истоки Нила, приходит к дереву на горе Каф, девушка видит его; он учит ее попросить Симург отнести ее к реке, сам прячется в лошадиной шкуре; позже С. приносит шкуру с юношей внутри нее в свое гнездо; дочь падишаха Востока рожает сына; когда Симург приносит Сулейману шкуру, в ней оказываются молодые супруги с ребенком; посрамленная Симург улетает]: 289-315; Османов 1987 [Волк, Лев, Орел женятся на трех дочерях умершего шаха; их брат Малек-Ахмад нанимается к еврею; тот кормит его 39 дней, на сороковой велит зарезать верблюда, залезть внутрь; птицы переносят МА на гору; еврей велит сбросить драгоценные камни, уезжает; МА приходит к грязной старухе, моет ее; это мать дивов, она просит сыновей его не убивать; он открывает запретную сорок первую дверь; там Юсуф шах пери страдает от жажды; МА поит его, тот рвет цепи, дает свою печать, улетает на гору Коф; за сорок второй дверью сад и ручей, МА похищает одежду одной из трех девушек-голубок; жена рожает двух мальчиков, дивы спускают их на землю; жена просит свою одежду, велит прийти за ней на гору Коф; МА снова неузнанным нанимается к еврею, убивает его, бросив с горы ему в голову камень; дивы прощают его, но не знают пути на Коф; среди мужей сестер МА лишь Орлу удается помочь: мать птички в его подчинении знает дорогу; просит взять с собой курдюки и бурдюки; мясо кончается, МА отрезает кусок бедра; достигнув цели, птица прикладывает мясо назад; МА показывает Юсуфу печать, тот отправляет сестру, ее мужа и сыновей на землю с дарами; без МА там засуха, голод; МА делают шахом, наступает изобилие]: 243-250; таджики [юноша приходит к старику, обещаюшему сорок дней блаженства за один день мучений; проводит сорок дней с его дочерью; старик велит юноше убить овцу, сделать бурдюк, залезть внутрь; птица уносит его на скалу, где золото и драгоценные камни; обещает сказать, как спуститься, если юноша сбросит ему сокровища; оставляет на скале; юноша прыгает со скалы в воду, его спасает крокодил, которого тот раньше, не зная об этом, кормил хлебом; юноша делает вид, что он близнец пропавшего, история повторяется; юноша притворяется дурачком, веля старику показать, как забраться в бурдюк, завязывает его; обещает сказать, как спастись, если старик сбросит сокровища; оставляет его умирать на скале; женится]: Амонов 1972: 38-44; узбеки [Умар - сын царя Ирона; И не велит ему охотиться на востоке; У. идет на восток, его уносит Медведица, держит в своей пещере, рожает от него сына; это Джековой-палван, его ноги покрыты шерстью; мимо идет человек, Д. просит его прочертить саблей след до царя И.; отодвигает камень, убивает Медведицу, приносит отца к И., их встретили с радостью; Д. очень силен просит И. послать его на войну; И., желая погубить Д., велит принести дров с болота (дикие звери и духи приносят); Д. уходит странствовать, встречает подбрасывающего горы (Тах-палван), валуны (Хырс-палван), деревья (Чинар-палван); каждый отвечает, что идет бороться с Д.; тот побеждает каждого, берет в товарищи; убивает семерых, затем троих Баб-яг, съедает их суп из многих баранов; на привале каждый по очереди варит обед, старик ростом в вершок, борода в 40 вершков приезжает на козле, все съедает; когда очередь Д., он отрывает старику голову, та укатывается, пропадает в яме; спутники боятся, Д. спускается по веревке, убивает всех дивов, отправляет на землю сокровища и двух пери; когда спутники поднимают Д., они бросают веревку; в нижнем мире Д. встречает пахаря, велит зверям вспахать его поле, слушаться его; убивает змея мундурха-аджар; затем двух идроим-аждарги, укрощает зверей; старуха рассказывает, что алпан-аждарга убивает птенцов птицы Симург; Д. убивает его стрелой, скармливает птенцам, те прячут его от матери; благодарная Симург велит приготовить мясо и воду; мяса не хватает, Д. отрезает часть ноги; на земле Симург отрыгает ее, приставляет ему назад; убивает предателей]: Остроумов: 1906: 157-182; узбеки Хорезма [бедняк слышит, как бай готов кормить работника сорок дней за один день работы; бай зашивает работника в шкуру зарезанного быка, велит ждать, когда огромная птица принесет его на гору, где рождаются золото и драгоценности; работник сбрасывает баю сокровища, видит вокруг кости людей; бай оставляет его; во сне шейх Неджм-ед-дин Кубра велит работнику идти за лисицей, знающей спуск с горы; "в конце легенды ситуация с поисками драгоценностей повторяется, только на этот раз на горе оказывается сам бай; там он и остается, богатства же переходят работнику"]: Снесарев 1983: 154-155; туркмены: Сокали и др. 1955 [Мирали и Султан-Союн спорят, кто перенес больше страданий (тот получит найденный ими слиток золота); М. рассказывает, как поступил работником к баю; тот кормил его пять дней, затем зашил у скалы в бычьей шкуре, орлу подняли его на скалу, бай велел сбрасывать сверху драгоценные камни, ушел; М. схватил орла, тот спустил его вниз; М. сказал баю, что нашел спуск; бай захотел сам подняться на скалу, там и погиб; СС скачет ночью за женой к диву, который обучает ее колдовству; див превращает его в черную собаку; после многих испытаний муллы возвращают СС его облик; он превращает жену в ослицу]: 188-194; Стеблева 1969, # 22 [больной падишах просит сыновей достать соловья, чье пенье слышал во сне; старшего Гуляма и среднего Вели дэв бросает в колодец; младший Маммедджан убивает дэва камнем, освобождает пери; чтобы добить дэва, надо убить его душу, она в склянке в правом ухе дракона; М. заставляет дракона чихнуть, добивает дэва; пери велит черному дэву доставить М. к своей сестре - пленнице двухголового дэва; всего семь сестер, каждая следующая - пленница дэва с большим числом голов, до семи; М. убивает каждого вплоть до шестого, у каждого склянка с душой хранится у козла, старухи и пр. (примерно как в первом эпизоде); шестая девушка объясняет: к чинаре ежегодно приползает дракон, пожирает птенцов; убившего дракона благодарная птица Замыр принесет туда, где соловей; надо дать пшено курам, кости собакам, соль верблюдам, ветошью обвязать язычки колокольчиков на 40 ступенях лестницы; М. все выполнил, птенцы съели разрубленного дракона, младший оставил кусочек под языком, чтобы доказать матери, что дракон убит; Замыр доставила М. к комнате со спящими дэвами и соловьем; М. сперва сошелся со спящей красавицей, поэтому соловей поднял тревогу; но М. взял его и успел сесть на птицу; с красавицей М. поменялся перстнями; бросает Замыр приготовленные мясо и воду; мясо кончилось, он отрезает кусок икры; Замыр сохраняет его под клювом, прикладывает назад; М. забирает семерых девушек и сокровища, находит в колодце братьев; братья ослепляют его, бросают в колодец; глаза бросают собаке, но она сохраняет их, ухаживает за М.; у падишаха соловей не поет; хозяйка соловья по перстню находит М., спускает в колодец свои косы, чтобы М. выбрался, вставляет глаза назад; соловей начинает петь, отец выздоравливает, братьев бросают в пустыне], 33 [сын бая, сын купца и сирота видят у колодца следы дева; сын бая, сын купца не могут спуститься из-за жара; сирота спускается, убивает дэва, велит спутникам поднять освобожденную пери; те отбрасывают веревку, сын бая берет пери, сын купца - сокровища; во сне кто-то говорит юноше, что сверху свалятся белый и черный бараны, надо вскочить на делого, он вынесет наверх; он прыгает случайно на черного; дайханин дает ему пахать, велит не шуметь, на него бросаются тигры, он их запрягает; дракон ползет съесть птенцов на чинаре, юноша убивает его, Симург дает ему своих перьев; в городе дракон запер воду, требует девушек на съеденье; юноша его убивает, благодарный падишах усыновляет его; Симург выносит его на землю, он бросает ей мясо и воду, отрезает последний кусок от ляжки, та прячет его под языком, прикладывает назад; дома юноша превращается в старика, восстанавливает матери зрение пером Симург, снова делается молодым, мать его узнает; он убивает сыновей купца и бая, забирает обеих жен], 38 [бай обещает сироте, что тот будет есть 40 дней, а работать один; просит снять с быка шкуру, залезть в нее; птицы поднимают его на гору, он сбрасывает баю куски золота, бай уезжает; юноша прыгает в реку, рыба выносит его на берег; он переодевается, вновь неузнанным нанимается к баю, просит показать, как залезть в шкуру; обещает показать, как спуститься, если бай сбросит ему обязательство отдать свое имущество, жену и детей; оставляет умирать на скале]: 71-92, 170-179, 198-200; Самойлович 1914 (Ахал, сел. Багир) [птица Симург взялась, по предложению Сулеймана, помешать браку, предопределенному судьбой, но брак состоялся, Симург, испугавшись, бежал], # 2: 332.
Южная Сибирь. Монголы или буряты (öламайская легенда, переданная Рабдановым") [царь спрашивает Бурхана-бакши, какая судьба ждет его новорожденную дочь; тот отвечает, что она выйдет за нищего; чтобы помешать предсказанию, птица Хан-Гариди уносит девочку в свое гнездо; кормит мясом погибших животных; когда девица вырастает, ХГ спрашивает Б, сбылось ли его предсказание; Б отвечает, что у девицы от нищего уже двое детей; оказалось, что нищий испугался ХГ, спрятался в туше оленя, ХГ унес тушу в гнездо, нищий стал жить с девицей]: Потанин 1899: 432.

Мотив : M 75C. Нож стервятника.
Описание мотива : Персонаж отнимает у стервятника его охотничье оружие или амулеты.
Резюме текстов : Центральные юпик, коюкон, юрок, вайвай, шуар, агуаруна, нивакле.
Эскоалеуты. Центральные юпик: Keithahn 1958 (место записи не ук., возможно инупиак) [неудачливый охотник раздевается догола и ложится на снег, чтоб замерзнуть; Ворон с женой приходят клевать глаза; охотник хватает нож Ворона, возвращает за обещание наделить удачей; теряет удачу, нарушив свое обещание оставлять воронам глаза карибу; снова ложится в снег, но замерзает насмерть]: 25-27; Nelson 1899 (уналит, зал. Сейнт-Майкл) [человек ничего не может добыть; ложится умереть; Вороны собираются выклевать ему глаза; он вырывает нож Ворона (его клюв); по пути домой становится стариком, умирает]: 467-470.
Субарктика. Коюкон [человек плывет в лодке вниз по реке; притворяется мертвым, Чайка и Ворон приходят его есть; он хватает их ножи; возвращает в обмен за то, что они гонят на него группу карибу; убивает двоих карибу]: De Laguna 1995, # 38: 272-273.
Калифорния. Юрок [человек притворяется мертвым; спускаются Ворон, затем Кондор; человек отбирает у того палочку для извлечения глаз; Кондор приходит за ней; приносит человека на пляж полный dentalia (раковины-деньги)]: Kroeber 1976, # B4, M2: 170-174, 346-348.
Гвиана. Вайвай [стервятники украли у человека сына; тот притворяется мерт­вым, хватает Стервятника, когда тот берет нож резать добычу; Стервятник говорит, что если его убить, небо упадет; человек отпускает Стервятника, забирает себе нож и перьевую одежду; в отсутствие человека Стервятник в человеческом облике приходит к его ребенку, тот дает нож, перья, Стервятник улетает, унеся свой нож]: Fock 1963: 86-89.
Западная Амазония. Шуар: Rueda 1987, # 37 [после набега врагов человек прячется среди трупов; слетаются стервятники, он вскакивает, те улетают, оставив свои охотничьи амулеты; без них они погибнут; приняв человеческий облик, Стервятник приходит к детям охотника, просит показать амулеты, хватает их, улетает; поэтому стервятники не умирают], 37A [как в (37); амулеты - волшебное оружие; если потрясти ими, дичь падает замертво]: 158-159; агуаруна [уамбиса напали на агуаруна, всех убили, отрезали головы, унесли; одну женщину оставили в живых; она лежала среди трупов, обнимая тело мужа; слетелись стервятники, женщина притворилась мертвой; предводитель стервятников положил на сиденье свои амулеты (камни, которые находят во внутренностях животных; они помогают на охоте и способствуют плодородию полей); женщина вскочила, закрыла двери, убила всех стервятников, лишь предводитель спасся; у мужу отросла голова, но была мягкая как дым; стервятники же без своих амулетов повсюду стали худеть, умирать; предводитель стервятников принял человеческий облик, пришел к сыновьям женщины; старший попытался скрыть амулеты, а младший по наивности показал, стервятник унес их]: Guallart 1958: 79.
Чако. Нивакле [Itфclфnaj просит жену сплести веревку, натирает ее золой; она развертывается и притаскивает ему дичь; однажды поймала Cф (antbird); И. учит его сделать такую же веревку; она работает; И. предупредил, чтобы на золу не писали, но жена Cф написала, веревка утратила силу; тогда Cф притворился мертвым; Ястреб увидел труп, сказал Стервятнику, затем Королевскому Стервятнику; у того разные ножи для свежего или тухлого мяса; он велит мухе войти в нос, выйти из ануса трупа; тогда верит; Cф выхватывает у него нож; тот дает взамен другой, для совсем свежего мяса, велит не бросать его; однажды жена бросила ему нож, тот улетел к прежнему хозяину]: WS 1987b, # 152: 362-363.
Мотив : M 75. Приманивание стервятников.
Описание мотива : Персонаж симулирует смерть, прячется близ гниющего мяса или иным образом привлекает и ловит дурнопахнущих трупоедов (стервятников, если не иначе).
Резюме текстов : Восточная Африка - Судан. Нубийцы [Лиса делает заступ из глины, грозит повалить пальму, Утка сбрасывает ей каждый день по птенцу; на четвертый раз Ворон учит Утку ответить, что птицы могут перелететь на другое дерево; Лиса притворяется мертвой, хватает спустившегося ее клевать Ворона; тот говорит, что родители прокляли его, велели, чтоб его столкнули с вершины горы; Ворон взлетает, смеется над Лисой]: Dдhnhardt 1912: 280-281 (=Кацнельсон 1968: 102-104); кунама [в гнезде на дереве у Hornrabe 17 яиц; Шакал принес глиняный топор, грозит срубить дерево; Hornrabe сбрасывает, так много раз; Ворон объясняет, что дерево срубить можно лишь стальным топором; Шакал притворился мертвым, Ворон спустился его клевать, Шакал схватил его, съел]: Dдhnhardt 1912: 281-282.
Балканы. Молдаване [Лиса грозит съесть Дрозда, тот каждый раз вынужден отдавать ей птенца; Ворона объясняет, что Лисе не добраться до гнезда; Лиса притворяется мертвой, хватает Ворону, спустившуюся ее клевать; Ворона объясняет, что ее надо сначала вымыть, после спустить с горы; улетает]: Ботезату и др. 1976: 58-59.
Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы [Лиса грозит свалить (нагнуть) дерево и съесть птенцов Дрозда (Соловья, Дятла); Ворона (Сорока) дает Дрозду хороший совет; Лиса притворяется мертвой и ловит Ворону]: СУС 1979, # 56A: 59; русские [былина Хотен; вдова Блудова просит для своего сына Хотена у вдовы Часовой ее дочь; та отвергает предложение, называет жениха уродом; Х. сам едет к вдове Ч., называет тещей; та посылает на него девятерых своих сыновей, он побеждает их, убивает; вдова Ч. называет Х. зятем; Х. убивает коня, прячется в его чреве, ловит прилетевшего вороненка, велит ворону принести живой и мертвой воды, оживляет коня и шуринов, женится на К.]: Путилов 1957: 428-432.
Кавказ - Малая Азия. Терские казаки (Наур) [царь слепнет, посылает сыновей привезти земли из страны, где он был, от нее он прозреет; старший, средний сын приносят землю, где она покрыта золотом, где дерево источает молоко и воду; царь говорит, что был дальше; младший выбирает заморенного мерина, приезжает в нужное место; на обратно пути подбирает золотое перо; останавливается у султана; желая завладеть пером, визирь предлагает 1) послать царевича за морской девицей; на дне (все по совету коня) царевич дает волку, перед которым лежало сено, мясо; барану вместо мяса - сено; те пропускают во дворец; смазывает маслом 90 дверей; царица велит дверям, волку, барану задержать царевича, те отказываются; царевич привозит ее султану; 2) достать птицу, чье перо было золотым; конь велит рассыпать крупы, заменить в озере воду вином, спрятаться в туше верблюда, другую оставить птицам; царевич хватает опьяневшую, клюющую мясо царь-птицу; 3) молоко козы морского царя; на дне моря конь сражается с козой, побеждает (конь укрыт от укусов козы верблюжьими шкурами); 4) выкупаться в молоке морской козы (оно кипящее); конь изрыгнул в котел воду, остудив его; султан стал купаться - сварился; царевич сажает визиря в тюрьму, женится на морской царице, лечит отца от слепоты]: Машурко и др. 1904, # 1: 66-74; адыги [одинокий всадник встречает Шауая, не узнав его, говорит, что едет к Ш.; тот приводит его к себе, переодевается, принимает гостя; всадник просит давать ему и его коню огромные порции еды; покрывает коня слоем смолы и песка; бросается в море; если всплывет белая пена, Ш. должен хватать коня, который выскочит из воды; всплывает красная; Ш. прыгает на своем коне через море; зовет; всадник отвечает, что лежит между толкучими горами; Ш. отрубает головы 12 семиголовым иныжам, готовым отрубить голову всаднику; жеребец иныжей убегает, приносит троих 12-головых старших братьев убитых иныжей; всадник убивает двоих стрелами; когда сражается с последним, конь того не может кусать покрытого песком и смолой коня всадника; Ш. убивает его; всадник признается, что он девушка, мстившая за убитых иныжами братьев; помыв глаза кровью иныжей, ее родители прозрели; девушка тут же уезжает, Ш. отправляется ее искать; Сатанай говорит, что девушка живет за морем, путь туда стережет орел Ан-Ак; Ш. на коне в темноте (красавица закрывает лицо волосами, делается темно) переплывает непроходимое болото; красавица обещала выйти за того, кто сумеет это сделать; на обратном пути Ан-Ак уносит ее; Ш. притворяется спящим, Ан-Ак приносит его в свое гнездо, Ш. его убивает мечом; с женой возвращается к нартам]: Хут 1987: 40-54; осетины [маленький сын табунщика присоединяется к войску Сослана; оказывается богатырем; когда Челахсартаг ранит его стрелой в пятку, С. должен перенести его через семь ручьев; Сырдон принимает новый облик (старика, старухи), предлагает С. бросить труп, а то уведут дочь Ч. Ведуху; перед семьдмым ручьем, когда у мальчика уже забилось сердце, С. кладет его на землю, спешит к крепости, понимает обман, возвращается; мальчик мертв; сам притворяется мертвым, покрыт червями; Ч. не верит, вгоняет ему в пятку раскаленный вертел; когда подходит опять, С. отсекает ему полголову; Ч. просит небесного кузнеца выковать медную крышку черепа; С. просит солнцу нагреть ее, мозг плавится, Ч. умирает; В. убивает себя ножницами в склепе отца; С. разрубает змею; половина уползает, приносит бусину, лечится; С. убивает змею, оживляется В. бусиной, женится на В.]: Либединский 1978: 191-197; чеченцы [Дяла (Дэла) создал небо и землю, сжал землю в одной рукеЮ сделав женщину на западе, в другой - мужчину на востоке; Филин унес девушку на скалу; мужчина увидел ее, она велела ему зарезать лошадь, спрятаться в ней; девушка сказала Филину, что хочет конины; тот принес труп лошади на скалу, девушка с мужчинйо вступили в брак]: Далгат 1972: 63-64; грузины [Лиса велит Дятлу сбросить птенца, обещает срубить, срезать дерево топором, ножом; третьего Дятел не сбрасывает, ибо Ворон сказал ему, что у Лисы нет инструментов; Лиса притворилась мертвой, схватила подлетевшего Ворона; тот обещает ей клад, приводит к дому, где много собак, они растерзали Лису]: Джанашвили 1903a, # 1: 129-131; армяне: Бунятов и др. 1900, # 11 [Лиса велит новобрачной отдать ей украшения, иначе откроет ее грех; говорит Волку, что достала украшения, опустив хвост в воду; сообщает людям, Волка бьют; Лиса попадает в капкан, притворяется мертвой; человек выбрасывает ее, она убегает; говорит Волку, что он потянул слишком много золота, показывает капкан с мясом; Волк попался, убит; Лиса грозит Голубю срубить дерево, тот сбрасывает птенца, затем второго; Ворона говорит Голубю, что Лиса врет; Лиса притворяется мертвой, ловит Ворону; та просит не бросать ее с обрыва; в следующий раз - не бросать в озеро; оба раза Ворона улетает; охотники убивают Лису]: 139-144; Лалаянц 1904, # 9 [богатый Гарун-Гарун навьючил все золото на овец, разрыл в землю, овец убил; мудрец обещал узнать, где зарыт клад; велел разбросать по полю зарезанных овец, сам спрятался под бычьим желудком; коршуны спросили коршуна-деда, наедался ли он так когда-либо; тот ответил, что при ГГ, когда тот зарыл золото у той горы; мудрец выкопал у горы золото]: 205-206.
Иран - Средняя Азия. Туркмены [Лиса грозит Попугаихе съесть ее, велит сбросить яйцо; каждый день требует новое; Ворона объясняет, что Лиса не сможет залезть на дерево, велит, пусть Попугаиха скажет Лисе, что ее научила Ворона; Лиса притворяется дохлой, Ворона клюет ей язык, Лиса хватает ее; Ворона просит Лису перед тем, как ее съесть, перейти в ее веру и для этого сказать, Кар-кар; Лиса раскрывает пасть, Ворона улетает]: Стеблева 1969, # 14: 40-41; персы [Ворона свила гнездо, вывела птенцов; Лиса одевается лесником, начинает пилить дерево, обещает подождать два дня, если ей сбросят птенца; Сорока говорит Вороне, что лесник не станет пилить зеленое дерево, обнаруживает Лису, ее пила тупая; Лиса притворяется мертвой, хватает Сороку, спустившуюся клевать ей глаза; Сорока предлагает ей выгодную дружбу, велит поклясться, Лиса раскрывает пасть; на следующий день птицы клюют Лису, та тонет]: Османов 1958: 480-483.
Балтоскандия. Эстонцы [Лиса велит Дроздихе сбросить ей одного птенца, грозить срубить осину, делает вид, что ее хвост - топор; Ворона кричит, что Лиса врет; Лиса притворяется дохлой, Ворона спускается ее клевать, Лиса хватает ее, обдирает перья; Ворона просит, чтобы она прочла перед едой молитву; при слове Амен, вырывается; отросшие перья теперь серые, а раньше Ворона была целиком черной]: Mдlk a.o. 1967, # 14: 42-43; финны [у Сороки пять птенцов; Лиса грозит срубить дерево, велит сбросить одного, затем второго птенца; Ворона объясняет Сороке, что у Лисы нет топора; Лиса притворяется мертвой, хватает Ворону; та предлагает отойти подальше, чтобы над Лисой не смеялись, увидев, как она пожирает живую; говорит, что сама дойдет пешком; Лиса ее выпускает]: Рахимова 2000: 170 (примерно то же Dдhnhardt 1912: 283); карелы [Лиса велит Сороке сбросить птенца, грозит срубить березу; отдав второго птенца, Сорока жалуется Вороне; та объясняет, что Лиса не сможет срубить дерево; Лиса притворяется мертвой, Ворона спускается, Лиса ее хватает; Ворона предлагает убить ее, как убили ее отца и мать - посадив в корзину и спустив с горы; улетает из корзины]: Евсеев 1981: 234-235; латыши [у Скворца гнездо на березе; Лиса говорит, что собирается срубить березу сделать соху; обешает не рубить, если Скворец сбросит ей птенца; Ворона объясняет, что у Лисы нет топора; Лиса говорит, что ее топор - ее хвост; Скорец не верит, что им можно срубить березу; Лиса притворяется мертвой, хватает Ворону, спустившуюся ее клевать; та просит расправиться с ней как с ее дядькой - спустить с горы в ступице колеса; Ворона вылетает с другой стороны ступицы]: Арийс 1971: 51-52.
Волга-Пермь. Мари (луговые) [Лиса грозит срубить дерево, Сова сбрасывает ей одного, затем второго птенца; остается последний; Сорока говорит, что у Лисы нет топора и она не может залезть на дерево; Лиса притворяется мертвой, ловит Сорока, когда та спускается выклевать ей глаза; Сорока говорит, что умрет, только если схватить ее за три петыршка хвоста и ударить о гнилое дерево; улетает]: Сабитова 1992: 29-31.
Южная Сибирь. Буряты [Абай-Гэсэр-богдо-хан заколол жирную кобылу, поставил петлю; посылает сновидение самцу птицы харабсар, тот прилетает клевать жир, пойман; Гэсер бьет его; требует от самки ложку молока из ее правого сосца и по ложке слез из правых глаз ее птенцов; та приносит это, Г. отпускает ее мужа]: Хангалов 1959в: 274-276.
Западная Сибирь. Ненцы: Воскобойников, Меновщиков 1951 [Лиса велит птичке сбросить ей птенчика, грозит срубить дерево, машет хвостом - саблей; птичка бросает птенчика; Ворон объясняет ей, что хвостом нельзя срубить дерево; Лиса зарывается в землю, высовывает язык; Ворон хватает его, Лиса - Ворона; Ворон просить столкнуть его со скалы; Ворон улетает, Лиса падает, ломает ноги]: 89-90; Пушкарева, Хомич 2001, # 3 [часть длинного текста о проделках Лиса); Лис велит Кукше сбросить птенца, обещает вырастить, грозит срубить дерево саблей, она в ножнах - хвосте; когда остается последний четвертый птенец, Ворона объясняет, что Лис не выполнит угрозу; Лис бьет хвостом по стволу, только громко пускает ветер; прячется, высунув язык, Ворона клюет его, он хватает Ворону; она говорит, что должна умереть смешно; столкнуть ее с обрыва в омут, она закружится в водовороте, замочет крылья, взлететь не сможет, вот и умрет смешно; когда взлетает, велит Лису ударить ее посильней, он падает в воду, плывет по течению]: 151-157; Терещенко 1929 [Лиса велит Слхомяко (тундровая птичка) сбросить яичко, грозит срубить дерево саблей в шерстяных ножнах; то же со вторым; Ворон объясняет, что у Лисы не сабля, а хвост; на третий раз птичка отказывается сбросить птенца, Лиса напрасно бьет хвостом по стволу; притворяется дохлой, Ворон спускается ее клевать, она хватает его; он предлагает оставить его на мысу, разбежаться с горы и схватить его; взлетает, Лиса падает в реку]: 132-134.
Амур-Сахалин. Найхинские нанайцы [мерген залез в живот мертвой косуле; когда Ворона пытается выклевать косуле глаз, мерген мигает; пупок втягивается, задний проход то вытянется, то спрячется; Ворона заболела; шаманы ястребов, орлов, сорок не могут понять причину болезни; шаман соек рассказывает о случившимся; Ворона выздоравливает]: Аврорин 1986, # 20: 89.
Япония. Айну (Сахалин) [одинокая девушка садится в корзину, плывет вниз по реке до верши Ворона; тот берет ее в жены; трое братьев живут рядом, устраивают шаманское представление, чтобы выманить из дому Ворона и его мать; те вешают корзину с девушкой на дерево, братья ее достают; взбешенный Ворон взлетает к небу, закрывает своим телом солнце, его мать закрывает луну, делается темно; братья разбрасывают собачину, Ворон спускается ее есть, они убивают его стрелами, солнце появляется вновь; то же с матерью Ворона и луной]: Chiri 1973: 442-444 в Mashiko 2002.
СВ Азия. Чукчи [у сироты пятеро сильных дядей; они одолевают его в беге по кругу, пинают, топчут; он притворяется мертвым, ловит Ворона; отказывается взять выкупом нож, двоих сестер Ворона, оленей; Ворон обещает сделать его шаманом; юноша побеждает дядей, двигая землю и море; женится на дочери пятого, доброго дяди; Рассвет уносит ее; юноша встает на копье, взлетает к Полярной Звезде (Кол); жена того слепа, дочь слепа на один глаз; юноша делает их зрячими; застает Рассвет спящим, убивает его, уносит жену назад; теперь ее похищают Солнце и Месяц; Солнце создает реку из многоножек; юноша бросает тем мясо, переходит реку; тот же эпизод с реками из жуков разной расцветки; юноша входит к Солнцу; тот пускает по комнате окровавленный солнечный диск из дерева, из железа, из меди; юноша превращается в волос, в иглу, невредим; Солнце бросает его в костер, юноша оживает; снова уносит жену домой, обещает Солнцу в жены свою сестру; Солнце и Месяц приходят за ней; юноша делает девушку из снега; Солнце и Месяц несут ее на небо; теплый ветер заставляет ее растаять, убивает пургой Солнце и Месяца]: Bogoras 1928, # 23: 364-367; ительмены [Лис убивает оленей; ворон Кутх просить дать ему съесть сычуг; предлагает Волку сравнить их отрыжку; Волк отрыгает олений жир, К. приносит его жене Мити, лжет, будто убил оленя; М. ничего не находит, превращается в котел, К. далеко бросает его; М. превращается в теплую землянку; К. засовывает голову в дверь, М. зажимает ее своим анусом; К. облысел; позже она возвращает ему волосы]: Jochelson 1961, # 31: 207-208.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы (Чаплино) [человек находит и вытаскивает из земли огромное съедобное растение; устав, засыпает; Вороны принимают его за мертвого, ждут своего вождя; человек хватает его; соглашается отпустить, когда тот дает ему блюдо, по желанию наполняющееся едой]: Меновщиков в Козлов 1956: 201-203; центральные юпик: Keithahn 1958 (место записи не ук., возможно инупиак) [неудачливый охотник раздевается догола и ложится на снег, чтоб замерзнуть; Ворон с женой приходят клевать глаза; охотник хватает нож Ворона, возвращает за обещание наделить удачей; теряет удачу, нарушив свое обещание оставлять воронам глаза карибу; снова ложится в снег, но замерзает насмерть]: 25-27; Nelson 1899 (уналит, зал. Сейнт-Майкл) [человек ничего не может добыть; ложится умереть; Вороны собираются выклевать ему глаза; он вырывает нож Ворона (его клюв); по пути домой становится стариком, умирает]: 467-470.
Субарктика. Коюкон [человек плывет в лодке вниз по реке; притворяется мертвым, Чайка и Ворон приходят его есть; он хватает их ножи; возвращает в обмен за то, что они гонят на него группу карибу; убивает двоих карибу]: De Laguna 1995, # 38: 272-273; кучин [Ворон всегда предупреждает карибу о приближении охотников; люди умирают от голода, остаются старик с женой; старик делает вид, что умирает; Ворон спускается клевать его глаза, старик ловит его, убивает, ощипывает, сжигает]: McKennan 1965: 98; каска [два Ворона отгоняют животных; люди умирают от голода, Вороны выклевывают им глаза; Бобр притворяется мертвым, хватает Воронов, сжигает живьем; убивает карибу для своих жен]: Teit 1917a, # 1: 441.
Побережье-Плато. Халкомелем (низовья р.Фрэзер) [юноша посещает девушку; та может ему спину сажей, утром узнает брата; от стыда оба уходят в горы; их сын спрашивает, почему родители друг на друга похожи; они отсылают его к своей матери, сжигают себя; юноша встречает двоюрдного брата; промывает глаза бабке, возвращая ей зрение и молодость; просит двоюрдного брата притвориться мертвым, поймать стервятника; надев кожу стервятника, поднимается к небу; приходит к двум слепым женщинам, незаметно берет их еду; они узнают его; помогают жениться на дочери Солнца; см. мотив K27]: Boas 1895, # 4: 37-40; кутенэ [Ворон прячет бизонов, люди голодают; Бобр притворяется мертвым, Ворон спускается его клевать, пойман, приведен в дом; криком пугает Койота, вылетает через дымоход; Сорока замечает, в какую сторону он полетел; Кролик и Заяц приходит к двум старухам; превращаются в щенка и в камень; одна старуха хочет выбросить щенка в воду, другая подбирает; подбирает и камень, чтобы использовать как наковальню; в проходе висят пузырь и погремушка, издающие звук при проходе бизонов; юноши продырявливают пузырь, забирают погремушку, выгоняют бизонов; цепляются зубами к тестикулам быка; стоя по сторонам, старухи ударяют бизона, уплощая его тело; теперь бизоны доступны охотникам]: Boas 1918, # 65: 213-219, 303-304; сахаптин [см. мотив k27; Валетитса глотает вещи, становится маленьким и безобразным; вождь Орел обещает двоих дочерей тому, кто собьет с их головы перья (сами девушки помещены на вершину дерева); В. сбивает оба пера; Койот говорит, что сбил он, но ему не верят; вождь посылает дочерей к бабке В.; младшая остается в их вигваме, старшая издевается над грязным мальчишкой, выходит за Ворона; в отсутствии жены В. отрыгает проглоченное, возвращает свой облик; превращает бизоньи лепешки в бизонов; убивает бизонов; Ворон лишь подбирает головы; уходит с женой, уводя всех животных; Бобр притворяется дохлым, ловит спустившегося Ворона; люди коптят его до черноты; отпускают, либо он сам вырывается; В. превращается в щенка, Змейка в палку-копалку, Ступка в ступка; дочка Ворона их подбирает; В. лаем выгоняет оленей из вигвама; Ворон возвращается в селение]: Farrand, Mayer 1917, # 9: 157-164; нэ персэ [см. мотив H18; как у кутенэ; люди вешают Ворона в дымохо­де, тот становится черным; обещает сказать, где бизоны, уле­тает]: Phinney 1934: 170-172.
Средний Запад. Виннебаго [Вакджункага просит Стервятника покатать его по воздуху у себя на спине; тот сбрасывает его с высоты; В. превращается в дохлого лося, зажимает голову Стервятника у себя в заду; с тех пор стервятники лысы]: Radin 1956, # 17-18, 34-35: 20-21, 35-36; меномини [как у виннебаго]: Bloomfield 1928, # 83 [Менапус просит Стервятника его покатать; тот его сбрасывает с высоты; упав, М. видит перед собой собственный зад; просит лосей превратить его в лося; убит волками, звери и птицы собираются на пиршество; Стервятник просовывает голову в зад лося, М. зажимает ее; отпускает, но Стервятник остается лысым]: 233-235; Hoffman 1896: 202-203; Skinner, Satterlee 1915, # 17: 292-293; чиппева: Barnouw 1977, # 11 [Венебожо превращается в дохлого карибу; Стервятник сует ему в анус голову, М. ловит его; пляшет, Стервятник выскальзывает, остается лыс], 12 [как у виннебаго; просит научить его летать]: 89-90; оджибва: Blackwood 1929, # 7 [Manabazoo просит красивую птицу перенести его через озеро; птица предупреждает не смотреть вниз; тот смотрит, падает в воду, выбирается на берег; превращается в дохлое животное; птицы слетаются его клевать; та, что несла М. по воздуху, сует голову в тело животного (очевидно, в анус), М. вскакивает, зажав голову птицы; приходит в селение; освобождает птицу; с ее головы сошли перья, птица стала лысым стервятником (turkey-buzzard); ночью М. присоединяется к танцующим; утром обнаруживает, что это были не люди, а качавшийся на ветру тростник]: 339-341; Radin 1914, # 6 [Ненебожо велит Вороне позвать Орла клевать дохлого зимородка, осетра; оба раза Орел подозревает, что это Н.; приходит клевать труп человека; Н. ловит Орла, когда тот сует голову ему в анус; с тех пор голова Орла белая и лысая]: 16-17; Radin, Reagan 1928, # 11 [Манабозо просит красивую птицу покатать его по воздуху; птица предупреждает не смотреть вниз; М. смотрит, падает в озеро; превращается в дохлое животное, зажимает голову птицы у себя в заду; превращает птицу в лысого стервятника]: 87-91; саук, фокс [см. мотив B3A; после ныряния за землей и творения суши его дед Солнце зовет Wi-sa-kд к себе; В. просит Стервятника поднять его на небо; тот почти поднял и намеренно уронил; его дед Дерево подхватил его; В. просит Лося поймать Стервятника; тот притворился мертвым; сперва пришли Волки, затем Вороны, затем Стервятник; поймал и привел к В.; тот пестрые перья стервятников в наказание сделал цвета земли; голова стала голой, когда Лось его тащил; заставил стервятников на ранее ровной земле выкопать долины, крыльями сформировать горы]: Jones 1901: 235-237; кикапу [Висакя просит стервятника покатать его у себя на спине; тот оставляет В. на краю неба; В. спускается, став листиком, падает в дупло; старуха проделывает отверстие, показывает мужу лобковый волос В., муж соглашается, что в дупле медведь; рубит дерево, В. убегает; притворяется мертвым, зажимает голову Стервятника в своем анусе; с тех пор стервятники лысы]: Jones 1915, # 3: 9-13; потауатоми [Висакя сперва прячется по тушами убитых зверей, затем превращается в дохлого лося; Стервятник сует ему голову в зад, В. ловит его; другие птицы просят его отпустить; В. хочет, чтобы он его покатал; Стервятник оставляет В. на вершине горы; В. просит Орла принести ему палку, убивает ею Орла, спускается на его крыльях, падает в дупло; люди думают, что внутри медведь, рубят ствол; В. дает им перья Стервятника сделать священный пакет]: Skinner 1924: 340-342; степные оджибва [Нянибожу просит стервятника Виснянге его покатать; тот устает, но Н. требует лететь дальше; В. сбрасывает Н., тот желает упасть на мягкое, так и случилось; превращается в дохлого лося (быка); когда В. засовывает голову лосю в анус, Н. сжимает сфинкер; с тех пор В. лыс, Н. велит ему питаться падалью]: Skinner 1919, # 4: 281-282.
