Перевод:hold with both hands;hold up,present,receive
OSHANIN:1) принимать от высшего; вручать высшему; брать (подносить) обеими руками; 2) служить, прислуживать; почитать; 3) вежл. иметь честь, иметь удовольствие; 4) поддерживать; выдвигать; 5) жалованье, см. 俸; 6) сокр.устар. г. Мукден; мукденский
Комментарии:Also read MC phö́uŋ, OC *phoŋʔ id. There are several related characters: 捧 pěng, MC phö́uŋ, OC *phoŋʔ 'to hold up with both hands' (attested since L. Chou), as well as 摓 féng, MC böuŋ, OC *bhoŋ id. (attested since Han). Although the latter MC reading is attested only in Jiyün, it is supported by Fuchou phuŋ2 (pointing to *bh-) and by the Vietnamese loanword bồng 'to carry (a child) in one's arms' (note that the literary Sino-Viet. reading of 奉 is phụng). A very similar form is Viet. bu'ng 'to carry with both hands', possibly reflecting a variant *phoŋ (with even tone?).
Комментарии:Missing from Schüssler's dictionary, although attested already in Yijing. A somewhat later [LZ] reading (obviously related to *kaj) is OC *gaj, MC ge, Mand. qí, Viet. kỳ 'extraordinary, strange'. For *g here cf. Xiamen, Fuzhou ki2 (Chaozhou khi2 is secondary).
Комментарии:In the narrow sense 'to cover with the hand(s), arm(s)' the word is written (since Late Zhou) as 掩. The standard Sino-Viet. reading is yê`m.
RADICAL:37
OSHVAL:7277
Код по Карлгрену:0614 a
Вьетнамское чтение:ôm
Иероглиф:奔
Современное (пекинское) чтение:bēn
OCHN:pǝ̄r
CCHN:pǝ̄n
WCHN:pǝ̄n
ECHN:pǝ̄n
EPCHN:pǝ̄n
MPCHN:pǝ̄n
LPCHN:pǝ̄n
MCHN:pon
Перевод:to run, flee
OSHANIN:1) бежать, торопиться, мчаться; 2) потерпеть поражение и бежать; обратиться в бегство; 3) хлопотать (о чем-либо), бегать за...
Комментарии:Also read *pǝ̄r-s, MC pòn (FQ 甫悶) id. Frequently used in the expression 奔 走 *pǝ̄r-ćōʔ 'to be busy, busy oneself for'.
OSHANIN:1) назначить, уполномочить; 2) командировать; делегировать; поручить; 3) снять с себя, сложить; отговариваться; бросить; 4) результат, конец; 5) действительно, правда; 6) сокр. комитет; член комитета; 7) собираться, скапливаться; 8) вянуть; приходить в упадок, см. 萎; 9) Вэй (фамилия); [wēi] 1) извилистый, кривой; 2) легкий, свободный
Комментарии:Also used for a homonymous *ʔʷajʔ 'to bend, curve' (possibly a variant of 宛 *ʔʷarʔ q.v.). Note that the reading *ʔʷajʔ with all the listed meanings appears only since Late Zhou. Before that the character was only used for *ʔʷaj (MC ʔwe, FQ 於為, Mand. wēi) in several compounds: 委遲 *ʔʷaj-Łhǝj 'be winding' (here it is usually written with the 9th radical), 委佗 *ʔʷaj-lāj, 委蛇 *ʔʷaj-laj 'be graceful, compliant, gracious'.
OSHANIN:1) тетка; свекровь; сестра мужа; 2) женщина; девушка; 3) пока, временно
Толкование по Шовэнь:夫母也.從女.古聲. [615]
Комментарии:
The original meaning is present already in early inscriptions (see Schüssler 203); in the classics, however, the character is used only as a loan for a homonymous *kā 'for a time, meanwhile'.
The OC *kā 'father's sister' seems to have no connections in Sino-Tibetan languages. It resembles the PA kinship term *äk`a, but the resemblance may be purely coincidental ("children's word").
The etymology of *kā 'meanwhile, for a time' is also not quite clear. The closest existing parallel is Tib. ãga 'some, something, somebody', used also in the meaning 'sometimes' (but considered in this meaning to be a contraction of lan-ãga). It seems probable that both the Chinese and the Tibetan words are derived from the common ST demonstrative stem *kă (see under 其), but the details are yet to be found out.