OSHANIN:1) удача, везенье; удачно, счастливо; к счастью, см. 幸; 2) приблизить, сделать фаворитом
RADICAL:9
OSHVAL:2436
Иероглиф:倆
Современное (пекинское) чтение:liǎ
OSHANIN:два; двое, оба, вдвоем
RADICAL:9
OSHVAL:3935
Иероглиф:值
Современное (пекинское) чтение:zhí
OCHN:d(h)rǝks
CCHN:d(h)rǝh
WCHN:ḍ(h)ǝh
ECHN:ḍ(h)ǝh
EPCHN:ḍ(h)ɨ̀
MPCHN:ḍ(h)ɨ̀
LPCHN:ḍ(h)ɨ̀
MCHN:ḍɨ̀
Перевод:to hold upright
OSHANIN:1) стоить, заслуживать; 2) стоимость; цена; 3) встретиться; случиться; 4) как раз; совпасть во времени; [zhì] 1) быть на очереди; очередной; дежурить, дневалить; очередь; 2) быть уполномоченным, ведать; 3) произойти
Комментарии:A derivate of 直 *d(h)rǝk q.v. Some later semantic developments are 'to stay upright > wait in turn, be on duty; upright position > value, price'. In MC only the reading ḍɨ̀ is attested; nevertheless, both Pek. zhí and Viet. trụ'c (colloquial; standard Sino-Viet. is trị), as well as variant readings in Jap. (Go diki, Kan tiyoku) point to an unattested variant MC *ḍik < *d(h)rǝk.
OSHANIN:1) взять взаймы, занять; одолжить, дать взаймы; 2) воспользоваться (авторитетом); 3) взять в качестве; под предлогом; под; от (напр. имени); 4) предположить, что...; допустить
Комментарии:Also read *ciak-s, MC cjà (FQ 子夜) id.
OSHANIN:1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных (обычно обозначающих людей); 2) суффикс, означающий принадлежность к группе или разряду людей
RADICAL:9
OSHVAL:3362
Иероглиф:俺
Современное (пекинское) чтение:ǎn
OCHN:ʔams
CCHN:ʔamh
WCHN:ʔamh
ECHN:ʔamh
EPCHN:ʔàm
MPCHN:ʔǝ̀m
LPCHN:ʔǝ̀m
MCHN:ʔǝ̀m
Перевод:big, great
OSHANIN:шаньдунск. диал. я; мой; мы
Комментарии:There exists also a parallel fanqie 於劍 MC ʔɨ̀m. Attested only in Shuowen. The character was later used for a Northern dialectal form ʔấn 'I' (lit. ǎn), the fanqie for it in Zhengzitong being 阿罕.
Комментарии:Since Han used also for *thaŋ, MC ćhaŋ (FQ 尺良), mod. chāng 'artist, person entertaining others by singing and dancing'. A woman doing this was sinceTang denoted by a special character 娼.
OSHANIN:1) штука; отдельный, индивидуальный; 2) общий счетный суффикс при числительных и указательных местоимениях; 3) сокращенно вместо 一個 (особенно перед определением) подчеркивает одновременно неопределенность и единственное число определяемого слова; 4) оформляет сказуемое, после которого следует обособленное обстоятельство образа действия; 5) в южных диалектах заменяет 的 как суффикс прилагательных и наречий; 6) служит для опредмечивания целых словосочетаний; 7) диал. как только, стоит только раз; перед глаголом, вместо 一
Комментарии:The word was also frequently written as 箇. Final -j is somewhat strange in this xie-sheng series; it is, however, supported both by the MC reading and by the archaic Vietnamese loanword (the regular Sino-Viet. reading is cá).
OSHANIN:если бы...; если допустим, что...; в случае если бы...
Комментарии:Also read *thāŋ, *thaŋʔ id.
RADICAL:9
OSHVAL:3774
Код по Карлгрену:0725 k
Иероглиф:俳
Современное (пекинское) чтение:pái
OCHN:bhǝ̄j
CCHN:bhǝ̄j
WCHN:bhǝ̄j
ECHN:bhǝ̄j
EPCHN:bhǝ̄j
MPCHN:bhǝ̄j
LPCHN:bhǝ̄j
MCHN:boj
Перевод:to go to and fro [LZ]
OSHANIN:дивертисмент; аттракцион; номер программы
Комментарии:Attested (in Xunzi) in the diesheng 俳佪 *bhǝ̄j-w(h)ǝ̄j; Karlgren gloss MC bạ̈j 'dwarf' ( < *b(h)rǝ̄j ?) (Xunzi) is not quite clear. Both characters are also written with radical 60. For *bh- cf. Chaozhou phai2.