Великие равнины. Черноногие: Spence 1985 [серый Ворон прячет бизонов; вождь просит Напи помочь; Н. превращает себя в собаку, сына вождя в палку; маленький сын Ворона подбирает собаку, жена Ворона - палку; Собака и Палка находят подземную нору, выгоняют оттуда бизонов; выходят сами, прицепившись к шерсти старого бизона; Н. превращается в дохлую выдру, ловит Ворона, вешает в дымоходе; с тех пор вороны черные]: 208-212; Wissler, Duvall 1908, # 1 [Ворон прячет бизонов; герой превращается в дохлого бобра, ловит Ворона, коптит в дымоходе (с тех пор вороны черные); тот нарушает обещание отпустить бизонов оказавшись на свободе; герой превращается в палку-копалку, его друг в щенка; их подбирает дочь Ворона; приняв облик пса и человека, они выгоняют бизонов из подземной дыры]: 50-51; гровантр [младший брат идет добывать ценную одежду из рыжей шкуры; птица уносит его на остров; Водный Змей советует превратиться в бизона (затем в лося, оленя, белохвостого оленя), чтобы схватить птицу, которая унесет его назад]: Cooper 1975, # 5: 442; ассинибойн [Ситконски просит Орла взять его с собой; тот оставляет его на ледяной горе; когда снег растаял, С. прыгает, падает вниз головой в болото; превращается в мертвого лося; Орел сует голову ему в анус (с тех пор та нынешнего цвета), С. его хватает и убивает]: Lowie 1990, # 8: 107; хидатса [девушка выходит за Месяца; ее сын выкапывает на небе корневище, проделывая отверстие, в которое видно землю; они с матерью спускаются по веревке из сухожили, Месяц убивает мать камнем, мальчик невредим; живет у старухи; убивает чудовищ; из дупла выходит лысый человек, кричит, все мясо становится горьким; юноша стал пауком, забрался на дерево, превратил лысого в безвредную сову; белый Ворон предупреждает бизонов о появлении охотников; юноша стал раненым бизоном, привел стадо людям, сам ушел в степь, сделал вид, что издох; слетелись вороны и сороки, последним - их вождь белый Ворон; юноша поймал его за ноги, ощипал; тот улетел; юноша бросил в воздух одно перо, оно превратилось в белого Ворона; юноша покрасил его в черный цвет; у людей крохотные глазки и рты, юноша их расширил; выбил хищному лосю все большие крупные зубы, оставил два; в конце превратился в Утреннюю Звезду]: Lowie 1942: 4-6; тетон (оглала) [две девушки смотрят на звезды, одна желает в мужья яркую, другая тусклую; появляются двое мужчин, девушки соглашаются выйти за них; на небе яркая звезда оказывается старым вождем; просит беременную жену сильно не нажимать на копалку, добывая коренья; она нажимает, проваливается сквозь небосвод, разбивается, ребенок остается жив; птицы спорят, кто станет воспитывать Падающую Звезду (ПЗ), эта честь достается Жаворонку; юноша вырастает, идет на стойбище, где Вазийя (источник снегов) отбирает у людей всю добычу; ПЗ отрубает ему голову, убивает его родственников, один ребенок прячется; поэтому есть зима; белый Ворон распугивает бизонов, люди голодают; ПЗ превращается в мертвого бизона, Ворон спускается его клевать, ПЗ хватает его, коптит в дымоходе; Ворон становится черным, улетает, потеряв силу; ПЗ превращается в мальчика, живет у старухи; Громы унесли руку вождя, тот обещает дочь тому, кто вернет руку; в образе королька ПЗ прилетает в типи, где висит рука; опрокидывает котел на Иктоми (Паук) и других, уносит руку, возвращает вождю, женится]: Нейхардт 1997: 496-513; санти [см. мотив K35; Орел уводит бизонов; сын Грома превра­щается в дохлого бизона, ловит Орла, спустившегося клевать падаль; приносит Орла тестю, Орел улетает; сын Грома превращается в сову, к нему привязывают веревку, он когтит Орла, люди притягивают обоих к земле, убивают Орла; животные возвращаются]: Wallis 1923, # 19: 87-88; омаха, понка [Иктинике просит Стервятника покатать его по небу; Стервятник сбрасывает И. в дупло; у И. с собой шкуры енотов, он просовывает хвосты в щели в стволе; женщины прорубливают отверстие, желая достать енотов, И. выходит; притворяется дохлым лосем, ловит Стервятника, защемив ему голову у себя в анусе; с тех пор стервятники лысы]: Dorsey 1890: 77-78; айова [как у омаха; Ишиинки кричит из пня женщинам племени саук, что в дупле енот; сперва превращается в дохлую лошадь, Стервятник не верит; тогда в лося]: Skinner 1925, # 27: 486-487; северные шейены [две девушки смотрят на звезды; первая хочет в мужья яркую звезду, вторая обычную; дикобраз заманивает первую на дерево, оттуда на небо, превращается в мужчину средних лет, берет девушку в жены; велит не копать белый клубень; та выкапывает его, видит в отверстие свой дом на земле; спускается по травяной веревке; она коротка, девушка падает, разбивается; женщина-Жаворонок находит в ее чреве мальчика, воспитывает; он приходит к своей бабке по матери; дает водному чудовищу себя проглотить, режет его изнутри, выпускает проглоченных людей; в другом селении белый Ворон отгоняет бизонов от охотников, люди голодают; Падающая Звезда прикидывается мертвым бизоном, ловит Ворона, коптит его до смерти в дымоходе; женится]: Grinnell 1921: 308-312 в Edmonds, Clark 1989: 188-192; скири пауни [бедный юноша превращается в гризли, убивает злого вождя; дух убитого превращается в белую Ворону, прячет бизонов; юноша превращается в дохлого оленя; ловит Ворону паутиной, которую дает Паук; Ворона пытается улететь, он сжигает ее; бизоны возврашаются]: Dorsey 1904b, # 35, 36: 138-147; кайова [белый Ворон прячет животных под землей; Сендех посылает на разведку Сову и Стрекозу (с тех пор их глаза навыкате); превращается в щенка, дочка Ворона подбирает его; он открывает кремневую дверь, выгоняет бизонов на землю; превращается в репей, прилипает к шерсти бизона, Ворон его не находит; превращается в дохлого лося; Ворон спускается его клевать, зажат между ребрами, брошен в огонь, становится черным]: Parsons 1929, # 9: 21-26; кайова-апачи [(у меня текст с р.54; возможно, что начало как у кайова); белый Ворон отгоняет от охотников дичь; Койот превращается в убитого лося; Ворон спускается его клевать, зажат между ребрами; Паучиха отпускает его, но тут же притягивает обратно за паутину; люди мажут его углем, делая черным, велят питаться падалью]: McAllister 1949, # 10: 53-55.
Юго-восток США. Коасати [Стервятник покидает на небе Кролика; Кролик падает, оживает; притворяется мертвым; вырывает у Стервят­ника перья; мать Кролика сечет Стервятника]: Swanton 1929, # 62: 211.
Калифорния. Юрок [человек притворяется мертвым; спускаются Ворон, затем Кондор; человек отбирает у того палочку для извлечения глаз; Кондор приходит за ней; приносит человека на пляж полный dentalia (раковины-деньги)]: Kroeber 1976, # B4, M2: 170-174, 346-348; мивок: Barrett 1919, # 5 [Койот притворяется мертвым; вороны и грифы клюют его, забираются внутрь; он ловит их и ощипывает; превращает вороньи перья в обычных людей, а перья грифов в вождей (происхождение людей)]: 9; Merriam 1993 [Койот притворяется мертвым, ловит Грифа, Ворона и Ворону; велит своему внуку Соколу ощипать их; вместе с Соколом странствует, оставляя по три пера на месте будущих селений; перья грифа превращаются в вождей, ворона - в вождей-женщин, вороны - в бедных людей]: 83-87; йокуц [Кондор хочет быть вождем вместо Орла; тот прячется под тушей оленя, ловит Кондора за ногу; тот соглашается признать его первенство]: Kroeber 1907a, # 27: 219.
Большой Бассейн. Южные юте [герой ждет, пока убитая дичь начнет гнить; посыпает себя червями, притворяясь мертвым; ловит ворону, бывшую белой, коптит ее, делая черной]: Lowie 1924, # 18: 32.
Мезоамерика. Прячется под оленьей шкурой, поднимается на небо на спине стервятника, чтобы вернуть похищенную стервятниками жену. Мопан: Thompson 1930: 130-132; кекчи: Becker-Donner 1976 [см. мотив K16; Кагуа Сакэ (Солнце) и Кагуа Чок (Облако) - братья; КС берет в жены Кана По (Луну); у ней нет вагины; горный баран не может, олень делает вагину копытом; аромат очень сильный, КС боится, что люди станут из-за нее воевать; велит крысе туда написать; КЧ и КП влюбляются друг в друга; КС подмешивает им в пищу желчь индюка, заставляющую людей ссориться; они ссорятся, кому принести воды; КА не возвращается, пойдя за водой; КЧ плачет, его слезы превращаются в дождь; братья играют в buluc на доске, положенной через глубокий овраг; когда КЧ прыгает в третий раз, доска ломается, он падает в глубину; с тех пор облака поднимаются над оврагами; его слезы становятся реками, вытекающими из теснин; стервятник приглашает КП выйти за их царя; несет ее сперва вверх, а затем вниз, в Шибальбу, где живет дьявол Маусахкуинк - настоящий жених; о случившемся КС узнает от мух; просит козла одолжить ему шкуру; мухи собираются у него под хвостом; Стервятник спускается на падаль, сует внутрь голову; КС хватает его за шею, велит все рассказать, отнести в Шибальбу; КП громко сетует; КС насылает на М. зубную боль, используя 13 зерен и 13 игл; КП должна пригласить КС, притворяющегося великим волшебником; подув трижды на голову М., КС усыпляет его; КС и КП поднимаются к небу; недвижимы; Сан Косме лечит их цветами и благовонными семенами; они превращаются в солнце и луну; впервые узрев их, 400 людей и животных превращаются в звезды]: 122-124; McDougall в Thompson 1977: 440.
Гондурас - Панама. Куна [притворяется мертвым, чтобы наказать врагов, превратив их в стервятников; из ноги одного из них делает флейту]: Chapin 1989: 77-79; коги [вместе с людьми-стервятниками и людьми Грома (Makъ) Duginavi живет на небе; просит Царя Стервятников одолжить ему его белую одежду спуститься на землю; на земле возделывает поле (puso a hacer un sembrado), питается падшими животными, на ночь возвращается; Люди Грома удивляются, что у него много еды; Tйiku (изобретатель топоров и мачете) и Nyiueldue (хозяин золота, лодок, деревьев) ставят капкан, ловят Д., Н. сажает его в клетку, оставляет дочь стеречь; Д. превращается в человека, сходится с девушкой; см. мотив K16]: Reichel-Dolmatoff 1951(2), # 6: 38-39.
Северные Анды. Гуахиро [осел притворяется мертвым; стервятник клюет ему анус, осел зажимает ему голову, тащит; с тех пор стервятник лыс, его голова красная (от крови)]: WS 1986(1), # 84: 219-220; паэс [Чаутэ превращается в дохлую лошадь; Св.Фома превращается в стервятника, клюет труп; Чаутэ зажимает ему го­лову, тащит, отбирает головной платок (поэтому стервятник лыс?)]: Nachtigall 1955, # 7: 299-300; юпа [Кемоко мажет себя гнилой рыбой, притворяется мертвым, ловит самку Стервятника; снимает с нее перья, женится; от этого брака происходят европейцы]: Villamaсan 1982, # 2: 7.
Льяносы. Притворяется мертвым, чтобы наказать стервятника за похищение своей жены. Сикуани: WS 1992, # 25 [Кувеи делает жену из глины, она тает в воде, из воска - тает у огня; он с трудом находит в лесу женщину; ее имя Авалибея ("сердце, или дух дерева"), у нее нет вагины; он напоил ее допьяна, попросил животных ее дефлорировать; обезьяны не смогли; Лис смог, т.к. К. вставил ему в пенис палочку из твердого дерева; утка Кукули пригласил ее в лодку взять рыбу, увез; обезьяны идут на праздник к Пуменерруа (имя жены Кувеи); обезьяна-ревун мажет Кувеи руки клеем, приделывает ему хвост, он идет в Обезьянами; П. живет на острове в море; К. скользит по лиане, Обезьяны смеются, К. превращает их в обезьян; К. принимает облик старика в язвах; все идут на охоту, К. остается готовить дрова, купается, становится прежним (струпья превратились в рыбок); К. превращает Кукули в утку; Королевский Стервятник Ээтсу похищает П., она возвращается; Э. велит К. упасть с дерева, тот вроде бы мертв; К. велит жене покрыть его маниоком, будто личинками; падаль прилетает клевать жена Э.; К. схватил ее, ожипал, купал в перченой воде; та проклинает людей, они будут воевать, умирать, болеть; каждый раз К. отвечает, что этого не будет; на третий день засыпает, молчит, пророчества жены Э. сбываются; далее о сыне К. Матсулудани], 26 [сперва есть только мужчины; Куваи вырезает из лаврового дерева женщину; дерево твердое, пенис К. сплющивается; он просит попробовать Лиса; тот вставляет в пенис палочку из твердого дерева, достигает цели; деревянная женщина становится настоящей; ее имя Пуменирува; утка Якукули ловит рыбу; П. просит дать ей, Я. приглашает ее в лодку, привозит к себе; Стервятник в свою очередь уносит ее; устраивает праздник, все пьют чичу из плодов пальмы Mauritia; К. узнает от обезьян, что они идут на праздник; К. идет с ними, притворяется стариком; его оставляют заготавливать дрова; П. сопросождает его; он купается, принимает свой прежний облик, уводит жену; притворяется дохлым ленивцем; хватает спустившегося Стервятника; ощипывает его, опускает в горячий перченый бульон; тот предрекает, что потомки К. будут умирать (описывает разные причины смерти); К. приходится согласиться; у Стервятника отрастают перья, он улетает], 27 [Фурнаминали (Фурна) делает женщину из лаврового дерева; у нее нет вагины; Лису удается сделать, т.к. у него кость в пенисе; Стервятник посылает утку Якукули украсть жену Ф. - как в (26); обезьяны рассказывают Ф., что Стервятник позвал их на праздник за море; они идут туда по веревке, не могут взять Ф.; Дятел перенес его; обезьяны смеются, думают, что Ф. упадет, будет съеден пираньями; Ф. предлагает им выпить из моря воды, их губы почернели; Ф. покрыл себя язвами, жена его не узнает; на танцах выбирает "дедушку"; сбор топлива, возвращение прежнего облика как в (26); Ф. велел человеку притвориться мертвым, покрыл ломтями маниока (будто личинки); Стервятника схватили, обварили, содрав перья, привязали к шесту на площали; Стервятник называет болезни; каждый раз Ф. отвечает, что такой-то болезни нет; когда заснул и перестал отвечать, Стервятник назвал все виды колдовства, смертельные для людей; так он выиграл, его перья отрасли, он улетел]: 115-122, 133-138, 138-141; гуаяберо [Кувои сделал женщину из глины, она растаяла в воде; восковая растаяла от огня; услышал из дерева женский смех, вырезал женщину; у нее нет вагины; безуспешно пробовали проколоть ее обезьяны, удалось Лису, т.к. у него в пенисе кость; Минго (видимо, Утка) увел жену К. в лодке, ее взял Королевский Стервятник; К. видит, как обезьяны идут на праздник; пришел туда в облике старика в язвах; выкупавшись, стал прежним; вернул жену; стервятники бросились в погоню; К. упал с дерева, труп зачервивел; ожил, схватил Стервятника, ощипал его]: Schindler 1977a: 223-226.
Дельта Ориноко. Варрау [притворяется мертвым, ловит самку стервятника, женится на ней]: Wilbert 1970, # 45: 118.
Гвиана. Калинья [человек притворяется мертвым, оставляет рядом с собой экскременты; спускается Королевский Стервятник, человек его убивает; помощник Стервятника предлагает ему занять место убитого, дает крылья; жена Стервятника подозревает подмену, предлагает отцу дать ее мужу трудные поручения; 1) сделать скамью в форме головы тестя (Муха залезает Стервятнику в ноздри, сообщает человеку, как выглядит голова); 2) достать стрелу с вершины сейбы (Белка приносит); 3) то же, с вершины гигантской сейбы; человек убегает назад на землю; учит других мастерить крылья; велит не летать высоко; один человек взлетает, Стервятники нападают на него, он падает, пробивая дыру в земле; люди забывают, как делать крылья]: Magaсa 1987, # 33: 242; камаракото [прячется в дохлом тапире, ловит самку стервятника, чтобы сделать ее женой]: Simpson 1940: 584; локоно [ловит самку стервятника, чтобы сделать ее женой]: Coll 1907-1908, # 2 [превращается в дохлого оленя]: 482; Goeje 1943, # d3 [то же, что Coll]: 96; Roth 1915, # 303 [притворяется мертвым рядом с ловушкой с убитой дичью]: 343-344; макуши [притворяется мертвым, женится на дочери стервятника]: Roth 1924, # 601 [поднимается на небо, используя вырванные у стервятника перья]: 486; Soares Diniz 1971, # 17: 92-93; вайвай [стервятники украли у человека сына; тот притворяется мерт­вым, хватает Стервятника, когда тот берет нож резать добычу; Стервятник говорит, что если его убить, небо упадет; человек отпускает Стервятника, забирает себе нож и перьевую одежду; в отсутствие человека Стервятник в человеческом облике приходит к его ребенку, тот дает нож, перья, Стервятник улетает, унеся свой нож]: Fock 1963: 86-89; вапишана: Wirth 1950: 192-193 [человек мажет себя дерьмом, притворяется мертвым; дочь вождя Стервятников посылает муху, та подтверждает, что человек мертв; дочь Стервятника спускается, человек ловит ее, приносит домой; ночью она превращается в женщину, предлагает человеку отнести его к ее отцу; тот велит 1) построить дом на скале; cavalo-de-cгo делает, предупреждает, что тесть собирается его съесть; 2) сделать скамью в виде своей головы; a osga испражняется на голову Стервятника, тот просит жену принести огонь, a osga видит, что у Стервятника две головы; человек сделал скамью, остался на небе со стервятниками], 196-197 [друг юноши не дает ему перья для стрел; тот мажет себя дерьмом, чтобы привлечь стервятников; ловит королоевского стервятника, приносит домой; в его отсутствие тот превращается в девушку, готовит кашири; юноша подсматривает за птицей, хватает девушку, женится; та предлагает посетить ее родителей; несет его на спине на небо; у ее отца две головы и четыре глаза; он требует 1) высушить озеро-Плеяды (Солнце высушивает, зять приносит тестю подшнившей рыбы); 2) построить дом на скале; minhoca помогает сделать это; 3) сделать скамью в форме своей головы; муравей велит aosga накакать на голову стревятника; тот зажигает огонь, чтобы вымыться, зять видит, как он выглядит, делает скамью; тесть входит в свой новый дом, умирает от испуга; теща велит убить зятя; тот убегает, возвращается к своей матери]; трио [прячется в дохлом тапире, чтобы поймать молодого стервят­ника и усыновить его]: Magaсa 1987, # 11: 134; Koelewijn, Riviere 1987, # 6: 37-38; оямпи [убивает ягуара, чтобы привлечь стервятников; поднимается на небо на спине стервятника, женится на дочери стервятника]: Grenand 1982, # 53: 307.
Западная Амазония. Корегуахе [чтобы привлечь стервятников, герой убивает диких свиней, тапиров, ламантинов; ловит самку стервятника, чтобы сделать ее женой]; Jimenez 1989, # 42; 93; сиона [человек убивает оленя; слетаются стервятники, сбрасывают одежды, оказываются мужчинами, женщинами и детьми; черви для них рыба; человек прячет одежду девушки, приводит к себе, женится; ее одежду прячет под крышей; она волшебством готовит чичу и маниоковые лепешки, на ее поле маниок растет на стеблях, а не в виде корневищ; каждый раз, когда ее одежда намокает, она заболевает, муж сушит одежду на солнце; он берет любовницу; она просит сына принести ей одежду, улетает на небо вместе с обоими сыновьями]: Chaves 1958: 148-150; напо [Стервятник предлагает Бронено­сцу полетать; приносит ему перья, приклеивает воском; под солнцем воск тает, Броненосец падает, просит Тапира вытащить его из глины; тот предлагает держаться за его яйца, вытаскивает; Броненосец отрезает их ножом, Тапир подыхает; Броненосец прячется в туше; слетаются стервятники, он убивает их одного за другим]: Mercier 1979: 199-201; шуар: Rueda 1987, # 37 [после набега врагов человек прячется среди трупов; слетаются стервятники, он вскакивает, те улетают, оставив свои охотничьи амулеты; без них они погибнут; приняв человеческий облик, Стервятник приходит к детям охотника, просит показать амулеты, хватает их, улетает; поэтому стервятники не умирают], 37A [как в (37); амулеты - волшебное оружие; если потрясти ими, дичь падает замертво]: 158-159; агуаруна [уамбиса напали на агуаруна, всех убили, отрезали головы, унесли; одну женщину оставили в живых; она лежала среди трупов, обнимая тело мужа; слетелись стервятники, женщина притворилась мертвой; предводитель стервятников положил на сиденье свои амулеты (камни, которые находят во внутренностях животных; они помогают на охоте и способствуют плодородию полей); женщина вскочила, закрыла двери, убила всех стервятников, лишь предводитель спасся; у мужу отросла голова, но была мягкая как дым; стервятники же без своих амулетов повсюду стали худеть, умирать; предводитель стервятников принял человеческий облик, пришел к сыновьям женщины; старший попытался скрыть амулеты, а младший по наивности показал, стервятник унес их]: Guallart 1958: 79.
СЗ Амазония. Карихона [притворяется мертвым, вырывает у стервят­ни­ка перья, наказывая за похищение жены]: Schindler 1979, # 3: 56-66; барасана [как у карихона]: Torres Laborde 1969: 49; макуна [у Yiba жена Yawira; во время праздника вождь Стервятников увел ее (с ее согласия); Йиба нашел ее спящей, повел к дому; она увидела дупло, стала пить мед, умерла; Йиба настрелял муравьедов, спрятался под кучей мяса; спустился Стервятник, Йиба стал выдирать ему перья, срывать украшения; все птицы и животные завладели кто окраской, кто формой; Обезьяна-ревун взял себе калебасу Стервятника]: Palma, Feuillet 1980 {без пагинации}; татуйо [притворяется мертвым, поднимается на небо (на стервятни­ке?), чтобы вернуть похищенную стервятниками жену]: Bidou 1972: 93; маку [поднявшись на небо, превращается в дохлого оленя; затем убивает тапира; уводит украденную стервятниками жену назад, пока те клюют падаль]: Silverwood-Cope 1972, # 6: 236; тукуна [человек прячется под убитым тапиром; ловит стервятника, поднимается на небо, сидя на его спине, женится на его дочери; спускается с женою на землю; проваливается под землю, где живут люди без ануса; возвращается на небо]: Pereira 1980(2): 461-463.
Центральная Амазония. Паринтинтин [огнем владеет стервятник-урубу; Баира притворяется мертвым; стервятники спускаются, разводят огонь жарить падаль; Б. хватает огонь, стервятники гонятся за ним; переправляясь через реку, различные змеи передают огонь друг другу и затем жабе-кукуру]: Pereira 1980(1): 561-563.
Восточная Амазония. Шипая [притворяется мертвым в образе чело­ве­ка; превращается в дохлого тапира; в дерево]: Nimuendaju 1919-1920: 1014-1015; журуна [превращается в дохлого тапира]: VB 1973: 241-242; тенетехара [превращается в дохлого оленя]: Nimuendaju 1915, # 3: 289; Wagley, Galvгo 1949, # 4: 133; урубу [как у тенетехара?]: Huxley 1956: 215.
Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [см. мотив K75; Уатиа Кури превращается в дохлого гуанако; когда Лис и его жена Скунсиха подходят, пугает их, те бросают волшебный барабан и окарину, он забирает эти предметы, побеждает с их помощью в соревновании, заставляя танцевать не только людей, но и саму землю]: Salomon, Urioste 1991, гл.5: 58; район Куско [юноша находит голубку, прячет в своей постели; берет с собой в горы; она превращается в девушку, становится его любовницей; однажды родители находят голубку в его постели, убивают и варят; юноша делает из ее кости флейту; Лис просит дать ему поиграть, не возвращает; Кондор советует юноше притвориться мертвым, покрывает его червями, принеся их от дохлой лошади; предлагает Лису последний раз сунуть флейту мертвому в рот; юноша забирает флейту, убивает для Кондора нескольких животных]: Uhle 1968: 38-47; кечуа горной Боливии [осел притворяется мертвым, ловит стервятника, сжав свой анус; стервятник теряет перья]: Paredes 1943: 43; аймара (Тиауанаку) [Лис предлагает Ослу при­тво­рить­ся мертвым, чтобы убить Кондора и использовать его тушу в качестве приманки при ловле других птиц]: Tello 1923b: 422-423.
Монтанья. Харакмбет [Айпишоне убивает диких свиней приманить стервятников; когда спускается Мацигаре, он ему quita la pita, благоря чему поднимается к небу; М. хочет свое назад, взамен учит знахарским заклинаниам; также дает эффективную разновидность рыбьего яда]: Califano 1995, # 12: 185.
Боливия-Гуапоре. Эсееха [животная ипостась Докуэи-аи есть guazo (коати?); его отец Эдисикиана, хозяин животных; Д. вместе с Муравьедами расчищает лес; те поджигают деревья вокруг, Э. спасает Д; Д. приходит к старухе; та отвечает, что кипятит воду, чтобы варить guazo (т.е. Д); он сам толкает ее в котел, ест; Муравьеды ставят ловушку, Д. попадает в нее, застревает всеми конечностями и головой; слетаются Стервятники; Д. оживает, превращает Стервятников в стервятников; самого большого освобождает после того, как тот дает ему самую красивую дочь; см. мотив J16]: Verna 1986: 69-71; чакобо [чтобы рубить дерево, Mawokurнa лезет на дерево вниз головой, падает, голова отваливается, он лезет снова, опять падает, голова снова отваливается; тесть ее варит, ест жир; М. заставляет котел копнуть, тесть обварился, М. ожил; намазался гнилым орехом, стервятники прилетели за мясом с корзинами; один заметил, что М. шевелится; но М. схватил хорошую корзину, принес тестю, так люди научились плетению; М. украл жену Летучей Мыши, закрылся с ней в доме, заснул; Летучая Мышь прогрыз отверстие; женщина не добудилась М.; Летучая Мышь откусил ему два кусочка мяса с руки; когда прокусил перегородку в носу, М. умер]: Kelm 1972, # 5: 231-232; гуараю [притворяется мертвым, чтобы добыть огонь]: Metraux 1942: 109; Nordenskiцld 1922: 155; гуарасу: Riester 1977, # 1 [люди сушат пищу на солнце; один человек притворяется мертвым, стервятники слетаются его жарить; белый стервятник Урувуси приносит огонь; человек вскакивает, но стервятники успевают забрать огонь; маленькая жаба прячет несколько углей, приносит людям; позже те теряют огонь; У. приходит и учит их добывать его трением], 22 [отец посылает сына на дерево достать плоды для матери; уходит, говорит жене, что сына растерзал ягуар; зверек hausi спускает мальчика на землю, советует приманить стервятников куском падали, попросить у них прочные рога; Стервятники последовательно приносят рога из трех разных пород дерева; на третий раз рога не ломаются о ствол; мальчик надевает их, превращается в оленя, убивает отца рогами; так появились олени]: 223-225, 260-262; чиригуано [лис Агуаратунпа похищает у старухи семечко альгарробы, сажает, вырастает дерево; А. велит Жуку сторожить; Жук зовет, А. наказывает воров: Муравью-листорезу сделал узкую талию, Клеща расплющил сверху, Блоху - сбоку; лег под деревом, последний стручок упал ему в глаз, А. умер; Белый Стервятник (это вождь стервятников) прилетел его есть; стервятник Каракара предупреждает, что А. жив, но Муха доказывает, что мертв; А. хватает Белого Стервятника; тот предлагает за себя поля, дочерей, золото, А. требует принести белый мяч; Лутечая Мышь и Нанду играют им, Стервятник хватает его в воздухе и уносит назад; А. посылают птичку принести черный мяч, играет им с Нанду, бросает камень вместо мяча, теперь у нанду плоская голова; черный мяч уносит Летучая Мышь]: Nordenskiцold 1912: 262-264.
Южная Амазония. Калапало [Taugi сделал лодку из глины, от уток научился делать из коры; притворился мертвым, схватил стервятника, получил от стервятников огонь, рассвет, день, жен; удовлетворял жен пальцем; члены висели в доме Ящерицы, его жена мастурбировала с ними;; Ящерица пришел и дал член Т., но тот стал совокупляться безоатановочно, Т. исхудал; отнес член назад, тот дал поменьше; теперь нормально]: Basso 1987: 124-138; камаюра: Mьnzel 1973 [была ночь; люди еще спали внутри камня; Солнце решил добыть день; вместе с Месяцем из маниока и луба сделали чучело тапира, превратили в настоящего дохлого, спрятались у него в глазах; посылают мух за Королевским Стервятником; сперва там не понимают языка посланца, затем черная шешеу переводит; Солнце (Кват) хватает Стервятника ("деда"); тот велит принести перо, но лишь чуть рассветает; Солнце последовательно отвергает разные перья, но с каждым разом света все больше; наконец, корону из красных перьев ара, это день; Стервятнику побрили голову, покрыли красным лубом; отпустили назад на небо к радости птиц]: 71-77; VB 1973 [была только ночь, люди жили вокруг термитников, где летали светляки, голодали; братья Kuбt (солнце) Iaк (месяц) сделали чучело тапира, набили маниоком, чтобы сгнил; К. дал мухам червей отнести царю птиц урубу-рею (Urubutsin); птицы спустились, Коршун встретился взглядом с К., все поднялись, но снова вернулись; К. схватил У; тот пять раз просил жакабима приносить различные украшения; каждый раз светлело, но не до конца; на шестой раз тот принес настоящий день; У. рассказал, что день периодичен, получил в награду право есть остающееся от охотников; его голову К. побрил, покрасил, привязал белую ленту]: 89-93; трумаи [Солнце и Месяц сделали дохлого тапира, спрятались в нем; спустился трехглавый стервятник, они схватили его, стали мучить; птицы как выкуп приносят различные перья, но от них мало света; наконец, приносят день, свет; Солнце и Месяц отпускают стервятника]: Monod Becquelin 1975, # 6: 53-56; куикуру [огня не было, Канасса ищет его, неся светляка; курассу делал украшения из перьев; К. предложил его примерить, оно приросло, теперь курассу всегда в этом наряде; встретил маленького каймана (то же, жаровня для маниока приросла к хвосту); со своим родственником птицей Саракура сделали лодку и весла из глины; у Утки лодка из коры; Канасса предлагает поменяться, уверяет, будто корьевая лодка непрочна; Канасса с saracura уплывают в корьевой лодке; глиняная тонет; Утка барахтается, учится плавать; Саракура рассказывает, что огнем владеет урубу-рей с двумя головами; К. нарисовал на песке оленя, спрятался под ним; Урубу-рей велел стервятникам поднять тушу ему на дерево, К. велел оставить на месте и молчать; Урубу-рей спустился, с ним свет; К. его поймал, велел принести огонь; тот велел своему сыну (небольшая черная птица) принести уголек; из него раздули огонь; из воды вышли лягушки, залили огонь водой, которую держали во рту; немного осталось, К. раздул снова; улетая, Урубу-рей научил получить огонь трением, делать факелы; чтобы переправить огонь через озеро, К. дал его разным змеям; те устали, на середине озера потеряли огонь; только Itуto перенесла; К. дал ей напиток из маниока и маниоковые лепешки]: VB 1973: 105-110; бакаири [Эваки, тетка Кери и Каме, попросила их достать солнце; в зените неба была красная дыра, в нее провалился тапир, которого видно на Млечном Пути; Кери спрятался в его лапе; (вар. Оберга: Кери создал тапира из мягкого дерева, создал мух, привлекших стервятников); Каме стал птичкой, пел, ссобщая Кери о происходящем; Красный Урубу принес солнце осветить тапира, стервятники вытащили тушу из ямы; Кери надулся, стервятники не смогли разрезать тапира клювами; Королевский Стервятник вкрыл тушу, Кери его схватил; тот обещал отдать солнце; послал Белого Урубу за солнцем; тот принес сперва луну (перья птицы жапу), затем утреннюю зарю (перья тукана), затем солнце (перья тукана и ара); чтобы была и ночь, Кери накрыл солнце сосудом, утром снял]: Oberg 1953: 78-79; Steinen 1897: 324; ваура [приманивает стервятника дохлой мышью, чтобы тот спустил его со скалы на землю]: Schultz, Chiara 1971: 118; камаюра [как у ваура]: VB 1973: 221; рикбакца [прячется в дохлом тапире, чтобы до­стать перья стервятника, сделать крылья, охотиться летая]: HP 1973, # 5: 38-39; 1994, # 9: 101-107; пареси [как у рикбакца, но крылья, чтобы перелететь через реку]: HP 1986, # 14: 239-240; умутина [притво­ряется мертвым, чтобы вернуться домой на спине стервятника]: Schultz 1961-1962: 251; бороро [притворяется мертвым и обвешивает себя дохлыми ящерицами, чтобы стервятники спустили его со скалы на землю]: WS 1983, # 104, 105: 200, 206-207; каяби: HP 1995, # 15, 38 [убивает ягуара привлечь стервятников; убивает стервятника ради перьев; другие стервятники относят охотника на небо, отдают в мужья вдове убитого]: 71, 95.
Арагуая. Притворяется мертвым, чтобы добыть солнце. Тапирапе: Baldus, 1970: 353, 405; Wagley 1977 [Петура украл огонь у стервятников, зап. Wagley]: 353; Wagley 1977 [люди мерзли и не могли готовить, Королевский Стервятник владеет огнем; Петура притворяется мертвым, личинки ползают по нему, Стервятник прилетает их есть; сперва приносит красный огонь, затем желтый, затем черный; когда Стервятник наедается до отвала, П. хватает красный огонь, убегает; Стервятник кричит, Верни и мы станем есть кукурузу; П., Нет, будешь есть падаль]: 177; каража: Aytai 1979 [Солнце движется быстро, дни коротки; Иолони спускается с неба, женится; теща просит удлинить день; И. притворяется мертвым; сперва другие стервятники, затем хозяин солнца спускаются его клевать; И. ловит хозяина солнца; тот показывает ему сперва звезду, затем месяц, наконец, солнце; объясняет, что И. должен выстрелить в отражение восходящего солнца в калебасе с водой; с тех пор солнце движется медленнее]: 7-10; Baldus 1937a: 190-191; Krause 1911: 345-346.
ЮВ Бразилия. Ботокуды [притворяется мертвым, чтобы добыть огонь]: Nimuendaju 1946b: 111-112; Schaden 1947a (штат Сан-Паулу): 260.
Чако. Притворяется мертвым. Чамакоко [чтобы достать перья для украшений]: WS 1987, # 42, 43: 144-145, 151-152; нивакле [Itфclфnaj просит жену сплести веревку, натирает ее золой; она развертывается и притаскивает ему дичь; однажды поймала Cф (antbird); И. учит его сделать такую же веревку; она работает; И. предупредил, чтобы на золу не писали, но жена Cф написала, веревка утратила силу; тогда Cф притворился мертвым; Ястреб увидел труп, сказал Стервятнику, затем Королевскому Стервятнику; у того разные ножи для свежего или тухлого мяса; он велит мухе войти в нос, выйти из ануса трупа; тогда верит; Cф выхватывает у него нож; тот дает взамен другой, для совсем свежего мяса, велит не бросать его; однажды жена бросила ему нож, тот улетел к прежнему хозяину]: WS 1987b, # 152: 362-363.
Южная Бразилия. Притворяется мертвым, чтобы добыть огонь. См. мотив D4. Мбиа; апапокува.
style="LINE-HEIGHT: normal"Патагония-Чили. Пуэльче [две черные птицы уносят сына Солнца; Солнце принимает образ дохлого гуанако, птицы спускаются его клевать; Месяц принял облик дохлого нанду; шевелится раньше времени, спугивая птиц; Солнце успевает схватить одну; вынимает кости сына из ее живота; но две кости остались в животе другой птицы, сына не удалось оживить]: Lehmann-Nitsche 1919: 183-184.

Мотив : M 76. Покалеченная нога.
Описание мотива : Женщина отрубает мужчине ногу, когда тот лезет на дерево; мужчина отрубает женщине ногу, когда та лезет на дерево. См. мотив K13A.
Резюме текстов : СЗ побережье. Беллакула [Ворон зовет женщину собирать плоды дикой яблони, уводит далеко; она лезет на дерево, сбрасывает плоды вниз, он тут же глотает их; она ругает его; он отрубает ей топором ногу]: McInwraith 1948(2): 392-393 [нога падает в глубокую воду; женщина обещает свое ожерелье тому, кто достанет ногу; Чайка не доныривает, Гагара приносит ногу; женщина приклеивает ее смолой, нога прирастает], 394 [Ворон уносит ногу, поет; женщина превращается в одноногую лесную карлицу].
Дельта Ориноко. (Варрау [женщина - дочь людоедки, мстит мужу за убийство матери]).
Гвиана. Как у варрау. (Каринья на Ориноко; таманак; арекуна; таулипан).
Мотив : M 78A. Мальчик-хвост.
Описание мотива : Крохотный человечек издевается над спящими людьми. См. мотив M78.
Резюме текстов : Кавказ - Малая Азия. Крымские татары; ногайцы; адыги.
Иран - Средняя Азия. Туркмены.
Южная Сибирь. Буряты; монголы; тувинцы.
Япония. Ikeda 1971, # 425A [I. Из-за того, что родители слишком поспешно пожелали ребенка (C758.1; T553), им оказывается Мальчик-с-пальчик (F535.1); из тела матери он выходит необычным путем, через большой палец или голень (T541; V52); в ряде случаев сын много лет молчит (L124.1). II. Легко управляет лошадью, сидя у нее в ухе (F911.3.1), а когда отец ловит рыбу, то находит сына в ее животе (F913). III. (1) Оставшись на ночь в богатом доме, мальчик проникает в спальню дочери хозяина или просит оставить его там, мажет ей губы жеваным рисом, обвиняет в краже его риса, заставляя во искупление выйти за него.
Мотив : M 78. Испачканная постель.
Описание мотива : Пока персонаж спит, другой пачкает его или ее одежду или постель нечистотами или чем-то похожим на нечистоты; пользуясь замешательством персонажа, достигает своей цели.
Резюме текстов : Северо-Восток Индии. Ангами [на дороге на Gakripu напал медведь, он стал с ним бороться, деньги рассыпались; Г. крикнул проезжему, что монеты сбороться, деньги рассыпались; Г.ыплются из зада медведя, пока с ним кто-то борется; Г. оставляет проезже бороться с медведем, забирает его одежду, уезжает на его коне, подобрав деньги; у реки мать с дочерью ищут, кто бы их перевез; Г. перевозит дочь, увозит ее, оставив мать; оба обманытух находят Г. у раджи, жалуются; ночью Г. кладет дерьмо в карманы одежды женщины и того всадника; когда оба поклонились радже, дерьмо выпало на пол; раджа их прогнал]: Pawsey 1922, # 2: 398-400.
Кавказ - Малая Азия. Крымские татары [бездетный лудильщик жалуется цыганке, что не имеет детей; заботится о ее семье; цыганка велит его жене бросить в стенку яйцо, из него выскакивают 40 человечков, называют лудильщика отцом; тот велит цыганке их забрать; один по имени Кичкенэ прячется, лудильщик согласен признать его сыном; тот приносит отцу блины, сев на миску, лудит кувшины, пашет, забравшись быку в ухо; 40-головый Аждага закрыл воду, дает каждый день за быка; К. приводит А. желтого быка Сары-бея, отобравшего у жителей деревни всех быков; просит оставить ему прямую кишку; вываливает содержимое в постель С. и его жены; привязывает к спинам сыновей С. ведра с водой; С. и жена дерутся, обвиняя друг друга, что загадили постель; их сыновья вскакивают, опрокидывая ведра; дудка играет, К. смеется, все собираются смотреть; А. лопается от смеха, С. убегает от позора, крестьяне забирают назад свое имущество]: Усеинов 1936, # 11: 153-166; ногайцы [старик высказывает желание, чтобы старуха родила ему сына; в дом приходит Белое Ухо, говорит, что он сын, велит посадить его между рогами козла, отправляется пасти коз; всадники хотят забрать коз, БУ обещает им привести быка бая; затем добывает топор и котел (все пугаются, когда слышат голос, не видят кричащего); всадники варят быка; БУ подговаривает их вымазать салом голову одной спящей девушки, надеть маслобойку на голову второй, к губам парня привязать дудку, старику остричь бороду, между двух девушек положить щенка и котенка; проснувшись, те обвиняют друг друга в рождении уродов; БУ возвращается без коз, старуха бросает его в огонь]: Ногай 1979, # 31: 144-147; адыги [старуха рожает кучу маленьких человечков, выбрасывает на крышу, где они погибают; один прячется; старухе жаль, что выбросила, спрятавшийся открывается, его имя Кулацу; он относит отцу в поле обед; вместе с четырьмя ворами крадет быка, котел, пугает воров, забирает украденное; вместе с товарищами приходит к Бабе-яге, отсылает ее носить решетом воду, уносит золотую притолоку; Б. сажает его в мешок, он подменяет себя ее котом, она убивает кота; К. предлагает молодцам подпереть гору, садится на их лошадь, уносит золотую притолоку; встречным табунщикам говорит, что грабят ханский аул; те бросают стада, К. пригоняет их матери; всадники, табунщики, пастухи приходят к К. в гости; ночью он пачкает их постели содержимым бычьих кишок; они убежали, богатство осталось]: Тамбиев 1900, # 5: 31-33.
Иран - Средняя Азия. Туркмены: Сокали и др. 1955 [жена родила сына ростом в пол-уха, Ярты-Гулак; он поехал к отцу на мельницу в верблюжьем ухе; спустился на траву, уснул на траве, верблюд его съел с травой; родители убили верблюда, не нашли сына; волк проглотил его с кишками; из брюха волка ЯГ предупреждает пастухов; Волк просит Лису помочь, та велит ему есть незрелый виноград, хозяин виноградника бьет Волка, ЯГ выскакивает наружу; на корзине винограда ЯГ приезжает в дом хозяина; ночью держит за бороду двух гостей; те обвиняют друг друга, дерутся; хозяин дерется с женой (ЯГ держал его за бороду, ее за косы); ночью ЯГ мажет тыквенной кашей штаны ишана (муллы), надевает на головы его дочерей крышки от кувшинов, на голову жены чалму, зовет на молитву; общий переполох; и т.д.; ЯГ получает овец за обещание покинуть дом, дома велит отцу забрать их; (начало, включая эпизод с волком, с.28-31)]: 28-39; Стеблева 1969, # 44 [примерно как в Сокали, больше эпизодов во второй части]: 225-237; горные таджики (Дарваз) [два сводных брата плешивца из зависти сожгли его пшеницу; он понес мешок золы, оставил стеречь, сказал, что там золото казия; кто дурным глазом посмотрит, золото станет золой; сторож посмотрел, выплатил золотом; братья сожгли свою пшеницу, безуспешно меняли золу на золото; пошли топить плешивца в мешке; он кричит, что его силком тащат жениться на дочери шаха; пастух залез в мешок вместо него; плешивец пригоняет отару овец "с того света"; братья просят их утопить; их вдовы требуют, чтобы он женился на них; он обещает убить их, если они обделаются; наливает спящим в постель густой похлебки; женщины убегают]: Розенфельд, Рычкова 1990: 220-221; бухарские арабы [безбородый берет у эмира золото, серебро, чтобы посеять деньги; когда приходят слуги эмира, притворяется дочерью безбородого; эмир выдает мнимую девушку за бая; та просит мать бая, чтобы ее сын 10 ночей к ней не входил; на десятую просит, чтоб пришел свекор; просит его просунуть в дыру двери бороду, подвешивает на бороде, снимает штаны, сует в зад морковку; мальчик в доме безбородого говорит, что тот умер; бай садится справить нужду на его могилу, безбородый снизу тыкает его раскаленным стержнем; нанимается к крестьянину; просит у его жены их дочь в жены, получает отказ; говорит хозяину, что его жена не дает кнута; тот кричит, чтоб дала; жена думает, что тот велит отдать дочь, отдает; по пути предлагает землепашцу попахать за него; отправляет волов с женой, хвосты отрезает, сует в землю, говорит, что волы провалились; велит хозяину овец обернуть голову шкурой, угоняет овец; дома обещает пришедшим вернуть дочь, волов, овец; ночью подкладывает им в штаны требуху; утром кричит, что его мать умерла; пришедшие думают, что обделались, убегают]: Винников 1969, # 41: 257-260.
