Комментарии:Same word as 插 q.v. Also used for OC *ŋǝp (MC ŋip, FQ JY 逆及), *sŋǝp (MC khip, FQ JY 乞及, Pek. xī) 'to gather, rake up'.
RADICAL:0
OSHVAL:0
Го-он:sefu
Кан-он:safu
Иероглиф:�
Современное (пекинское) чтение:gan
RADICAL:0
OSHVAL:0
Иероглиф:�
Современное (пекинское) чтение:wu
RADICAL:0
OSHVAL:0
Иероглиф:�
Современное (пекинское) чтение:cha
RADICAL:0
OSHVAL:0
Иероглиф:�
Современное (пекинское) чтение:xian
RADICAL:0
OSHVAL:0
Иероглиф:�
Современное (пекинское) чтение:chuan
RADICAL:0
OSHVAL:0
Иероглиф:�
Современное (пекинское) чтение:qi
RADICAL:0
OSHVAL:0
Иероглиф:�
Современное (пекинское) чтение:mi
RADICAL:0
OSHVAL:0
Иероглиф:�
Современное (пекинское) чтение:yun
RADICAL:0
OSHVAL:0
Иероглиф:�
Современное (пекинское) чтение:tǐng
OCHN:thēŋʔ
CCHN:thḗŋ
WCHN:thḗŋ
ECHN:thiḗŋ
EPCHN:thiḗŋ
MPCHN:thiḗŋ
LPCHN:thiḗŋ
MCHN:thíeŋ
Перевод:be trampled underfoot, trampled down
Комментарии:During Early Zhou the character is attested only within the binome �** *thēŋʔ-thōŋʔ 'be trampled down'. Since Late Zhou it is also attested (with the same reading, as well as with the reading *thīŋ, MC thieŋ (FQ 他丁), Pek. tīng, OC *dhīŋʔ, MC díeŋ (FQ 徒鼎), Pek. dìng; an irregular MC reading thíen (FQ 他典) also exists) with the meaning 'boundary between fields' (perhaps related to 停 *dhēŋ 'to stop, to halt' q.v.).