Перевод:one of a pair, peer; measure word for horses; to match
OSHANIN:голова; счетный суффикс лошадей; [pǐ] штука (материи); счетный суффикс для кусков ткани; [pì] 1) быть в паре, составлять пару; 2) один из пары; одинокий; отдельный
OSHANIN:1) торопливый; возбужденный; 2) см. 汴; 3) Бянь (фамилия)
Комментарии:The character originally probably meant "cap", although in this meaning it is usually graphically distorted into 弁 q.v. During Early Zhou the only attested meaning is "law" (Shujing), and during Late Zhou it is used for a homonymous word *bren-s "quick, hurriedly" (sometimes also written as 弁); for *b- cf. Xiamen pian6, Fuzhou pieŋ6, Jianou puiŋ8. See discussion under 弁.
RADICAL:25
OSHVAL:1967
Код по Карлгрену:0220 b
Иероглиф:厄
Современное (пекинское) чтение:è
OCHN:ʔrēk
CCHN:ʔrēk
WCHN:ʔrēk
ECHN:ʔriēk
EPCHN:ʔiẹ̄k
MPCHN:ʔiẹ̄k
LPCHN:ʔiẹ̄k
MCHN:ʔạik
Перевод:yoke-ring
OSHANIN:1) кольца (дерева); 2) голая кость; 3) трудный; страждущий, см. 阨; 4) узкий, опасный; 5) ярмо, см. 軛; 6) физ.сокр. эрг
Перевод:reach to, be equal to, succeed; together with
OSHANIN:1) достигать; прибывать в...; 2) настигать; поспевать; быть вровень с...; 3) перейти к...; к, ко времени; переходя к...; что касается; 4) продолжать; 5) а также; и
Комментарии:Regular Sino-Viet. is cập; another colloquial loan is kịp 'to be in time, come in time'. For *g cf. Chaozhou kip8, Fuzhou kik8.
Перевод:to turn, return, turn around, turn against; on the contrary, on the other hand, in return, however
OSHANIN:1) перевернуть; оборотная сторона; обратный, противоположный; напротив; 2) бороться с...; выступать (повернуть) против; против, анти-, контр-; борьба с...; 3) восстать, поднять бунт; изменить; 4) возвращаться; идти назад; обернуться; 5) брать назад (слово); передумывать; отменить (решение); 6) возвращать, отдавать назад; 7) разбираться в своих мыслях, заниматься самоанализом; 8) выводить по аналогии; доходить до решения; [fān] опровергать; [fàn] 1) осторожный, осмотрительный; 2) приученный, привычный
Толкование по Шовэнь:覆也.從又ぁ.
Комментарии:The series contains words with *-r-, thus medial *-l- in the phonetic is possible. It is possibly confirmed by the old Thai loanword *plian B 'to change, turn' (probably from 反 and not from 變 *pran-s q.v.), as well as by ST data.
Комментарии:Used also in the binome 夭紹 *ʔaw-d(h)awʔ 'beautiful'. Also read *ʔawʔ, MC ʔéw(FQ 於兆), Pek. yǎo 'to kill prematurely'. Since Late Zhou the meaning 'be beautiful; consider beautiful, love' was usually written by the character 妖. The latter also means 'ghostly, supernatural': whether it is just a semantic development of the original meaning or an independent word is not quite clear.
Since Late Zhou the character is also attested with a reading *ʔāwʔ, MC ʔấw (FQ 烏皓), Pek. ǎo 'young, young age' (possibly related to *ʔawʔ 'kill prematurely' = 'kill in a young age').
Толкование по Шовэнь:通也.古美之也從乙子乙請子之候鳥也乙至而得子古美之也故古人名古字子孔. [584]
Комментарии:A later meaning (attested since Han and apparently reflected in colloquial Viet. hô`ng) is 'hollow, hole, cavity' (cf. 空 *khōŋ). Regular Sino-Viet. is khô`ng.
OSHANIN:1) мало; малочисленный; небольшой; редкий; 2) немножко, чуть-чуть; поменьше, менее, меньше; 3) недоставать; отсутствовать, не быть в достаточном количестве; быть дефицитным; нехватать; 4) быть в долгу, быть должным; 5) снизить цену, уступить; [shào] 1) молодой; в молодых годах, в молодости; 2) младший; неопытный; 3) пренебрегать, относиться свысока; недооценивать
Комментарии:Also read *tewʔ-s, MC śèw (FQ 失照), Mand. shào 'be junior, young' (Schüssler does not distinguish between these two meanings, glossing both of them as MC śéw). Sino-Viet. has both thiếu and thiê`u, but they are semantically confused. For OC *t- cf. Min forms: Xiamen cio3, Chaozhou cio3, Fuzhou cieu3.
OSHANIN:1) собирать, накапливать; придерживать на складах, вм. 囤; 2) укреплять границы военными поселениями; колония военных поселенцев; военное поселение; 3) деревня, поселок; [zhūn] 1) трудный; трудности, бедствия; 2) скупой
Комментарии:Also used (since L.Zhou) for OC *d(h)ūn, MC don, Mand. tún 'to assemble, gather; military settlement'. The latter word has a colloquial Viet. reading dồn, and a regular Sino-Viet. reading d_ồn; it is etymologically related to 受 *d(h)uʔ (q.v.).
OSHANIN:1) древн. боа; удав; 2) ист. Ба (княжество в восточной части нынешней провинции Сычуань); 3) надеяться, рассчитывать; 4) примыкать; быть приданным; присохнуть, пристать (напр. к сковороде); 5) суффикс для обозначения выступающих частей тела человека или животного; 6) разг.суффикс совершенного вида; 7) Ба (фамилия)
Комментарии:Also used for a homonymous *prā 'to be near, close'. Both words are attested rather late, since Han. The character, however, is a graphic primitive and may be archaic (during Late Zhou it is attested, but only as a place name).