Туркестан. Желтые уйгуры [младшего из трех зятьев старик и старуха держат за дурака; старших пригласили в дом, накормили, младшего оставили на дворе; ночью тот оставил свои испражнения там, где спали старший и средний зятья; они от стыда убежали; младшего пригласили в дом]: Малов 1967, # 58: 72.
Южная Сибирь. Буряты: Тугутов, Тугутов 1992, # 4 [старик оторвал овце хвост, тот превратился в мальчика; хан обещал ему свою дочь, если тот украдет его перстень, который ночью хан держит во рту; дворец сторожат две собаки, две девушки у ворот, еще две у костра, лама читает священную книгу; ночью мальчик-Хвост бросает стегны овцы собакам, сторожей застает спящими; первых девушек связывает одну с другой за руки, между вторыми кладет слепую кишку овцы, полную горячей крови; за пазуху ламе кладет часть овечьего желудка; капает хану в рот желчь, кладет на постель овечьи почки, на пол сырую шкуру; хан вскакивает, падает; ханша кричит, что у него вывалились почки; девушки обвиняют одна другую, что другая родила; мальчик-хвост женился на ханской дочери], 17 [Бухэ Лэнгдэн-батор - вор в Северной Монголии; хан велит ему украсть его перстень, прячет ночью во рту; БЛ дает соль двум сторожевым верблюдам, мясо - собакам, желудок с кровью - между ханскими дочерьми, прямую кишку барана - в постель хана; далее как в (4); хан разрешает БЛ воровать во Внутренней Монголии]: 36-38, 68-69; монголы: Михайлов 1967 [старик оторвал козе хвост, тот превратился в мальчика; крадет у нойона топор, съедает вола; нойон велит украсть кольцо у его жены, велит жене спрятать его во рту; мальчик кормит мясом собак-сторожей, спящим служанкам подбрасывает недоношенных ягнят, тестикулы барана нойону под халат, ламам навоз из кишек барана, влил в рот ханши желчь, чтоб она сплюнула кольцо; все обвиняют друг друга; топит шамана в бурдюке с кумысом; нойон сулит награду тому, кто отвезет мертвого домой; мальчик берет свирепого верблюда и шило; когда собаки бросаются навстречу, колет верблюда, тот сбрасывает мертвого шамана, мальчик делает вид, что сбросили и его, что шаман умер сейчас; нойон дает мальчику стадо, тот возвращается к родителям]: 112-115; Потанин 1883, # 166 [старуха оторвала козлу хвост, тот превратился в мальчика; верблюд проглотил его вместе с травой; старуха зарезала верблюда, но выкинула слепую кишку, где был мальчик; кишку проглотил волк; когда волк подходит к скоту, мальчик кричит, Ловите; волк просит лису помочь, та велит испражниться на перекрестье семи дорог; мальчик выходит, убиват овцу, недоношенного ягненка кладет между двумя спящими девушками, салом с брюшины прикрывает старика и старуху, жидкость из брюшины льет между двумя парнями; проснувшись, девушки спорят, чей выкидыш; старик и старуха принимают сало за шубу, старик бьет старуху за то, что та изорвала шубу, потянув ее ночью на себя; парни тоже поссорились; мальчик хохотал, у него треснула задница, он умер]: 550-551; южноалтайские тувинцы [у стариков мальчик ростом с коленную чашечку; вызвался отправиться за кизяком; спрятался от града под листом, верблюд его проглотил; верблюда съел волк, мальчик из волчьей утробы кричит пастухам, что волк напал на отару; лиса советует волку выпить воды, бегать по степи; мальчик вышел с пометом, прицепился к хвосту чужой коровы, пригнал ее к своим родителям; одной спящей девушке сунул под полу халата ягненка, другой - коровий помет; девушки стали обвинять друг друга, что одна родила ягненка, а другая обделалась; обе стали смеяться, у них лопнули кишки, они умерли]: Таубе 1994, # 44: 263-264.
(Ср. Япония. Ikeda 1971, # 425A [I. Из-за того, что родители слишком поспешно пожелали ребенка (C758.1; T553), им оказывается Мальчик-с-пальчик (F535.1); из тела матери он выходит необычным путем, через большой палец или голень (T541; V52); в ряде случаев сын много лет молчит (L124.1). II. Легко управляет лошадью, сидя у нее в ухе (F911.3.1), а когда отец ловит рыбу, то находит сына в ее животе (F913). III. (1) Оставшись на ночь в богатом доме, мальчик проникает в спальню дочери хозяина или просит оставить его там, мажет ей губы жеваным рисом, обвиняет в краже его риса, заставляя во искупление выйти за него).
Эскоалеуты. Инупиак п-ва Сьюард (кингикмиут) [девушка отвергает женихов; пока она спит, Ворон подкладывает ей в постель человеческие испражнения; соглашается никому не рассказывать, если девушка станет его женой; однажды Ворон видит собачью шкуру, в облике ворона клюет ее, оставляет следы трехпалой лапы; тесть велит всем мужчинам снять обувь, чтобы узнать, у кого на ногах три пальца; Ворон с позором изгнан]: Lucier 1954: 222-223; инупиак Северной Аляски (Ноатак) [девушка отвергает женихов; Ворон говорит своему другу Песцу, что должен ее получить; пока она спит, подбрасывает ей в штаны свои экскременты; соглашается никому не рассказывать, если девушка станет его женой; та рожает ему сына; ее младший брат охотиться, Ворон лишь притворяется охотником; каждый раз протирает обувь о камни, будто долго ходил; отнимает тюленя у младшего брата жены, бросает юношу в воду; Песец видит это, но соглашается молчать за обещание Ворона отдать ему его сына; трое старших братьев лишь играют, а не охотятся; безуспешно ищут пропавшего; люди собираются вместе петь, Песец поет об убийстве Вороном юноши; старшие братья убивают Ворона, отдают Песцу сына Ворона в награду за помощь]: Hall 1975, # EH11: 93-95; Lowenstein 1992, # 1 (Пойнт Хоуп) [солнца нет, лишь луна; девушка не желает выходить замуж; Ворон поет усыпляющую песню, подкладывает ей в постель дерьмо женщины, ложится с ней; обещает рассказать, что она гадит в постель, если она не согласится с ним спать; она соглашается; никто не может загарпунить морское животное; Ворон гарпунит, животное всплывает, это наша земля; Сокол владел двумя шарами со светом, они висели у него в доме; Ворон спрятася в проходе в дом, внушил дочери Сокола попросить отца дать для игры более темный шар; схватил его, побежал, разорвал, появился дневной свет; Сокол стал повторять, Темнота, Ворон - Свет; поэтому день и ночь чередуются; (11-12: в конце текста имя Ворона меняется; вместо tulungigraq ("похожий на ворона"), tulugaq (просто "ворон"); оппонент Ворона - тот же крапчатый сокол, что и в сюжете о раскрашивании друг друга Вороном и Гагарой (либо Совой, Соколом)]: 6-9.
Субарктика. Тагиш [Гагара держит всю воду в погребе; Ворон усыпляет ее своими рассказами, подкладывает ей в постель собачий кал; Гагара убегает мыться; Ворон глотает воду, летит, выплевывая ее; возникают реки и озера с рыбой]: McClelland 1987: 312-313; талтан [Канугу владеет пресной водой; белый Ворон приходит рубить для него дрова; когда К. спит, подкладывает в его постель экскременты; предлагает вымыть его мочой; выплескивает мочу ему в глаза, хватает воду (не описано, как), вылетает, но застревает в дымоходе; К. коптит его, Ворон становится черным; наконец Ворон вылетает, распространяет (выплевывая изо рта?) воду по земле]: Teit 1919-1921: 201-203.
СЗ побережье. Кроме хайда: Ворон усыпляет хозяина или хозяйку пресной воды; подложив в его или ее постель экскременты, заставляет его думать, что он обмарался; угрожая рассказать об этом другим, получает разрешение напиться воды; уносит воду; создает реки, озера. Тлинкиты [Буревестник владеет пресной водой; Ворон подкладывает ему в постель собачий кал, говорит, что тот обмарался; Буревестник выбегает из дома, Ворон выпивает воду; застревает в дымоходе; Буревестник разводит дымный огонь, Ворон становится из белого черным; освободившись, летит, выплевывая воду; появляются ручьи и реки с лососями]: Вениаминов 1840 в Романова 1997: 513-514; Каменский 1906 [Канук приглашает Эля к себе на остров, потчуетпресной водой; Э. рассказывает о сотворении мира, К. засыпает; Э. подкладывает ему в постель собачий помет; К. замарался, побежал мыться; Э. набрал в клюв воды, бросился в дымовое отверстие, застрял; К. коптил его, пока он не стал черным, затем отпустил; Э. летел, изрыгая воду, так появились все озера и реки]: 77-78 (англ. пер. Kamenskii 1985 [Ganook, Yйil]: 62)]; Golder 1907c: 293-295; De Laguna 1972: 847; Smelcer 1992: 45-46; 1993: 34; Swanton 1909, # 1, 31: 4, 83; хайда [Ворон приходит в селение, отвергнут женщиной; кладет ей под одеяло дерьмо; она просит не говорить об этом, обещает отдать ему то, чем владеет ее отец (средство, делающее людей красивыми)]: Swanton 1905: 137; цимшиан [(резюме нескольких версий); Ворон усыпляет владельца пресной воды (обычно Ворону), заставляет его думать, что он испачкал свою постель; угрожая рассказать об этом другим, получает разрешение напиться воды; уносит воду, на лету выплевывает ее; так возникают реки]: Boas 1916: 651-652; квакиутль: Boas 1910, # 14 [люди пьют сок из корней, вода у одной женщины; Изобретатель пачкает ей постель (как у цимшиан); уплывает в лодке; мочится, создавая реки, брызгает воду, создавая ручьи], 18 [Девственница владеет водой; Омеаль (ворон) пачкает ей постель (как у цимшиан); летит над землей, создавая воду (без подробн.); Девственница превращается в голубую сойку]: 167-169, 225-227; нутка: Boas 1895, # XVIII/1 (тлатласикоала невети) [Омеатль (Ворон) приходит к своей сестре, владеющей пресной водой; просит пить, сыплет золу на язык, будто он пересох; когда выпивает почти все, летит над землей, отрыгая воду, создавая озера и реки]: 174-176; переск. в 1916, # 2: 892-894.
Великие равнины. Черноногие [Напи (Старик) испражняется на одежду спящей девушки; та просит его убрать экскременты; он требует плату за это; она последовательно предлагает различные предметы, своих родственников, части своей одежды, в итоге соглашается отдаться сама; просить не вводить пенис полностью; Старик подвязывает его, но затем вводит, убивая девушку; меняется пенисами с птичкой; отец девушки велит всем прыгать через реку, птичка не может, объясняет, что ее длинный пенис - от Старика; тот обещает вылечить девушку; ставит на выходе двоих старух с молотками и двоих мужчин с копьями, бросает жир, старухи и мужчины убивают друг друга; Старик убегает]: Josselin de Jong 1914: 23-27; Wissler, Duvall 1908, # 18: 34-35; гровантр [Нишант входит в жилище спящей девушки, подкладывает ей в постель экскременты; она вынуждена отдаться ему в обмен на его обещание мочать о ее конфузе]: Kroeber 1907b, # 15e: 74; арапахо [см. мотив F15; две дочери вождя отвергают женихов; когда они спят, Нихансан кладет между ними экскременты; сестры готовы отдаться ему, если он не расскажет об их позоре; Н. убивает одну из сестер своим чудовищным пенисом]: Dorsey, Kroeber 1903, # 37: 75.

Мотив : M 79. Танцующий с тростником, J1883.
Описание мотива : Человек присоединяется к танцорам; оказывается, что танцоры - тростник или деревья на ветру.
Резюме текстов : Средний Запад. Чиппева [Венебозо принимает тростник за танцующих воинов]: Barnouw 1977: 27; оджибва: Blackwood 1929, # 7 [Manabazoo просит красивую птицу перенести его через озеро; птица предупреждает не смотреть вниз; тот смотрит, падает в воду, выбирается на берег; превращается в дохлое животное; птицы слетаются его клевать; та, что несла М. по воздуху, сует голову в тело животного (очевидно, в анус), М. вскакивает, зажав голову птицы; приходит в селение; освобождает птицу; с ее головы сошли перья, птица стала лысым стервятником (turkey-buzzard); ночью М. присоединяется к танцующим; утром обнаруживает, что это были не люди, а качавшийся на ветру тростник]: 339-341; Jones 1917, # 6 [люди приглашают Нянабушу танцевать с ними восемь суток кряду; они пляшут голые, на голове перо; к концу Н. совершенно измучен; после танца видит вокруг рогоз, качающийся на осеннем ветру]: 45-49; Radin, Reagan 1928, # 11 [Манабожо танцует всю ночь; затем видит, что селение - это болото, танцоры - рогоз]: 90-91; меномини: Bloomfield 1928, # 77 [корешки говорят Менапус'у, что их зовут Сладкими; М. их ест, принимает извержение своих газов за ружейную пальбу; присоединяется к танцорам, они оказываются степной травой]: 213-215; Densmore 1932 [Мянябус присоединяется к танцорам; затем видит, что это тростник на ветру]: 149; Skinner, Saterlay 1915, # 21 [Мянябус присоединяется к танцорам; затем видит, что это тростник на ветру]: 297-298; степные оджибва [Нянибожу видит толпу танцующих, присоединяется к ним; утром обнаруживает, что плясал в тростниках, качающихся от ветра]: Skinner 1919, # 10: 289.
Великие Равнины. Ото [Койот говорит старику, что Деревья приглашают его на паувау; тот наряжается, всю ночь пляшет, деревья качаются на ветру; вернувшись домой, видит, что Койот унес его ужин]: Anderson 1940: 80-85.
Большой Юго-Запад. Чирикауа [Кролики играют, подбрасывая свои глаза, Койот присоединяется к ним; подбрасывает глаза большее число раз, чем разрешено, Кролики велят его глазам не вернуться в глазницы; ослепший Койот приходит на берег реки, видит танцующих девушек, танцует с ними всю ночь; утром понимает, что это тростник]: Opler 1942, # 31: 54; липан [как у чирикауа]: Opler 1940, # 61: 181; тива (Таос) [Койот возвращается из гостей, несет пудинг жене и детям; видит раскачивающиеся на ветру кусты; думает, что женщина-Ветер приглашает на танцы; велит жене и детям всю ночь танцевать с тростниками; приходит в селение, никому его пудинг не нужен]: Parsons 1940, # 49: 103-105.
Мотив : M 8. Разрушенное препятствие.
Описание мотива : Некие персонажи (не люди) с трудом разрушают прочное препятствие, преграждающее доступ в желанное место или к высокоценному объекту. См. также мотивы M8A – M8D; в корреляционных таблицах они включены в мотив M8.
Резюме текстов : СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1928, № 2 [одинокий оленевод слышит голос из кучи снега; там дом, в нем женщина; она учит его заниматься любовью; рожает сына и дочь; они вступают в брак, от них происходят люди; люди просят Трясогузку достать свет; Т., ворон Куркил, куропатка Каггелин (Кашляющая), Ground-Creeper летят на восток, долбят небосвод, ломают клювы; К. заостряет их вновь, но теперь они короткие; К. пробивает небосвод, попадает во внешний мир; там девочка играет с мячами; К. хватает их и подбрасывает; они превращаются в солнце, месяц (два склеившихся мяча), звезды (один мяч рассыпался); К. бросает девочку, она приклеивается к месяцу, видна до сих пор; К. опалил одежду, стал из белого черным; создал реки; первые люди ушли на запад, стали русскими; К. находит новых в траве; Волк говорит, что Ворон ест дерьмо; тогда К. прячет солнце, луну и звезды; отвергает оленей, соглашается вернуть светила в обмен на двух жен - сестер Волка; жены перевязывают ему язык, с тех пор ворон не разговаривает], 3 [злой келэ похищает светила; Трясогузка, Куропатка долбят на востоке небо, ломают клювы; Ворон пробивает отверстие; в доме келэ довочка играет в мяч; Ворон хватает его, велит девочке попросить у матери другой мяч; так получает три мяча; подбрасывает их, они превращаются в звезды, месяц, солнце; мать бросает девочку в море, она превращается в моржа]: 301-303, 303-304. Юго-Восток США. Крики [старуха подбирает на тропе сгусток крови, кладет в сосуд, он превращается в мальчика; охотится, видит селение; бабка украшает его шапку птицей, та поет под звуки флейты; велит жениться, позже вернуться; юноша бросает в реку куски старого бревна, рыба дохнет, жена подбирает; Кролик в это время уносит его шапку и флейту; но птица у него не поет; люди возвращают украденное юноше; с женой он приходит на старое место, видит там кукурузное поле, строит каменный закром; все птицы пытаются его разбить; у Совы, Орла, Ястреба от удара меняется форма шеи и головы; птицы расклевывают зерно; юноша подбирает оброненное воронами, от него происходит нынешняя кукуруза]: Swanton 1929, № 8: 15-17. Мезоамерика. Птицы и Громы либо только Громы долбят скалу, чтобы достать спрятанные внутри нее культурные растения. Ацтеки: Leon Portilla 1961: 154-155; науатль района Уастека: Stiles 1985a: 106-107; науат Пуэблы: Taggart 1983: 90-92; текистлатеки: Carrasco 1960: 110; соке: Baez-Jorge 1983: 392-393; цельталь: Hermitte 1970 [охотник видит в лесу муравьев, несущих кукурузные зерна; муравьи отказываются отвечать, откуда они их берут; охотник просит Бога помочь; тот рубит муравья пополам, затем соединяет половинки; муравей признается, что кукуруза спрятана внутри скалы; Бог велит молодому и старому Дятлам долбить скалу; оба ломают клювы; Бог дает старому железный клюв, тот разбивает скалу; человек получает кукурузу; дятел с тех пор долбит прочные деревья]: 28-29; Slocum 1965: 1-7; киче (Уэуэтенанго) [Дикий Кот находит пещеру с кукурузой; скрывает от других; люди посылают Вошь, она падает с Кота по дороге; Блоха вцепляется ему в шерсть, рассказывает все людям; Дятлы, Белый Гром не могут пробить проход в пещеру; Красный Гром пробивает; люди получают кукурузу]: Navarrete 1997: 60-61; ишиль: Ko'w et al. 1989; мочо [люди ловят Смерчь (его образ сливается с образом Хозяйкой Кукурузы); тот обещает им кукурузу, фасоль, другие растения в обмен на копал и свечу; люди повсюду безуспешно разыскивают кукурузу; посылают блоху, горлинку, обе не находят; муравей (Coecodoma mexicana, либо Atta mexicana; подбирает все, что может нести) находит кукурузу внутри горы, пытается вынести; Хозяин ловит его петлей, сдавливает, с тех пор у муравьев узкая талия; муравей объясняет, что пришел из иного мира, просит его отпустить, приходит к Царю (Rey; Reyes жили до появления солнца), сообщает, где кукуруза; Царь просит Красного Грома разбить гору; Гром рушит ее своим топором; муравьи приносят Царю кукурузу, люди обретают кукурузу]: Montemayor 1996(2) [как в Petrich, краткая версия]: 64-65; Petrich 1985b: 159-169; тохолабаль: Jimйnez 1996 [чтобы заставить Муравья сказать, откуда тот тащит зерно кукурузы, человек перетягивает ему туловище веревкой, теперь у муравьев узкая талия; кукуруза в скале, Дятел не смог пробить, Гром пробил, Дятлу обожгло голову, она покраснела; кукуруза обгорела, стала разных цветов]: 47; Ruz 1983: 422; покомчи: Bucaro Moraga 1991: 69-72 в Van Akkeren 2000 [см. сканир. текст]: 240-241; Mayers 1958: 7-15; Mayers, McNeilly 1973, № 1, 2: 88-91; кекчи: Burkitt 1920: 211-227; Peсalosa 1995 [сеньор Пабло увидел во сне, что есть кукуруза; zonpopos (муравьи?) нашли ее внутри скалы; Дятел продолбил отверстие, раздался взрыв, кукуруза обгорела, стала разноцветной; какие-то люди взяли всю белую кукурузу, она у них не взошла, а у Пабло черная взошла; Cutete (?) подсмотрел, что надо жечь свечи и копал, получил урожай; но ему не дали кукурузы; он позвал собак, крыс, тальтус и пр., те все зерно съели]: 11-15; Schumann 1971: 309-311; мам [кукурузы не было, люди ели растение txetxina root, ħмать кукурузыɦ, у него был большой корень и единственный стебель; в помете Дикого Кота нашли кукурузу; послали Вошь проследить, та упала на землю; Блоха тоже упала, но забралась назад; кукуруза оказалась внутри скалы на горе Paxil; Дятел пробил отверстие, люди получили кукурузу, больше не ели txetxina]: Valladares 1957 в Thompson 1977: 422; какчикели: Redfield в Thompson 1977: 424; пипили: Schultze Jena 1935: 31-35. Гондурас - Панама. Дерево закрывает или разрушает небо. Брибри: Bozzoli de Wille 1976 [волосы женщины всегда мокрые и соленые; Сибу целует их, благословляя будущее море; шаман дает ей свой жезл, велит не выпускать из рук; она выпускает, жезл превращается в змею, кусает женщину, та умирает, погребена; на могиле вырастает огромное дерево; С. боится, что оно сломает крышу его дома (=мира); велит срубить; люди работают целый день, наутро вырубка зарастает; их топоры ломаются; С. приходит к Окома, садясь н скамью каждый раз ломает ее, новую пододвигает все ближе; наконец, просит и получает топор; люди срубают дерево; С. велит MartinPeсa и баклану привязать макушку к корням; велит людоедке быть готовой хватать плоды, которые будут падать; дерево давит людоедку; превращается в воду; поскольку оно описало круг (макушка привязана к корням), море окружает землю; дерево упало на север, там больше всего островов; открытое море там, где был ствол]: 420-421; Bozzoli de Wille, Cubero Venegas 1987 [Сибё дает сестре свой жезл; тот превращается в змею, кусает ее, она умирает; из трупа вырастает гигантское дерево; С. посылает людей его срубить; после 18 дней работы топоры сломались, они идут за другими; старуха собирает у подножья упавших птенцов; лесорубы просят ее поддержать дерево; оно падает на нее, превращается в море, птицы - в рыб; движения старухи вызывают на море волнение]: 20; Stone 1962 [бог боится, что растущее дерево пронзит крышу дома (= небо); он срубил его, оно задавило живших на земле злых духов и превратилось в море]: 56; Восточная Панама (куна?) [ветви растущего дерева пронзают небо; бог велит двум белкам повалить дерево; упав, оно перегораживает реку, образуется море]: Casimir de Brizuela 1972: 60-61; куна: Chapin 1989: 64-70; Keeler 1956: 134-136; Nordenskiцld 1938: 160-165, 174-178 [женщина несет рыбу, поет о Палу-уала (соленое дерево); Ибелеле Олоуайпипилеле (Солнце) проводит ночь в сурба (особое отделение в доме, где празднуются инициации девушек), узнает, где находится это дерево; на нем и в нем все культурные растения, пресная и соленая вода, рыба, дичь; Дикие свиньи (Dicotyles torquatus, D. labiatus) и Коати (Nasua sociales) - племянники И.; он велит им срубить дерево; утром ствол оказывается целым; Ягуары, Змеи, вождь Лягушек ночью зализали вырубку; И. посылает сторожить дерево своего брата Экуакиниалилеле (Венеру); тот убивает Ягуара, Змею, Лягушку; люди срубают дерево; щепки падают в пруд, превращаются в несъедобных рыб; вершина запуталась в пучках облаков; слуги И. долезли лишь до половины ствола; Малая Белка долезла до облаков, обрубил пучки; И. поймал в сети соленую воду, образовавшую море; люди получили рыбу, семена деревьев, бананы, маниок и пр. культурные растения]; Wassen 1934b: 3-5, 21-25; 1937: 14-16; кабекар [Sibu сделал небо; увидел на скале летучую мышь, кучки земли под ней, ее испражнения; велел ей есть больше плодов; послал к Грому женщину-Море попросить его разрушить скалу, чтобы люди достали землю; Гром хочет съесть людей С., но все же дал женщине-Морю свой жезл; она оставила жезл, вернулась, увидела на этом месте змею, та ее укусила, она умерла, стала пухнуть; С. положил на нее лягушку, чтобы остановить вспухание, но лягушка бросилась ловить насекомых; Море вспухла до неба, С. превратил ее в дерево; оно продолжало расти, пронзило небо; Okama соглашается срубить дерево; С. посылает оленя протоптать прогалину, куда дерево упадет (с тех пор олень быстро бегает); послал зимородка и баклана описать над деревом круг; дерево падает, превращается в море; гнезда попугаев на дереве стали черепахами, листья – крабами; Гром разрушил скалу, вынул оттуда сына дьявола, распластал, сделал из него круглую землю; велел дьяволу двинать землю; сделал людей из зерен кукурузы; разрешил летучей мыши пить кровь людей и животных]: Stone 1962: 53-54. Северные Анды. Юпа [птицы и животные разрушают песчаную насыпь, задерживающую воды потопа]: Wilbert 1974, № 3: 78; паэс [положенный в деревянный гроб персонаж просит проделать в крышке два отверстия; Дятел пробивает их; пробивая второе, он прокалывает трикстеру глаз]: Bernal Villa 1953, № 9: 300; Nachtigall 1955, № 5: 298; эмбера [если не иначе: море из ствола дерева, реки из ветвей]: Arango Bueno 1963: 185; Isaccson 1993: 53; Rochereau 1929: 87-88; Pinto Garcia 1978: 160; Torres de Arauz 1963 (катио) [женщина держит всю воду в пещере; Caragabн разрубил женщину пополам, превратив в черного муравья с узкой талией; муравей спрятал воду в пустотелом стволе дерева Genenй (священное у катио); К. и его люди стали рубить дерево, вырубка сперва заростала; когда срубили, ствол остался висеть на лианах; Белка перегрызла лиану, дерево упало, вода залила землю; К. и его люди спаслись на скале; К. послал Цаплю, Утку, Ворона – они не вернулись, ловили рыбу; К. создал Голубя, тот вернулся, найдя землю; ствол образовал море, ветви – реки, почки – ручьи и болота; ствол Genenй и скала Monpahuarб где-то есть и сейчас, окружены четырьми огнями; когда-нибудь гора раскроется, огненная река зальет землю; затем на земле будут вечно жить К. и его потомки]: 25-26; Peсaherrera de Costales, Costales Samaniego 1968 [Бог дает воду женщине, та становится муравьем, держит воду внутри огромного дерева; Бог посылает Дятла его срубить; наутро Дятел находит ствол нетронутым; Бог велит ему работать не переставая, пока дерево не падает; маленькие ветки превращаются в ручьи, большие в реки, ствол в море]: 85-86; Wassen 1933, № 3 [вся вода была у муравья Conga; он отказался дать воды Богу; тот заставил его открыть рот, перетянув талию, которая стала узкой; вода была в дереве; Бог собрал всех его рубить; вечером, когда другие ущли отдыхать, Жаба попросила топор поработать, но с каждым ударом вырубка не углублялась, а зарастала; Бог проследил, наступил на Жабу, тот стал жабой; через четыре дня перерубили ствол, дерево осталось висеть на лиане; все люди-птицы пытались ее перерубить, тукан, попугай и прочие не смогли; гуакамайо перерубил, дерево упало, ствол стал морем, ветки реками; Бог велел Дьяволу бросить в море соль, тот бросил, но вода по-прежнему пресная; Бог бросил сам, стала соленой]: 109; Zuluaga Gomez 1991 (чами) [из пещеры в скале]: 103-104; бари [первопредки находят огромную сейбу, слышат шум изнутри; говорят Сабасебе, он ведет их рубить дерево; оно падает, ствол и корни превращаются в озера, крупные ветви в реки, маленькие в овраги, щепки в рыб и кайманов]: Villamaсan 1975: 5-6; коги [все животные с прочными резцами грызут ствол, чтобы достать героя, прячущегося на дереве]: Preuss 1926, № 9: 198; Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 10: 53-55. Льяносы. Яруро: WS 1990c, № 37 [Тапир нашел дерево Tohurato, на котором росли все культурные растения; ему дали галлюциноген, его вырвало, все увидели, что он ест; пошли следом; Тапира послали срубить дерево, но под воздействием наркотика он заблудился и не вернулся; большой топор Тапира сломался, стали рубить маленькими прочными топорами; где падали ветви, там появлялись огороды; они падали далеко, поэтому культурные растения у креолов], 38 [лишь Тапир ел плоды с дерева Tohurato, на котором росли манго, бананы, сахарный тростник, маниок, кукуруза и пр.; люди проследили, велели Тапиру срубить дерево; Дятел ему помог; Тапиру велели сходить за корзиной, в нее нагрузили плоды], 39 [Тапир попросил стрел у тестя, сломал их, сказав, что они сломались при стрельбе, сам же ел бананы с дерева, на котором росли все плоды; ему дали галлюциноген, его вырвало, так узнали, чем он питается; Мышь проследил; дерево стали рубить, но к утру вырубка каждый раз заростала], 40 [Тапир один ел с дерева, на котором росли все плоды; Мышь проследил; Тапиру дали галлюциноген, его вырвало, так узнали, чем он питается; Тапиру сказали, что Создательница вызывает его к себе; стали рубить, ночью вырубка заросла; тогда рубили день и ночь; ветвь держалась в небесах, Дятел перерубил ее, дерево упало], 41 [на Дереве Пищи росли маниок, бананы, батат, ямс, таро и все другие плоды; лишь дедушка Тапир знал о нем; Мышь проследил; Тапира напоили галлюциногеном, его вырвало, так узнали, чем он питается; Птицы перерубили ствол, но ветви держались в небе; Дятел перерубил их; Тапира временно отослали подальше], 42 [Тапир и Каракара повалили дерево, на котором были все плоды; их разобрали, Тапиру остались лишб незрелые], 43 [лишь Тапир ел плоды с дерева, на котором росли бананы, тыквы, батат и другие плоды; другие дали Мыши (так!) галлюциноген, его стало рвать, все увидели, что он ест; Дятел, Попугай, Куропатка, Мако и другие птицы стали рубить, утром нашли ствол нетронутым; все же перерубили, превратились в птиц; Дятел перерубил ветку, застрявшую в небе], 44 [лишь Мышь знал о дереве пищи; другие проследили; стали рубить, а утром нашли ствол неповрежденным; работая день и ночь, разрубили ствол, но дерево зацепилось ветвями за небо; Дятел взлетел, надев красный платок, перерубил ветви; дерево упало, Дятел стал дятлом], 45 [Дятел находит дерево, на котором зреют батат, бананы, маниок и все прочее; лишь Мышь приходила питаться этими плодами; люди следят за Мышью, находят дерево; рубили весь день, утром вернулись, вырубка заросла; перерубили ствол, но ветвь запуталась в небе; Дятел перерубил ее, он превратился в птицу; дерево упало в сторону реки Мета, там теперь много всех видов культурных растений]], 46 [Тапир нашел дерево с разными культурными растениями на ветвях; Мышь проследил; Мышь и Дятел срубили дерево топорами, но оно осталось висеть за макушку на серебряной цепи; Дятел разрубил и ее]: 60-62, 62-64, 64-65, 66-67, 68-75: 70, 71-72, 72-73, 73-74, 75; куива [как культурные, так и дикорастущие растения]: WS 1991b, № 113-114 [кинкажу знает о дереве; пака раскрывает секрет, приводит других людей-животных], 115 [пака и обезьяна спорят, кому взять плоды; затем пака срубает дерево]: 164-175; гуаяберо: Schindler 1977a: 226-228; сикуани: WS 1992, № 44 [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ; на его ветвях растут все съедобные плоды; Чамани (ящерица) дает Кинкажу рвотное, люди узнают, что он тайно питается иной пищей; Агути не удается, Пака следует за реку за Кинкажу, дерется с ним, находит дерево; Ч. просит топоры у Палемекунэ, тот не дает; ему дают рвотное, он отрыгивает орудия (=птичьи клювы); дает людям свертки с москитами, открывшие их превращаются в капибар; люди рубят К.; снаружи ствол - чистый маниок, а сердцевина прочна; наутро ствол цел; чтобы работать и ночью, нужно огневое сверло; его проглотил Кайман; Лягушки приманивают его; Кайману вспарывают брюхо, забирают сверло; ствол перерублен, но дерево висит на лиане; птице не удается, Белка перерубает лиану; ветвь с плодами персиковой пальмы падает в воду, Тапир безуспешно пытается ее утаить; после падения дерева люди смертны; Ч. велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч.; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахлнл; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев], 45 [когда бабка мыла мальчика-сироту, с него стекала не грязь, а кусочки маниока; она пекла из него лепешки; мальчик рос, маниока становилось больше, старуха делилась с родственниками; мальчик сказал, чьл его хотят убить, ушел и стал деревом lignum vitae, Kalevнrnae; за ним проследил Кинкажу; на дереве росли сладкий и горький маниок, бататы, ямс, сахарный тростник, ананасы и пр. (кукуруза не упомянута); Мышь проследил, Кинкажу велел ему молчать, но Tsamбni его расспросил; тот послал к дереву Паку; Кинкажу уронил ананас, Пака принес его в селение; дома Кинкажу и Пака стали драться, обжигая друг друга головнями (отсюда нынешняя раскраска); чтобы достать топор, люди во главе с Ц. приплыли в лодке к деду Palamйco; тот лежал в гамаке в железном доме; П. согласился отрыгнуть инструменты, когда ему дали кукурузу (он ее раньше не пробовал) и йопо; взяв топоры, люди стали рубить, но вырубка за ночь заростала; работая и ночью, перерубили ствол; дерево было привязано к небу и к лесу лианами; их перерубили Тукан, Оропендола и Белка; дерево упало, люди получили культурные растения], 46 [люди ели лишь дикие фрукты и древесные грибы; но кинкажу по ночам ел ананасы с дерева Kaliawiri; днем спал, люди обнаружили остатки еды у него на зубах; Пака пошла за ним следом; на дереве зрели бананы, картофель, маниок, чеснок, сахарный тростник и пр., а также все виды древесины; Кинкажу уронил ананас, Пака принесла его в селение; дома Кинкажу и Пака стали драться, обжигая друг друга головнями (отсюда нынешняя раскраска); люди пошли рубить дерево; за ночь вырубка заростала, в конце концов топоры раскололись; достали новые, работали ночью, перерубили ствол, дерево осталось висеть на спускающихся с неба лианах; их перерубили Пересмешник и Белка; упавшее дерево превратилось в камень; небо поднялось выше; во время потопа добытые культурные растения погибли; люди собрались на горе, рыба-меч топила лодки; позже вода сошла], 47 [соседи замечают кусочки ананаса на зубах у кинкажу; Пака пошла за ним следом до дерева Kaliawiri; он уронил ананас, Пака принесла его в селение; на следующий день Кинкажу сам повел людей рубить К., на котором растут бананы, ананасы, сахарный тростник, маниок, плоды персиковой пальмы, все культурные растения, ветки разных деревьев; люди взяли топоры – рыбьи кости; они тут же сломались; топором Дятла почти срубили, ушли спать, утром вырубка заросла; работая непрерывно, ствол перерубили, но дерево подвешено к небу на лиане; Пересмешник не смог ее перерубить, сок брызнул ему в глаза; Белка перерубил; упавшее дерево стало горным кряжем; люди посадили маниок; потоп уничтожил все культурные растения; Tsuwawirinл шлепнул другого мужчину по животу, тот родил мальчика, который снова вырастил маниок], 49 [после потопа Кинкажу находит за морем дерево Каливири со всеми съедобными растениями на ветвях; его жена Пака догадывается, что он ест нечто особенное, следует за ним, он ломает ей хвост (теперь она без хвоста); она приносит ямс и другие плоды своим детям; дерется с мужем; Фурнбминали, Цамани и Ивинаи приходят к Палемекуни просить топор; тот не дает; Ц. москитом щекочет ему нос, он отрыгивает топоры и мачете; лучший топор получает Дятел; жена П. отрыгивает свертки с ночью, ветром, дождем, москитами, ленью; несмотря на предупреждение Ф., люди открывают свертки; делает темно, идет дожь, кусают москиты; люди превращаются в животных (кайман, муравьед и др.); светает; люди рубят ствол, вырубка зарастает, топоры ломаются; муравьям велено относить щепки подальше; ствол перерублен, дерево висит на лиане; Т. превращается в пересмешника, не может ее перерубить; Белки перерубают; самец остается наверху, самка падает на землю; дерево падает вершиной вниз, поэтому люди смертны], 50 [после потопа нечего есть; Кинкажу нашел дерево со всеми культурными растениями на ветвях; по утрам просил внуков чистить ему рот, чтобы другие не заметили там остатков пищи; его жена Пака услышала, как он говорит на пиапоко, что во рту у него вкус ананаса; Furnб посоветовал ей проследить; она переплыла следом за ним море; у дерева просит его сбрасывать ей плоды; прячет ананас, Кинкажу хватает ее за хвост, оторвал, теперь Пака без хвоста; она принесла кожуру и пр. в селение, Ф. дал названия всем плодам; Кинкажу зажал морду Паки между двумя головнями, она стала узкой], 51 [Кинкажу нашел дерево Каливирне со всеми плодами на ветвях; Tsamani и его люди пришли к Palemekuni просить инструменты, тот не дает; Т. послал одного двух москитов пролезть сквозь П. (один от зада ко рту, другой наоборот), тот закашлял, отрыгнул мачете, пистолеты, ножи, одеяла, прочие европейские вещи; Дятел взял топорик; стали рубить, наутро вырубка заросла; стали работать и ночью, но Крокодил проглотил и унес огонь; Т. превратил одного из юношей в лягушку; Ляшущки стали петь, Крокодил подплыл, чтобы съесть их, его убили, в брюхе нашли огонь, вновь разожгли костер; срубленное дерево удерживают прикрепленные к небу лианы; Белка перерубила их, люди завладели растениями], 52 [по ночам Кинкажу ходил есть плоды к дереву Caliavirinae; Пака проследила, схватила и унесла оброненный им ананас; люди пришли просить инструменты у Palameco; один превратился в москита, стал щекотать ему горло, тот отрыгнул топор; перерубили им ствол, Белка обрезала удерживавшие его лианы; люди получили маниок и другие культурные растения; упавшее дерево превратилось в скальные выходы], 53 [(Ortiz 1982: 85); люди обделяли женщину пищей; она соскребла кукурузу со своих ног; поела каши, накормила своих младших сестер и братьев, позже превратилась в дерево Kalivirnae; на нем росли перец, ямс, маниок и другие культурные растения; ожерелья же были на дереве Tulikisнnae]: 191-203, 204-210, 211-215, 215-218, 221-224, 225-226, 227-228, 229-230, 231. Южная Венесуэла. Пиароа [пока ветки дерева связаны, его нельзя повалить; какое-то животное перегрызает лиану]: Boglar 1977, № 29: 286; макиритаре [лиана привязана к небу, белка перерубает]: Civrieux 1980: 135-136; санема [(Colchster 1981: 78-86); Samonamaniapada (samonala ola: душистый мед) хорошо работает на участке, знает язык макиритаре, Опоссум – плохо работает, не знает языка; две девушки-куропатки (Odontophorus gujanensis) пришли, увидели в гамаке Kashtali (маленькая несъедобная мышь), стали тыкать его в глаз зажженным сучком; тот убежал к своему старшему брату Опоссуму; Опоссум нарядился, пришел домой, лег в гамак; девушки пытаются с ним играть, но отталкивают из-за вони; пришел Мед, все девушки его окружили; Опоссум пошел к Ящерицам, взял у них колдовскую траву, подул на Меда, тот умер; девушки скорбят; Опоссум лишь делает вид; Змеи поняли это, погнались за ним, он забрался на высокое дерево; все люди-птицы и древоточцы стали его рубить, у всех топоры поломались; пришли и все животные; Муравей (его имя значит широкозадый маленький агути) забрался на дерево, стал убить Опоссума топором, убил его, потекла кровь; ствол перерубили, дерево осталось висеть на солнечной лиане; Малый Ленивец, затем Большой, Белая Обезьяна, Белки, Оцелот, Пума, Ягуар попробовали перерубить ее, но не до конца, постарались быстро спуститься; Белка перерубил, Малого Ленивца придавило; птицы раскрасились кровью Опоссума, обрели нынешнюю окраску]: WS 1990b, № 132: 240-246; яномами: WS 1990b, № 131 [(Cocco 1972: 221-224); девушки отвергали опоссума Naro из-за его вони; Пчела и Н. были на празднике в другом селении; Н. все отвергли, за Пчелой пошла девушка; когда пришла, Н. первым увидел ее, но она отвергла его, пришла к Пчеле; Н. приготовил колдовскую траву, выстрелил травой в Пчелу из духового ружья; вернувшись домой, тот умер; Н. пошел и выстрелил в guaricongo, но тот очнулся, дома сказал, что и Меда убил Н.; Н. убежал, стал превращаться в опоссума; за ним послали следить мальчиков, те стали птичками; Н. прячется на дереве, Муравей лезет за ним, затем превращается в муравья; все стали рубить дерево, обломали топоры, поэтому у этих птиц короткие клювы; наконец, перерубили ствол, но дерево висит на лиане; Малый Ленивец перерубил ее, дарево упало, Н. разбился; птицы и звери раскрасились кровью, мозгом, дерьмом опоссума, обрели нынешнюю окраску, стали птицами и животными], 133 [(Lizot MS); Опоссум был в соседнем селении, оставил там любовное средство, две девушки пошли за ним, с одной он сошелся по дороге; вернулся, сошелся со второй, ее имя Медовая; обе пришли к нему домой; его мать Вонючий Гриб срезала мясо со своих ляжек, дала им под видом мяса тапира; сестры ушли от Опоссума к Меду; Опоссум сделал колдовское средство из шерсти грызуна и растительных волокон, направил его в Меда; также в Ящерицу, но тот выжил, сказал, что Опоссум лишь делает вид, будто горюет, он и есть убийца; Опоссум скрылся, Дятел увидел его в углублении на скале; Земляного Червя послали накрыть Опоссума камнем; люди стали рубить скалу; многие топоры (=клювы) поломались; скала стала падать, но ее держала лиана; Ленивец перерубил ее, Опоссум раздавлен; птицы, звери окрасились его кровью, экскрементами, мозгом, превращаются в духов hekura; Вонючий Гриб стала грибом; зола от сожженного Меда стала пчелами], 134 [(Lizot MS); две девушки пришли выйти за красавца, вошли в дом; сели справа от входа, где жили Опоссум и его мать Вонючий Гриб; Опоссум вернулся с усчастка (делал вид, что работал), принарядился, отрезал кусок мяса от бедра, дал девушкам под видом мяса тапира; те увидели Меда, перешли к нему; ночью Опоссум слышит их смех; делает колдовское средство, пробует на Ящерице, тот выжил; Мед заболел, умер; Опоссум лжет, будто его "младший брат" завещал ему жен; Ящерица рассказывает правду, Опоссум бежит, Дятел замечает его на скале; Земляной Червь залез, накрыл плитой выемку, где Опоссум укрылся; птицы стали рубить скалу, топоры (т.