Комментарии:Since Han also used with the meaning "(joint > ) section; season; new season's festival" (= "joining parts of the year"). Viet. tết is a colloquial loan (only with the meaning 'new year's festival'); standard Sino-Viet. is tiết.
Перевод:yarrow, milfoil (Achillea sibirica); to divine by Achillea stalks
OSHANIN:гадать (на бирках)
RADICAL:118
OSHVAL:135
Код по Карлгрену:0336 a
Шицзин:58.2
Иероглиф:筧
Современное (пекинское) чтение:jian
RADICAL:0
OSHVAL:0
Иероглиф:粱
Современное (пекинское) чтение:liáng
OCHN:raŋ
CCHN:raŋ
WCHN:raŋ
ECHN:reŋ
EPCHN:leŋ
MPCHN:leŋ
LPCHN:leŋ
MCHN:laŋ
Перевод:spiked millet; sorghum; grain
OSHANIN:просо; зерновые
Комментарии:Probably = 糧 q.v. (whence *r-).
RADICAL:119
OSHVAL:5317
Код по Карлгрену:0738 b-d
Цзяньчуань Бай:-nia4
Дали Бай:-nü1
Бицзян Бай:-no2
Иероглиф:粳
Современное (пекинское) чтение:gēng jīng
OSHANIN:поздний неклейкий рис (высший сорт)
RADICAL:119
OSHVAL:6432
Иероглиф:粵
Современное (пекинское) чтение:yuè
OCHN:wat
CCHN:wat
WCHN:wat
ECHN:wat
EPCHN:wat
MPCHN:wǝt
LPCHN:wǝt
MCHN:wǝt
Перевод:an initial particle ( = 曰)
OSHANIN:1) г. Кантон; пров. Гуандун; 2) юе (название народности), см. 越; 3) итак, так вот
Комментарии:Used also for the tribe name *wat (earlier written as 越).
RADICAL:119
OSHVAL:4439
Код по Карлгрену:0305 a
Го-он:woti, weti
Кан-он:wetu
Японское чтение:ochi;echi;etsu;koko;aa
Иероглиф:經
Современное (пекинское) чтение:jīng
OCHN:kēŋ
CCHN:kēŋ
WCHN:kēŋ
ECHN:kiēŋ
EPCHN:kiēŋ
MPCHN:kiēŋ
LPCHN:kiēŋ
MCHN:kieŋ
Перевод:to take as a norm, plan, practice
OSHANIN:1) проходить (через, сквозь, мимо); 2) пройти через, испытать; 3) заниматься; вести; эксплуатировать (предприятие); управлять; 4) текст. основа; продольный; 5) меридиан; долгота; 6) каноническая книга; сутра; 7) закон; неизменный порядок; разграничивать; 8) регулы; 9) терпеть, выносить; не бояться; 10) повеситься; 11) начальное слово в обстоятельствах времени, часто с 後 на конце обстоятельственного построения по прошествии; после того, как...; после; через; 12) через посредство; 13) Цзин (фамилия)
Комментарии:Schüssler: "perhaps: *to follow a line" (cf. 徑 *kēŋ). A somewhat later meaning is '(norm > ) sacred book'.
OSHANIN:1) успокоить, умиротворить; мир; уладить миром (напр. конфликт); 2) отвести войска, отступить; 3) древн. веревочные поручни (колесницы); 4) древн. флаг, знамя; 5) сокр. а) провинция Суйюань; б) город Гуйсуй; в) станция Пограничная
Толкование по Шовэнь:車中靶也.從糸.妥聲. [662]
Комментарии:The proper meaning of the character is "strap fixed to carriage (to help ascending it)", given in Shuowen and attested in Lunyü (also written as 踒). This word is no doubt derived from *n(h)uj (MC ńwi, Pek. ruí) 'tassel, pennon, pendant' which is also written as 綏 or as its graphic variant 緌, as well as 蕤 q.v. The character 綏 itself is more often used for a homonymous *snhuj 'pacify, peaceful'.