е. клювы) затупились, погнулись; скала стала падать, повисла на лиане; Ленивец перерубил ее, Опоссум разбился, птицы, ленивец раскрасились его кровью, мозгом, стали духами hekura]: 235-239, 247-256, 257-262; яномам [(Albert MS); две сестры-Голубки отвергают вонючего Опоссума, хотят выйти за Меда; их брат говорит им, что у дома Меда будут перья мако; Опоссум надевает украшения Меда, сам разбрасывает у себя перья мако; Мед работает на участке, Опоссум лишь притворяется, что рубит деревья; девушки видят перья мако, вешают гамаки в секции Опоссума; тот отрезает кусок мяса с бедра, дает им под видом мяса тапира; Мед требует свои перья мако назад, Опоссуму приходится повесить перья motmot; Мед забирает своих жен; Опоссум жжет свои волосы из подмышек, делает из этого кодовское средство, убивает им Меда в его гамаке, девушки тоже умерли; Опоссум бежал, спрятался в дупле на дереве; два Муравья поднялись, придавили его камнем; люди-птицы срубили дерево, топоры затупились, но оно все же упало; птицы и животные раскрасились кровью, желчью и мозгом Опоссума]: WS 1990, № 130: 229-234. Устье Ориноко. Варрау [дефлорируют деревянную девушку]: Wilbert 1970, № 120, 172 [ночью владел Иманаидароту, солнцем - Хокохиароту; хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Усирумани; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон]: 247-248, 377-378. Гвиана. Акавайо [Маконаима создает дерево со всеми культуными растениями на ветвях; Агути находит дерево, ест один; сын М. Сигу посылает Дятла проследить за Агути, тот выдает себя стуком; Крыса находит дерево, С. велит его повалить; ленивая Обезьяна мешает работе, С. отсылает ее таскать воду в корзине; из пня льется вода, в ней рыба; С. велит забраться на пальму кокорите; кто не смог, закрылись в пещере; наступает долгая ночь; С. бросает семена кокорите; когда слышит, что они больше не падают в воду, люди спускаются; превращаются в животных; Кайман остался без языка за ложь; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие]: Brett 1868: 377-383; 1880: 127-128; Im Thurn 1966 [Агути находит дерево с маниоком, бананами и другими культурными растениями на ветвях; люди рубят дерево; пень превращается в камень; из него хлещет вода, кто-то накрыл его корзиной; любопытная Обезьяна приподняла ее, потоп залил землю; первопредки забираются на пальму кокорите; Обезьяна-Ревун ревет, его горло остается распухшим; человек бросает вниз семена узнать, глубока ли вода; первопредки спускаются; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие; человек добывает огонь трением; индюк Penelopemarail глотает искру, ултает, его горло остается красным; люди думаю, что огонь проглотил Кайман, вырывают ему язык]: 379-381; арекуна [Акули (агути) ест хорошие плоды дерева пупу; Макунаима и его братья - плохие с дерева кауи-йег; М. посылает Кали (белку) проследить за А.; К. и братья находят пупу, затем другие лесные плоды; А. находит дерево Вазака; на его ветвях висят все культурные растения; М. обнаруживает между зубов спящего А. кукурузное зернышко, посылает К. узнать, в чем дело; тот сперва ест плоды В. сам, затем сообщает братьям; старшие братья возражают, но М. настаивает, что В. надо срубить; сверху его держат лианы; М. посылает К. перерубить их; он искусан осами, с тех пор его веки распухли; М. рубит В., веля древесине быть мягкой; старший брат Жигэ велит ему быть твердым; дерево падает, пень – гора Рораима; из пня льется вода с рыбой; Ж. накрывает пень корзиной; М. хочет еще рубы, снимает корзину, потоп заливает землю; М. и Ж. лезут на две пальмы; Ж. дает М. плод со своей; М. надевает его себе на пенис, возвращает Ж., чтобы тот съел; А. прячется в дупле, куда до до этого перенес все плоды; разведя там огонь, опалил себе зад]: Koch-Grьnberg 1924, № 1: 33-36; каринья (Гайана): Brett 1880 [Тамоси создает дерево с кукурузой и другими культурными растениями на ветвях; Тапир находит его, ест один; люди следят за ним; Дятлу не удалось, Крысе удалось найти дерево; оракул велит его срубить; люди рубят десять месяцев, обретают растения; начинается потоп; люди лезут на пальму кокерите; женщина с трудом долезает до половины, превращается в камень, следующие за ней - тоже; несколько человек лезут на пальму комоо, спасаются]: 104-109; Gillin 1936, № 1 [каждый день Тапириха переплывает реку, ест бананы, папайи, ямс, маниок, растущие на ветвях дерева; Крыса просит перевезти и ее, прячет во рту семечко, приносит людям; те отсылают Тапириху принести в корзине воды, рубят дерево; лианы удерживают его от падения; Обезьянам не удается, Белка перегрызает их; Тапириха возвращается, ей остаются отныне лишь дикие сливы; обработке земли учит птица буния]: 189-190; Roth 1915, № 60: 147; ояна [дождь заливает землю потопом; брат и сестра спасаются на горе, затем в лодке; после потопа человек с неба велит им построить дом; юноша приходит к нему на небо; там пекут мясо и маниок на камне под солнцем; сестра тоже приходит, находит дом, столбы которого - черенки маниока; человек показываßет принадлежности для приготовления маниока, они превращаются в змею и в осиный рой; кусок дерева - в огонь; человек отсылает брата с сестрой на землю, дав маниок, ямс, бананы и пр.; кусок дерева сам горит (происхождение огня); мужчины и женщины выходят из двух половин калебасы; брат и сестра прикрепляют к плечам перья ара, навсегда улетают на небо к приемному отцу; все трое видны как созвездия]: Coudreau 1893: 550-552. Западная Амазония. Вода. Корегуахе [дерево: море, реки]: Jimenez 1989, № 16: 33-34; сиона: Chaves 1958: 138 [лишь Черепаха владеет водой; стучит по стволу, вода льется, Черепаха купается; люди просят воды, Черепаха предлагает им срубить дерево; Дятлы, затем Большие Белки ломают свои топоры; Малые Белки рубят ствол; ветви дерева запутались в облаках; Малая Белка лезет наверх, обрубает ветви, остается на небе; дерево падает; ствол превращается в море, ветви в реки, листья в озера; реки образуются также на небе], 139 [люди не дают еды женщине-Черепахе; та прячет воду; скупой человек прячет огонь, кукурузу, персиковую пальму; люди находят дерево с вершиной до неба; Попугаи, Дятлы долго рубят его топорами; ветви запутались в облаках (эпизод с Белкой как на с.138); Черепаха уносит крадет у скупого семена культурных растений, дает людям]; майхуна [причина, почему дерево не падает, не названа, но белка лезет на вершину дерева, чтобы рубить его]: Bellier 1991, № 4C: 196; кофан: Califano, Gonzalo 1995, № 112 [шаман владеет деревом с рыбой; Попугаи рубят его, к утру вырубка зарастает; тогда рубят всю ночь, у маленького Попугая лучший топор (клюв), к утру перерубают ствол; дерево подвешено за лиану к небу; Белка перерубает лиану, убита падающим деревом; щепки и листья падают в реки, превращаются в рыб; остатки дерева - скалы], 113 [старик владеет деревом с рыбой, не дает сыну и внукам; те посылают птиц выклевать ему глаза; спрашивают, чего он боится; Не ягуаров, не анаконд - больших птиц; мальчики делают вид, что птицы прилетели, бросают старика в воду; он превращается в камень, издающий гром; (рубка дерева как в (112)]: 165-166, 167-170; напо [Апустулу один пользуется деревом с рыбой в стволе; мальчик-Оса помогает ему ловить рыбу; Ягуар и другие перетягивают пояс Осы веревкой; тот сообщает о дереве; они не могут поймать рыбу, рубят ствол; вырубка зарастает как только на нее не смотрят; они работают без перерыва, сжигают щепки; дерево все равно не падает; птица видит, что оно привязано к небу лианой; Белка забирается наверх, обрезает лиану; дерево падает, превращается в реки, листья в рыб; А. в гневе бросает в воду свои веер из перьев и пояс; они превращаются в ядовитого ската, в угря; превращает оставшиеся щепки в рыб и водных животных; делает пороги, чтобы рыба не уходила вверх по реке; Белку в наказание превращает в камень]: Mercier 1979: 69-80; ваорани [дерево: реки, потоп]: Rival 1996: 115. СЗ Амазония. Кубео: Goldman 1963: 51; уанана: Amorim 1928: 270 в Bodiger 1965: 85-86; уфайна [четверо братьев Имарикакана приходят к Солнцу; на его участке остается несрубленным огромное дерево, он просит его срубить; братья рубят до половины, идут отдыхать; ночью дочь Солнца прикладывает щепки назад; на следующий день Имарика Каяфики бросает их в воду, они превращаются в рыб; дочь Солнца привязывает дерево к небу лианами; ИК превращается в белку, лезет наверх, обрубает лианы; дерево падает на запад, ломает позвоночник дочери Солнца, превращается в реку Апапорис]: Hildebrand 1975, № IX: 343-345; юкуна [племянники рубят дерево с водой в стволе; их тетка заращивает вырубку]: Folclor 1974: 313; ягуа [как у юкуна; дед заращивает]: Chaumeil 1983: 155; Chaumeil, Chaumeil 1978, № 2: 169-170; Payne 1992: 207-208; Powlison 1972a [см. мотив J23; дед близнецов владеет водой, скрытой в стволе дерева; братья зовут всех птиц и грызунов повалить дерево; по ночам вырубка зарастает; младший следит за дедом, узнает секрет; они валят дерево; оно превращается в Амазонку, реки в притоки, щепки и листья в рыб, черви в европейцев, негров и индейцев не-ягуа]: 76; тукуна [как у юкуна; человек-жаба заращивает]: Rodrнguez de Montes 1981, № 12A: 113; уитото: Preuss 1921, № 2 [девушка отвергает женихов; Сикире Бунейма (Б. - водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; является в образе юноши, ведет под воду, отсылает назад; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной, идут рубить дерево; Нофуени берет топор-жабу, но от ударов печень выходит у нее изо рта; получает от пращура топор-красный попугай, валит дерево; щепки бросает в воду, они превращаются в рыб; из одной щепки вырезает женщину, отдает в жены Хитоме (Солнцу); превращается в кобчика, улетает на небо], 9: 170-188, 319-320; Urbina 1986 (муруи): 54-61; Yepez 1982 [как в Preuss 1921, № 2; дятел, обычный топор, жаба, пиранья оказываютßся негодными топорами]: 63-69; андоке: Landaburu, Pineda 1981: 58-59; Pineda 1975, № 4: 453; бора [без подробн.]: Guyot 1972: 168. Монтанья. Чаяуита [огромное дерево генипа затмевает солнце; в темноте люди не могут выжигать участки под огороды; Кумпанама собирается повалить его на восток; ветви превратятся в малые реки, ствол - в большую; по ее берегам будут жить индейцы, а метисы - в верховьях; Дятлы, Попугаи, Обезьяны рубят дерево; у К. ломается топор, он посылает Белую Обезьяну к своей жене (бабке) за смолой чинить топор; женщина показывает Обезьяне лобковый волос, говорит, что К. берет смолу отсюда; К. приходит и застает их занимающимися любовью; Белая Обезьяна превращается в белую обезьяну; вернувшись к дереву, К. видит, что оно упало на запад; плачет, слезы превращаются в индейцев агуаруна, скорлупки арахиса - в их лодки; К. превращает людей в различных животных и птиц, спрашивая каждого о его повадках и способе пропитания]: Garcia Tomas 1994(3): 251-253.
Мотив : M 80. Куропатка пугает обидчика, K932.
Описание мотива : Персонаж оскорбляет птицу типа куропатки, убивает или обижает ее цыплят; Куропатка неожиданно взлетает перед обидчиком, он падает (обычно в озеро или реку).
Резюме текстов : Побережье-Плато. Шусвап [Койот заклеивает смолою глаза спящим детям; их матери (четыре вида куропаток и рябчиков) взлетают перед ним, он падает в реку]: Boas 1895, # 2: 7-8; Teit 1909a, # 1 [превращается в деревяшку; см. мотив H20], 53 [тонет]: 629, 740; калиспель [Койот выигрывает у Крапивника все его имущество; приходит к детям Куропатки, спрашивает, как зовут их родителей; отца - Взлетающий-у-Головы, мать - Взлетающая-между-Ног; Койот смеется, спихивает детей в яму у очага, забрасывает горячей золой и землей, печет; отец и мать Куропатки взлетают у головы и между ног Койота, тот с испугу падает со скалы; Куропатки приносят Крапивнику его имущество, тот за это оживляет детей; Лис, как всегда, оживляет Койота]: Teit 1917d, # 1: 114-115; якима [Койот приходит к птенцам Куропатки, спрашивает, где его брат (т.е. их отец); птенцы не умеют говорить, лишь пищат; Койот убивает их палкой; их родители неожиданно вылетают перед ним, он падает со скалы на камни; его брат Лис оживляет его, трижды наступив на него; Койот обещает больше не убивать птенцов]: Beavert 1974: 173-177.
Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928 [(обида птенцам и месть куропаток - два отдельных эпизода в текстах о трикстерских проделках Менапуса); Менапус справляет нужду на детенышей куропатки; куропатки неожиданно взлетают перед ним, он катится вниз по склону]: 215, 231; Skinner, Satterlee 1915, # 22 [Мянябус толкает детей Куропатки в котел с кипящим кленовым соком; та пугает его, он падает в реку, разваливается пополам, видит перед глазами свой зад]: 298-299; алгонкины [Вискеджак зовет уток и гусей закрыв глаза танцевать в его доме; Поганка открывает глаза, В. пинает ее, ее гузка приобретает нынешний вид; В. велит анусу сторожить мясо, пока он сам спит; индейцы крадут мясо; В. садится в костер наказать анус; обливает грязью птенцов Куропатки; та пугает его, пролетев у него перед глазами; он падает со скалы; куски его обгоревшего мяса превращаются в съедобные лишайники]: Speck 1915d, # 3-4: 8-15; оджибва: Blackwood 1929, # 6 [Manabozo распугивает птенцов куропатки, которые ответили ему, что они "вороньи пугала"; их мать взлетает перед М., тот от неожиданности падает в воду; набивает мешок травой, говорит водоплавающим птицам, что в мешке песни, танцевать надо закрыв глаза; Hell Dive открывает, видит, что М. душит птиц по одной; М. успевает пнуть его ногой, вмятина осталась; М. готовит птиц, засыпает, во сне обжигает свой зад; съезжает со скалы, содрав струпья, кровь окрасила ивы, теперь они красные]: 337-338; Radin 1914, # 1 [Ненебожо испражняется на птенцов куропатки; та пугает его, он бежит, бросив свои ведра]: 6-7; Radin, Reagan 1928, # 14 [Манабозо бросает грязь в детей Куропатки; их мать пугает его, когда он стоит на краю озера; М. падает в воду]: 96-97; тимагами оджибва [Ненебук убивает гусей; люди уносят мясо; анус предупреждает, но Н. велит не беспокоить его; садится в костер; находит на тропе обожженные куски своего зада, поедает их думая, что это чье-то мясо; испражняется на детей Куропатки, с тех пор те не белые, а коричневые; Куропатка пугает его, он падает со скалы; куски его обгоревшего мяса превращаются в съедобные лишайники]: Speck 1915d, # 1: 28-31; саук [Висакя спрашивает детей Куропатки, как их зовут; Пугающий-людей, Пугающая-лядей; В. презрительно сплевывает; взрослые куропатки с шумом взлетают, он падает в воду]: Skinner 1928, # 7: 149-150; степные кри: Ahenakew 1929 [Весакайчак пачкает грязью лица Цыплят; их мать велит другим Цыплятам захлопать крыльями, когда В. станет перепрыгивать через ручей; В. падает в воду]: 333; Bloomfield 1930, # 2 [Висакечак спрашивает птенцов куропатки, как их второе имя; испражняется (?) на них; другие куропатки взлетают перед ним, когда он прыгает через ручей; он падает в воду; дарит свою мокрую накидку Валуну; начинается гроза, В. забирает накидку; Валун накатывается на него; лишь ястребам удается разбить Валун]: 23-27; Dusenberry 1962, # 3 [Висакачак спрашивает у птенцов куропатки, как их зовут; один отвечает, что Пахайо; В. говорит, что у всех должно быть еще и второе имя; Нас зовут Напугало; В. смеется, испражняется на цыплят; когда пытается перепрыгнуть через глубокий ручей, куропатки взлетают, он падает в воду; выбравшись на берег, спорит с Койотом, кто должен уступить дорогу; решают, что будут сидеть на месте, младший должен встать первым; через несколько лет Койот перестает отвечать, В. уходит; но Койот подбегает к нему, называет младшим братом; В. угрожает, Койот боится и убегает]: 236-237; степные оджибва: Skinner 1919, # 3 [Нянибожу спрашивает птенцов куропатки как их зовут; Пиня; - А еще? - Пугливые; Н. не верит, испражняется на птенцов], 4 [Н. обещает прыгнуть в реку, если ему дадут девушку; колеблется; Куропатки внезапно взлетают, он падает с обрыва, приземляется на мягкий песок]: 281-282.
Северо-Восток. Монтанье [Меш находит оленьи рога, приносит к реке; люди думают, что там олень, приплывают в лодке; М. просит, чтобы ему послали женщину; отправляют вдову, он совокупляется с ней; все понимают, что это М., плывут к вдове на помощь; М. убегает; спрашивает Журавля, затем Орлана, что нового; Ничего, только М. совокуплялся с вдовой; М. спрашивает птенцов куропатки, что будет с теми, кто их съест; Ничего, а вот взрослые куропатки того испугают; М. съедает птенцов, идет, куропатки взлетают, он шарахается; спрашивает грибы, что будет с тем, кто их съест; Станет безудержно выпускать газы; М. ест грибы, даже сует их себе в зад; М. распугивает своими звуками всю дичь; тогда наказывает свой анус, садясь на раскаленный камень, извержение газов прекращается; летящим птицам М. кричит, что их ищут потерявшие их в детстве матери, будем на радостях танцевать с закрытыми глазами; убивает их по-одному, наконец, Орлан открывает глаза, поднимает тревогу; М. предлагает Медведю искать бруснику, ведет все дальше; Медведь спрашивает, как он так далеко видит; М. предлагает улучшить и его зрение, налив в глаза сок брусники; Медведь зажмурил глаза, М. убил его камнем; заснул у реки, велев анусу стеречь мясо; люди в лодке попросили анус молчать, увезли мясо; см. мотив M49, герой в чужой коже]: Savard 1979, # 7: 26-28.
Великие равнины. Ассинибойн [Ситконски спрашивает птенца куропатки, как его зовут; Цыпленек; спрашивает снова, тот говорит, что его имя всех пугает; С. испражняется на него; Куропатка-мать взлетает, С. падает в реку; Ласка просит его поймать рыбу; С. говорит одной, что другая ее обзывает; рыбы дерутся, одна убивает другую, С. добивает победителя; Ласке ничего не дает; тот украл рыб; С. говорит Грому, что все плохо относятся (abuse) к ним обоим; Гром вызывает потоп; все без крыльев утонули, после потопа С. всех оживил]: Lowie 1909a, # 14: 110-111; команчи [Койот плюет на птенца куропатки; та взлетает перед Койотом, он падает в овраг, ломает ногу; зовет есть его костный мозг]: Canonge 1958, # 4: 13-14; кайова-апачи [Куропатка отвечает Койоту, что ее зовут Пугающая-Людей; Койот в бешенстве отвечает, что это не имя для небольшой птицы; Куропатка взлетает неожиданно перед ним, он падает на дорогу; признает, что имя правильное]: McAllister 1949, # 16: 61-62.
Большой Бассейн. Госиюте [Древесный Клещ назвал Койота, "совокупившимся с собственной дочерью"; Койот его стал топтать, но тот лишь вырос; Койот написал на детей Дикой Курочки (Sage Hen), их мать его испугала, он упал в реку; ночью кто-то крадет у Койота съедобный тростник (Cattails), который он варит; Койот поочередно спрашивает все части своего тела; предпоследний - пенис, последний - его добавочный пенис; тот отвечает, что украл Крот; Койот подстерег Крота, вонзил нож; мать Крота зовет Койота (не зная, кто он) вылечить сына; тот делает вид, что высасывает рану, сам высасывает жир; утром убил ножом и Крота, и его мать; далее см. мотивы F9A, J12]: Smith 1993: 8-11.
Мотив : M 81. Слепцы. .
Описание мотива : Человек странствует, оказывается в месте, где живут слепой или слепые (двое или несколько).
Резюме текстов : Западная Африка. Эве [во время голода Паук встретил Смерть, та растирала муку; он взял муки, унес; волосы закрывали Смерти глаза, она не видела, что кто-то берет ее варево; Паук и Смерть брали по очереди, их руки встретились; пока Смерть убирала с лица волосы, Паук убежал в город; Смерть пошла за ним и увидела, что там много еды, стала убивать людей]: Ольдерогге 1959: 178-179
Северная Африка. Алжир [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), # 1577: 316.
Передняя Азия. Ирак [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), # 1577: 316.
Южная Европа. Испанцы, каталонцы, итальянцы [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), # 1577: 316.
Западная Европа. Голландцы, фламандцы, немцы [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), # 1577: 316.
Меланезия. Горные арапеш [двое слепых мужчин передают друг другу куски свинины; две женщины незаметно берут их себе; мужчины ловят, съедают одну женщину, вторая убежала, позвала людей; люди подожгли дом слепых, те сгорели]: Fortune 1942, # 10: 209-210 (=Mead 1940, # 28: 373); кева [мальчик встречает в лесу человека без лица с отверстием на макушке; тот дарит свинину, вкладывает в это отверстие; мальчик крадет у него мясо; однажды тот замечает пропажу, делает ловушку, вешает мальчика в корзине над рекой; корзина сгнивает, летучие лисицы приносят мальчика домой к матери; он вырастает, приходит к безлицему, кладет в его отверстие раскаленный камень; безлицый бросает в воду; вода шипит, испаряется; так появился туман]: LeRoy 1985, # 68: 207-209; Эфате (Новые Гебриды) [небесные девы спустились рыбачить, человек украл крылья одной из них, она родила ему Maka Tafaki и Karisi Bum; муж стал плохо к ней относиться; сыновья нашли ее крылья, она улетела; сыновья сделали цепочку из стрел, забрались на небо; слепая старуха готовила шесть клубней ямса, братья потихоньку спрятали один; старуха поняла, что это ее внуки, назвала их по имени; они нашли мать]: MacDonald 1898: 765-767 в Lessa 1961: 129-130.
Микронезия, Полинезия. Капингамаранги [младший брат Apare бросает в птицу фрегата долото, полученное от старшего брата Apari; птица уносит его, Апари требует свое долото назад; Апаре приходит к слепой старухе, та варит таро; он делает ее зрячей; выполняет ее три поручения (не указ., какие); получает двух красавиц, у них в руках долото (очевидно, возвращает долото брату); Апари приходит к той же женщине, делает все наоборот, получает двух уродливых старух; они преследуют его, он бежит, умирает от истощенияari л от старшщего.]: Elbert 1949: 243; Науру [у старшей, средней сестры наступают первые месячные, родители дарят подарки; когда у младшей Эгигу (öэвкалиптǯ), не дарят; она уходит, сажает кокосовый орех, дерево вырастает до неба; на небе она приходит к слепой старухе; Э. выпивает ее пальмовое вино; когда берет вторую раковину с вином, старуха ловит ее; Э. извлекает из ее глаз мошек, червей, муравьев, она прозревает; прячет от сыновей; приходят Солнце, Гром; третий сын Месяц добр; женится на Э., она видна на лунном диске]: Пермяков 1970, # 138: 337-339; Улити (Каролины) [получив отказ родственников невесты, Haluwai велел слугам вести лодку в море; шестеро погибли, Х. с последним доплыли до дерева - опоры неба; ствол разветвлялся; Х. послал слугу по одному стволу, того ящерица разрезала пополам; тогда сам полез по другому до гнезда гигантской птицы; спрятался у нее под перьями, полетел на ней; видя внизу (в верхнем мире) остров, бросал камешек, чтобы птица спускалась его схватить; спрыгнул, обнаружив обитаемый остров; слепая старуха печет таро на солнцепеке; Х. тайком берет ее таро; признается, когда она говорит, что придут ее сыновья-людоеды; Х. прорезал ей глаза острой травой, она прозрела; научил ее печь таро (на огне); она спрятала его под грудью; также и ее сыновья благодарны Х.; старуха не велит Х. приподнимать циновку в углу дома; он поднял, в отверстие увидел свое селение на о. Яп; старуха сбросила его туда в ящике; теперь это скала; Х. женится на своей невесте; экскременты данного с собой старухой петуха стали ямсом]: Lessa 1980, # 25: 8-11; Ротума [сестры Нуджкау (Nujka'u; Нк) и Нуджманга (Hujmaga; Нм); поймали птичку в силок, Нм ее съела; поставили новый силой, поймали старуху с внуком; пока старуха ловила рыбу, они съели внука; попросили росток деревца вырасти, он вырос до неба; они поднялись туда, обдирая кору за собой, чтобы ствол стал скользским; на небе пришли к двум слепым соединенным спинами близнецам; крадут у них ямс; близнецы подняли ноги, стали гримасничать, сестры рассмеялись, те их поймали; сестры приложили букашек к их глазам, они прозрели, отделились друг от друга; все четверо стали хорошо жить]: Churchward 1939: 328-330 (пер. Полинская 1986, # 15: 77-80); Ниуэ [божественный мальчик выброшен после рождения; вырастает, идет искать родителей; приходит к старухе, пекущей восемь клубней ямса; возвращает ей зрение; она говорит, как найти отца]: Beckwith 1970: 256; Самоа [Kalokalo-o-ke-La приходит к своей слепой бабке; она узнает о его присутствии, когда он пересчитывает восемь бутонов таро; он возвращает ей зрение; залезает на дерево, где находит раковину-амулет для хорошей рыбалки]: Beckwith 1970: 256; Гавайи [Hina находит на пляже мужскую набедренную повязку, надевает ее на себя, рожает от этого Maui; огнем владеют курочки (mud hens), прячут при приближении М.; он хватает самую маленькую, та сперва говорит, что огонь следует добывать трением из таро, из листьев ti (М. пробует, в листьев этих растений остались дырки); указывает верно, М. добывает огонь, наказывает курочку, оставив у нее на голове красную полосу; солнце движется слишком быстро; М. крадет один за другим бананы, которые печет его слепая бабка; она узнает его, согласна помочь; сидя на дереве, М. накидывает петлю на лучи восходящего солнца; Солнце соглашается двигаться медленнее, особенно летом; вместе с братьями М. вылавливает на лесу землю; велит братьям не оглядываться, один нарушает запрет, леса обрывается, поэтому массив суши раздроблен на острова]: Beckwith 1970: 229-330; Туамоту [Tahaki и Karihi встречают слепую старуху Kuhi; она указывает дорогу в страну Matua-uru, дает сеть ловить духов; советует поймать девушек-звезд, прилетающих в ее дом по ночам; К. не может поймать, Т. ловить ловит звезду по имени Tokurua Рассвета {утренняя Венера?)}; они находят отца Т. по имени Hema, он в выгребной яме, они моют его кокосовым маслом, возвращают ему глаза, украшавшие пояс женщины Roi-matagotago, убивают духов-мужчин]: Beckwith 1970: 252; Таити [Ari'i и Tafa'i встречают слепую старуху, крадут ее таро, уклоняются от ее рыболовного крючка, убивают ее; либо Tafa'i выбирает жену из четырех дочерей-звезд слепой Ui; это Утренняя Звезда, он поднимается с ней на небо]: Beckwith 1970: 255-256; о-ва Кука (Мангайя) [Tane хватается за верхушку дерева, подброшен, падает в Enua-kura (Страна красных перьев попугая); возвращает там зрение слепой Kui, женится на одной из ее дочерей по имени Ina; она ревнует, он оставляет ее]: Beckwith 1970: 256; Маркизы [Koomahu забирается на небо искать сестру, пойманную на крючок слепой старухи Tapa; встречает Т., та печет бананы, он возвращает ей зрение, женится на одной из ее дочерей-звезд; находит сестру, спускается с ней на землю по дереву, посаженному им на земле в начале пути]: Beckwith 1970: 256; о-ва Кука (Манихики) []: Beckwith 1970: 256; маори: Beckwith 1970: 249 [Tawhaki мстит за смерть отца; встречает слепую старуху-предка, она готовит еду; он возвращает ей зрение, она помогает ему добыть жену], 255 [слепая старуха печет таро, бататы, бананы, другие овощи; Kaha'i незаметно по штуке отбирает овощи, затем она опознает его, он возвращает ей зрение, она показывает ему дорогу на небо (лестница, веревка, паутина, висящий корень)].
Индия. Индия (арии?) [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), # 1577: 316.
(Ср. Тайвань. Цоу [Были жившие вдвоем дикие кошки. Говорят, что однажды пошли [они] вместе, чтобы достать меду. Будто бы вошла внутрь дома пчел одна, а другая, как говорят, осталась снаружи его. То, что извлекалось нахо­дившейся внутри, будто бы, принималось оставшейся снаружи и копилось. Но все-таки был подсматривавший человек. Была им, как говорят, зарезана оставшаяся снаружи, чтобы вместо [нее] принимать то, что подавалось нахо­дившейся внутри. Когда было уже закончено извлекание меда кошкой, она, как говорят, вышла наружу из дома пчел и увидела, что почему-то нет вместе другой кошки, а только стоит человек, поэтому [она] испугалась и хотела убежать, вследствие чего тоже была убита человеком и она, и [им] таким образом был унесен мед, извлеченный кошками]: Невский 1935: 72).
Балканы. Молдаване [бездетный человек жалуется старику с бородой до колен, что у них с женой нет ребенка; тот посылает его назад домой, в доме взрослый сын-работник Фэт-Фрумос; ФФ уходит искать того, чей громкий крик он слышал; это Веря-богатырь; по пути незаметно съедает еду слепого старика; тот догадывается, называет ФФ сыном, рассказывает, что у В. есть сестра Иляна-Косынзяна; дает коня и двух собак; В. болен, ФФ просит ИК узнать причину; тот рассказывает, как старуха на дереве попросила бросить по волосинке на его коня и собак, спустилась, стала жарить лягушек, стала чудовищем, вынула ему внутренности, положив разную дрянь, сказала, что он умрет, если расскажет о случившемся; В. умирает; ФФ сжигает волоски, конь и собаки побеждают старуху, ФФ заставляет ее сказать, где сердце и почки В.; ФФ там же берет живую и мертвую воду; убивает старуху; оживляет В., получает ИИ; ее уносит Змей; ФФ идет за ней, берет в спутники 1) выпивающего реку, 2) поедающего землю от голода, 3) мерзнущего в огне, 4) бегающего с жерновами на ногах, 5) меткого стрелка, 6) опоясывающего канатами; Змей 1) оставляет их в раскаленном доме (Морозила остужает); 2) велит много съесть и выпить (Поедало, Выпивало); 3) сравнить холмы (Опоясывающий связывает их канатами, ровняет); 4) доставить воду издалека быстрее посыльного Змея (Бегун достает, засыпает, Стрелок будит его); Змей отдает ИК, велит идти по морю, Морозила его замораживает; свадьба]: Ботезату 1982: 235-245; греки, [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), # 1577: 316.
Средняя Европа. Поляки [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), # 1577: 316; белорусы [мазурик посылает слепцов-нищих в трактир пить на деньги, которые им не дал, и во дворец поминать царя, который не умер]: СУС 1979, # 1577: 1577: 332 (Добровольский, 4: 676-677).
Иран - Средняя Азия. Белуджи: Зарубин 1932, # 4 [новорожденная по ночам вспарывает животы скотине; у ее брата вторые глаза на затылке, он все видит, просит убить сестру, ему не верят, он уезжает; возвращается, по дороге встречает трех слепых девушек, сосущих молоко трех коз; высасывает молоко, они ловят его; он убивает бузланги, приносит волшебные листья, возвращает девушкам зрение; оставляет двух собак, велит отпустить, если кормушка покроется ржавчиной; дома застает мертвый город, сестра ведет напоить его лошадь, отъедает одну ногу, брат в испуге соглашается, что приехал на трехногой лошади; тот же эпизод с другими ногами, головой, сбруей; брат просит сестру принести решетом воду, та велит ему бить в чашку; мышь бьет вместо него, он убегает; сестра съедает мышь, гонится; он бросает одну, вторую золотые подпорки для очага, сестра медлит, подбирая их; бросает кисточку для сурьмы, она превращается в дерево, он на вершине, она грызет ствол зубами; он зовет собак, они убивают сестру, она говорит, что бусину в ее горле следует истолочь; этим порошком он оживляет убитых], 5 [вариант; у царя три сына, из них Лалу - четырехглазый; видит, как сестра встает из колыбели, потрошит верблюдов; к дому трех слепых девушек с неба падают хлебы; Л. от них откусывает, выпивает молоко коз, его ловят; он идет у бузланги, тот бьет его плетью, Л. делает вид, что это приятно; бьет бузланги, тот перед смертью велит растолочь три бусины в его горле, порошок делает глаза девушек зрячими; далее как в (4); Л. оставляет свою набитую золой одежду; три подпорки для очага; Л. прячется на финиковых деревьях, выросших из посаженных им ранее косточек; конец как в (4)]: 52-60, 60-68.
Балтоскандия. Финны, латыши, литовцы [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), # 1577: 316.
Волга - Пермь. Коми [медведь украл женщину, она родила сына Михайло, тот вырос, убежал; по пути встретил Горыня, затем Усыня; они находят пустой дом, режут быка, съедают, оставляют У. домовничать; из-под голбца вылезает старик Буйныр ростом в пядь, борода в две пяди, бьет У., превращается в охапку сена; на следующий день то же с Г.; М. побеждает его, тот уходит, оборвав бороду; У. и Г. спускают М. на ремне в голбец; М. идет по лугу, приходит к двум слепым супругам, незаметно съедают их еду; они понимают, что пришел крещеный, жалуются на Б., поедающего их быков; Б. превращается в медведя, М. выпускает на него ос, бьет, убивает; освобождает трех сестер, женится на одной, других дает Г. и У.]: Доронин 2004: 35-39.
Южная Сибирь. Алтайцы [Олцнбир ссорится с братом, его люди и имущество сгорают, он кончает самоубийством; остаются брат и сестра; сестра предлагает расстаться, дает брату имя Мадай-Кара; проезжащие мимо богатыри его бьют нагайкой; он входит в дом слепых старика и старухи, крадет из котла мясо; остается слугой; у подножья железного тополя сражается с Jам-jеак'ом, имеющим один глаз во лбу; тот советует вспороть ему живот, набросить на себя его кишки; МК бросает их на камень, камень сгорает; вскрывает большой палец J., вынимает оттуда четыре глаза, вставляет старикам; те прозревают, старик оказывается ханом, дает МК жену Алтын-Тади; МК поражает синего быка Ерлика в единственное уязвимое место - бородавку на; сто лет живет у Е., женится на его дочери Ерке-Кара; та долго ездит на коне, он упрекает ее в неверности, бьет; возвращается на землю, становится ханом]: Никифоров 1915: 105-116.
Западная Сибирь. Ненцы [из трех сыновей старика-ханта младший дурачок; отец, мать, старшие братья видят во сне, как с севера и с юга приходят дикие олени; дурачок видит два аргиша, олени в одном темные, в другом пестрые; в гневе отец ломает ему руку и ногу, выбрасывает из чума; тот добирается до чума безглазых старика и старухи; из отверстия сверху им спускают вареное мясо; старик распорол ножом руку и ногу юноши, он стал здоров; мясо перестает спускаться, юноша поднимается по шесту через отверстие на небо к сыну старика; тот болен, юноша дает его сестре повязку со своих бакарей, велит привязать к шесту чума, сын стариков выздоравливает, мясо снова спускается; в чуме стариков юноша отодвигает железный лист под очагов, спускается в нижний мир, забирает глаза стариков у сихиртя, отдает старикам, те прозревают; рядом с чумом появляются два аргиша с темными и с пестрыми оленями; юноша получает дочь стариков, едет с ней на оленях домой, сажает своих мать, братьев на поганую нарту]: Лабанаускас 2001: 209-214; ханты [бабушка не велит внуку бегать по тропе позади дома; тот идет туда, в землянке слепые дьявол и дьяволиха; они ставят саблю острием вверх, на нее падает олень; мальчик вынимает мясо из котла, слепые спрашивают друг друга, кто его съел; мальчик крадет саблю и музыкальный инструмент дьволов, ставит саблю острием вверх в своем доме, дьяволы натыкаются на нее, мальчик их убивает; раньше они убили его отца, деда и всех родственников]: Кулемзин, Лукина 1978, # 94: 83-85; южные селькупы [пришедший с севера Pьnegusse убивает и съедает родителей It'te; Итьте воспитывает старуха, велит ему не ходить далеко, он идет; на озере слепой старик в лодке ловит рыбу; И. перехватывает рыбу, уносит; старик (на Тыме, Чае он и есть П.) шаманит, велит духам принести обидчика; И. привязывает себя к стене юрты; духи приносят старику юрту вместе с И., старухой и собакой, старик все проглатывает; И. точит в его животе нож, разрезает, выходит вместе со старухой и собакой; старик гибнет]: Доннер 1915: 40-41 (пересказ в Тучкова 2004: 252-253).
Япония. Японцы [blind men duped into fighting; Трикстер говорит, что дал одному из слепых денег, которые они должны поделить; на самом деле не дал; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Uther 2004(2), # 1577: 316.
СВ Азия. Чукчи [см. мотив M75A; у сироты пятеро сильных дядей; они одолевают его в беге по кругу, пинают, топчут; он притворяется мертвым, ловит Ворона; отказывает взять выкупом нож, двоих сестер Ворона, оленей; Ворон обещает сделать его шаманом; юноша побеждает дядей, двигая землю и море; женится на дочери пятого, доброго дяди; Рассвет уносит ее; юноша встает на копье, взлетает к Полярной Звезде (Кол); жена того слепа, дочь слепа на один глаз; юноша делает их зрячими; они подтверждают, что Рассвет унес его жену; он убивает похитителя, возвращает жену]: Bogoras 1928, # 23: 364-367.
Субарктика. Догриб [великан похищает мальчика; Лось спасает его, везет на спине, учит взять с собой, бросить по дороге камень, комок земли, кусок мха, ветку дерева; брошенное превращается в скалы, холмы, болото, лес; Лось перевозит мальчика через реку; великан просит перевезти и его; Лось сбрасывает его в воду; спасшись от великана, юноша приходит к человеку, который дает ему 7 стрел, велит не лезть за ними на дерево, если стрелы застрянут; юноша лезет, оказывается на небе; две слепые старухи забрали магический пояс небесного вождя; юноша приходит к старухам; из спин у них выступают медные лезвия; он бросает между ними мешок с перьями; старухи пронзают друг друга; юноша возвращает пояс вождю, женится на его дочери; северное сияние есть пальцы Итенхиелы (Ithenhiela - имя юноши)]: Bell 1903, # 3: 80-84.
СЗ побережье. Хайда о. Принца Уэльского (и тлинкиты?; у автора - "тлинкиты-хайда") [жена Gunarh моет в море шкуру калана, Касатка уносит ее; взяв в лодку Куницу и Ласточку, Г. доплывает до двух поднимающихся до поверхности моря водорослей, привязывает к ним лодку; спускается на дно; разрезает кожу на глазах слепых Гусей, те прозревают, указывают дорогу; раб сломал тесло, Г. склеивает его, тот обещает помочь; велит другому рабу опрокинуть поставленный на огонь котел с водой; в облаке пара Г. уносит жену; сует в рот рабу что-то вроде табака, раб пухнет, закрывая проход; Гуси посылают Г. по одной дороге, а преследователям указывают ту, где выкопали ловушки; Куница поднимает Г. с женой в лодку; среди преследователей-Касаток одна с двойным плавником; кричит, что это он, раб, будет и дальше помогать людям; Г. с женой возвращаются]: Beck 1989: 100-112; беллакула [после приключений юноша возвращается домой верхом на лососе; много слепых женщин копают коренья на берегу; он забирает их еду; они обвиняют друг друга, дерутся; он плюет им в глаза, делая зрячими; проводит с ними несколько дней, занимаясь любовью]: McIlwraith 1948(2): 480-481; баллабелла [Канекелак встречает слепых женщин, готовящих пищу; плюет им в глаза, делая их зрячими; превращает в гусей]: Boas 1916, # 1: 883; квакиутль: Boas 1895, # XV/1 (нимкиск) [Гии идет жениться на девушке, чей отец убивает женихов; встречает четырех слепых женщин, возвращает им зрение; они рассказывают ему о девушке]: 135; 1910, # 16 [см. мотив B27; Канекилах идет, превращая людей-животных в животных; встречает четырех слепых женщин; делает их зрячими, превращает в уток]: 201-209; нутка: Boas 1895, # 12 [девушкa купается в озере, ее уносит дух со вторым лицом на затылке; одним из них всегда следит за ней; она рожает от него сына; каждый раз, когда один из ее десяти братьев приходит за ней, сын сообщает об этом отцу, тот убивает юношу; мать братьев плачет, ее слезы и сопли превращаются в мальчика; он убивает стрелами монстра и его сына; делает цепочку из стрел, лезет на небо; незаметно берет еду у двух слепых женщин-Улиток; возвращает им зрение; они помогают ему преодолеть испытания и жениться на дочери небесного вождя; см. мотив K27]: 116-117; 1916, # 6 [см. мотив L40; Мальчик-из-Сопли пускает стрелы в небо, лезет по цепочке из стрел; делает зрячими двух слепых старух-Уток; в благодарность те советуют ему идти по узкой тропе, ведущей к дому его отца, а не по широкой, ведущей к опасным животным; на узкой тропе он не должен есть еду опасной женщины; он приходит к отцу, тот дает ему лососей и рыбу-свечу; вернувшись на землю, он помещает рыбу в реки]: 907-908; Sapir, Swadesh 1939, # 21 [см. мотив J57, мотив L40; убив людоедку, юноша пускает в небо стрелы; цепочка из стрел превращается в веревку; он поднимается на небо; трет своим пенисом глаза слепых женщин, сделав их зрячими; те учат его преодолеть препятствия]: 97-101; нутка (юг западного побережья о.Ванкувер) [см. мотив L41; убив людоедку и ее мужа, Eut-le-ten стал вождем; решил жениться на дочери небесного вождя; велел заготовить стрел; стреляя в небо, сделал цепочку; на небе две слепые старухи готовят еду, Э. незаметно перехватывает ее, те ссорятся; он признается, проделывает им в глазах дырки, возвращая зрение; старухи дают ему силу преодолеть испытания; превращаясь в лужицу слез, из которой он когда-то возник, Э. преодолевает озеро с лягушками, треску (она хватает светила во время затмений), двух змей; ломает колья, на которые должен был напороться; невредим в костре; превращается в лужицу слез, когда на него катится бревно; получает жену; позже возвращается на землю]: Carmichael 2006: 37-41; маках [как у нутка; женщины не прозревают; дают Мальчику-из-Сопли корень, помогающий ему выполнить трудные задачи; см. мотив K27]: Densmore 1939: 212-213.
Побережье-Плато. Карьер [см. мотив L78; охотник приносит белого тюленя, просит жену вымыть тушу; та входит в воду, морские жители уносят ее; муж ныряет, по пути делает зрячими слепых (женщин?)-гусей; Сатсан рубит дерево, чтобы сделать похищенной женщине плавники; муж велит клину расколоться; чинит; за это С. льет воду в огонь; муж уносит жену; С. мешает преследователям выйти из дома, Гуси бросают перед ними острые камни; см. мотив B3A]: Jenness 1934, # 8, 30 [Аясу приходит к двум слепым женщинам; у них острые локти; он бросает между ними свою накидку, они пронзают друг друга; он заменяет им острия на нормальные руки; делает зрячими]: 141-143, 191; шусвап [грязный юноша бродит бесцельно, встречает двух слепых женщин-Лосих; берет их еду, они ссорятся; он делает их зрячими; они превращают его в красавца, берут в мужья; соглашаются идти вместе с ним к его людям, велят не улыбаться другим женщинам; однажды он улыбается; его жены и дети превращаются в лосей, мясо и жир в карибу, лосей и пр., те разбегаются; сам он становится таким же замухрышкой, как был]: Teit 1909a, # 38: 711-713; томпсон: Teit, # 2 [в начале времен Койот делает сына из глины; тот купается, растворяется в воде; из смолы - тает на солнце; из белого камня - живет, его имя Нликсентем; Гагара и Утка отдают ему дочерей в жены, одна темнокожа, вторая светлая; Койот превращает свои экскременты в птенцов орла, просит сына лезть за ними на дерево, велит дереву стать высоким, в одежде и облике сына приходит к его женам, берет светлую, прогоняет темнокожую; Н. идет по небесной равнине, вытаскивает большие съедобные корневища, из отверстий дует ветер, эти корневища - звезды; заходит в пустую землянку, берет корзину, корзины набрасываются на него; он кладет корзину назад, велит корзинам стать слугами людей; тот же эпизод в землянке циновок; шильев; гребней, берестяных сосудов; Н. приходит к двум слепым старухам; они едят гнилое дерево, передают пищу друг другу, Н. перехватывает ее, старухи ссорятся, обвиняя друг друга; чувствуют мужчину, говорят, что он плохо пахнет; Н. превращает их в рябчиков двух видов; приходит к супругам-Паукам, они называют себя его дедом и бабкой, спускают на землю в корзине; Н. находит верную жену и сына; люди Койота голодают, Ворон обнаруживает вернувшегося Н., получает мясо для своих детей; люди заставляют его признаться, откуда мясо; возвращаются к Н., празднуют, просят его принять назад и вторую жену; Н. посылает Койота за тушей убитого оленя, Койот падает в реку, плывет до запруды, за ней две сестры держат лососей; превращается в деревянную тарелку; поедает еду, тарелку бросают в огонь, Койот превращается в младенца, сестры усыновляют его; в их отсутствие он ломает запруду, выпуская лососей в реки; идет вниз по течению; спрашивает трех или четырех девушек, хотят ли они лососины, младшая отвечает, Да; он посылает в нее через реку свой пенис, конец остается в вагине, девушка заболевает; Койот разносит лососей по рекам; группа девушек отвечает, что хотят мяса горных баранов, а не лососину; в этом месте Койот создает пороги; под видом шамана приходит к заболевшей, просит всех громко петь, оставить его с девушкой в парильне, совокупляется, извлекает конец пениса, девушка выздоравливает; Койот создает фальшивые ягоды на кустах, договаривается с Гризли съесть сперва ее запасы, затем его; убегает, ягоды засыхают]: 21-29; лиллуэт [начало как у томпсон; слепые женщины питаются грубым песком; посылают героя к Паукам, те помогают ему вернуться на землю]: Teit 1912b, # 8: 308; комокс (чатлольтк) [двое братьев делают цепочку из стрел, лезут на небо женится на двух дочерях вождя; крадут еду у двух слепых старух; делают их зрячими, они превращаются в Уток; советуют искать старика-Однонога; тот дает 1) плоские камни подложить под себя, чтобы сесть на скамьи-дикобразы, 2) жезлы сунуть в вагины женам, чтобы сломать их вагинальные зубы; братья благополучно женятся; с тех пор у женщин вагины без зубов; см. мотив K27]: Boas 1895, # 3: 65-68; халкомелем (низовья р.Фрэзер) [юноша посещает девушку; та может ему спину сажей, утром узнает брата; от стыда оба уходят в горы; их сын спрашивает, почему родители друг на друга похожи; они отсылают его к своей матери, сжигают себя; юноша встречает двоюрдного брата; промывает глаза бабке, возвращая ей зрение и молодость; просит двоюрдного брата притвориться мертвым, поймать стервятника; надев кожу стервятника, поднимается к небу; приходит к двум слепым женщинам, незаметно берет их еду; они узнают его; помогают жениться на дочери Солнца; см. мотив K27]: Boas 1895, # 4: 37-40; халкомелем (снанаймук) [охотник убивает тюленей; его жена идет мыть шкуру, ее уносит Финвал; муж спускается за нею на дно; незаметно берет еду у слепых женщин, затем делает их зрячими, они указывают дорогу; Журавль указывает дорог, получает копье; раб просит починить расколовшийся клин; за это льет воду в очаг в доме Финвала; муж хватает жену, они благополучно добираются до дому]: Boas 1895, # V.3: 55-56; халкомелем (StsEйlis) [уродливый юноша приходит к девушке; та сперва велит ему выкупаться, затем почистить гениталии крупным песком, затем прогоняет; он приходит к двум слепым, они работают одним теслом, передавая его друг другу, он его перехватывает; он делает их зрячими, это куропатки; они посылают его к их слепым женам; те передают друг другу еду, он ее перехватывает; возвращает им зрение; они посылают его к его бабушке-Журавлю; та посылает его к Изготовителю Лиц, велит выбрать последнее, которое он покажет; вернувшись, посылает пришедшую к нему девушку мыться и пр., как она посылала его, прогоняет; она превращает свои экскременты в птицу, юноша с младшим братом плывут за ней, юноша попадает в нее стрелой, птица снова превращается в экскременты; пристав к берегу, юноша прячет брата под лодкой, ранит себя, ложится; приходят один за другим утка, нырок, орел; он их ловит, кожу утки надевает на брата, нырка - на лодку, орла - на себя; улетает, брат и лодка в виде утки и нырка летят домой; юноша оказывается на небе; старики спускают его на веревке на землю (он трижды открывает глаза преждевременно, когда корзина ударяется в облака, в кроны деревьев, затем поднимает его назад); на четвертый раз достигает земли, устраивает праздник]: Hill Tout 1904b: 354-357; сечелт (сисиатл) [у юноши две жены; он настрелял антилоп, отправил отца принести мясо; у того на переправе лопается лямка, его уносит река, он превращается в деревяшку, женщина ее подбирает, использует как тарелку, еда с нее пропадает; женщина выбрасывает тарелку, она превращается в младенца; женщина воспитывает его, через четыре дня он вырастает, уходит; превращает свои экскременты в птиц, говорит о них сыну, тот лезет на дерево, отец велит дереву вырасти; на небе сын приходит к двум слепым женщинам, потихоньку берет их еду; делает зрячими; ловит для них лососей; они открывают дыру в полу, спускают его в корзине; он открывает глаза раньше времени, корзина возвращается; со второго раза он спускается, его маленький сын его узнает; он и его мать рассказывают, что вторая жена ушла с отцом юноши]: Hill Tout 1904a: 43-45 (пересказ в LS 1971, # 676: 338); клаллам [см. мотив J4B, K27; две девушки делают мальчика из смолы; он оживает, берет одну из них в жены; тает на солнце; двое ее сыновей делают цепочку из стрел, лезут на небо мстить Солнцу; возвращают зрение двум слепым старухам Выдре и Голубой Сойке; те указывают им путь к Солнцу; они женятся на его дочерях, убивают его; младший превращается в Месяц, старший - в новое Солнце]: Gunther 1925: 131-134; Eells 1964 в LS 1971, # 692 [первая женщина делает мужа из смолы; он тает под солнцем; его сыновья лезут на небо по цепочке из стрел; встречают двух слепых старух, передающих друг другу пищу; один из братьев крадет ее; старуха дает ему корзинку с шестью волшебными ягодами; братья дают проглотить ягоды старику Солнцу; он лопается, делается менее горячим]: 366-367; кūрдален [на скале сосна, на ней гнездо орлов; Койот посылает сына разорить его; делает сосну высокой до неба; сын приходит к двум слепым пряхам, ссорящимся из-за стебля конопли; дает им коноплю, они спускают его с неба в своей шкатулке]: Reichard 1947: 77-80 в LS 1971, # 664a: 325; такельма [Дальдаль и его младший брат путешествуют, преобразуя опасных существ; приходят к двум слепым женщинам; младший брат крадет их еду, женщины ссорятся и дерутся; Д. дотрагивается раскаленным наконечником копья до их глаз; женщины прозревают]: Sapir 1909, # 2: 38; кламат [Антилопа доверяет Лягушке сына; его имя Swaya; Лягуцшка плавает с ним все дальше по реке; похищает и усыновляет; кто-то сообщает юноше, что Лягушка - не его мать; он убивает дочерей Лягушки; идет в поисках матери; встречает Вошь, спрашивает, что та делает; Жду С. (очевидно, чтобы напасть на него); Покажи, как; придавил Вошь пальцем; тот же эпизод с Блохой, Муравьем и другими; Стрекозы - все мужчины, С. превращает часть в женщин, так те начали размножаться; один говорит, что его жена беременна, спрашивает, что делать; С. учит; Gmokam рассказывает С., что его мать - антилопа; но тот забывает, убивает ее; пять слепых братьев-Пеликанов жарят рыбу; С. крадет у каждого по одной; но потом наловил для них рыбы]: Barker 1963, # 5: 51-57.
Средний Запад. Меномини [у двух слепых протянуты веревки к реке и к дровам; Енот привязывает веревки к другим предметам, крадет мясо слепых; те дерутся, затем проклинают его]: Bloomfield 1928, # 94.3 [Енот перевязывает веревку так, что пошедший за водой старик попадает не к реке, а в заросли; когда идет другой, Енот перевязывает ее на прежнее место; съедает мясо, слепые дерутся; понимают, что их дурачит Енот, ставят в дверях сеть; Енот бросает в нее их котелок, они бьют его вдребезги; Енот убегает]: 347-351; Hoffman 1896: 211-213; Skinner, Satterlee 1915, # II36: 413-415; восточные кри [две слепые старухи убивают гостей своими острыми локтями; юноша просовывает между старухами вместо себя тряпку на конце палки; те пронзают друг друга]: Skinner 1911: 93-94; Сэнди Лейк кри [см. мотив L70; Вай-мишус покидает своего сына Ияс'а на острове; тот возвращается домой; две слепые старухи с острыми локтями убивают путников; И. бросает между ними одежду, старухи пронзают друг друга; И. их оживляет, отрезает острия, лечит глаза]: Ray, Stevens 1971: 112-120; оджибва: Radin 1914, # 44 [двое слепых привязали веревку, чтобы не потеряться, отходя от дома; Енот привязывает ее в другому предмету; слепые ссорятся, дерутся; Енот смеется; женщина хочет его убить; он учит ее, как сделать ее дочь высокой, бросив в реку; получает эту девушку в жены]: 80-81; Speck 1915d, # 10 (тимагами) [как у кри; юноша бросает в дверь свою одежду, старухи кидаются за ней, пронзают друг друга; он режет их тела на куски, они превращаются в летучих мышей]: 62-63; саук [двое слепых стариков спорят, кому достанется женщина, если бы она появилась; Висакя бьет одного, те начинают драться; В. поджигает их дом]: Skinner 1928, # 12: 152; кикапу [см. мотив K1K; у вождя две жены; одна не любит сына другой; тот подстрелил птицу; женщина кладет ее себе между ног, чтобы та ее расцарапала; жалуется мужу, что юноша хотел ее изнасиловать; муж велит всем уплыть за море, оставив сына одного; двое слепых стариков поют: Вот как я ударю Покинутого; юноша перевязывает на другое место веревки, по которым они ходят к воде; старики падают, обвиняют один другого, дерутся; юноша предлагает им напасть на него с двух сторон; они убивают друг друга]: Jones 1915, # 10: 75-89; потауатоми [Енот крадет еду у двух слепых старух; Волк спрашивает, где тот наелся; Енот велит опустить хвост в реку, привязать камни, рыба нацепится; хвост вмерзает в лед; старухи убивают Волка, думая, что это он вор]: Skinner 1924: 358-359.
Северо-восток. Сенека [две слепые сестры ходят за водой, ощупывая веревку; Трикстер (Mischief Maker) привязывает веревку в другое место; одна из женщин не может найти воду, другая говорит, что сестра ленива; он бросает обеим в лицо горячую кашу; женщины дерутся друг с другом]: Leland 1968: 196-197.
Великие Равнины. Хидатса [Койот незаметно приходит к двоим сепым; один ловит рыбу, второй варит ее; Койот крадет у обоих, дает назад кости; слепые обвиняют друг друга, дерутся]: Beckwith 1938, # 38: 287; санти [см. мотив K1; жена старшего брата обвиняет младшего в попытке ее изнасиловать; муж посылает Унктоми отвезти брата на Непосещаемый Остров собирать птичьи яйца, бросить там; юноша встречает различных чудовищ; приходит к двум слепым (?) старухам, у которых локти-шилья; бросает между ними одеяло, те пронзают друг друга]: Riggs 1893: 139-143 (вероятно, также в Deloria 1932: 174-175); арикара [Койот приходит в дом двоих слепых; съедает их еду, тыкает в каждого концом горячей головни; сперва они обвиняют друг друга, затем хватают Койота; продырявливают ему уши, привязывают к ним камушки, велят уходить не оглядываясь; он оглядывается, камушки делаются большими, он не может идти, подыхает]: Park 1996, # 51: 357-359; скири пауни [две Утренних Звезды живут на земле в облике слепых стариков; Ворон и Койот крадут у них мясо, они обвиняют друг друга; Койот бьет то одного, то другого; они догадываются, убивают Койота копьем; каменная дверь в их доме закрывается и открывается по их слову]: Dorsey 1904b, # 11: 52-55.
Калифорния. Юрок: Curtis 1976(13) [Преобразователь Пилукух-керрек (П., öдалеко вниз по течению острая ягодицаǯ; у него действительно острый зад) путешествует; десять братьев по очереди предлагают трубки со все более сильным табаком; П. сует сковозь горло и тело флейту, пускает по ней дым, не отравлен; в раскаленной парильне велит невидимому помощнику лить воду, не сгорает; превращает братьев в обычных людей; старик просит установить клин, вышибает его; П. проскакивает сквозь бревно на землю; просит о том же старика, вышибает клин, старик гибнет; муж двух женщин убивает всех проходящих; П. помещает свое сердце между пальцами ног; стрелы не причиняют ему вреда; П. извлек из тела наконечник со смертельным огненным ядом, велел птичке его раздробить; осколки схватили Гремучая Змея, Шершень, Скорпион, Паук, сделались ядовиты; две слепые женщины толкут семена, протягивают друг другу муку; П. сыплет им на ладони золу; они закрывают дверь; он обещает сделать им глаза; они его выпускают, он сжигает их вместе с домом; человек бросает лесу с крючком, ловит П., приносит в мешке домой; его дети не могут найти глазовыколупывалку; пока старик сам ее ищет, дети открывают мешок, П. убегает, прячется на сухом дереве среди озера; старик видит отражение, ныряет за ним; ложится отдохнуть; П. ловит его на его крючок, убивает дубиной, его двоих сыновей сжигает вместе с домом; следуют прочие эпизоды (не записаны Куртисом)]: 185-187; Kroeber 1976, # C1 [две слепые старухи убивают входящих в их дом, зажимая их дверью; герой-преобразователь Пулекукверек сжигает старух в их жилище]: 217-218; вийот [водный монстр поедает самых красивых людей; Преобразователь Пучури-гурру (̇острые ягодицӹ) притворяется, будто глотает раскаленный камень (он проходит сквозь него по вставленной заранее деревянной трубке); монстр соглашается проглотить камень, подыхает; две слепые старухи ловят сетью людей; П. объявляет, что он их племянник, отпущен; сжигает старух вместе с домом; раскалыватель бревен приглашает прохожих достать клин, выбивает другой; П. напирает в рот красного сока ольхи, будто раздавлен; затем сам просит раскалывателя достать клин, тот гибнет; П. высушивает три убивавших людей ручья - желтый, коричневый, красный]: Curtis 1976(13): 191-192; карок: Kroeber, Gifford 1980, # A10 [двое слепых женщин-Кротов готовят мясо под мышками; Анхуш приходит, крадет мясо, те плачут; он открывает им глаза, разводит для них огонь], III38 [двое слепых женщин готовят мясо под мышками; Ласка приходит, открывает им глаза, разводит для них огонь]: 16-17, 252; вайлаки [(текст труден для понимания); человек приходит к двум слепым старухам-людоедкам; (крадет их еду?); они пытаются его схватить, он поджигает их дом]: Goddard 1923, # 5: 93-95.
Большой Бассейн. Павиоцо [двое слепых стариков-Звезд привязали к ушам веревки от ловушки для кроликов; Орлица берет и съедает ту пищу, которую они передают друг другу; один из слепых узнает в Орлице сестру своего отца; Орлица возвращает им зрение, проведя своим пером им по глазам; предупреждает не называть предметы, которые они увидят; они называют, вскоре слепнут опять]: Lowie 1924, # 19: 238-239; восточные шошони [две слепые женщины убивают гостей, пронзая их своими острыми локтями; юноша сует между ними вместо себя одеяло; женщины пронзают друг друга]: Saint Clair 1909b, # 4: 267.
Большой Юго-Запад. Хикарилья: Opler 1938, # 44 [старик слеп, его жена едва видит; их старшая дочь оставила им горшок вареной кукурузы; старик все время касается палочкой венчика; Койот подкладывает под его палку свою, вытаскивает горшок, съедает кукурузу; старик думает, что кашу забрала жена; они ссорятся и дерутся; когда возвращается дочь, дети рассказывают, что в дом заходил Койот; она моет горшок]: 314-316; Russel 1898 [две слепые женщины варят кашу; двое мальчишек подменили котел с кашей пустым; ударили одну женщину по губам; та думает, что ударила другая; женщины дерутся]: 269.
СЗ Амазония. Тукуна [у охотника Чоэ пропадает добыча; он караулит, отрубает тянущуюся к мясу ягуарью лапу; приносит в селение, всем показывает; среди собравшихся - Королевский Стервятник, который и был вором; взяв лапу, он прикладывает ее к телу, улетает, вырвав глаза Ч.; в своем доме на небе подвешивает сверток с глазами к потолочной балке; кузнечик и один вид термитов не могут перегрызть лиану; другие термиты перегрызают, сверток с глазами падает на землю, Ч. вставляет глаза назад; старуха-Стервятник дает лодку, чтобы бежать от Королевского Стервятника; Ч. так сильно отталкивается, что проваливается под землю; там встречается со странными существами; у Слепых много еды; Ч. крадет ее, Слепые не могут его поймать; карлики невероятно сильны, подбрасывают Ч. как мяч; люди без анусов питаются паром от приготавливаемой пищи; Ч. женится, его жена ест с ним, он прорезает ей анус, она умирает; Ч. возвращается на землю]: Nimuendaju 1952: 118-119.
Южная Амазония. Пареси [мать заморозков пришла с юга, стала ловить рыбу ядом; для нее рыба - дрова, Erone ест рыбу, она пугается; Э. встретил лесного духа Toloa; тот не любит, если его видят сзади, там у него торчит кишка; Э. издали крикнул, что видел, сделал оленя, Т. решил, что это Э., унес домой; Э. убил людей, жаривших рыбу, оставил старуху; вышел на дорогу потерянных душ; те хотят его съесть, он говорит, что соленый, они идут пить к реке, он прячется на дереве; Как залез? - Ногами вперед; он убил первого стрелой, кричит, Вот падает Э., те съели своего; Э. пришел к людям без ануса, испражняются через рот; кладут под себя жареную рыбу, говоря, что это дерьмо; попросили им сделать анусы; Э. проткнул их палкой, они умерли, осталась старуха; один слепой на дереве достает мед, другой внизу; Э. ловит мед, нижнему дает воск; верхний бросил вниз топор, Э. его унес, бросил в воду, он стал рыбой; Э. встретил семью тапиров, дочь больна; послал родителей за съедобными листьями, сварил и съел дочь; тапир и тапириха преследуют Э., козодой прячет под своим телом, преследователи заглядывают ему в рот, разрывая, теперь он большой; самка saco-boi проглатывает Э., говорит тапирам, что у нее болит горло; тапиры ушли, Э. остался на ночь с женщиной saco-boi, сжег лодку мужчины; утром тот в погоню; Э. на дерево, велит хватать плод, попал в голову, убил; у дома cabore-do-sol спрятался на мелководье, накрылся куском коры, будто рыба, дети пускают стрелы, бросают в рыбу и лук, Э. все это унес, вечером пришел в этот дом, дети узнали стрелы, Э.: Нет, это мои; идут купаться, дети моют его, каждый говорит, Моя рука, нога, зад и т.д.; Придет отец, убьет тебя этим копьем, мы съедим; Э. поменял местами копья (одно попадает, другое всегда мимо); убил пришедшего хозяина; тот же эпизод с копьями в доме черепах; в домы куниц (irara), те пошли за медом, велели следить за детьми, не велели развязывать сверток; Э. развязал, дети умерли, родители их оживили; пришла хозяйка леса, Э. превратил плод в камень, бросил с дерева, убил ее ребенка; она хочет брызнуть в него молоком из груди, но Э. на нее не смотрит; позвала других духов, но Э. не достали; Э. вернулся к матери, отсутствовал с апреля (когда заморозки) до сентября]: HP 1986, # 17: 261-282.
Чако.K1081: blind men duped into fighting. Нивакле [Сова и Чунга (птица Chunga burmeisteri) брызгают на слепых горячий жир, те дерутся друг с другом]: WS 1987b, # 141 [воины отправляются в набег на другое селение; к их лагерю подходит Дятел, поет, люди смеются на его пением; ночью Дятел их ослепляет; один не смеялся, остается зрячим, ведет их; улей сам отвечает, где он, сколько в нем меда; озеро - где оно, достаточно ли в нем воды; их мешки сами ловят угрей, которых слепые хватают руками и выбрасывают на берег; Сова наблюдает за этим, распарывает запеченных угрей, горячая жидкость брызжет на слепых, они обвиняют друг друга, дерутся; Сова смеется, рассказывает Чунге; тот повторяет трюк, но слепцы слышат его смех, посылают на него огонь; он прячется под термитником, но его ноги обгорели; слепые построили селение на том месте], 142 [группа воинов останавливается на ночлег; старый шаман поет, другие смеются над ним, он обещает лишить их зрения; утром они просыпаются слепыми; они легко добывают мед; они зовут воду, вода отвечает, они ловят угрей; Сова перехватывает у них угрей, сдерживает смех; соглашается привести туда Чунгу, если тот не станет смеяться; унося угрей, тот смеется; слепые пустили вслед огонь, теперь у чунги красные ноги], 143 [люди ушли на новое место, остались четверо слепых; юноша вернулся, повел их; пчелиные ульи сами им отвечают; юноша льет мед на слепых, те обвиняют друг друга, дерутся; юноша беззвучно смеется; угри из озер отвечают; слепцы находят самых жирных, бросают в свои мешки, те сами открываются; слепые жарят угрей; Сова с дерева подцепляет их, жир капает на слепых, те дерутся, обвиняя друг друга; Сова сдерживает смех; дома Чунга просит отвести его к тому дереву, повторяет трюк; отбежав, хохочет, слепые поджигают саванну; Чунка прячется в термитнике, у него покраснели клюв и ноги; Сова на дереве пострадал от дыма, стал серым (был телесного цвета); нивакле бежали от огня на юг за Рио Бермехо], 144 [человек вымазал себе лицо, велел другим сделать то же, те отказались, он сделал так, что ночью они, кроме одного, ослепли; тот повел их; мед, озеро сами отвечают на их зов; они жарят угрей, Сова украл угрей, брызнул горячим жиром на слепых; те обвиняют друг друга, дерутся; его спутник Чунга стал делать то же, но засмеялся; слепые пустили ему вслед огонь, ноги покраснели; дым выел глаза Сове, он теперь плохо видит], 145 [слепые жарили угрей, Чунга и Сова сидели на дереве; Чунга подцепил горячий кусок, бросил на них, те обвиняют друг друга, дерутся; Сова велит не смеяться; отбежав, Чунга хохочет; слепые бросают вслед уголь, саванна горит, Чунга прячется в термитнике, его ноги покраснели; Сова на дереве посерел от дыма]: 315-319, 320-322, 323-329, 330-331, 332-333; тоба: WS 1989a, # 351 (восточные) [у двоих слепых пища появлялась по их желанию; люди голодают, попросили Ястреба забрать еду у слепых; тот перехватывает еду, когда слепые передают ее друг другу; они поссорились, подрались; Ястреб наполнил сумку едой, убежал; после этого пища больше не появлялась сама], 393 (западные) [двое слепых и немых друзей - хорошие рыбаки; женщина незаметно села между ними, забирала жареную рыбу, которую они передавали друг другу; они поняли, догнали женщину, свернули ей шею, жирную вульву съели], 394 (западные) [двое слепых передают друг другу печеное мясо; человек садится между ними, забирает мясо себе; слепые ловят его, он притворяется мертвым; они идут за солью, он убегает; они упрекают в этом друг друга, дерутся, наполняют сосуд кровью из своих разбитых носов, пьют ее]: 454-455, 542-544, 544-545; мака: WS 1991a, # 100 [были слепые сборщики меда; женщина недовольна, что муж приносит ей мало меда, уходит в лес, поедает мед слепого сборшика; говорит ему, что она женщина, предлагает себя в жены; тот созывает товарищей; они ощупывают все части ее тела, она называет их; когда доходит до вульвы, говорит, что из-за ее вульвы люди порой дерутся; слепые тоже решают драться, ранят и убивают друг друга; женщина сперва велит драться только руками, а не топорами из твердого дерева, затем велит вовсе прекратить драку; женщина стала женой племянника того, к которому подошла вначале; слепые ловят руками на ощупь угрей; слепые напились меда, опьянели, заснули; женщина смазала им глаза менструальной кровью, последнему хватило лишь на один глаз; смазанные глаза прозрели], 101 [муж не приносит жене достаточно меда, она уходит в лес к слепым intowoolei; поедает мед, который они сбрасывают с дерева в калебасы; говорит, что взяла она, что она женщина; она ведет слепых в свою деревню; они последовательно ощупывают части ее тела, спрашивают, как они называются; когда доходит до вульвы, она говорит, что мужчины дерутся, чтобы иметь к ней доступ; слепые тоже дерутся, женщина велит драться не палками, а кулаками; когда ее мужья заснули, напившись меда, она смазала им глаза своей менструальной кровью; они прозрели, один остался слепым, ему не хватило крови; поэтому до сих пор бывают слепые; до того, как они прозрели, Ящерица смеялся, что они едят угрей сырыми, не имея огня], 102 [женщина любила мед, всегда искала сборщиков меда; однажды нашла умелого, он был слеп; он ощупал ее, позвал других, они не встречали ранее женщину; ощупывали ее гениталии, затем хотели драться на палках, она уговорила пойти лучше есть мед; они наелись, заснули; она смазада им глаза своей менструальной кровью, они прозрели; одному крови не хватило, он прозрел на один глаз; стали кричать, женщина использовала эти крики, чтобы дать названия объектам, окружавшим ее в стране слепых], 103 [слепцы intowoolei собирали мед, ловили угрей; Ящерица забрался на дерево, поджег конец палки в огне, на котором варились угри, тыкал в слепцов; те стали обвинять друг друга, подрались; Ящерица смеялся, убежал]: 219-223, 223-226, 226-227, 227-228.
Мотив : M 82. Бубенчики на хвосте, J2155.
Описание мотива : Трикстер видит, что у другого персонажа к хвосту что-то привязано. Он хочет и себе такой хвост. В результате у него вываливаются кишки.
Резюме текстов : Шусвап, томпсон, оканагон, меномини, чиппева, оджибва, степные оджибва, степные кри.
Побережье-Плато. Шусвап [Ледник всех морозит, люди-животные умирают; Койот приходит в дом Ледника, тоже замерзает; его приятель Лис привязал к хвосту раковины денталиа; где идет, там вспыхивает огонь; весь лед растаял; Койот ожил; просит себе лисий хвост; Лис предупреждает не оглядываться; Койот нарушает запрет, видит, что за ним волочатся его кишки; Лис его лечит]: Boas 1895, # 2: 5; томпсон [Лис привязал к хвосту погремушку, Койот хочет тоже; Лис предупреждает его не бегать по чаще; тот бегает, погремушка запутывается в кустах, кишки Койота волочатся за ним; Лис его оживляет]: Teit 1917b, # 17: 8; оканагон [Лис бегает по льду, привязав бубенчик к хвосту; Койот просит дать его ему; Лис предупреждает бежать только по реке, Койот лезет в кусты, бебунчик цепляется, вырывает Койоту потроха; Лис его оживляет, забирает бубенчик, Койот уходит один]: Hill Tout 1932: 152-153.
Средний Запад. Увидев свои кишки на земле, Трикстер бросает их на вяз, они превращаются в два вида лиан; оба служат пищей голодного времени. Меномини [Мянябюс видит, как Малая Выдра (Fisher) бегает по льду, привязав к хвосту камешки; просит привязать и ему; Выдра разрезает ему зад, вытаскивает кишки, делая из них "хвост"]: Bloomfield 1928, # 82 [кишки Менапуса превращаются в съедобную лиану]: 231-233; Hoffman 1896 [куски кожи прилипают к скале, превращаются в нечто съедобное (лишайник?)]: 164; Skinner, Satterlee 1915, # 10: 270-271; чиппева [Венебожо видит Лиса с бубенчиком; просит сделать так, чтобы и он на бегу приятно звучал; Лис разрезает ему зад, привязывает к кишкам камешки; В. бежит и звенит как много бубенчиков; видит и обрывает свои кишки]: Barnouw 1977: 22-23; оджибва [Малой Выдре интересно, чем Енот производит странные звуки, гуляя по льду; тот говорит, что привязывает к кишке кусок льда; Выдра так и делает, теряя в итоге свои кишки; вырывает кишки Енота и вставляет себе]: Jones 1916, # 31: 379; степные оджибва [как у меномини, без подробн.]: Skinner MS в Skinner, Satterlee 1915: 272; степные кри [Малая Выдра прыгает по льду реки из стороны в сторону; Висукеджак хочет, чтобы он помог ему делать так же; Выдра разрезает ему зад, привязывает к кишкам камень; В. еле добирается до берега; идет дальше]: Skinner 1916, # 1(4): 348.
Мотив : M 83. Кто старше?
Описание мотива : Каждый из персонажей заявляет, что он старше и появился до того, как возник этот мир (ингуши: что его отец имел космические размеры).
Резюме текстов : {Жирным выделены группы, у которых мотив включен в космогонии}. Бауле, агни, ашанти, индийский буддизм, Ниас, корейцы, тибетцы (письменные тексты, Сычуань), ставропольские туркмены, адыги, ингуши, аварцы, даргинцы, грузины, Калевала, казахи, киргизы, монголы, ненцы, талтан, тлинкиты, беллакула, квакиутль, комокс, мохавки, гуроны, мандан, хидатса, тетон, купеньо, кауилья, луизеньо, пима.
Западная Африка. Бауле [вонючий Муравей, Лягушка, Хамелеон спорят, кто из них раньше попал на землю; Хамелеон: земля тогда еще не обсохла, надо было осторожно передвигать ноги, делаю так до сих пор; Лягушка: еще не было грязи, прыгала через трещины; Муравей: еще не было самой земли; мать умерла, не мог похоронить, пришлось носить на себе, отсюда запах]: Химмельхебер 1960: 109-110; агни [Жаба спорит с Хамелеоном, кто из них старше; Хамелеон говорит, что когда он появился, земля была еще мягкая, поэтому он ступает так осторожно; Жаба говорит, что земля представляла собой три горы, ей пришлось прыгать с одной на другу, поэтому и теперь прыгает; лишь когда эти горы расплавились, возникла земля, поэтому она, Жаба, старше]: Dдhnhardt 1910: 222; ашанти [звери просят паука Ананси решить, кто из них старше; Цесарка затоптала великий пожар, с тех пор ноги красные; Попугай сделал первый молот, стучал по железу, клюв стал кривым; Слон получил длинный нос, для других материала уже не хватило; Кролик: еще не было дня и ночь; Дикобраз: земля была мягкой; сам А.: земли еще не было, пришлось похоронить умершего отца в собственной голове; А. признали самым старым]: Coulander, Kofi Prempeh 1957: 9-11 в Жуков, Котляр 1976, # 56: 132-134 (Поздняков 1990: 44-46).
(Ср. Передняя Азия. Ветхий Завет [благочестивый Иов богат, у него семь сыновей и три дочери; Сатана предлагает Богу лишить И. всего, чтобы проверить его преданность; И. разорен, его дети умирают; он жалуется Богу, предлагает ему убить его; Бог перечисляет свои деяния по устройству природы, иронически спрашивает, был ли при этом Иов, знает ли он, как все устроено; Иов раскаивается, вновь делается богатым и многодетным, умирает, увидя своих правнуков]: Иов, 1-42).
Южная Азия. Буддизм [Слон, Обезьяна, Заяц и Рябчик спорят, кому из них надо отдавать почести как старшему; каждый указывает на большое дерево и говорит, что помнит, когда это дерево было с него ростом; соответственно Обезьяна доказывает свое старшинство Слону, Заяц - Обезьяне, а Рябчик утверждает, что принес семя этого дерева в клюве]: Лндон 1989, # 40: 73.
Индонезия. Ниас: Suzuki 1959: 4 (южный Ниас) [Latura Danц выбрал для себя нижний мир, а его младший брат Lowalani - верхний; они стали спорить, кто старше; Л. бросал камни, они не причиняли ЛД вреда, а ЛД стал раскачивать мир, так что дом Л. рухнул и он признал первородство брата], 8-9 [повсеместно на Ниасе Latura Danц либо поддерживает землю, либо окаймляет ее; в северных и центральных районах люди считаются его свиньями, которых он поедает (когда те после смерти попадают в подземный мир); он также связан с луной].
Китай, Корея. Корейцы [Олень, Заяц, Жаба договорились, что главное угощение на празднике достанется самому старшему; Олень: когда создавался мир, я помогал прибивать звезды к небу; Заяц: я делал лестницу, по которой Олень лазил прибивать звезды; Жаба (смеясь): мои сыновья делали инструменты, с помощью которых прибивали гвозди и делали лестницу, но они умерли (к моменту прибивания звезд?)]: In-Hak Choi 1979, # 38: 16-17; тибетцы: Лндон 1989, # 40 (буддийский сюжет в письменных памятниках) [Слон, Обезьяна, Заяц и Рябчик спорят, кому из них надо отдавать почести как старшему; каждый указывает на большое дерево и говорит, что помнит, когда это дерево было с него ростом; соответственно Обезьяна доказывает свое старшинство Слону, Заяц - Обезьяне, а Рябчик утверждает, что принес семя этого дерева в клюве]: 73; Потанин 1914, # 14 (записано в Сычуани от ламы) [Слон, Обезьяна, Заяц, птица спорят, кто старше; Слон помнит, когда дерево было маленьким, Заяц - как оно прорастало, Птица - принесла его семечко; поэтому этих животных изображают одного над другим: внизу слон, на нем обезьяна, затем зайя, птица; рассказ уже в сборнике джатак палийского буддизма]: 408.
Кавказ - Малая Азия. Ставропольские туркмены [(зап. учителем Благодаринского городского училища А. Володиным; из материалов Л.Г. Лопатинского); Волк, Лиса и Еж находят добычу; договориваются, что ее съест самый старший; Волк: 1001 год; Лиса: когда солнца не было, а земля была как мячик, ей было семь лет; Еж (плачет): когда солнца не было, а земля только что родилась, у него украли двух сыновей по девятому году; получает добычу]: Багрий 1930(1): 68; адыги [Лиса и Барсук находят мешок мяса; решают отдать старшему; Барсук говорит, что родился, когда начала застывать земля и голубеть небо; Лиса плачет, вспоминает умершего в это время сыночка; получает мясо; находят ягненка, пусть съест тот, кто увидит интересный сон; Барсук съедает мясо, пока Лиса спит; Лиса говорит, что во сне была дочерью хана; Барсук отвечает, что он так и знал, что ханская дочь не станет есть дохлого ягненка]: Хут 1987: 305-306; ингуши [Волк, Лиса и Еж нашли еду (кайсарилг), решили отдать тому, у кого отец был самым высоким; Волк: горы были отцу по пояс; Лиса: головой касался облаков; Еж: не говорил ли твой отец, Лиса, что его головы касалось что-то мягкое? - Говорил. - Это была мотня штанов моего отца; Волк предложил бежать наперегонки; Еж скатился с горы, а не побежал, забрал кайсарилг]: Мальсагов 1983, # 155: 292; аварцы: Саидов, Далгат 1965 [Лиса предлагает Барсуку, что баранью ногу съест старший из них; Барсук говорит, что родился, когда шел снег, дул ветер и начинался всемирный потом; Лиса отвечает, что в этот день получила известие о смерти двух ее сыновей; съедает ногу; позже выедает кишки Барсука, тот за ней гонится, падает с обрыва]: 122-123; Халилов, Османов 1989 [Волк, Лиса, Мул - товарищи; Лиса предлагает Волку съесть Мула; велит говорить, что ему много лет; они договариваются съесть младшего; Лиса: во время свадьбы Адама и Евы я участвовал в скачках; Волк: когда Ной строил ковчег, я помогал носить доски; Мул: мой возраст написан на подкове заднего копыта (Лиса подговорила его так сказать); Волк наклоняется посмотреть, Мул убивает его копытом]: 35-36; даргинцы [наступила зима, Конь, Волк и Лиса решают съесть младшего; Лиса говорит, что родилась во времена Ноя; Волк, что в это время он был молодым волчонком; Конь говорит, что день его рождения написан у него на копыте; Лиса говорит, что не умеет читать, Волк наклоняется, Конь убивает его копытом; Лиса хвалит своих родителей, не пославших ее в школу]: Османов 1963: 16; грузины [Медведь, Волк и Лиса находят дохлую лошадь, решают отдать тому, кто из них старше; Волк: я родился, когда установились небо и земля; Лиса (стонет): в это время помер мой сын; Медведь: мне два года, но лошадь съем я]: Курдованидзе 1988(1), # 15: 51.
Балтоскандия. Калевала. Руна 3: 52-65. [Вяйнямлйнен постигает мудрость, становится знаменитым; Лукахайнен идет состязаться с ним в знаниях; утверждает, что был при творении мира, но В. обличает его во лжи; это он, В., вскопал глубины моря, поставил небесный свод и светила на нем; тогда Л. вызывает В. биться на мечах; В. песней превращает вещи Л. в объекты природы: сани - тальник, кнут - камыш, конь - скала, лук - радуга, стрелы - ястребы, собака - валун, шапка - туча, руковицы - цветы, куртка - облако, пояс - звезды; В. гонит песней Л. в болото; тот обещает лук, лодку, коня, золото, поле, наконец, выдать за В. сестру Айно; В. выпускает его из болота, Л. уезжает домой, рассказывает все матери; мать рада, что В. станет ее зятем, но ее дочь плачет]; карелы: Евсеев 1950, # 11 [ɵукахайнен запрягает, едет, сталкивается на дороге с Вяйнямūйне, высокомерен; В. спрашивает, что тот знает; тот отвечает, что был, когда вспахивали первое море, создавали горы; В. отвечает, что никто в то время ɵ. не видел, поет, погружая его в землю; отвечает, что у него самого много золота и серебра; освобождает ɵ., когда тот обещает отдать сестру], 50 [ɵукахайнен и Вяйнямūйни наехали друг на друга; ɵ. говорит, что первым пахал землю, создал заводи для рыб; В. загоняет его в болото, не берет жеребца, выпускает за обещание отдать сестру], 67 [ɵ. говорит, что у кого знаний больше, тот останется на дороге; В. говорит, что выкопал рыбные ямы, поставил косяки воздуха, сам доставал слова; загоняет ɵ. песней в болото, не берет золото, коня, отпускает за обещание отдать сестру], 79 [молодой ɵугамойни сталкивается на дороге в Вяūнямūйни; тот песней загнал его в озеро; не берет коня, золото, соглашается взять сестру], 81 [то же; В. говорит, что разделал поля мотыгой, выкопал ямы рыбам, сделал небесный свод, добыл тысячи слов], 93 [Анни спрашивает Вяйнямūйни, куда он плывет; не верит, что ловить лосося, стрелять лебедей на реку Туони, в низины Маналы; он признается, что приехал за нею в Похьолу; А. говорит кузнецу, что уводят ту, которую он сватал три года; Ильмойллини выковал Сампо, Вяйнямūйни сковал сном старика и старуху Похьолы; ɵугамойни стреляет в В., тот падает в воду, плавает 6 лет, корягой лежит 7 лет; тогда выковывает золотую деву, она морозит ему бок; В. и ɵ. сталкиваются на дороге, В. топит ɵ. песней в болоте, говорит, что он выкопал рыбные ямы, усеял небо звездами; отпускает за обещание отдать сестру; мать девушки рада]: 44-45, 114-115, 147-149, 174-175, 178-180, 207-211.
Туркестан. Киргизы [Алдаркосе и шайтан поймали лису; решили отдать тому из них, кто старше; Шайтан: когда я родился, небо было величиной с блюдо, а земля - с чайное блюдечко; А. (плачет): у меня в это время умер мой младший брат; лиса достается ему]: Брудный, Эшмамбетов 1981: 246; казахи: Сидельников 1952 [черти Тулен и Кулан превращают Алдар-Косе в одного из них, идут воровать; в дупле сухого дерева находят слиток золота; решают отдать тому, кто из них старше; Т.: Когда я родился, земля была величиной с островок, с потник, с ладонь; К.: земля еше не была отделена от неба, байгу в честь моего рождения пришлось устроить на облаках; А. (плачет): На этой байге мой младший сын провалился сквозь гнилое облако, упал туда, где позже сделали землю; затем А. бьет чертей, забирает золото]: 152-157; 1962: 304 [Алдар-косе и змея находят слиток золота; договариваются, что его возьмет тот, кто из них старше; змея говорит, что родилась, когда солнце было величиной с ухо, а земля с потник; АК плачет, говорит, что в это время умерш его старший сын; получает золото], 306 [бухарец и казах находят табакерку; договариваются, что ее возьмет старший из них; бухарец говорит, что родился, когда впервые появилась на небе Венера; АК плачет, в этот день умер его страший сын; забирает табакерку].
Южная Сибирь. Буряты [четыре зверя у дерева заспорили, кто из них старше; Слон: когда он был детенышем, дерево было в виде куста; Обезьяна: в виде прута; Заяц: в виде пробивающегося из земли листа; Птица: посадила зерно, из которого дерево выросло; звери остались друзьями; у бурят есть рисованные или отлитые из серебра изображения этих животных (обезьяна на слоне, заяц на обезьяне, птица на зайце или на дереве), они обеспечивают мир и тишину в семье]: Потанин 1919a, # 68: 81; монголы: Лндон 1989, # 40 (буддийский сюжет в письменных памятниках) [Слон, Обезьяна, Заяц и Рябчик спорят, кому из них надо отдавать почести как старшему; каждый указывает на большое дерево и говорит, что помнит, когда это дерево было с него ростом; соответственно Обезьяна доказывает свое старшинство Слону, Заяц - Обезьяне, а Рябчик утверждает, что принес семя этого дерева в клюве]: 73; Потанин 1881, # 28 [Волк и Лиса нашли на дороге сало; Лиса предложила отнести его на гору, чтобы спокойно там съесть; Волк принес сало, Лиса сказала, что на двоих не хватит; пусть получит тот, кто старше; Волк сказал, что когда он был маленьким, гора Сумэру была с болотную кочку, а море с лужу между кочками; Лиса заплакала, сказала, что вспомнила, как в то время у нее было три лисенка, самый младший - ровестник Волка; Волк от стыда убежал]: 168.
Западная Сибирь. Ненцы (Ямало-Ненецкий авт. округ) [см. мотив B2A; старик Тирний-Вэсако (Вселенский Старик) ссорится со старухой, кто из них старше, они расходятся в разные стороны; старик срубает ель сделать лодку, это оказывается мета макушки чума Яндэй-Вэсако (Старик Нижнего Мира), они борются, Я. побеждает, Т. выкупает свою жизнь, обещая отдать сына, для этого оставить свой нож, за которым сын придет; после приключений Яв-Мал (сын старика и старухи, главный пресонаж мифов-сказок) приходит к чуму родителей, слышит, как Старик говорит, что ушел за семь небес, а старуха - вниз за семь вечных мерзлот, что младший сын разлучил их]: Пушкарева, Хомич 2001, # 1: 89-109.
Субарктика. Талтан [Ворон утверждает, что помнит, когда скалы были гнилыми; Канугу не помнит этого, признает старшинство Ворона; К. вызывает туман, надев шляпу; Ворону приходится признать, что он моложе]: Teit 1919-1921, # 16: 212-213.
СЗ побережье. Tлинкиты: Каменский 1906 [Эль плывет в лодке, навстречу в лодке Канук; Э. отвечает, что родился, когда земля еще не была переставлена; К. говорит, что родился, когда вышла снизу печенка; Э. признает, что К. старше; К. снял, положил позади себя свою шапку, густой туман все покрыл; Э. заплакал, признал, что К. сильнее]: 66-67, 76 (англ. пер. Kamenskii 1985 [Ganook, Yйil]: 57-58]); Holmberg 1850 в Smelcer 1993 [Буревестник, Я был с тех пор, как стоит этот мир; Ворон: Я был до того, как река потекла из нижнего мира; Ворон соглашается, что Буревестник старше; чтобы доказать свою мощь, Буревестник вызывает туман; Ворон пугается]: 33; Smelcer 1992 [без подробн.]: 45; Swanton 1909, # 1 [Буревестник, Я был с тех пор, как великая река вышла из-под земли; Ворон: Я был раньше, чем этот мир стал известен; Буревестник производит туман, Ворон в лодке не знает, куда плыть, соглашается, что Буревестник старше]: 8; беллакула: Boas 1898: 61-62 [Солнце посылает вниз двух Воронов и их сестру Ворону; у них короб с солнцем; Ворон предлагает открыть короб младшему брату, тот возражает, что это дело старшего; старший разбивает короб, освобождая солнце; приходит к Орлу, спрашивает, как долго он жил; тот отвечает, что долго, что он старше Ворона; тот же ответ дает Утка (Saw-billDuck)], 90-95 [Ворон женится на вдове, ему нравится ее дочь; он спрашивает различные деревья, как те горят; туя отвечает, что искры от нее отлетают женщинам в гениталии; Ворон советует девушке вылечить ожог, сев в лесу на некое растение; спрятавшись, выставляет свой пенис, та садится; Ворон не приглашен на праздник; притворяется больным, тайком подходит, кричит, велит сыновьям посыпать его золой, будто он не выходил из дома; говорит, что те крики означают приближение врагов; люди уходят, Ворон поедает праздничную еду; спрашивает Оленя, когда тот жирнее всего; ведет на луг к краю пропасти; говорит, что он, Ворон, был уже тогда, когда горы начинали расти; Олень отвечает, что он был, когда Солнце лишь начинал придавать миру его нынешний вид; Ворон сталкивает Оленя с обрыва, поедает; зайдя в пустой дом, видит запасы рыбы; велит сестрам все грузить в лодку; невидимые руки бьют его и сестер; Ворон ходит по гостям, просит нанести ответные визиты; птичка рубит себе ногу каменным ножом, оттуда сыплется икра; Тюлениха держит над огнем руки, капает жир; другая птичка поет, короб наполняет ягодами; Ворон лишь ранит себя, в его коробе экскременты; он плывет к Лососям; велит сестрам продырявить лодки; просит дочь вождя помочь отнести еду в его лодку, увозит девушку, Лососи в дырявых лодках не могут его преследовать; дома велит жене сделать его волосы такими же длинными, как у нее; она предупреждает, что повешенные сушиться лососи запутаются в его волосах; так и случается, Ворон кричит, что не хочет ловить их повторно; оскорбленная жена прыгает в воду, все лососи оживают и уплывают за ней]; квакиутль [Сенле: Я, сын Солнца, спустился сверху; храбрец из племени хейлцук: Как долго ты живешь в этом мире? Сенле: С тех пор, как были поставлены горы; хейлцук: А я с тех пор, как на море появились водоросли; они расходятся]: Boas 1910, # 2: 7-9.
Побережье-Плато. Комокс [Ворон с тремя сыновьями плывут в лодке, стреляют птиц; Чайка убивает больше птиц; объясняет, что ее род старше; Ворон не соглашается; Чайка вызывает туман, Ворон теряет дорогу, признает первенство Чайки]: Boas 1895, # 5: 77-78.
Северо-восток. Мохавки [см. мотив B1; человек говорит Кленовому Побегу, что это он создал землю; оба пытаются двигать горы усилием воли; Побег двигает, человек не может; признает свое поражение, становится помощником Побега]: Hewitt 1903: 333-335; гуроны (виандот) [неудачливый охотник спрятался от бури в дупле; там сидит женщина-карлик с ребенком, охотник хватает ее; они спорят, кто старше; она говорит, что помнит, как во время потопа люди залезли на скалы; он спрашивает, где она жила, когда палки прогнили (rods became rotten); это скалы с отверстиями; она об этом не знает, соглашается, что охотник старше ее; у нее руки не гнутся в локтях; охотник согнул свою, она думает, что рука сломалась; он не хочет отдавать ей ребенка; она говорит, что муж ее убьет; охотник отдает ребенка в обмен на охотничью удачу]: Barbeau 1960, # 15: 17-18.
Великие равнины. Мандан: Bowers 1950: 347-348 [Одинокий Человек ходит по водам, видит Цветок, в нем кровь; Цветок говорит, что ОЧ - ее сын; ОЧ велит двум Уткам четыре раза нырять, они приносят со дна четыре кусочка земли; он разбрасывает ее, возникает суша с деревьями; ОЧ берет свою трубку, приходит к Первому Человеку (это Койот); они спорят, кто из них старше; ОЧ вонзает в землю свое копье, символизирующее двух доставших землю уток, а ПЧ ложится рядом; ОЧ четырежды приходит к этому месту; в последний раз - через много лет, копье почти упало, от ПЧ лишь кости; но ПЧ возродился, доказывая, что он старше; они идут вместе устраивать землю; т.к. трубка ОЧ была из двух половин, посреди земли - Миссури; ОЧ создал землю к северу от реки, ПЧ - к югу; земля ОЧ ровная, а ПЧ создал неровности, чтобы к бизонам удобно подкрадываться; создал бизонов; скот ОЧ домашний, бизоны ПЧ - дикие], 361-364 [Одинокий Человек ходит по водам, видит цветок, решает, что родился из него; кто-то говорит, Я твой отец; ОЧ встречает Первого Создателя; оба просят Нырка достать из-под воды ил; ОЧ дает половину принесенной Нырком земли Первому Создателю, сам творит восточную, мужскую, ровную сторону, домашний скот, ПС творит западную, женскую, пересеченную, бизонов; они спорят, кто старше; решают, что тот, кто дольше проледит мертвым; ОЧ ставит за себя палку, ПС ложится койотом; когда через несколько лет ОЧ с жалостью думает о давно погибшем ПС и вынимает палку, Койот воскресает, доказывая свое старшинство]; мандан, хидатса [Одинокий Человек ходит по водам, находит немного земли, ломает тростинку, там кровь; Это моя мать; а насекомое tobacco blower - мой отец; встречает Первого Создателя; оба спрашивают Нырка (Mudhen), чем тот питается; Ныряю за тиной на дно; Нырок четыре раза приносит ил, ОЧ и ПС каждый берет половину; ПС творит сушу к югу от Миссури, ОЧ - к северу; ПС создал горы, реки, а ОЧ равнину; они спорят, чья земля лучше, затем кто из них старше; ОЧ втыкает в землю жезл с перьями; если вынет раньше, чем ПС умрет - значит он моложе; находит истлевшие кости ПС, вынимает жезл, ПС оживает; ОЧ превращается в Койота]: Beckwith 1938: 7-9; хидатса [как у мандан, хидатса; два вар.]: Beckwith 1938: 13, 15-17; тетон (оглала): Beckwith 1930, # 16 [Ия спит, поднимая тучи пыли дыханием; люди в ужасе посылают к нему Иктоми; он притворяется, что тоже ест людей; Ия утверждает, что возник вместе с землею и небом; Иктоми отвечает, что он и был его создателем; спрашивает, что Ия боится; Звука свистков, бубнов и пр.; Иктоми притворяется, что боится того же; Ия нападает на лагерь, падает замертво, услышав шум и свист], 16a [как (16); Двуликий Анук-Итэ замечен у лагеря; труп АИ сжигают, из огня вылетают золотые ложки; но утром на этом месте нет ничего]: 435-437; Walker 1917 [Иктоми видит в животе Ии проглоченных им людей; Ия заявляет, что возник сразу после создания земли и неба; Иктоми отвечает, что он и был тем создателем; Ия признает его старшинство; отвечает, что боится звуков бубнов, флейт, погремушек; Иктоми ведет его есть людей, предупредив тех, что надо шуметь; Ия парализован, люди разбивают ему череп, сжигают труп]: 190-191.
Калифорния. Купеньо [Тумайовит и Мукат создают мир; ссорятся, кто из них старше; Т. хочет, чтоб была смерть; уходит в нижний мир, взяв с собою своих детей; из-за этого люди смертны]: Strong 1929: 268-269; кауилья: Bean 1972 [Темаявет и Мукат спорят, кто из них старше; М. побеждает]: 171; Curtis 1976(15) [в первичной тьме из красной и белой молний возникли два существа; они стали ощупывать части своего тела, называя их с темени до пальцев ног; Mъkat легко дотянулся до курительной трубки, а Tйmayawut с трудом; каждый сказал, что он старше; достали по два (красный и белый) сверчка, куколки, ящерицы, mudhen, велели им отодвинуть ночь; те несколько отодвинули; братья достали жезл, сделали из него столб, велели всем змеям обвиться вокруг него, всем паукам прикрепить к нему паутину; залезли по столбу наверх; низ, из которого они выбрались, это была менструальная кровь; из своих сердец они создали землю, небо и воду; создали звезды; земля вращалась, они послали в нее муравьев, она застыла; М. создал солнце, а Т. луну; у созданных Т. людей были перепонки на пальцах, слишком много глаз и ушей, носы и рты не на месте; Т. хотел, чтобы была смерть, а М., чтобы мертвые оживали; Т. решил уйти, забрав свои созданья; женщина-Луна осталась с М., научила людей стрелять из луков и танцевать]: 106-110; луизеньо [вначале в пустоте находится Кивиш Атаквиш; появляется Уайкут Пиукут ("беловато-серый"), создает два существа, которые узнают друг друга; согласно некоторым информантам, это мужчина и женщина, рожденные из двух яиц; Уайкут Пиукут уходит; существа спорят, кто из них старше; мужчина вздохом усыпляет женщину, делает ее матерью; устыдившись содеянного, превращается в небо, а она создает землю из маленького кусочка; рождает людей, каменные сосуды, вампум, медведя, орла, шест для погребальной церемонии, сосну, дуб и пр. (всего 15 наименований); ложится, раскинув руки и ноги; она и есть земля]: DuBois 1908: 128-132.
Большой Юго-Запад. Пима [см. мотив I75; Койот и Earth Doctor спорят, кто первым появился после потопа; затем признают, что это был Старший Брат, который и становится повелителем мира]: Russel 1908: 213.
Мотив : M 84A. Оживший козел.
Описание мотива : После того, как сверхъестественные персонажи складывают кости убитого и съеденного оленя, коровы, барана или козла в его шкуру, животное оживает. См. мотив M84.
Резюме текстов : Немцы, абхазы, осетины, чеченцы, аварцы, кумыки (?), грузины, армяне, шугнанцы, кафиры, дарды, буришки, узбеки, Исландия, башкиры, казахи.
Западная Европа. Немцы (Швейцария).
Кавказ - Малая Азия. Абхазы; осетины; чеченцы; аварцы; кумыки (?); грузины; армяне.
Иран - Средняя Азия. Шугнанцы; кафиры; дарды, буришки; узбеки Хорезма.
Балтоскандия. Исландия.
Волга - Пермь. Башкиры.
Туркестан. Казахи.
Мотив : M 84B. Кости брошены в воду.
Описание мотива : Убитое и съеденное животное, птица или рыба оживает после того, как его кости брошены в воду. См. мотив M84.
Резюме текстов : Манси, ханты, чукчи, тагиш, внутренние тлинкиты, тлинкиты, хайда, беллакула, хейлцуг, квакиутль, нутка, карьер, чилкотин, томпсон, лиллуэт, халкомелем, сквамиш, клакамас, чинук, виннебаго, тимагами оджибва, фокс, кикапу, команчи, северные шошони, Кочити, тева, трике.
Западная Сибирь. Северные манси; западные ханты.
СВ Азия. Чукчи.
Субарктика. Тагиш, внутренние тлинкиты.
СЗ побержье. Тлинкиты; хайда (Скайдгейт); беллакула; хейлцук (Awi'ky'.noq); квакиутль; нутка.
Побережье-Плато. Карьер; чилкотин; томпсон; лиллуэт; халкомелем; сквамиш; чинук; клакамас.
Средний Запад. Виннебаго; тимагами оджибва; фокс; кикапу.
Великие равнины. Команчи.
Большой Бассейн. Северные шошони.
Большой Юго-Запад. Керес (Кочити).
Мезоамерика. Трике.
Мотив : M 84. Оживленный из косточек, E32, E33.
Описание мотива : Персонаж позволяет убить и съесть своего ребенка, друга, иных обитателей своего мира, животное или себя самого; затем кости съеденного собраны вместе и он возрождается.
Резюме текстов : Немцы, абхазы, осетины, чеченцы, аварцы, кумыки, грузины, армяне, шугнанцы, кафиры, дарды, буришки, узбеки, Исландия, саамы, башкиры, казахи, манси, ханты, чукчи, тагиш, внутренние тлинкиты, тлинкиты, хайда, беллакула, хейлцуг, квакиутль, нутка, карьер, чилкотин, томпсон, лиллуэт, халкомелем, сквамиш, клакамас, чинук, виннебаго, тимагами оджибва, фокс, кикапу, степные кри, монтанье, омаха, понка, осэдж, айова, команчи, северные шошони, Кочити, тева, трике, тукуна.
Западная Европа. Немцы [1) S.513, Швейцария, долина Eifisch: пастух видит, как в полночь духи убивают оленя, устраивают пир; предлагают кусок пастуху; утром кладут все кости на шкуру, олень оживает, но не хватает кусочка, съеденного пастухом; 2) S.513, район Берна: пастух приходит к карликам, упрекает их, что те забрали из его стада лучшего теленка; карлики извиняются, дают пастуху кусок мяса теленка, которого едят; утром пастух видит живого теленка, не хватает только съеденного им самим кусочка; 3) S. 515, швабы: в постный день пришел Nachvolk, забил лучшую корову, устроил пир; жившие в доме дети тоже должны были есть, но не терять кости; после пира одной косточки не нашли; остальные сложили в шкуру, корова ожила]: Schmidt 1952: 512-521.
Кавказ - Малая Азия. Абхазы: Дзидзигури 1971 [(по Т. Очиаури, 1915, Христианский восток, с.107-108); как в других кавказских вариантах; пируют боги; вместо утраченной кости животному вставляют палку или нож]: 10-11; Хварцкия 1994 [Акун-ипа Хатажуква ранил оленя; Ажвейпш пригласил Х. в свой медный дом; зарезал того самого оленя; Х. воткнул свой нож у лопатки; А. собрался несъеденное в шкуру, ударил плеткой, олень убежал; по пути домой Х. убил этого оленя; нашел в лопатке свой нож; охотники убивают лишь тех оленей, которых А. уже зарезал для своих гостей]: 29-30; осетины: Баранов 1900, # 7 [Авсаты - покровитель охоты; каждого народившегося оленя режет, варит целиком, просит гостей есть мясо, но не ломать кости; складывает кости в нужном порядке, бьет кнутом, кости покрываются мясом и шкурой, олень убегает; охотник Дзамбулат заснул в лесу; слышит, как А. зовет святых есть оленя; Кады-рухс (хозяин деревьев) ведет с собой Д.; Д. спрятал одно ребро; А. выстрогал новое из ветки; вскоре Д. убил оленя, одно ребро оказалось деревянным]: 63-66; Миллер 1882 [(упоминает то же предание со ссылкой на свою публикацию в Сборнике, отд.3, # 9)]: 245; чеченцы: Далгат 1972: 205-206 [три брата заблудились на охоте, вошли в пещеру трех одноглазых великанш - матери и дочерей; мать послала дочерей за дичью, те принесли серну; велела кости складывать в кучу; один охотник спрятал лопатку; после еды великанша вырезала недостающую лопатку из инесли серну; велела кости складывать в кучу; один охотник спрятал лопатку; после еды великанша дерева, оживила серну; всю ночь великанши плясали при луне; утром выходя из лесу охотники убили серну, у нее оказалась деревянная лопатка], 268-270 [(по Магомаев 1897: 13); жена нарта взяла в любовники князя; как бы в шутку предлагает мужу испробовать свою силу; тот рвет железную и стальную цепи, не в силах порвать шелковый канат; он лежит связанный под кроватью любовников; когда те засыпают, просит маленького сына принести ему саблю, режет путы, убивает любовников, вместе с сыном уходит из дома; убитый им олень оживает, велит идти к нарту Али и услышать от него более удивительную историю; А. с восемью братьями попал в пещеру одноглазого великана; тот сварил братьев, А. убежал; оставив сына А., нарт приходит к тому великану; козел великана велит, чтобы на ночь нарт привязал себя под его брюхо; ночью великан хочет убить нарта, но не находит; утром нарт побеждает великана, заставляет оживить братьев А.; женится на сестре А.], 271-273 [(зап. 1960 г.); охотник вырезал печень, легкое и сердце убитого оленя, тот ожил и убежал; дочь охотника сказала, что случившееся с Тимаром, у которого обгорел бок, удивительнее; Т. рассказывает, как с шестью братьями встретили нарт-эрстхойца, тот послал их в свой дом, шестерых зажарил и съел, сам Т. остался недожаренным, убежал; герой рассказа оказался сильнее нарт-эрстхойца, заставил его оживить убитых, женился на сестре Т.; та сказала, что превратилась в того оленя, дабы найти средство для оживления братьев; ее печень, легкое и сердце до сих пор болят]; аварцы [охотник попал в гости к будуалам (от араб. будуа); они угостили его олениной, велели не ломать костей; он спрятал ребро; не желая смущать гостя, будуалы заменили ребро деревянным, завернули все в шкуру, потрясли, олень ожил и убежал]: Халидова 1984: 169; грузины: Дзидзигури 1971, # 7 (хевсуры) [охотник убил, стал жарить тура, тот ожил и убежал, крикнув, что удивляться надо истории Батира; Б. рассказал, как пировал с чертями, кости собрали в кучу; Б. спрятал лопатку, черти выстругали деревянную, тур ожил; позже Б. убил тура с деревянной лопаткой; второе приключение: невестка, огрев кнутом, превратила Б. в собаку; будучи собакой, Б. рассправился с волчьей стаей, затем снова стал человеком], 8 (горная Тушетия) [охотник заночевал в расщелине; черти позвали на пир владыку скал вместе с гостем; лопатку одного из съеденных туров охотник бросил в реку; черти заменили ее деревянной, оживили туров; на другой день охотник убил тура с деревянной лопаткой]: 82-83, 84-85; армяне Черноморского побережья (гамшенские) [Авраам угощал ангела, зарезал теленка; когда пришла корова и стала мычать, гость приказал сложить в шкуру кости теленка, оживил его]: Чурсин 1957: 83; армяне [Ангел пришел в гости к Аврааму, тот заколол теленка; корова ищет теленка; ангел велит принести ему шкуру и кости съеденного, берцовую кость не нашли; ангел оживил теленка; позже Авраам нашел берцовую кость, принес ангелу; тот велел зарыть ее в саду, вырос виноград]: Ганаланян 1979, # 232: 101; армяне: Schmidt 1952 [лесные духи съедают быка, приглашают участвовать в трапезе охотника, тот прячет ребро; вместо ребра духи берут ветку каштана, складывают кости в шкуру, бык оживает]: 526; кумыки (?; зап. Гаджиевой) [в ритуале исцеления больного, лицо которого сводила судорога, курицу, барана, а лучше козу варили с внутренностями и рогами, пока мясо не отделялось от костей; мясо съедали, кости складывали в мешок, чтобы ни одна не потерялась, закапывали; шайтаны, забрав погребенные кости, оживляли животное, излечивая больного]: Гамзатов, Далгат 1991: 273.
Иран - Средняя Азия. Шугнанцы [(зап. Б. Лашкарбековым со слов шугнанца, докторанта Института этнологии РАН Тохира Каландарова); в одном селении в честь приезда исмаилитского миссионера Носир Хусрава принесли в жертву барана; после трапезы НХ попросил принести ему все кости съеденного барана; когда разложили кости, одной не оказалось; НХ заменил ее деревянной, произнес молитву, баран ожил]: Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; кафиры [горные козлы (markhor) принадлежат феям; охотники убивают лишь тех, которые феи уже убили, съели и оживили, сложив кости в шкуру; феи окружили одного охотника, натерли ему глаза порошком, после этого он смог пройти вслед за ними внутрь скалы; у входа вместо собак были с одной стороны медведь, с другой леопард, но феи велели им пропустить человека; его пригласили есть убитого козла; к ужасу фей, он расколол бедренную кость; сам же починил, соединив половинки веточкой; после этого кости собрали в шкуру, ее выбросили из жилища, козел ожил, убежал; человек вернулся домой; другие убили козла, человек распределял мясо, нашел починенное им бедро, рассказал о случившемся]: Degener 2001: 331-333; буришки (Hunza, Пакистан) [душа умирающего принимает облик горного козла; феи (bilбs) убивают и съедают его; кости и остатки мяса собирают в шкуру, козел оживает; вскоре после этого человек, чья душа превратилась в козла, умирает]: Berger 1998: 19 в Degener 2001: 341; дарды, буришки: Йеттмар 1986: 235 [великанши ratash снова соединяют кости убитых каменных козлов и оживляют их; в Гилгите это поверье связывают с пери], 258 [(Jettmar 1975: 246-247); пери убивают и съедают животных, затем засовывают их в шкуру, животное становится как бы живым, предоставляется теперь охотнику для убийства и употребления; с костями следовало обращаться осторожно, их бросали потом в воду], 259 [1) охотник приглашен к пери на обед, но не выполняет требование не домать и не выбрасывать костей; воскрешая животное, пери заменяют недостающую кость кусочком дерева; охотник находит затем эту деревяшку в своей добыче; 2) (Хунза, буришки); демоны (пут) украли и зарезали козу, пригласили на трапезу владельца; он спрятал ребро, которое заменили куском дерева; вернувшись домой, он увидел свое животное, в котором, зарезав его снова, нашли деревяшку]; узбеки Хорезма [(мифологическое объяснение утрачено, но вероятно; ср. кумыки); в семье, где умирают новорожденные, 5-6 родных и знакомых варили целиком тушу козленка, с которой снята шкура и отделены рога и копыта; варить надо, пока мясо не отделится от костей, нельзя употреблять нож, ломать кости; рога, копыта, шкуру и кости заворачивали в белую бязь, погребали на кладбище]: Снесарев 1969: 94).
Балтоскандия. Исландия: Младшая Эдда 1963: 35 [В Вальгалле всех кормят мясом вепря Сэхримнира. К вечеру он снова цел], 40-41 [Эку-Тор на своей колеснице, запряженной козлами, и Локи отправились в путь и заночевали у одного человека; Тор зарезал и сварил своих козлов, а хозяина с сыном и дочерью пригласил к ужину; кости велел кидать на шкуры; Тьяльви, хозяйский сын, расколол бедренную кость и выковырял мозг; утром Тор оживил козлов, но один хромал; Тор в гневе готов был всех убить, но согласился взять в виде выкупа хозяйских детей Тьяльви и Рлскву; они следуют отныне за ним; по пути в страну великанов Тор и его спутники вошли в лес, добрались до какого-то дома; ночью услышали грохот; утром видят, что рядом лежит великан и храпит; Тор опоясался Поясом Силы, великан проснулся, сказал, что его зовут Скрюмир (хвастун?); дом с пристройкой, в котором они ночевали, был его руковицей Скрюмира; С. напросился в попутчики, взял котомку с едой; на привале заснул, а Тор не сумел ни единого узла развязать и открыть котомку; ударил С. Мьолльнером по голове; тот: не листок ли упал? Ночью Тор бьлт великана молотом по голове и слышит: желудь упал? Под утро ударил в висок, молот вошел глубоко. - Не сучок ли упал? Пора идти, скоро Утгард, там много людей и побольше меня]; саамы [(прямо об оживлении птиц не сказано, но это следует из желания не ломать кости); на зиму перелетные птицы улетают в Loddaai Snnбm, #Страну птицº, она же barbmo-riika; там на них охотятся маленькие человечки, кости съеденных птиц не ломают, но складывают в кучу; у них побывали двое людей, выполнили просьбу не ломать кости; хозяйка перелетных птиц - Barbmo-akka; птиц назад из теплой страны ведет журавль, отчитывается перед Б., сколько птиц родилось и сколько погибло; получив отчет, Б. решает, сколько птиц ей оставить себе, сколько выпустить в мир]: Toivonen 1937: 100-103.
Волга - Пермь. Башкиры [мальчик оказался на собрании духов; припрятал ребро зарезанной ими коровы; после пирушки духи сложили кости коровы, заменив недостающее ребро деревянным; корову оживили; в деревне мальчик рассказал о виденном; хозяин зарезал корову, в ней оказалось деревянное ребро]: Баишев 1895: 31-32 в Чурсин 1957: 83.
Туркестан. Казахи [см. кумыки, узбеки; при лечении больного тот же обряд, что у узбеков Хорезма, если в доме умирают дети]: Диваев 1899: 2 в Снесарев 1969: 94.
Западная Сибирь. Северные манси: Лукина 1990, # 105 [см. мотив A4; там, где небо свисает, скала с дырой; обтянута железным перевесом; Мир-сусне-хум проскакивает щукой сквозь него, но старик ловит его в железную сеть; пытается убить, но лишь бьет себя и жену, М. ускользает; прилетает гусем в южный край; Южная старуха убила, сварила двух чирков, М. их съел; она бросила кости в озеро с живой водой, чирки улетели; М. получает дочь Южных старика и старухи; перелетные гуси и утки - ее приданое; надев шкурки М. - гуся, она - лебедя, пролетели в наш мир сквозь скалу с дырой], 106 [примерно то же]: 258-272, 272-290; манси, западные ханты [перелетные птицы улетают в страну morti-m. (манс.), morta-mex (хант.); ее отделяет занавес в виде кромки неба; ветер колышет его, под ним прошмыгнуть могут лишь самые ловкие птицы; старик и старуха питаются птицами, которых убивает небесная кромка; кости бросают в море с живой водой рядом с их домом; из костей возрождаются новые птицы; когда сами старятся, купаются и становятся молодыми]: Карьялайнен 1996: 25.
СВ Азия. Чукчи [в мире мертвых люди и моржи забавляются; люди стреляют в моржа, убивают, съедают, кости бросают в воду; морж оживает]: Богораз 1939: 45.
Субарктика. Тагиш, внутренние тлинкиты [мальчик говорит, что лососи порченные; преследуя чайку, попадает в страну лососей; ему велят выбрасывать все кости в воду, когда он ест рыбу; съеденные возрождаются в виде детей; у одного мальчика не хватает глаза; земной мальчик находит потерянный глаз, бросает в воду, мальчик-лосось снова здоров; земной мальчик в облике лосося пойман его родителями; опознан ими по медному украшению; шаман возвращает ему человеческий облик]: Cruickshank 1992: 75-78.
СЗ побержье. Тлинкиты: Garfield, Forrest 1961 [мать кормит сына лишь сушеной лососиной; чайка утаскивает его в воду, он попадает в страну лососей; теряет камешек, который надо держать во рту, чтобы всегда быть сытым; товарищ велит убить палкой ребенка, зажарить и съесть, кости выбросить в воду; он теряет одну косточку из головы, утром сын вождя болен; находит косточку, бросает в воду, сын вождя выздоравливает; лососи приводят мальчик домой; мать ловит лосося, режет, находит под кожей медное украшение сына; родители кладут лосося на крышу, тот снова превращается в мальчика, рассказывает свою историю]: 146-147; Smelcer 1992 [мать велит Йолоа выбрасывать кости лососей в воду; тот бросает не все; Лососи исчезают, уводят Й. с собой; их вождь болен, т.к. части костей не хватает; Й. возвращается к людям вместе с лососями, его мать ловит его, узнает по ожерелью на шее; шаман превращает его опять в человека; он обучает людей ритуалам, связанным с ловлей лососей; находит пропавшие косточки, лососей становится много]: 15-17; хайда (Скайдгейт) [Лососи увозят мальчика в лодке в свою страну; на берегу он ест лососевую икру; дети говорят, что это их испражнения; в доме вождя он видит женщину, низ тела которой окаменел; она велит ему сжигать кости лососей после еды; сын вождя и еще один человек-лосось заболевают; юноша находит косточки, которые забыл сжечь, сжигает, больные выздоравливают; лососи возвращаются с ним назад; путь лежит под краем небосвода, который то поднимается, то опускается; лодка раздавлена, часть плывущих спасается; мать узнает сына в облике лосося по висящему на нем ожерелью; отрезает ему голову, кладет тело на крышу, оно превращается в человека; он делается шаманом; через год убивает лосося; это его собственная душа, он умирает]: Swanton 1905: 7-15; хайда (Массет) [юноша живет с бабкой; та собирает на литорали моллюской, каждый день под определенным камнем находит сельдей, каждый раз все больше числом; юноша делает себе шаманский костюм и бубен; лечит больного; делает свой дом больше; идет пешком по морю жениться на дочери скалы Many-Ledges; Цапля дает ему колдовское средство; в дом-скалу не войти; он превращается в узел (a knot) на берегу, дочь Скалы его подбирает, показывает отцу; тот бросает его в огонь; ночью юноша оживает из золы, берет дочь Скалы в жены; тесть велит 1) принести кору дерева (она горит, юноша использует свое средство, приносит; то же в других случаях); 2) сажает зятя в ящик с горячими камнями, тот невредим; 3) убить орла; 4) тюленя, 5) осьминога; тесть в отчаянии, его помощники уничтожены; юноша приводит жену домой, оба идут по морю пешком; жена предупреждает не отвечать другим женщинам; он отвечает, вода, которую она пьет, становится грязной; она уходит к отцу; он идет следом, она бросает на него свой взгляд, он проваливается сквозь воду; тесть достает его кости, бедра не хватает; жена оживляет его, но одна нога короче другой]: Swanton 1908a, # 18: 417-426; беллакула: Boas 1898, # 5 [потроша лососей, жена вождя находит в одном мальчика, воспитывает со своим сыном, оба тут же вырастают; брат-Лосось велит кричать, подходя к его хижине у берега; брат-человек забывает, видит на полу полуживого лосося; за тем приплывает лодка, человек уплывает с ней; они проплывают страны Корюшек, Сельдей, Рыбы-свечи; в стране Лососей впрыгивают в дом, дверь которого то и дело захлопывается; Лососи едят водоросли, предлагают человеку мальчика с девочкой; брошенные в воду, те превращаются в лососей; хозяева велят сохранить кости и потроха, бросить в воду; дети возрождаются, но мальчик хромает, у девочки нет глаза; глаз и косточку находят, бросают в воду, дети выздоравливают; дочь Лосося не велит с ней ложиться; человек сует камень, ломает вагинальные зубы; она рожает сына и дочь; в образе лососей все возвращаются в мир людей; пойманы, человек с женой принимают облик людей; человек учит выбрасывать кости рыб в воду; жена и дети возвращаются к лососям; человек пером поднимается к небу, женится на дочерях Солнца; см. мотив K27]: 73-83; McIlwraith 1948(1): 85-87 [Ворон делает лососей из дерева, они не живут; плывет за море в страну лососей; вождь бросает дочь в воду, она превращается в лосося; Ворон ест его, прячет во рту косточку; лосось оживает из костей, но плавает без цели; 1) Ворон вынужден вернуть косточку; девушка оживает, он увозит ее в р.Беллакула; 2) Ворон уносит косточку, дома вставляет в деревянную рыбу, та превращается в настоящего лосося], 664-665 [юношу унесло на льдине в страну лососей; вождь велит вму бросить в воду мальчика и девочку; те превращаются в лососей; он их съедает, бросает кости в воду; ожившая девочка слепа на один глаз; юноша обронил кусок вареного глаза, находит его, бросает в воду, девочка выздоравливает; в облике лосося юноша вместе с другими лососями приплывает к людям; его ловит его отец, он снова становится человеком; делается шаманом]; хейлцук (Awi'ky'.noq) [Ku.kuaq.'o. (Ворон?) велит своим сестрам сделать циновки, на которых подают мясо лосося, плывет в самодвижущейся лодке в страну Лососей; там велит сестре продырявить местные лодки; вождь кормит гостей лососиной, веля не ломать и не бросать в огонь кости; нос одной девочки кровоточит, вождь понимает, что К. спрятал носовую косточку, забирают ее, девочка выздоравливает; К. притворяется оскорбленным, уплывает, намеренно оставив одну из своих циновок; вождь посылает дочь отдать циновку уплывающим гостям; когда девушка заходит в воду, К. хватает ее, уплывает; вождь отправляет непродырявленные лодки в погоню; К. бросает свои циновки, преследователи подбирают их, ссорятся из-за них; К. прибывает домой в Риверс Инлет; с тех пор там есть лососи]: Boas 1895, # XX.1.5: 210 (=2002: 446-447); квакиутль: Boas 1895, # 5a [мальчик Yaqstatl съел утку, в животе у него она стала лягушкой; когда его мать готовила, лягушка выпрыгивала у Я. изо рта и все поедала; родители его бросили, уплыли со всем добром, но младший брат выпрыгнул из лодки, остался со старшим; приготовили лососей, дали лягушкам выпрыгнуть, убежали; съели рыбу, лягушки бросились за братьями; Я. бросил одежду на пень, лягушки приняли ее за Я., остались там; братья приплыли на островок; кто-то крадет лососей из верши; брат стерег, дважды засыпал; на третий стерег сам Я.; Дзоноква сунула руку за рыбой, Я. выстрелил ей в грудь, она убежала; по следу из поваленных деревьев Я. пришел к озерку; дочь Дж. пришла за водой, приняла Я. за шамана, попросила вылечить мать; стрела Я. для других невидима; Я. вынул стрелу, получил дочь Дз. в уплату; дома застал брата мертвым; собрал кости, не хватило ключицы, он сделал ее из дерева, оживил брата], 14 [Изобретатель спускается в море; обламывает лезвие клина, которым раб колет дрова; сам же чинит; раб: Дочь вождя Лососей кусает гениталии женихов, надо взять камень; Изобретатель прячется в куске дерева, дочь вождя берет его, они совокупляются (без подробн.); Лососи едят лососей, кости бросают в воду; Изобретатель прячет одну; у возродившегося человека-Лосося не хватает булавки закалывать одеяло; Изобретатель с женой плывет в лодке, ведет лососей в реки]: 148-149, 169-175; 1916, # 189 [Ворон прибывает к вождю Лососей; тот убивает двух своих сыновей; они превращаются в лососей; когда кости выброшены в воду, мальчики возрождаются; Олень прячет одну кость из груди, у одного из мальчиков не хватает булавки, которой была застегнута его накидка; Ворон и животные увозят детей-лососей в лодке, движущейся с помощью волшебного весла; Лососи их нагоняют, Олень убивает их; Ворон распределяет лососей по рекам]: 579; нутка [Ворон и Морское Яйцо приходят к Красной Треске; тот печет своих десятерых дочерей, они превращаются в треску; Красная Треска бросает их кости в море, девушки возрождаются; Ворон печет своих двенадцать дочерей, они умирают]: Boas 1916, # 4: 897-900.
Побережье-Плато. Карьер [см. мотив K27; по возвращении с неба юноша уплывает на льдине вниз по реке в страну лососей; старуха учит его убить девочку; та превращается в лосося, он съедает его; надо сжечь всю кожу и кости; он не сжигает глаз; девочка возрождается, у нее болит глаз; старуха велит сварить и съесть глаз, девочка выздоравливает; так юноша питается детьми-лососями, те каждый раз возрождаются; в облике лосося приплывает домой; отец ловит его, он снова превращается в человека]: Jenness 1934, # 1: 109-110; чилкотин [мальчика уносит на льдине вниз по реке в страну лососей; старуха велит ему убить и испечь местного мальчика, который на самом деле лосось; поев, земной мальчик бросает кости в воду, мальчик-лосось оживает; он слеп, т.к. его глаза упали на землю; старуха находит их, дает ему проглотить, он снова видит; земной мальчик в облике лосося приплывает домой, пойман своим отцом, обретает вновь человеческий облик; идет к Солнцу, убившему его братьев; см. мотив K27]: Farrand 1900, # 10: 24-25; томпсон [Олениха превращается в женщину, приглашает охотника жениться на ней; Олени живут, убивая друг друга и возрождаясь; для этого сохраняют все кости и кладут в воду; в облике людей охотник с семьей навещает родную деревню; всех кормят олениной; возвращаются в лес, охотник навсегда остается оленем]: Teit 1917b, # 24: 40-43; лиллуэт [охотник небрежно разделывает горных баранов; их вождь велит двум женщинам в образе коз заманить его, стать снова женщинами, привести в их дом на дне озера; они учат свежевать осторожно, все кости бросать в воду; однажды он прячет две косточки; видит человека с кровоточащим носом и другого онемевшего; возвращает косточки, больные выздоравливают; люди-Бараны пытаются понять, как он стреляет, но он прикрывает лук полой одежды, поэтому животные не стреляют; во время месяца спаривания он сам превращается в барана; осенью чувствует точку по дому, возвращается, взяв с собой рожденных женами двух сыновей; мальчики становятся хорошими охотниками]: Hill Tout 1905: 191-197; халкомелем (низовья р.Фрэзер) [отец советует дочери вымазать жиром и красной краской ночного любовника; утром видит краску на своем псе; Осетр утверждает, что это он любовник; родившегося мальчика превращает в осетра, убивает, велит людям не выбрасывать хрящи; кладет их в воду, мальчик возрождается; он предок одного из родов]: Boas 1895, # 1: 27; халкомелем (Skaъlits) [трое людей плыли в лодке, увидели играющих в воде детей; те привели их в селение; их кормили осетриной; люди поняли, что местные превращаются в осетров, их убивают, кости бросают в реку, они возрождаются; спрятали косточку, пришел юноша с изуродованным лицом; они вернули косточку]: Hill Tout 1904b: 365; сквамиш [пятеро братьев попадают в страну лососей; местный вождь посылает двух юношей и двух девушек в воду; они превращаются в лососей, их готовят и подают братьям; один прячет косточки; юноши-лососи возрождаются, но один слеп, у другого нет носа и щеки; с тех пор люди бросают кости лососей в воду]: Hill-Tout 1899 в Clark 1960: 30-32; чинук [см. мотив M38A; Голубая Сойка и его сестра приходят к Тюленю; тот убивает и готовит для них одного из своих детей; ребенок затем возрождается; Голубая Сойка убивает ребенка своей сестры, но не может его оживить]: Boas 1894a, # 16: 178-182; клакамас [см. мотив M38A; Осетр убивает жену, готовит ее мясо, она оживает; жена Голубой Сойки не оживает]: Jacobs 1958, # 26: 222, 225.
Средний Запад. Виннебаго [Бобры предлагают Зайцу съесть одного из их детей, просят не ломать кости и не рвать сухожилия; тот случайно рвет одно; оживший ребенок плачет]: Radin 1956, # 19: 82-83; тимагами оджибва [люди убивают детей Бобра, бросают кости в воду; дети оживают, но один болен, т.к. у него пропала косточка]: Speck 1915d, # 20: 71-72; фокс: Jones 1907, # 1 [Висакя приходит к Бобру; тот убивает одного из своих детей, подает мясо В.; В. прячет коготок; Бобриха бросает кости в воду; Бобренок возрождается, плачет, у него не хватает пальца; В. возвращает коготок; с тех пор один из когтей бобра необычной формы; дома В. убивает одного из своих детей; тот не оживает из костей; Бобр его оживляет], 2 [как в (1); В. живет с бабкой; без эпизода неудачного подражания]: 229-239; кикапу [Висакя (Wiza'kд'a) приходит в гости к Бобру; тот убивает, готовит одного из своих детей; после еды бросает кости в воду, бобренок оживает; Бобр наносит ответный визит, В. убивает своего ребенка; после еды велит жене бросить кости в воду, ребенок не оживает; Бобр сам оживляет его]: Jones 1915, # 1: 7; степные кри: Bloomfield 1930, # 25 [у Виндиго второе лицо на затылке, он всех убивает; Висакечак и десять братьев живут одни, младший следит за домом; укололся щепкой, бросает ее на пол, она превращается в маленькую девочку; он выбрасывает ее из дома, она превращается в девушку; В-к говорит ей, что они уйдут на четыре дня, велит не отворять дверь, если раньше услышит их голоса; она слышит голоса (это в действительности Виндиго), не отворяет; однажды подбирает перо, оно превращается в Виндиго, он уносит ее к своей бабке, велит той откормить ее, чтобы затем сварить; бабке жаль ее, она велит ей убить и сварить себя, бежать; Виндиго находит мясо бабки, преследует девушку; та вбегает в железный дом, где сидят молодые мужчина и женщина; когда входит Виндиго, они отрезают ему голову дверью; злой дух прыгает с дерева, убивая молодых женщин; девушка подставляет острый кол, дух гибнет; она оживляет десятерых женщин, приводит к своим братьям как жен], 33 [В. зовет женщину в свою лодку, везет к бабке; далее как в (25); человек убивает В. дверью; из его сожженного трупа возникают миски, котелки, ложки и пр.; человек не велит женщине ничего брать, все ломает; злой дух прыгает с дерева, ломая женщинам колени; Лось уводит женщину себе в жены; ее братья в это время голодают; Лось согласен, чтобы его убили и съели, но кости надо сохранить, завернув в шкуру; тогда он оживет]: 239-243, 312-314.
Северо-восток. Монтанье [см. мотив M38A; Бобр убивает сына, готовит его мясо, велит Росомахе сохранить кости; Р. прячет коготок; Бобр требует коготок назад, сын оживает; Р. делает себе плоский хвост, строит бобровую хатку, убивает сына; того больше не возродить]: Desbarats 1969: 90-92.
Великие равнины. Омаха, понка [см. мотив M38A; Иктнике приходит к Бобру; тот убивает одного из своих детей, подает его мясо; просит не ломать кости; И. ломает пальчик; бобренок оживает, с тех пор у бобров один палец как бы сломан]: Dorsey 1890: 557-558; осэдж [Медведь убивает своих четырех детей, велит Волку не глотать кости; тот глотает ребро, коленную чашечку, запястье, лодыжку; дети возрождаются хромыми; когда Медведь приходит к Волку, тот тоже убивает детей; они не возрождаются]: Dorsey 1904c, # 8: 13; айова [каждое утро женщина находит у дверей оленину; подсматривает, видит человека со вторым лицом на затылке; он носит мясо, желая взяь в жены ее четрех дочерей; женщина прячет их в могиле, вместе с мужем делает вид, что оплакивает их смерть; Двуликий скорбит на могиле, слышет голоса, отрывает сестер, везет в лодке; трое называют его мужем, он выбрасывает их за борт; младшая называет братом, он привозит ее себе домой; ныряет, приносит ей для игры ребенка водяной пумы; водные животные и чудовища стремятся вернуть ребенка, посылают потоп; Двуликий сражается под водой, гибнет; девушка бросает ребенка в воду, вода спадает; девушка приходит к Бобрихе; та убивает одну из своих дочерей, кормит девушку, велит не ломать кости; девушка раскусывает косточку мизинца; дочка Бобрихи оживает, плачет из-за сломанного пальчика; девушка возвращается к родителям]: Skinner 1925, # 11: 472-474; команчи [Лис приходит к Выдре; тот предлагает ему выбрать выдренка пожирнее, убивает, готовит его, велит сохранить кости; брошенные в воду, кости снова превращаются в выдренка; Лис просит нанести ответный визит, велит лисятам лезть в воду, Выдре выбрать потолще; после трапезы лисенок из костей не возродился]: Barnard: 229-230 в Archer 2000: 163-164.
Большой Бассейн. Северные шошони [Койот ходит в гости к своим братьям жены (или мужьям сестер?); Сова тыкает себя шилом в глаза, течет жир; Койот делает то же, отрезает от себя куски мяса; Сова не ест; птица Widotc убивает птиц стрелами; Койот не может их приманить столь легко, но затем тоже убивает; Кролик жарит гнилое дерево, получается жареный кролик; у Койота не получается; Бобр убивает своих сыновей, готовит; брошенные в воду кости вновь превращаются в бобрят; Койот убивает своих сыновей, Бобр не ест; Выдра ныряет, приносит лососей; Койот кормит его несвежей лососиной, Выдра не естt; Олень пускает вверх стрелу, она падает на него, он кормит Койота своим мясом и жиром; Койот повторяет трюк; тайком убивает Оленя, советует его родственникам бросить труп в реку; вылавливает и ест]: Lowie 1909b, # 17: 265-266.
Большой Юго-Запад. Керес (Кочити) [2 вар.; Олениха зовет семью Койотов в гости, убивает своих двоих детей, бросает кости в реку, дети оживают; Койотиха приглашает Олениху, тоже убивает детей, они не оживают; гонится за Оленихой; Бобр перевозит через реку обеих; большой Олень бодает Койотиху до смерти]: Benedict 1931: 160-162; тева [Койотиха приходит в гости к Птичке; та прячет своих детей в задней комнате, делает вид (или на самом деле?), что они едят их мясо; просит не ломать косточек; выбрасывает кости, зовет детей; Койотиха просит нанести ответный визит, убивает своих детей; просит не ломать кости; Птичка случайно ломает; Койотиха не может оживить своих детей]: Parsons 1926: 292-293.
Мезоамерика. Трике [компадре Опоссума приходит его навестить; тот просит подождать, пока он сходит искупаться; на реке убивает себя, его жена угощает гостя мясом мужа; просит не отделять сухожилия от костей; бросает кости в реку, Опоссум оживает, возвращается к гостю для дальнейшей беседы]: Hollenbach 1980, # 8.11: 458-459.
СЗ Амазония. Тукуна [одинокий юноша ловит рыбу; Солнце подплывает, берет его в свою лодку; юноша не чувствует жара, но понимает, кто с ним; они уже плывут по небу; Солнце ловит рыбу пираруку, печет своим жаром; они останавливаются поесть; Солнце спрашивает, почему юноша ест так мало, бьет его по затылку, юноша отрыгает множество тараканов; это была причина, почему он мог мало съесть; Солнце собрал кости и чешую, слепил из них рыбу заново, она уплыла]: Nimuendaju 1952: 142.
Мотив : M 85. Лиса блефует. ATU 56A .
Описание мотива : Лиса (шакал, волк) грозит птице или белке повалить дерево, если та не сбросит ей детеныша или яйцо. Другой персонаж объясняет белке или птице, что Лиса не сможет повалить дерево.
Резюме текстов : Готтентоты, Египет, Марокко, кабилы, нубийцы, кунама, испанцы, баски, каталонцы, португальцы, немцы, фризы, арабы Катара, словенцы, Индия, китайцы, карелы, финны, шведы, словенцы, венгры, македонцы, болгары, греки, молдаване, немцы, фризы, русские, украинцы, белорусы, калмыки, осетины, аварцы, даргинцы, грузины, армяне, турки, курды, туркмены, таджики, горные таджики, персы, узбеки, саамы, финны, карелы, эстонцы, латыши, литовцы, мари, мордва, удмурты, буряты, монголы, хакасы, челканцы, тувинцы, ненцы, нганасаны, все группы южных и восточных эвенков, эвены, якуты, нанайцы, орочи, негидальцы, уильта, юкагиры, коряки.
ЮЗ Африка. Готтентоты [Шакал велит Горлинке сбросить птенца, грозит взлететь к ее гнезду на скале; та дважды сбрасывает птенца; Цапля объясняет, что Шакал не умеет летать; Шакал спрашивает Цаплю, как она держит шею, когда ветер дует с той или с другой стороны; Цапля показывает, Шакал бьет ее по шее, с тех пор у цапель шея кривая]: Dдhnhardt 1912: 280.
Восточная Африка - Судан. Нубийцы [Лиса делает заступ из глины, грозит повалить пальму, Утка сбрасывает ей каждый день по птенцу; на четвертый раз Ворон учит Утку ответить, что птицы могут перелететь на другое дерево; Лиса притворяется мертвой, хватает спустившегося ее клевать Ворона; тот говорит, что родители прокляли его, велели, чтоб его столкнули с вершины горы; Ворон взлетает, смеется над Лисой]: Dдhnhardt 1912: 280-281 (=Кацнельсон 1968: 102-104); кунама [в гнезде на дереве у Hornrabe 17 яиц; Шакал принес глиняный топор, грозит срубить дерево; Hornrabe сбрасывает, так много раз; Ворон объясняет, что дерево срубить можно лишь стальным топором; Шакал притворился мертвым, Ворон спустился его клевать, Шакал схватил его, съел]: Dдhnhardt 1912: 281-282.
Северная Африка. Египет, Марокко: Uther 2004(1), # 56A: 50; кабилы [Шакал грозит курочке забраться на скалу и съесть ее, если та не сбросит цыпленка; каждый день та сбрасывает по цыпленку; Орел объясняет, что Шакал не сможет залезть на скалу; видя, как тот безуспешно пытается это сделать, Орел предлагает отнести его в страну, где много цыплят; сбрасывает, когда Шакал отвечает, что больше не различает на земле деревья; Шакал хочет упасть в воду или на солому, но падает на скалы; вар.: Орел поднимает Шакала не на спине, а в когтях]: Frobenius 1999: 83-85.
Южная Европа. Баски, каталонцы, португальцы: Uther 2004(1), # 56A: 50; испанцы [Лиса грозит подрубить дуб хвостом, Сорока сбрасывает ей птенца; когда остается последний птенец, Цапля объясняет, что срубить дуб можно лишь стальным топором; Лиса глотает Цаплю, та перед этим советует громко крикнуть об этом Сороке; Лиса разевает пасть, Цапля из нее вылетает]: Малиновская 2002: 205-208.
Западная Европа. Немцы, фризы: Uther 2004(1), # 56A: 50.
Южная Азия. Панчатантра [Лиса грозит Горлинке срубить дерево, если та не бросит ей птенца; та бросает; Воробей объясняет, что Лисе не срубить дерево, а если она полезе, можно перелететь на другое; Лиса спрашивает Воробья, что он делает, когда ветер дует со всех сторон, просит показать; Воробей кладет голову под крыло, Лиса хватает его]: Dдhnhardt 1912: 279; Jason 1989 в Uther 2004(1), # 56A: 50.
Китай. Китайцы: Ting 1978 в Uther 2004(1), # 56A: 50.
Балканы. Венгры, словенцы, македонцы, болгары, греки: Uther 2004(1), # 56A: 50; молдаване [Лиса грозит съесть Дрозда, тот каждый раз вынужден отдавать ей птенца; Ворона объясняет, что Лисе не добраться до гнезда; Лиса притворяется мертвой, хватает Ворону, спустившуюся ее клевать; Ворона объясняет, что ее надо сначала вымыть, после спустить с горы; улетает]: Ботезату и др. 1976: 58-59.
Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы [Лиса грозит свалить (нагнуть) дерево и съесть птенцов Дрозда (Соловья, Дятла); Ворона (Сорока) дает Дрозду хороший совет; Лиса притворяется мертвой и ловит Ворону]: СУС 1979, # 56A: 59.
Кавказ - Малая Азия. Калмыки []: Ватагин 1964: 258 в Uther 2004(1), # 56A: 50; осетины: Uther 2004(1), # 56A: 50; аварцы [Лиса требует от Сороки сбросить птенца, грозит срубить дерево; Собака объясняет, что у Лисы нет топора; разорвала Лису]: Атаев 1972, # 18: 26-27 (=Мазаев, Касумов 1997(1): 37-38); даргинцы [хан-Волк велит птице Куклухай сбросить одного из трех птенцов, иначе срубит дерево; на следующий день зовет дровосеков с топорами, получает второго; на третий дровосеки начинают рубить дерево, последний птенец падает Волку; Лиса обещает помочь К., зовет Волка на мельницу есть муку; привязывает к колесу, Волк убегает без хвоста; Лиса притворяется другой лисой, лекарем, велит Волку спрятаться в стоге сена, поджигает, Волк подыхает; Лису выбирают ханом; К. вновь выводит птенцов, Лиса зовет дровосеков, дерево падает, Лиса съедает птенцов]: Капиева 1991: 136-140; грузины: Джанашвили 1903a, # 1 [Лиса велит Дятлу сбросить птенца, обещает срубить, срезать дерево топором, ножом; третьего Дятел не сбрасывает, ибо Ворон сказал ему, что у Лисы нет инструментов; Лиса притворилась мертвой, схватила подлетевшего Ворона; тот обещает ей клад, приводит к дому, где много собак, они растерзали Лису]: 129-131; Курдованидзе 1988, # 16 [Лиса грозит Птичке спилить и срубить дерево, если та не сбросит птенца; та сбрасывает всех троих одного за другим; жалуется охотнику, тот убивает Лису]: 51-52; армяне [Лиса велит новобрачной отдать ей украшения, иначе откроет ее грех; говорит Волку, что достала украшения, опустив хвост в воду; сообщает людям, Волка бьют; Лиса попадает в капкан, притворяется мертвой; человек выбрасывает ее, она убегает; говорит Волку, что он потянул слишком много золота, показывает капкан с мясом; Волк попался, убит; Лиса грозит Голубю срубить дерево, тот сбрасывает птенца, затем второго; Ворона говорит Голубю, что Лиса врет; Лиса притворяется мертвой, ловит Ворону; та просит не бросать ее с обрыва; в следующий раз - не бросать в озеро, будто бы ее съедят черви, пиявки; оба раза Ворона улетает; охотники убивают Лису]: Бунятов и др. 1900, # 11: 139-144; турки: Eberhard, Boratav 1953, # 9(1-3) в Uther 2004(1), # 56A: 50; курды: Дружинина 1959: 17 в Uther 2004(1), # 56A: 50; Фаризов, Руденко 1959 [у Аиста гнездо на дереве; Лис говорит Аисту, что должен срубить дерево сделать новую ось для колеса мелльницы; соглашается не рубить, когда Аист сбрасывает ему одного аистенка; через месяц - второго; Ворон объясняет, что у Лиса нет ни мельницы, ни топора; Лис притворяется мертвым, ловит спустившегося его клевать Ворона; тот советует сперва сказать, Бисмилла, чтобы мыса стало вдвое больше, улетает]: 17-19.
Иран - Средняя Азия. Туркмены [Лиса грозит Попугаихе съесть ее, велит сбросить яйцо; каждый день требует новое; Ворона объясняет, что Лиса не сможет залезть на дерево, велит, пусть Попугаиха скажет Лисе, что ее научила Ворона; Лиса притворяется дохлой, Ворона клюет ей язык, Лиса хватает ее; Ворона просит Лису перед тем, как ее съесть, перейти в ее веру и для этого сказать, Кар-кар; Лиса раскрывает пасть, Ворона улетает]: Стеблева 1969, # 14: 40-41; таджики: Амонов 1972: 291-293 [Лиса грозит Горлинке забраться на дерево и съесть ее вместе с птенцами, той приходится сбросить птенцов; Ворона объясняет, что у Лисы нет крыльев; в следующий раз Горлинка не верит Лисе; Лиса притворяется мертвой, хватает Ворону; та просит разрешить ей сделать завещание; говорит, что если Лиса съест ее кости, то заболеет; пусть сбросит на дно оврага, кости переломаются и раскрошатся; Лиса бросает, Ворона улетает]; Амонов, Улуг-задэ 1960: 61-63 [Лиса грозит Сойке забраться на дерево и съесть ее вместе с птенцами, той приходится сбросить птенцов; Ворон объясняет, что у Лисы нет крыльев; в следующий раз Сойка не верит Лисе; Лиса притворяется мертвой, хватает Ворона; тот советует разбить его твердые кости о камни, сбросив с обрыва; Ворон улетает, Лиса бросается следом, разбивается насмерть]; Левин и др., 1981, # Т034 [Лиса грозит свалить чинару, птичка сбрасывает ей птенца, затем другого; Сорока объясняет, что Лиса не всилах покалить дерево; Лиса притворяется мертвой, Сорока сунула голову ей в зад, Лиса схватила ее; Сорока просит съесть ее на горе, сказать своей имя; улетает; Лиса прыгает следом, разбивается; Сорока клюет ее сзади; Лиса просит есть с ушей; Сорока отвечает, что начнет под хвостом, доберется до ушей]: 139-141; горные таджики: Розенфельд, Рычкова 1990, # 38 [Коршун каждый раз сбрасывает Лисе птенца, однажды отказывается; она грозит съесть его самого; он хочет ее схватить, она падает в воду, плывет по течению; Ворона думает, что Лиса мертвая, Лиса хватает ее; далее как в (40)], 40 [Лиса грозит Ястребу обвить хвостом дерево, повалить; тот сбрасывает ей одного птенца; Ворона объясняет, что Лиса не сможет выполнить свою угрозу; Лиса хватает Ворону, та просит сперва отнести ее на гору, прочитать фатиху, выпархивает из ее пасти (=Семенов 1903, # 7: 111-112)]: 139-140, 141-142; персы [Ворона свила гнездо, вывела птенцов; Лиса одевается лесником, начинает пилить дерево, обещает подождать два дня за сброшенного птенца; Сорока говорит Вороне, что лесник не станет пилить зеленое дерево, обнаруживает Лису, ее пила тупая; Лиса притворяется мертвой, хватает Сороку, спустившуюся клевать ей глаза; Сорока предлагает ей выгодную дружбу, велит поклясться, Лиса раскрывает пасть; на следующий день птицы клюют Лису, та тонет]: Османов 1958: 480-483; узбеки [Лиса велит Сороке сбросить птенца, грозит вырвать дерево; так съедает четырех птенцов из пяти; Перепелка велит не верить Лисе; та хватает ее спящей; Перепелка обещает помочь Лисе украсть со свадьбы еду; притворяется подбитой, отвлекает людей; теперь Лиса требует ее рассмешить; Перепелка садится на рога корове, хозяин бросает палку, ломает рог, корова опрокидывает молоко; чтобы избавиться от Лисы, Перепелка предлагает ей схватить кусок пяса на дороге; Лиса попадает в капкан, убита]: Шевердин 1984: 97-100.
Балтоскандия. Эстонцы [Лиса велит Дроздихе сбросить ей одного птенца, грозить срубить осину, делает вид, что ее хвост - топор; Ворона кричит, что Лиса врет; Лиса притворяется дохлой, Ворона спускается ее клевать, Лиса хватает ее, обдирает перья; Ворона просит, чтобы она прочла перед едой молитву; при слове Амен, вырывается; отросшие перья теперь серые, а раньше Ворона была целиком черной]: Viidalepp a.o. 1967, # 14: 42-43; финны [у Сороки пять птенцов; Лиса грозит срубить дерево, велит сбросить одного, затем второго птенца; Ворона объясняет Сороке, что у Лисы нет топора; Лиса притворяется мертвой, хватает Ворону; та предлагает отойти подальше, чтобы над Лисой не смеялись, увидев, как она пожирает живую; говорит, что сама дойдет пешком; Лиса ее выпускает]: Рахимова 2000: 170 (примерно то же Dдhnhardt 1912: 283); карелы [Лиса велит Сороке сбросить птенца, грозит срубить березу; отдав второго птенца, Сорока жалуется Вороне; та объясняет, что Лиса не сможет срубить дерево; Лиса притворяется мертвой, Ворона спускается, Лиса ее хватает; Ворона предлагает убить ее, как убили ее отца и мать - посадив в корзину и спустив с горы; улетает из корзины]: Евсеев 1981: 234-235; латыши [у Скворца гнездо на березе; Лиса говорит, что собирается срубить березу сделать соху; обешает не рубить, если Скворец сбросит ей птенца; Ворона объясняет, что у Лисы нет топора; Лиса говорит, что ее топор - ее хвост; Скорец не верит, что им можно срубить березу; Лиса притворяется мертвой, хватает Ворону, спустившуюся ее клевать; та просит расправиться с ней как с ее дядькой - спустить с горы в ступице колеса; Ворона вылетает с другой стороны ступицы]: Арийс 1971: 51-52; литовцы: Kerbelite 1999f в Uther 2004(1), # 56A: 50; саамы: Uther 2004(1), # 56A: 50.
Волга-Пермь. Мари (луговые) [Лиса грозит срубить дерево, Сова сбрасывает ей одного, затем второго птенца; остается последний; Сорока говорит, что у Лисы нет топора и она не может залезть на дерево; Лиса притворяется мертвой, ловит Сороку, когда та спускается выклевать ей глаза; Сорока говорит, что умрет, только если схватить ее за три петыршка хвоста и ударить о гнилое дерево; улетает]: Сабитова 1992: 29-31; мордва (эрзя) [Лиса велит Синице сбросить одного, второго птенца; Ворона учит ответить, что Лисе не достать гнезда Синицы; Лиса хочет съесть Ворону, та сперва советует накормить ее кашей с маслом, она будет вкуснее; съедает кашу, улетает]: Самородов 1978: 27-29; удмурты: Кралина 1961: 69 в Uther 2004(1), # 56A: 50.
Туркестан. Казахи: Сидельников 1958: 201 {проверить}.
Южная Сибирь. Буряты [Лиса грозит Сороке съесть ее 13 яиц, разбить коновязь, разворошить землю, выпить воду; одно за другим Сорока отдает ей 10 яиц; птица Хан Хэрдэг объясняет, что Лиса не может ничего разнести; снимает крылья, чтобы выкупаться и полежать на солнце; Лиса хватает ее крылья; ХХ обещает отнести ее туда, где без топора дрова, без ножа - мясо; поднимает в воздух, сбрасывает на твердую землю]: Баранникова и др. 2000, # 3: 45-49 (ср. Хангалов 1960, # 127 [Лиса заставляет девицу Хонхинур отдать ей 27 погремушек, иначе возьмет в рот ее золотое кольцо, растопчет ее землю; два лебедя объясняют Х., что Лиса не сможет это сделать; узнав от Х., кто ее выдал, Лиса хватает Лебедей; те предлагают ее покатать, сбрасывают в море; она с трудом выбирается на берег; (перепеч. в Элиасов 1973, # 28: 216-217)]: 355-357); монголы [Лиса велит Соловьихе сбросить яйцо, грозит разрыть землю под осиной, высушить колодец, из которого птица пьет, выщипать перья из ее крыльев; так получает четыре из пяти яиц; Мышь говорит, что Лиса не в силах исполнить угрозу (та пытается, но ранит лапы, чуть не лопается, не допрыгивает); Лиса хватает Мышь; Соловьих советует ей открыть рот пошире, Мышь выскакивает, убегает по льду; хвост Лисы примерзает ко льду, она умирает]: Михайлов 1967: 203-205; хакасы: Балтер 1958 [Лиса велит Колонкам сбросить детеныша с дерева; грозит прыгнуть на облако, оттуда на них; второго - грозит прыгнуть на луну; Журавли объясняют, что Лиса не сможет прыгнуть; Лиса говорит Журавлям, что пожар, предлагает спрятаться в ее нору; они навалились на нее, улетели, двое остались; обещают перенести ее через море, чтобы она догнала всю стаю; сбрасывают в море, Лиса утонула]: 60-63; Каганов 1963 [(этот текст в Радлов 1907, # 380: 392-395); Лиса грозит желтогрудой птичке свалить дерево, каждый год заставляет ее отдавать ей своих четырех птенцов; Турпаны велят птичке ответить Лисе, что у той нет ни ножа, ни топора; Лиса ловит двух Турпанов; те обещают доставить ее туда, куда она хочет; сбрасывают в море, она выбирается на скалу; прислонившись к скале, просит Марала ее забодать, тот разбивается о скалу; Волки отнимают у нее мясо; она опускает хвост в воду, бегает, гремя приставшими к хвосту льдинками; Волки опускают хвосты, они примерзают; один убегает, оторвав хвост; Лиса заманивает его к людям, его убивают; обманывает людей, Перепелку]: 127-130; челканцы [Лиса велит Сороке сбросить одного, затем второго птенца, грозит залезть на иву, съесть всех; Медведь объясняет, что Лиса не может залезть на дерево; Лиса приглашает Медведя лечь спать на краю скалы, сталкивает вниз; пирует; предлагает Волкам сравнить рвоту; у нее - мясо и жир, у них - трава, употребляемая вместо онуч; Лиса учит Волков опустить хвосты в воду, сверху будут падать мясо и сало; старуха бьет вмерзших в лед Волков, те убегают без хвостов]: Кандаракова 1988: 151-154; тувинцы: Плоткина, Гребнев 1955 [Лисенок нашел бараньи рога, грозит боднуть тальник, выпить речку, Сорока каждое утро сбрасывает ему по птенцу; так четырех; Медведь объясняет, что Лисенок обманывает; Лисенок заманивает Медведя в свою нору, будто там мясо; Медведь застрял, Лисенок его съел сзади; сказал Волкам, что если опустить в прорубь хвост, с неба попадает мясо; сказал старику и старухе, что волки во льду, старик их убил]: 76-81; Самдан 1994, # 21 [Сорока с семью птенцами жила на железном тополе; Лиса последовательно требует отдавать ей птенцов, иначе грозит выдернуть тополь, бежать так, что степь загорится; остается два птенца; Мышь объясняет, что Лиса не выполнит угрозу, пусть Сорока спросит, где у Лисы рога выдернуть тополь, ноги, чтобы так быстро бежать; Лиса хочет схватить Мышь, та просит сперва обкатать ее на земле, юркнула в норку]: 371-373.
Западная Сибирь. Ненцы: Воскобойников, Меновщиков 1951 [Лиса велит птичке сбросить ей птенчика, грозит срубить дерево, машет хвостом - саблей; птичка бросает птенчика; Ворон объясняет ей, что хвостом нельзя срубить дерево; Лиса зарывается в землю, высовывает язык; Ворон хватает его, Лиса - Ворона; Ворон просить столкнуть его со скалы; Ворон улетает, Лиса падает, ломает ноги]: 89-90; Пушкарева, Хомич 2001, # 3 [часть длинного текста о проделках Лиса); Лис велит Кукше сбросить птенца, обещает вырастить, грозит срубить дерево саблей, она в ножнах - хвосте; когда остается последний четвертый птенец, Ворона объясняет, что Лис не выполнит угрозу; Лис бьет хвостом по стволу, только громко пускает ветер; прячется, высунув язык, Ворона клюет его, он хватает Ворону; она говорит, что должна умереть смешно; столкнуть ее с обрыва в омут, она закружится в водовороте, замочет крылья, взлететь не сможет, вот и умрет смешно; когда взлетает, велит Лису ударить ее посильней, он падает в воду, плывет по течению]: 151-157; Терещенко 1929 [Лиса велит Слхомяко (тундровая птичка) сбросить яичко, грозит срубить дерево саблей в шерстяных ножнах; то же со вторым; Ворон объясняет, что у Лисы не сабля, а хвост; на третий раз птичка отказывается сбросить птенца, Лиса напрасно бьет хвостом по стволу; притворяется дохлой, Ворон спускается ее клевать, она хватает его; он предлагает оставить его на мысу, разбежаться с горы и схватить его; взлетает, Лиса падает в реку]: 132-134; нганасаны [Лиса просит Ворона спеть, тот каркает, выронив мясо; велит ему сбросить детеныша, иначе грозит срубить дерево, говорит, что ее хвост - топор; Ворон сбрасывает; птичка объясняет ему, что Лисе не срубить дерево; Лиса просит птичку спуститься поклевать с нее вшей, пытается схватить; отрывает лишь белое перышко; теперь у лисы белая грудь]: Воскобойников, Меновщиков 1951: 118-119.
Восточная Сибирь. Эвенки Прибайкалья: Василевич 1936, # 64 (Чипа) [Лиса обещает срубить дерево, если птичка не сбросит ей птенца; Рябчик объясняет, что Лисе нечем рубить; Лиса ловит Рябчика; тот велит ей открыть рот, чтоб ее гуси хвалили; улетает]: 209; Воскобойников 1967, # 1 [Лиса обещает срубить дерево, если птичка не сбросит ей птенца; Мышь объясняет, что Лисе нечем рубить; Лиса съедает Мышь]: 22-23; эвенки (Непа) [Лиса обещает срубить дерево, если птичка не сбросит ей птенца; Рябчик объясняет, что Лисе нечем рубить; Лиса ловит Рябчика; тот спрашивает, Как русские коровы мычат? Лиса мычит; А как бараны блеют? Лиса блеет, открывая рот, Рябчик улетает]: Василевич 1936, # 18: 20; эвенки (Читинская обл.) [птичка сбрасывает Лисе одного за другим четырех птенцов; Рябчик объясняет, что Лиса не сможет залезть на дерево, срубить его; Лиса хватает Рябчика; тот велит идти, открыв рот, чтобы гуси хвалили; Лиса открывает, Рябчик улетает]: Воскобойников 1960a, # 6: 47-48; олекминские эвенки [Лиса грозит Птичке срубить дерево, та отдает одно из пяти яиц; Рябчик объясняет, что Лиса не сможет выполнить свою угрозу; Лиса схватила Рябчика; тот советует сперва съесть его крыло; Лиса раскрывает рот, говоря "Ладно", Рябчик улетает]: Романова, Мырееева 1971, # 4: 39-40; баунтовские эвенки (Иркутская обл.) [Лиса грозит Птичке срубить дерево или залезть на него, та бросает ей одного за другим четырех из пяти птенцов; Рябчик объясняет, что это невозможно; Лиса хватает Рябчика, тот просит ее показать, как она умеет ловить птиц; та открывает рот, Рябчик улетает]: Воскобойников 1958: 49-59, 1973, # 1: 24-26; каларские эвенки [Лиса обещает срубить дерево, если птичка не сбросит ей птенца; Рябчик объясняет, что Лисе нечем рубить; Лиса ловит Рябчика, показывает птичке; та, Вот летят Гуси, похвастайся им добычей, Лиса открывает пасть, Рябчик улетает; Лиса договаривается бежать наперегонки с Налимом; тот расставляет вдоль реки своих родственников, Лиса проигрывает]: Воскобойников 1960a [как в Пинегина и др., без эпизода с налимом], # 7: 47-48; Пинегина и др. 1952: 17-18; аянские эвенки [Лиса велит Летяге бросить ей на съеденье детеныша, иначе обещает забраться на дерево; Летяга отдает одного за другим всех четырех детенышей; узнав, в чем дело, Филин уносит Лису, бросает на остров; та просит медведей, ьюленей, нерп выстроиться от острова до материка, чтобы их сосчитать; добравшись до берега, приходит жить к старшему брату; вызывается пасти оленей, всех их съедает; советует Медведю добыть жир, опустив хвост в воду; хвост примерз, оторвался]: Василевич 1936, # 2: 221-224; сахалинские эвенки [Лиса стучит хвостом по дереву, обещает срубить, велит Орлице сбросить птенца; так дважды; возвращается Орел, хватает ее, бросает на острове в море; Лиса объясняет Нерпе, что плачет из-за того, что не может их, нерп, посчитать; предлагает нерпам выставить головы, перебегает по ним на материк]: Березницкий 2003, # 19: 445-446 (=2005, # 17: 466-467); эвены: Воскобойников, Меновщиков 1951: 286-290 (=Новикова 1987: 21-24) [Лиса маскирует себе уши травинками, будто это рога, грозит сломать дерево, если Орлица не сбросит ей яйцо; съев все три яйца, раскрывает обман; Орлица уносит ее на островок в море; Лиса отвечает Нерпе, что не плачет, а считает своих родственников; просит выставить Нерп, чтобы их сосчитать; по спинам Нерп добирается до берега, признается в обмане], 291-300 [Лиса требует от Кедровки сбросить ей яйца, грозит спилить дерево; птица Гарандя объясняет, что это не в силах Лисы; Лиса пытается схватить Гарандю, та относит ее на остров; далее эпизод с Нерпами; Лиса вызывается стеречь оленей старика, поедает их, набивает травою чучела; продолжает обманывать старика; приводит к нему Медведя, тот ранит его стрелой; Леса берется лечить, вытаскивает печень, Медведь подыхает; связывает старика, оставляет умирать; Мышь освобождает его, он убивает Лису]; якуты: Эргис 1964-1967(1), # 5 [Лиса говорит, что Аистиха свила гнездо на ее дереве, велит сбросить птенца, назавтра второго; Ворон советует, чтобы Аистиха пригрозила спуститься и продолбить Лисе голову; Лиса притворяется мертвой, Ворон успевает выклевать ей глаз; Лиса говорит, что идет в местность Укромная Нора есть готовое; к ней присоединяются Глухарь, Коршун, Сова, Куропатка; Лиса заводит их в свою нору, съедает; Куропатка просит ее отпустить, обещает накормить; отвлекает людей, везущих еду священнику; садится на хомут, человек бросает в нее топор, убивает лошадь, Лиса смеется; Куропатка заводит Лису в амбар, собаки отрывают ей кончик хвоста, теперь он белый], 6 [Лиса велит птице Тлкей сбросить яйцо, грозит продавить поляну, перегрызть долину, повалить иву; так получает три яйца из четырех; Бурундук объясняет, что Лиса не сможет выполнить угрозы; Лиса предлагает Бурундуку качаться в железной колыбели, привязывает его проволокой; птица Тлкей перетирает ее клювом, спасает Бурундука; Бурундук приходит на собрание лис, пляшет, высыпая из за пазухи древесную пыль; Лисы смеются; одна с щербатыми зубами прикрывает рот; старик Бурундук бьет ее, у лис-сиводушек теперь черная шерсть; след от проволоки - полосы на шерсти бурундука]: 44-47, 48-51; (ср. долганы [Лиса приходит к старику по имени Укукуут-Чукукуут, просит отдать на съеденье его ребенка; он отдает детей одного за другим; Лиса предлагает играть в детей, укладывает У. в колыбель, связывает, усыпляет, сталкивает в овраг; У. зовет горностаев, песцов, мышей перегрызть ремни, дает им за это важенку; насыпает пепел в штаны, приходит к дому лис, где та Лиса камлает; ударяет в бубен, прыгает, из штанов выбивается пепел, слышит в углу лисий смешок; жарит и бьет Лису, убивает]: Попов 1937: 33-35 (=Ефремов 2000, # 9: 197-199).
Амур-Сахалин. Нанайцы [Лиса притворяется Чертом, велит Летяге сбросить детеныша; затем еще; Цапля объясняет, что это Лиса; Лиса маскируется под рыбу, хватает Цаплю за хвост, та взлетает, велит Лисе крикнуть, Небесных людей забава, Лиса падает на островок; говорит Червяку, что ее люди на каждом острове; Червяк выставляет своих, Лиса бежит по червям на берег, считает, Один, два, сирбидок, три, четыре, сирбидок; говорит, что как следует посчитает на обратном пути; попала в ловушку старика Ка, он понес лису, она вызвала дождь, снег, ожила (не ясно); вместе с Цаплей пирует в доме, пока пьяные спят; обе убегают]: Аврорин 1986, # 14: 68-69; орочи: Аврорин, Лебедева 1966, # 1 [Лиса велит Летяге бросить ей на съеденье детеныша, грозит изрубить ее топором, изжарить на вертеле; Летяга отдает одного за другим троих детенышей; Цапля объясняет Летяге, что у Лисы нет ни топора, ни вертела; Летяга больше не отдает Лисе детенышей, та бросается на Цаплю, хватает за хвост; Цапля несет ее над землей, Лиса падает на островок; говорит Нерпе, что пересчитывает породы зверей; чтобы сосчитать Нерп, просит их появиться; Нерпы заполняют пролив, Лиса перебегает на материк по их телам; испражняется на последнюю Нерпу; гибнет в ловушке охотника]: 127-128; Березинский 1999, # 10 [Лиса велит Белке бросить ей на съеденье детеныша, грозит повалить дерево; Белка отдает одного за другим двоих детенышей; Филин объясняет Белке, что у Лисы нет топора; относит Лису на остров; Лиса спрашивает Нерпу, много ли у нее родственников, говорит, что у нее - как звезд на небе; Нерпы высовывают головы считать звезды, Лиса перебегает по их головам на материк; засыпает, старуха убивает ее, делает шапку из шкуры; Лиса приходит, обещает старухе покормить собак, если та на время даст ей шапку; уносит шапку; ее ребенок болеет; Синица говорит, что она шаман, обещает ребенка вылечить, просит дать ей шапку; относит старухе]: 147-148; негидальцы: Хасанова, Певнов 2003, # 60 [Лиса пугает Летягу, подражая Филину, заставляет один за одним выбросить ей детенышей; дед-Сова обещает Лису наказать; хватает, бросает в море; Лиса просит нерп показать, сколько их; перепрыгивает по их головам на берег], 61 [Лиса стучит по дереву хвостом, Лиса выбрасывает ей птенцов; дед-Сова велит не бояться Лисы, уносит Лису, бросает в море; Лиса показывает Нерпе на тальники на берегу, говорит, что это ее сородичи; считает Нерп, прыгая по их головам; оскорбляет, спрыгнув на берег; Нерпа обещает, что Лиса умрет на том, на чем старушка сушит черемуху; Лиса ест черемуху, старуха убивает ее чуркой, делает шапку; другая Лиса предлагает сходить за водой, просит шапку, чтоб ухо не мерзло, убегает; Ворона не может вернуть шапку; Птичка прилетает к Лисам камлать, на нее надевают шапку, она приносит ее старухе]: 117-118, 122; Цинциус 1982, # 24 [Лиса велит Летяге бросить ей на съеденье детеныша, грозит забодать ее; Летяга отдает одного за другим четырех детенышей; дед-Сова объясняет Летяге, что рога Лисы травяные; Летяга больше не отдает детенышей, Лиса бросается на деда-Сову, тот сам несет ее над землей, бросает в море; Лиса говорит Нерпе, что поет песни, которые пели при сватовстве ее родителей, что ее народ многочисленен как звезды; спрашивает, сколько родственников у Нерпы; считает высунувшихся из воды нерп, перебегает на материк по их телам; засыпает, старуха убивает ее, делает шапку; Волк уносит шапку, птичка возвращает]: 132-135 (перепеч. в Санги 1989: 274-277); уильта [(öпредание сахалинских негидальцев и уильтаǯ); Лиса ела бельчат, за это Филин отнес ее на остров, где не было никакой еды; Лиса плачет, говорит, что умрет, ее глаза и зубы будут морскими камнями, шерсть - травой, ребра - плавником]: Березницкий 2003: 77; (ср. удэгейцы [Лис просит Цаплю сбросить ему птенца в жены; съедает, говорит, что жену забрал хозяин тайги (Буб); получает второго птенца; Филин рассказывает Цапле, что Лис обманывает ее; та нападает на Лиса, он убегает, хватает Зимородка; тот просит Лиса крикнуть на краю скалы: Буб, Я ем твою птицу! Вылетает из зубов Лиса, Лис падает со скалы, разбивается]: Лебедева 1998, # 37: 267-269).
(Ср. Япония. Японцы [у Воробьихи в гнезде три яйца; Обезьяна (или Людоед) требует одно, затем приходит за другим; третье выкатилось из гнезда, Обезьяна его не нашла, унесла саму Воробьиху; вылупившийся Воробышек делает рисовые клецки, дает их предметам и животным, которые обещают ему помочь; вместе они приходят в дом Обезьяны, прячутся в разных местах и атакуют вошедшего хозяина; тот гибнет]: Ikeda 1971, # 333C: 93; Боровков 1938: 184-185; Маркова 2000, # 73: 269-272).
СВ Азия. Юкагиры [Лиса грозит Вороне срубить дерево, та бросает ей одного птенца; так трижды; птица чайшилэ объясняет Вороне, что у Лисы нет топора; Лиса хочет съесть ч., та предлагает пойти отнять еду у женщин; одна из них убивает Лису пешней]: Иохельсон 1900, # 25: 66-67; оленные коряки [Лиса вставляет в уши травинки, стучит ими по стволу дерева, говорит Орлице, что повалит его, если та не сбросит яйцо; так получает два яйца; смеется и объясняет, что травинкой нельзя повалить дерево; Орлица хватает ее, несет через море, бросает на острове; Лиса поет, приплывают Тюлени, Моржи, Киты; Лиса объясняет, что хочет узнать, больше ли зверей в море или на суше; для этого морские звери должны образовать цепь до материка, а она побежит по их спинам и сосчитает; добравшись до берега, Лиса встречает Медведя; тот говорит, что не боится людей; Лиса сообщает об этом охотникам, они ранят Медведя стрелой; Лиса приходит его лечить; вставляет в рану острый раскаленный камень; Медведь подыхает, Лиса приносит детям его мясо]: Jochelson 1908, # 36: 184-185.
Мотив : M 86. Валун наказывает обидчика.
Описание мотива : Скала преследует или иначе наказывает персонажа, когда тот незаслуженно оскорбляет ее. Если не иначе: персонаж отбирает ее имущество, см. мотив L33.
Резюме текстов : Побережье-Плато. (Флетхед [Койот забирает одеяло назад, когда начинается дождь]).
Средний Запад. Как у флетхед; Весакайчак. (Кри; степные кри).
Северо-восток. Наскапи [Росомаха дразнит Валун; тот катится за ней и придавливает; Волки, Лисы не в силах сдвинуть Валун; Молния разбивает его]: Turner 1894: 336-337.
Великие равнины. (Черноногие [как у флетхед; Напи]; ассинибойн [И<SUPн</SUPктум<SUPн</SUPи, Lowie 1909a, # 10]; кроу [Койот; как у флетхед]; хидатса [Койот; как у флэтхед]; арапахо [Никансан дарит Скале испачканную одежду, та становится чистой, Н. забирает ее]; скири пауни [Койот отбирает свой нож]); санти [Паук обещает Скале свое одеяло, если та пошлет ему убитого бизона; Паук находит бизона; начинается дождь, Паук забирает одеяло назад; на месте бизона оказываются лишь кости]: Wallis 1923, # 25: 96-97; янктон [Иктоми просит Скалу дать ему пищу, обещает взамен свое одеяло: тут же находит свежеубитого оленя; ночью становится холодно; И. забирает одеяло, вместо жареного мяса обнруживает старые кости]:Zitkala-`a 1985: 19-24.
Большой Бассейн. Койот находит у Скалы ценности, берет их себе. (Западные шошони [бусы]; восточные шошони [бусы]; госиюте [одеяла]; юте [одеяло; ушные подвески; бисер]); северные шошони: Lowie 1909b, # 16 a [Койот мочится и испражняется на Скалу; та катится за ним, давя деревья, перекатываясь через реку; Медведь, Лось не в силах ее остановить, раздавлены; Тосакиякаци разбивает ее на куски, дотронувшись локтем; к локтю прикреплены волшебные бусы; Койот убивает его камнем, забирает бусы; разбивает еще одну Скалу; следующая давит его до смерти], b [Лис говорит Койоту, что взял бусы у Скалы, но за них надо платить; Койот берет и не платит; Скала катится за ним вверх но склону, через лес, через реку; Бекас произносит, Бу!, забивая Скалу на куски (теперь это камни в Скалистых Горах)], c [начало как в (b); Скала открывается и закрывается, Койот пойман; Лис велит ей открыться; у другой Скалы Койот берет бусы, испражняется на нее; птица, Журавль, Гремучая Змея раздавлена; Ночной Ястреб (Козодой?) говорит, Бу!, разбивая Скалу; Койот говорит, Бу! другой Скале, но раздавлен]: 262-265.
Большой Юго-Запад. (Чирикауа [Койот справляет нужду на Движущийся Валун; тот накатывается на него, заставляет вылизать языком]; липан [как у чирикауа; Койот должен также отнести Валун на старое место]).

Мотив : M 87. В доме, где не видно хозяев.
Описание мотива : Персонаж приходит в место, которое покинуто или кажется покинутым его обитателями. Пытается брать или трогать вещи. Невидимые хозяева мешают ему это делать, либо сами вещи ранят его.
Резюме текстов : Судан - Восточная Африка. Занде [Тюр (Ture, паук) со своим помощником Katikati идут собирать термитов; когда Т. скребет термитник, на поверхности появляется множество глаз, но Т. думает, что это ходы термитов; в этом месте духи хоронят умерших; уходя, Т. подбирает валявшуюся рядом мотыгу, кладет в свой мешок; духи приносят для погребения новое тело, К. слышит звук, Т. - нет; духи ищут свою мотыгу, она отвечает им из мешка; Т. выбрасывает ее, она возвращается в мешок, снова кричит, что ее взял Т.; Т. снова выбрасывает ее, убегает]: Arewa, Shreve 1975, # 18: 218-219. Субарктика. Талтан [Ворон приходит в пустой дом; берет наконечник копья, чтобы сделать такой же; невидимый дух бьет его, спрашивает, почему он украл его копье; ломает ему нижнее ребро, дает его, чтобы использовать в качестве копья, но только ночью; с тех пор нижнее ребро у людей короче других]: Teit 1919-1921 (vol.32), # 34: 225-226. СЗ побережье. Тлинкиты: Boas 1895, # 5 [в столкновении с тлинкитами погиб юноша; его отец со своими людьми плывет на поиски; они приплывают к берегу, где живут только женщины; те отказываются сойтись с моряками, говорят, что у них есть муж; это бревно на берегу, на сучках которого зубы; в другом селении моряки никого не видят; забирают шкуры, рыбу, жир; когда пытаются унести добро на корабль, невидимые руки их останавливают; в стране мертвых капитан не видит сына, т.к. один из моряков нарушил запрет брать на борт женщину; виновную пару убивают; моряки возвращаются стариками]: 325-327; Swanton 1909, # 31 [Ворон приходит в пустое селение, нагружает лодку провизией, отплывает; невидимый канат тащит лодку назад; один из духов роняет на ногу Ворона камень, теперь тот хром]: 92; хайда (Скайдгейт) [Ворон приходит в пустой дом; видит палтусов, тюленину; как только пытается взять еду, люди-Тени хватают его за волосы; он теряет силы, уходит]: Swanton 1905: 134-135; хайда (Массет): Swanton 1908a: 335 [вместе с Бабочкой Ворон приходит в селение Теней; в доме никого нет; берет емкость с лососевой икрой, в дверях его кто-то тянет обратно; так пять раз, Ворон уходит], 340-341 [Ворон приходит в дом, никого не видит, собирает сушеную рыбу, пытается вынести, его тянут за волосы назад; так дважды; он уходит]; цимшиан [Ворон приходит к дому Эхо, слышит голоса, приглашен в дом, ест подаваемые явства, но никого не видит; женские голоса смеются всякий раз, когда он думает, что надо бы взять с собой мясо и жир; он пытается прихватить мясо и жир с собой, но молоток бьет его по ноге]: Boas 1916, # 26: 85-86; беллакула: Boas 1898 [Ворон женится на вдове, ему нравится ее дочь; он спрашивает различные деревья, как те горят; туя отвечает, что искры от нее отлетают женщинам в гениталии; Ворон советует девушке вылечить ожог, сев в лесу на некое растение; спрятавшись, выставляет свой пенис, та садится; Ворон не приглашен на праздник; притворяется больным, тайком подходит, кричит, велит сыновьям посыпать его золой, будто он не выходил из дома; говорит, что те крики означают приближение врагов; люди уходят, Ворон поедает праздничную еду; спрашивает Оленя, когда тот жирнее всего; ведет на луг к краю пропасти; говорит, что он, Ворон, был уже тогда, когда горы начинали расти; Олень отвечает, что он был, когда Солнце лишь начинал придавать миру его нынешний вид; Ворон сталкивает Оленя с обрыва, поедает; зайдя в пустой дом, видит запасы рыбы; велит сестрам все грузить в лодку; невидимые руки бьют его и сестер; Ворон ходит по гостям, просит нанести ответные визиты; птичка рубит себе ногу каменным ножом, оттуда сыплется икра; Тюлениха держит над огнем руки, капает жир; другая птичка поет, короб наполняет ягодами; Ворон лишь ранит себя, в его коробе экскременты; он плывет к Лососям; велит сестрам продырявить лодки; просит дочь вождя помочь отнести еду в его лодку, увозит девушку, Лососи в дырявых лодках не могут его преследовать; дома велит жене сделать его волосы такими же длинными, как у нее; она предупреждает, что повешенные сушиться лососи запутаются в его волосах; так и случается, Ворон кричит, что не хочет ловить их повторно; оскорбленная жена прыгает в воду, все лососи оживают и уплывают за ней]: 90-95; McIlwraith 1948(2) [два текста; Ворон приходит к Эхо; на следующий день приводит своих четырех сестер забрать имущество; невидимые руки пихают его лицом в гениталии каждой сестры; ему приходится возвратить взятое]: 405-408; нутка: Clutesi 1967 [старик рассказывает, что есть остров, где всего в доволь, а хозяев не видно; туда надо приехать после заката и уехать до рассвета; Ворон со своей женой Белкой приезжает, грузит лодку имуществом и провизией; когда собирается уезжать, не может сдвинуть с места ни лодку, ни жену; возвращает имущество; жена рассказывает, как невидимые руки держали ее; Ворон с женой возвращаются домой]: 53-53-60; Webber 1936 [(? этнос не указан, видимо, где-то на Ванкувере) [Чи-че-ка (Норка) предлагает человеку помочь отвезти в лодке тушу оленя; они приплывают к большому селению; везде готовится еда, но людей не видно; Норка нагружает лодку, пытается отплыть, но ее словно веревкой притягивают назад; он превращается в норку, уплывает]: 9. Побережье-Плато. Шусвап [см. мотив M38A; Койот ходит по гостям; приходит к Духам, видит пляшущие снегоступы; хватает один, невидимые Духи его бьют]: Teit 1909a, # 1: 627-628; томпсон: Hanna, Henry 1996 [юноша поднимается в верхний мир (öна лунуǯ) в корзине на воздушном шаре; заходит в жилища, там много добра, людей не видно; всякий раз, когда он пытается что-нибудь взять, голос предупреждает его не делать этого; иногда предметы падают на него, у него под глазом синяк; он живет у старика и старухи, помогает им; старуха спускает его на землю в корзине с подарками для людей; он учит людей разводлить огонь; раньше пищу ели сырой]: 37-41; Teit 1898, # 2 [в начале времен Койот делает сына из глины; тот купается, растворяется в воде; из смолы - тает на солнце; из белого камня - живет, его имя Нликсентем; Гагара и Утка отдают ему дочерей в жены, одна темнокожа, вторая светлая; Койот превращает свои экскременты в птенцов орла, просит сына лезть за ними на дерево, велит дереву стать высоким, в одежде и облике сына приходит к его женам, берет светлую, прогоняет темнокожую; Н. идет по небесной равнине, вытаскивает большие съедобные корневища, из отверстий дует ветер, эти корневища - звезды; заходит в пустую землянку, берет корзину, корзины набрасываются на него; он кладет корзину назад, велит корзинам стать слугами людей; тот же эпизод в землянке циновок; шильев; гребней, берестяных сосудов; Н. приходит к двум слепым старухам; они едят гнилое дерево, передают пищу друг другу, Н. перехватывает ее, старухи ссорятся, обвиняя друг друга; чувствуют мужчину, говорят, что он плохо пахнет; Н. превращает их в рябчиков двух видов; приходит к супругам-Паукам, они называют себя его дедом и бабкой, спускают на землю в корзине; Н. находит верную жену и сына; люди Койота голодают, Ворон обнаруживает вернувшегося Н., получает мясо для своих детей; люди заставляют его признаться, откуда мясо; возвращаются к Н., празднуют, просят его принять назад и вторую жену; Н. посылает Койота за тушей убитого оленя, Койот падает в реку, плывет до запруды, за ней две сестры держат лососей; превращается в деревянную тарелку; поедает еду, тарелку бросают в огонь, Койот превращается в младенца, сестры усыновляют его; в их отсутствие он ломает запруду, выпуская лососей в реки; идет вниз по течению; спрашивает трех или четырех девушек, хотят ли они лососины, младшая отвечает, Да; он посылает в нее через реку свой пенис, конец остается в вагине, девушка заболевает; Койот разносит лососей по рекам; группа девушек отвечает, что хотят мяса горных баранов, а не лососину; в этом месте Койот создает пороги; под видом шамана приходит к заболевшей, просит всех громко петь, оставить его с девушкой в парильне, совокупляется, извлекает конец пениса, девушка выздоравливает; Койот создает фальшивые ягоды на кустах, договаривается с Гризли съесть сперва ее запасы, затем его; убегает, ягоды засыхают]: 21-29; 1917b, # 8 [на Койота нападают гребень и шило (это название текста, в моем экземпляре нет данной страницы]: 4; квинолт [см. мотив M38A; Голубая Сойка со своей женой Джуи ходят по гостям; в доме Духов Сойке кажется, что предметы двигаются сами; он берет одежду, украшения, а духи кричат, чтобы он не тянул; Сойка уходит ни с чем]: Farrand 1902, # 2: 85-91; верхние чехалис [Голубая Сойка ходит по гостям; когда Сойка приходит к Духам, в доме никого нет; Сойка тянет за низку бус, кто-то кричит: Ой, больно! Сойка приглашает Духа к себе, но не видит его и гость уходит]: Adamson 1934: 3-10; нижние чинук [Голубая Сойка со своей сестрой Иои приходит в дом духов; видит разбросанные денталиа и одеяла, начинает их подбирать; духи кричат, что он тащит их украшения и одежду; в наказание меняют его пол и пол его сестры на противоположный]: Boas 1916: 703; тилламук: Boas 1916 [шестеро путешественников приплывают к дому Теней; падает корзина с рыбой, они сперва пихают ее назад, затем едят рыбу; когда начинают тащить провизию к лодке, кто-то хватает их за волосы, бьет, отнимает корзины]: 703; Jacobs 1959, # 1 [Лед со своими людьми живет в селении Нехалем; они плывут охотиться на каланов; не могут настичь калана с белой мордой; приплывают в селение, там женщина, она и была каланом, в ее доме их стрелы; она соглашается сесть в их лодку, берет с собой сумочку; Лед думает, что в ней еда, но там живые существа; он выбрасывает ее за борт; женщина говорит, что если бы она привезла ее в Нехалем, люди бы не умирали; прыгает в море; они приплывают в селение Лососей, съедают одного; к людям с хвостами; к голым людям, ночью накрывающимся своими ушами как одеялами (днем их уши нормальной величины); к невидимым духам, те швыряются корзинами; в дом, дверь которого открывается и закрывается с той скоростью, с какой говорит находящаяся в доме женщина; Лед вбегает, хватает мясо, успевает выскочить; дверью ему лишь отсекло немного плоти с ягодиц; к людям без рта, питающимся запахом пищи; Лед прорезает рот мальчику, тот может говорить; смотрит, как Лед совокупляется с безротой девушкой; Лед прорезает рты всем, велит не совокупляться на людях; раньше безротые зачинали детей не так, как мы (не сказано, как именно); приплывают к людоедам, Лед превращает лодку в перо, ускользает от погони; к людям с крохотными ртами, они питаются моллюсками денталия; возвращаются домой]: 3-9; такельма [Стрекоза (Преобразователь) приходит в дом, где много еды, но нет людей, только острога; он берет еду, острога начинает с ним драться; он ломает ее, говорит, что отныне острога будет предметом, а не существом]: Boas 1916: 703. Чако. Мака [Лис приходит в пустое селение; спрашивает валяющуюся на полу сандалию, где люди; та отвечает, что не знает; он грозит ее убить, она отвечает, что ей все равно; он бросает сандалию, она падает ему на нос, он умирает; оживает после дождя; тот же эпизод со ступкой (Лис грозит ее изнасиловать, отверстие ступки защемляет ему гениталии) и пестом (брошенный о пол, пест раскалывается, отлетает Лису в нос)]: WS 1991a, # 41: 113-114; тоба (пилага) [как у мака; эпизоды со ступкой и с сандалией]: Metraux 1946: 121 в WS 1982b, # 127-128: 247-248; матако: WS 1982a, # 78 [Sipilah владел бутылочным деревом полным рыбы; не велел Tokhuah стрелять рыбу; тот выстрелил в дорадо, дерево раскололось; С. велел Т. увести воду; на ночь воткнуть палку в землю, вода остановится, он сможет поспать; велел не оглядываться; Т. оглянулся, увидел водное чудовище, утонул; до этого предложил Игуане анальный секс; тот сказал, что у Т. пенис слишком велик, но не сказал, что у него самого два пениса; Т. стал есть плоды мистоль, они вываливались из его зада; он заткнул его травой; Т. съедает детеныша нанду, те загоняют его в нору, оставляют у входа свои перья, он думает, что они еще здесь; спасается, став колибри; в пустом селении спрашивает ступку, где ее хозяева; та молчит, он бросает ее о дерево, она отскакивает ему в голову; спрашивает иглу, та говорит, пин-пин-пин, он на нее наступает, она вонзается ему в ногу; экскремент отвечает, Тхлапапапапа, он поддает его ногой, весь в дерьме; думает, что лягушки квакуют в воде, ныряет, а там кактусы; белая птица советует зарыться в горячую золу, чтобы побелеть; Т. обгорел; просит птиц чаха (Chauna torquata) дать ему перья, они приклеивают их воском, он взлетает, воск тает на солнце, Т. падает, кричит, Я ступка, падает ступкой, становится человеком; Ястреб стоит на ветке на одной ноге, помогает Т. отрубить ему ногу, показывает, что у него самого - две; Паучиха приделывает ему ногу назад, тот называет ее красноротой и толстопузой, нога снова отваливается; другая Паучиха снова лечит его; красноглазый Голубь советует втереть в глаза красный перец, Т. временно слепнет; птица с белым лицом и длинным клювом советует ему намазаться глиной и вставить в нос палочки; он делает это], 84-89 [(эпизоды в различных сочетаниях); Таквах приходит в покинутое жилище; спрашивает ступку, кучу дерьма, иглу, пест, где хозяева; те молчат; Т. бьет их или наступает на них; в результате ступка защемляет ему тестикулы, брызги дерьма отлетают в лицо, игла впивается в ногу, обломок песта дробит ногу; (Metraux 1939 и Palavecino 1940)], 91 [Таквах приходит к птичке троперо; та говорит, что он станет таким же белым, если залезет под кучу топливо и подожжет его; Т. спасается, сильно обжегшись; приходит к Зайцу; тот приглашает диких свиней сидеть в тени под деревом; когда они засыпают, перегрызает корни; дерево падает, задавив свиней; Т. пытается повторить трюк, но бьет по корням камнем; свиньи просыпаются, убегают; (Palavecino 1940: 249)]: 165-168, 177-184, 185.
Мотив : M 88. Вовлеченный в танец.
Описание мотива : Персонаж следует за танцующими девушками и гибнет.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Комокс [Норка берет в жены 1) Туман; жена и ее сестры танцуют, он присоединяется к ним, падает на землю; 2) Орлицу; получает одежду из перьев; предупрежден осторожно пикировать при ловле лососей; пикирует резко, разбивается о землю; 3) Смолу; она тает на солнце, он приклеивается к ложу, какой-то старик отклеивает его; 4) Водоросль; он тонет; 5) Раковину; бьет ее по лицу, но лишь ранит себе руку; (другие эпизоды следуют)]: Boas 1895, # VIII.4: 71; скагит [девушки-Ракушки выходят из озера танцевать; снедаемый страстью Койот пытается к ним присоединиться, но они каждый раз пропадают; его зад советует подойти к ним танцуя; они вовлекают его в танец, тащат под воду, он тонет; Волк его оживляет]: Hilbert 1985: 153-154.
Калифорния. Юрок [женщины-Плеяды ночью танцуют; Койот хочет тоже, умирает от быстрого танца, его выбрасывают; он оживает, прыгает с неба вниз; лишь его кости долетают до земли; он опять оживает]: Kroeber 1976, # P7: 368-369; карок: Bancroft 1875 [Койот желает танцевать по небу, просит Звезду (конкретную, но не идентифицированную) взять его; та неохотно соглашается; они танцуют по небу, там холодно; его рука выскальзывает из ее руки, он падает, разбивается]: 138-139; Kroeber, Gifford 1980, # A9 [Плеяды - семь танцующих девушек; Койот хочет присоединиться к ним; они предупреждают, что он устанет; он не слушает, танцует; хочет отойти помочиться; они его не пускают; он мочится, испражняется, все части его тела отваливаются; лишь его танцующая задница остается в небе]: 16.
Великие Равнины. Команчи [Койот полагает, что ему нет на земле равных в танце, просит звезды Млечного Пути (öДорога Койотаǯ) с ним танцевать; каждая по очереди увлекает его в танец, затем отпускает руку, он падает на землю, разбивается, оживает; так до рассвета; с тех пор не танцует со звездами]: Krieger 1998: 30.
Мотив : M 89. Растаявший воск.
Описание мотива : Персонаж подвергается унижению после того, как в тепле тает тот предмет или существо из воска, смолы или экскрементов, которое он сам сделал или которое принял за нечто прочное, настоящее.
Резюме текстов : Ила ламба, нсенга, маконде, суахили, Древняя Греция, алеуты (Атка), хайда, комокс, коулиц, кутенэ, меномини, Сэнди Лейк кри, тимагами оджибва, алгонкины собственно, черноногие, ассинибойн, винту, ваппо, хикарилья, навахо, варрау, уитото, напо, шуар, агуаруна, мундуруку, шипибо, тоба, мака, матако, офайе, гуарани.
Бантуязычная Африка. Ила [на праздник пускают лишь рогатых зверей; Заяц приклеил рога воском, пришел вместе с птицей-носорогом, не по праву сел у огня; воск начал таять; птица-носорог стал об этом кричать, Заяц объяснил, что тот хочет гущи от пива; но воск растаял, Заяца с позором выгнали]: Smith, Dale 1920, # 5: 386-387 (пересказ в Werner 1933: 291-292); ламба, нсенга [примерно как у ила]: Werner 1933: 291; маконде [Свинья хочет летать как Коршун; тот приклеивает ей воском крылья, она взлетает вместе с ним; ближе к солнцу воск растаял, перья выпали, Свинья ударилась носом о землю, с тех пор у нее нос пятачком; сердито хрюкает, видя Коршуна в небе]: Поздняков 1990: 112-113.
Восточная Африка. Суахили [на праздник собираются лишь рогатые звери; Гиена приклеила рога воском, пришла под утро; когда солнце полнялось, воск растаял; Гиена стала кричать, что некоторые из них сейчас лишатся рогов, но другие поняли, что это Гиена - обманщица, прогнали ее]: Velten 1898: 2 в Werner 1933: 291.
Балканы. Древняя Греция [1) После того, как мастер Дедал помог Ариадне спасти Тесея из лабиринта, царь Крита Минос заключил в лабиринт его самого вместе с его сыном Икаром. Делал сделал сыну и себе крылья, склеив перья воском. Икар поднялся слишком высоко, солнце растопило воск, Икар упал в море. Эту часть Эгейского моря греки называли Икарийским. 2) На о.Левкаде близ Акарнании к телу преступника привязывали перья и птиц и сбрасывали со скалы (Кл.:106; Страбон Х, II, 9).
Эскоалеуты. Алеуты (Атка) [старуха причесывает внучку; притворяется умирающей, просит похоронить ее под лодкой со всем имуществом; натягивает себе кожу, делает пенис из стебля пастернака, глины, мха, смолы; делает тестикулы из мешочков; берет внучку в жены; оказывается никудышным охотником; в тепле ее фальшивые гениталии отваливаются; люди забивают ее до смерти]: Jochelson 1990, # 78: 543-561.
СЗ побережье. Хайда (Скайдгейт) [Ворон превращает себя в женщину, длинный камень в младенца; выходит замуж; по ночам крадет рыбу, теряет лабретку; говорит, что она сама летает в кладовую; женщины замечают вороний хвост у мнимой жены; она объясняет, что так бывает; обещает, что ее родственники приедут к ее мужу в гости; делает их из экскрементов; войдя в дом, они тают в тепле; Ворон улетает]: Swanton 1905: 132.
Побережье-Плато. Комокс [Норка берет в жены 1) Туман; жена и ее сестры танцуют, он присоединяется к ним, падает на землю; 2) Орлицу; получает одежду из перьев; предупрежден осторожно пикировать при ловле лососей; пикирует резко. разбивается о землю; 3) Смолу; она тает на солнце, он приклеивается к ложу, какой-то старик отклеивает его; 4) Водоросль; он тонет; 5) Раковину; бьет ее по лицу, но лишь ранит себе руку; (другие эпизоды следуют)]: Boas 1895, # VIII.4: 71; верхние чехалис [Маленький Крапивник убивает лося; его бабка отказывается нести различные куски мяса, говоря, что ее любовник-Ворон станет называть ее гениталии грудь, нога и т.п.; берет пенис, мастурбирует им; однажды Крапивник плачет; бабка предлагает ему различную еду; наконец, спрашивает, хочет ли он совокупляться; Да; она просит вырыть на полу яму, чтобы удобно поместить свой горб; они лежат, накрывшись шкурой, птичка заглядывает в дом; затем стучит, Крапивник открывает, спрашивает, какие новости; Крапивник совокупляется с бабушкой; он дерется с гостем; бабка бросает в гостя горящую кору, попадает в Крапивника, тот сгорает; она склеивает кости смолой, но он каждый раз тает на солнце; превращается в крапивника]: Adamson 1934: 36-38; коулиц [Крапивник живет с бабкой, влетает в зад к лосю, убивает его изнутри; бабка отвергает разные части туши, хочет гениталии; Крапивник объясняет, что мясо предназначено для еды, а не секса; говорит, что проголодался; отвергает мясо, ягоды; радуется, когда бабка предлагает ему свой зад; выкапывает яму, бабка в нее ложится, он занимается с ней любовью; слышит, как двое беседуют, один рассказывает, что кто-то совокупляется с бабкой Крапивника; Крапивник дерется с обидчиком (это птица), бабка случайно толкает в огонь не обидчика, а Крапивника; четырежды склеивает ему кости смолой, он каждый раз тает на солнце; превращается в крапивника; бабка превращается в голубую птичку (Bluebird), поет к дождю]: Adamson 1934: 185-188; кутенэ [Койот теряет свои глаза; делает новые из смолы; в жаркий день она тает]: Boas 1918, # 62: 185; кус [Трикстер (Койот?) спит в дупле, отверстие зарастает; он просовывает через щель отдальные части своего тела; Ворон уносит внутренности; Трикстер ест землянику, она вываливается; замазывает анус смолой; прыгает через костер, смола тает; берет себе внутренности какого-то ребенка]: Jacobs 1940, # 29: 192.
Средний Запад. Меномини [куча экскрементов превращается в человека, идет жениться]: Skinner, Satterlee 1915, # II18a [возвращается из-за начавшегося дождя; в следующий раз съеден собаками], II18b [жених одной из сестер приглашает свои экскременты взять в жены вторую сестру; весной муж и родившийся младенец тают, превращаются в экскременты]: 382-383; Сэнди Лейк кри [девушка отвечает жениху, что лучше выйдет за кучу дерьма; отец жениха создает красавца, посылает к ней; она выходит за него, идет по его следам, находит его лыжи, одежду, большую кучу дерьма; это человек из дерьма растаял под солнцем]: Ray, Stevens 1971: 79-80; тимагами оджибва [отвергнутый жених делает человека из своих экскрементов; тот не хочет сидеть у огня; девушка идет за ним; в апреле он тает]: Speck 1915d, # 18: 69-70; алгонкины (группа не уточняется) [высокомерная девушка отвергает и унижает Красавца; тот делает чучело из тряпок, костей животных, снега; это Мувис, он наряжает его, оживляет; девушка выходит за М.; идет за ним следом, находит лыжи, затем тряпки и кости; М. растаял под солнцем]: Spence 1985: 159-162.
Великие равнины. Черноногие [девушка всем отказывает; находит кучу экскрементов; затем встречает красивого юношу, приводит в свой дом; весной ему плохо; он уходит, тает, снова превращается в экскременты; их сын делается вождем]: Wissler, Duvall 1908, # 7: 151-152; ассинибойн [девушка меняет диету, ее экскременты становятся черными, она их бранит; разгневанные экскременты превращаются в мужчину; он приходит жениться на ней; отказывается от горячего супа; начинает таять в тепле, уходит; девушка следует за ним, находит обрывки одежды, полные экскрементов; возвращается домой]: Lowie 1909a, # 13: 162-164.
Калифорния. Винту [Койот так долго голодал, что пища перестала перевариваться; не задерживаясь проходит сквозь Койота; он запечатывает свой анус смолой, ложится у огня; смола тает, пища проваливается опять]: DuBois, Demetracopoulou 1931, # 59: 384; ваппо [в парильне старик-Койот показывает свой пенис двум девушкам; они пинают его, пенис отламывается; Койот приклеивает его смолой, возвращается; смола тает от жары, пенис снова отваливается]: Radin 1924, # 10: 85.
Большой Юго-Запад. Хикарилья [как у кутенэ; Койот ложится на солнце; смола тает, потеки с тех пор видны на щеках койота]: Goddard 1911, # 33: 229; навахо: Hill, Hill 1945, # 7-8 [Дрозды бросают глаза на дерево, зовут их назад, глаза возвращаются им в глазницы; Койот подражает им, глаза застревают на ветке; он делает новые из сосновой смолы, с тех пор его глаза желтые; дома дает жене погремушку из копыт оленят, она привязывает ее к поясу; он сидит, отвернувшись от огня, но в конце концов смола в глазах тает; поэтому у койотов под глазами темные подтеки; Койот следует за женой на звук погремушки; та бросает ее со скалы; Койот идет на звук, разбивается]: 322-323; Matthews 1994 [две птицы жонглируют своими глазами, Койот хочет тоже; птицы бросают вверх и его глаза; на пятый раз связывают два глаза вместе, они застревают на дереве; делают Койоту глаза из смолы, с тех пор они желтые; Койот садится у огня, смола тает; Ястреб гремит погремушкой девушки; Койот идет на звук, падает в пропасть; оживает, т.к. его жизнь в его носу и кончике хвоста]: 89-90.
Дельта Ориноко. Варрау [Черепаха забирает ожерелье Ягуара; тот просит помочь Ястреба или Стервятника; Черепаха побеждает птицу, выдергивает ей перья, прикрепляет себе, летит, перья вываливаются, Черепаха падает на старуху, убивая ее; варит ее мясо; ее внучки находят варево]: Wilbert 1970, # 183 [приклеивает воском перья ястреба, воск тает под солнцем], 184, 208: 411, 413-414, 480-481.
Западная Амазония. Воск тает под солнцем. Напо [Стервятник предлагает Броненосцу полетать; приносит ему перья, приклеивает воском; под солнцем воск тает, Броненосец падает, просит Тапира вытащить его из глины; тот предлагает держаться за его яйца, вытаскивает; Броненосец отрезает их ножом, Тапир подыхает; Броненосец прячется в туше; слетаются стервятники, он убивает их одного за другим]: Mercier 1979: 199-201; шуар: Pelizzaro 1993 [солнце делает крылья Опоссуму и Стервятнику; приклеивает их воском, велит не летать в течение месяца, пока крылья не прирастут; Опоссум взлетает раньше времени, его невеста им восхищается, воск тает, он падает; поэтому у людей нет крыльев, а у стервятников есть]: 70-71; Rueda 1987, # 7 [Солнце дает Опоссуму крылья, приклеивает воском, велит не летать на солнце; Опоссум торопится к любовнике, взлетает, воск тает, он падает; вар.: Опоссум также хочет поиграть с месяцем как с мячом, обжигает о него руки; Солнце проклинает Опоссума, не дает ему крыльев]: 62-63; агуаруна [Малый Броненосец хочет летать, просит крылья у людей, которые делают их и приклеивают воском; те предупреждают не летать при солнце; он нарушает запрет, воск тает, он падает; в этом месте женщина лепила глиняный сосуд, надела его на Броненосца; часть сосуда слепила Лягушка - плохая горшечница; поэтому отдельные части панциря броненосца выглядят по-разному; крылья берут себе птицы]: Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 25: 253-257.
СЗ Амазония. Уитото [старуха лезет по смоляной веревке за героем на небо; под лучами солнца смола тает, старуха падает]: Girard 1958: 78.
Центральная Амазония. Мундуруку [Лис прикрепляет воском перья, взлетает вслед за Стервятником; воск тает на солнце, Лис падает, разбивается]: Farabee 1917: 134 в LS 1966, # 220: 94.
Монтанья. Шипибо [броненосец; черепаха; воск растаял под солнцем]: Roe 1991a: 26-28.
Чако. Матако: WS 1982a, # 78 [Tokhuah просит птиц чаха (Chauna torquata) дать ему перья, они приклеивают их воском, он взлетает, воск тает на солнце, Т. падает, кричит, Я ступка, падает ступкой, становится человеком], 112 [(Metraux 1939: 31); Таквах украл огонь; Ягуар остался без огня, гонится за Т.; птицы дают тому каждая по перу; он приклеивает их воском, улетает; Ягуар дует, воск тает, Т. падает, прячется в норе; Ягуар оставляет перед входом кусок своей шкуры, уходит; Т. страдает от голода; наконец, выходит, убегает]: 165-168, 217; мака [Ягуар просит Стервятника научить его летать; тот делает ему крылья из перьев, склеенных воском; под солнцем воск тает, Ягуар падает, Стервятник клюет его труп]: WS 1991a, # 54 [птица ovenbird оживляет его из костей], 55: 136-138; тоба: WS 1982b, # 111-112 [лис; воск растаял под солн&shy;цем]: 228-229; 1989a, # 208-209 [как в WS 1982b]: 290-291.
Южная Бразилия. Офайе [анаконда просит мальчиков раскрасить ее; они забираются на нее, она уползает с ними в озеро; человек слышит голоса, видит детей в воде; те говорят, что довольны новой жизнью, что отцы, но не матери могут прийти к озеру; одна женщина делает себе пенис из воска, приходит; пенис тает на солнце, женщина смеется; мужчины превращаются в стервятников, смерть становится окончательной]: Ribeiro 1951, # 3: 121-123; гуарани (кааива) [(зап. Манизером); человек прилепил воском крылья, полетел, воск растаял под солнцем, он стал падать, превратился в птицу жакаверй (Gallinago paraguaensis); она высоко поднимается, затем падает со сложенными крыльями, живет на болоте]: Стрельников 1930: 226; Танасийчук 2003: 219.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Back: 1 20 50
Forward: 1

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
22420016265689
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov