Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Словарь Покорного :

Новый запрос
Всего 2222 записи 112 страниц

Страницы: 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
Назад: 1 20 50
Вперед: 1 20
\data\ie\pokorny
Номер: 1681
Корень: sem-1
Английское значение: to pour
Немецкое значение: `schöpfen, gießen'
Материал: Gr. ἀμάομαι `sammle', ἄμη f. `Wassereimer' (daraus lat. ama `Feuereimer', woraus mhd. ame, ome, nhd. Ohm `Flüssigkeitsmaß'), ἀμίς f. `Nachttopf', ἀμνίον n. `Opferschale', ἄμαλλα f. `Garbe'(ἄμιλλα), aber ἄντλος, -ον `Haufen, Schiffsraum, Kielwasser' nach Benveniste BSL. 50, 39 zu hitt. ḫan- `giessen';

    illyr. FlN Semnus (Lucanien);

    lat. sentīna `Kielwasser, Schiffsjauche', sentīnō `schöpfe das Wasser aus, habe meine Not';

    air. sem- `ausgießen' in to-eks-sem- ds., to-uks-sem- `zeugen, erzeugen', Verbalnomen teistiu `Ausgießen', tuistiu `Zeugung, Schöpfung' (*to-uks-sem-tiō) usw.; vgl. auf Grund einer abstufenden Flexion -tiō(n)- : -tīn-es oben lat. sentīna (ursprüngl. Adj., scil. aqua); mit -d- weitergebildetsend- in abret. do-uo-hinnom gl. `austum', cymr. gwe-hynnu `schöpfen, ausleeren';

    lit. semiù, sémti `schöpfen', sámtis `Schöpflöffel', mit -el-Weiterbildung lett. smel̨u, smel̂t `schöpfen'.

Ссылки: WP. II 487 f., WH. II 514 f., Trautmann 256, Ifor Williams RC 40, 487, Frisk 88 f.
Страницы: 901-902
PIET: PIET
Номер: 1682
Корень: sem-2
Английское значение: one
Немецкое значение: `eins' und `in eins zusammen, einheitlich, samt, mit'
Материал: 1. Mit vorherrschender Zahlwortbedeutung `eins':

    Arm. mi `eins' (*sm-ii̯os); gr. εἷς, ἕν, μία (*sems, *sem, *sm-iǝ), Gen. ἑνός (für *ἑμός oder ἁμός nach *ἕνς, ἕν) `ein'; μω̃νυξ `Einhufer' (*σμ-ω̃νυξ), kret. ἀμάκις, tarent. ἀμάτις `einmal', Komp. dor. ἅτερος (att. ἕτερος) `der eine, der andere von zweien' (= cymr. hanner, corn. bret.hanter `Hälfte');

    lat. sem-per `in einem fort, immer' (*sem = gr. ἕν, vgl. unten germ. sin-); simītu `zugleich', Ablat. von *simītus < *sem-eitus `das Zusammengehen', vgl. air. emith `tanquam, quasi', cymr. hefyd `auch' aus *semiti-, zu ai. sám-iti-; mīlle `1000' aus *smī ĝheslī `eine Tausendheit' (irrig S. 446), vgl. das in *sm̥-ĝheslom zerlegte ai. sahásra-m, av. hazaŋra- `eintausend'; air. cumme `ähnlich' aus *kom-smii̯o- `ganz der eine, der gleiche'; germ. *sin (d. i. idg. *sem in adv. Erstarrung) `*in einem' = `zusammen' oder `immerwährend' oder `durchaus, sehr' in as. ahd.sin-hīun, ags. sin-hīwan `conjuges, Ehegatten', got. sin-teins `täglich', as. sin-nahti, ags.sin-niht `ewige Nacht', mhd. sin-grüene, ags. sin-grēne, aisl. sī-grønn `immergrün', ags. sin-here `großes Heer', ahd. sin-fluot `große Flut', aisl. -valr, ags. sine-wealt, and. sinu-wel `ganz rund' usw.;

    toch. A sas m. (komponiert ṣa-), В ṣe (älter ṣes in ṣes-ka `allein') aus *sem-s; A säṃ f. aus *sem; Kompos. Form A ṣoma- (*semo-), В somo- (*somo-); Van Windekens Lexique 121.

    sm̥- als 1. Kompositionsglied: ai. sakŕ̥t, av. ha-kǝrǝt̃ `einmal' (über ai. sa-hásram s. oben), gr. ἅ-παξ `einmal', ἁ-πλόος `einfach', lat. sim-plus, -plex `einfach', gr. ἑ-κατόν `ein-hundert' aus *ἁ-κατόν nach εἷς oder einem *ἕν-κατον. Vgl. unten *sm̥ `in eins zusammen, mit'.

    Mit Gutturalsuffixen: gr. ἴγγια εἷς. Πάφιοι (*ἑν-για); lat. singuli `einzelne' (dagegen sincinium `Einzelgesang' nicht aus *singo-caniom, sondern volksetymologische Umgestaltung von sicinnium aus gr. σίκιννις `Tanz der Satyrn');

    mit ĝh vermutlich arm. ez `einer' (*sem-ĝho-? damit hez `mild, rechtschaffen' als `einfach von Sitten' gleich? Pedersen KZ. 39, 414); mit ai. śaśvant- `sich gleichmäßig erneuernd, eine ununterbrochene Reihe bildend, jeder, all' (aus *sa-śvant-, mit Formans -u̯ent- von idg. *sm̥-k̂o- etwa `in einem Zuge, in einer Reihe'); vielleicht alb. gjith `alles, ganz' (*sem-k̂o `von einerund derselben Art'?).

    Mit l-Suffixen: gr. ὁμαλός `gleich, eben, glatt' (`*in einer Art verlaufend') ablaut. lat. similis `ähnlich' (*semelis `von ein und derselben Art'), simul, älter semol, semul `zugleich' apokopiert aus *semeli, woneben nach bis, *tris (ter) erweitertes *semlis `einmal' in semel, umbr. sumel `zugleich' (mit demselben о wie ὁμαλός? oder letzteres erst nach ὁμός aus *ἁμαλός umgefärbt?); mit Red.-St. air. samail `Bild, Gleichnis' (proklit. amal `wie'), cymr. usw. hafal `ähnlich, gleich', air. samlith `simul', cosmail `consimilis'; got. simlē `(*einmal =) einst', ags. sim(b)le, simles, simblon `immer', ahd. simble(s), simblum ds., auf einem n. *semlo-m `eine Zeit' beruhend.

    2. semo- `einer' = `irgendeiner' (unbetont):

    ai. samá- `irgendein', av. ap. hama- `jeder beliebige, omnis';

    arm. amēn, amēn-ain `alle, omnis';

    gr. ἁμό- `irgend ein' in ἀμη̃, att. ἁμη̃ `rgendwie', ἀμόθεν, att. ἁμόθεν `irgendwoher', ἀμω̃ς, att. ἁμω̃ς `irgendwie', οὐδ-αμός `nicht einer, keiner', οὐδαμω̃ς `keineswegs'; got. sums `irgend ein, ein gewisser', Pl. `einige, manche', aisl. sumr `quidam, nonnullus', as. ags. ahd. sum ds.

    3. `*in eins = zusammen, mit';

    sm̥-: ai. sa-há, sadhḁ `gemeinsam, zusammen' = av. haδa, ар. hadā `zusammen', ai. satrā́ `zusammen, ganz und gar' = av. haɵrā̆ `zusammen, zugleich, vereint mit', ai. sádam, sádā `allzeit, stets immer' = av. haδa `immer', ai. sá-dhrī Adv. `zusammen' (: Wz. *dher- `halten', wie auch:) gr. ἀ-θρόοι, att. ἁ-θρόοι `im Verein, gesamt', ἄ-λοχος `consors tori', ἀ-δελφός `couterinus', ἀ-κόλουθος `Weggefährte' (aus ἁ- durch Aspiratendiss). - Ai. smát `zusammen mit', av. mat̃ `ds.; immer, immerdar'; gr. ἅμα, dor. ἁμα̃ `in einem, zugleich', ἁμόθι `zusammen'.

    som-: ai. sám- `zusammen, zugleich mit', av. ap. ha(m)- `mit' (in Verbindung mit Verben und in Zs. mit Nomina; arm. ham- `mit' wohl aus dem Iran.);

    lit. sam-, są- (z. B. sam-dýti `dingen', sán-dora `Eintracht', są́-žinė `Gewissen, conscientia'), apr. san-, sen- (san-insle `Gürtel'), sen (*sem) Präp. `mit' (idg. *sem); aksl. sǫ- `mit' (sǫ-sědъ `Nachbar', vgl. ai. saṁ-sád- `Versammlung'), sǫ-logъ `consors tori', vgl. ἄ-λοχος usw.;

    mit aksl. sǫ- ablautend ist *sъn-, (*som) z. B. in sъn-iti `convenire', sъ-vęzati `zusammenbinden' sowie Präp. `mit'; falls lit. sù `mit' dazugehört, könnte es samt aksl. und gr. ξύν, σύν `mit' auf idg. *ksu bzw. *ksun zurückgeführt werden; vgl. Schwyzer Gr. Gr. 2, 4877.

    Von som- stammt somo-s: ai. samá- `eben, gleich, derselbe', samám Adv. und Präp. `zusammen', samáyā, in gleicher Weise, mitten hindurch', *samayati `ebnet, bringt in Ordnung', av. ap. hama- `gleich, derselbe', arm. omn `irgendwer' (Meillet Esquisse2 90); über ai. simá- `selbst' s. Wackernagel-Debrunner 3, 578;

    gr. ὁμός `gemeinsam; ähnlich, gleich, eben, glatt', ὁμου̃ Adv. und Präp. `zusammen', ὁμό-θεν `aus demselben Ort', ὁμό-σε `an denselben Ort', ὅμως `gleichwohl' (ὁμοι̃ος, natt. ὅμοιος `ähnlich'); hierher ὅμηρος (oben S. 56), ὁμαρτέω `begleite' (zu *ὅμαρτος aus *som-r̥-to-s), nach Szemerényi Gl. 33, 265 zu *er-, oben S. 327 f.; air. -som `ipse', air. sund `hier', cymr. hwnn `dieser' (aus idg. *somdhe, welches zu sondo- umgebildet wurde); got. sa sama `derselbe', aisl. samr, inn sami `derselbe', samt Adv. `ununterbrocben', ahd. der samo `derselbe', vgl. auch Zs. wie got. sama-kuns, anord. samkynja `von gleichem Geschlecht', gr. ὁμόγνιος ds., ai. sama-jātīya `gleichartig', anord. samfeðra, ὁμοπάτωρ, ар. hamapitar- `von demselben Vater', aisl. sammø̄ðri, ὁμομήτριος `von derselben Mutter';

    ein ī-Fem. *somī, *smī `Beisammensein, Vereinigung, z. T. auch kämpfendes Aneinandergeraten' in ai. samī-ká- n. `Kampf, Schlacht'; aber gr. ὅμι-λος `Haufe, Versammlung, Schlachtgedränge', ὁμιλίᾱ `Umgang, Verkehr', ὁ̔μῑλέω `verkehre' bleiben wegen äol. ὄμιλλος fern, ebenso lat. mīles, vgl. Szemerényi Arch. Ling. 6, 41; gr. ἅμιλλα `Streit, Kampf, Wettstreit' (*sem-il-i̯a), ἁμιλλα̃σθαι `wettkämpfen';

    dazu mit dem Begriffe des friedlichen Beisammenseins, auch des Zusammenstimmens aisl. sama `passen, sich schicken'; got. samjan `gefallen, zu gefallen suchen', aisl. semja (= ai. samayati) `zusammenstellen, vereinigen, einig werden um, ordnen, zustandebringen'; dazu wohl germ. *samþia- in ahd. semfti (Adv. samfto) `bequem, gemächlich, freundlich', nhd. sanft, as. sāfto Adv. `leicht', mnd. sachte Adj. Adv. `sanft, mild', ags. sēfte (Adv. sōfte) `ruhig, mild', vgl. dazu bes. ai. sāntva- n. `gute beschwichtigende Worte', sā́man- m. n. `ds., Milde, freundliches Entgegenkommen';

    germ. *samþia- ist viell. aus einem tu-St. *samþu- umgebildet, der mit ai. sāntva- auf idg. *sōm-tu- zurückgehen kann;

    dagegen ist ags. smēðe, smōð, as. smōði `glatt, eben, sanft, milde' wegen westfäl. smǫiǝ aus *smanþi entstanden; got. samaþ `zusammen', as. samad, ags. samod, ahd. samit (samant mit n nach saman-), nhd. samt; eine d-Ableitung in ai. samád- f. `Streit, Kampf', gr. ὅμαδος `Gewühl, Menschenmenge';

    dehnstufig ai. sāman-, sāmaná- `ruhig', sāma-gir- `freundliche Worte redend', sāntva- (s. o.), av. hāma- `gleich, derselbe', np. hāmūn `Ebene', air. sām `Ruhe' (aus `*trauliches Beisammensein'), sāim `ruhig, mild', aisl. sōma (*sōmēn) `passen, geziemen', sōmi m. `Ehre, Auszeichnung', sø̄mr `geziemend, passend', as. sōmi ds., ags. sōm f. `Einigkeit, Versammlung', ge-sōm `einmütig, freundlich', mhd. suome `angenehm, lieblich'; abgel. aisl. sø̄ma `sich finden in, Rücksicht nehmen auf, ehren', ags. sēman `versöhnen'; engl. seem `ziemen, scheinen' ist nord. Lw.;

    aksl. samъ `ipse, solus, unus';

    mit n-Formans: ai. sāman-, sāmana- s. oben; mit -Stufe wohl ai. samana- n. `Zusammenkunft, Festversammlung', samanā́ Adv. `zusammen, gleichzeitig, ebenmäßig'; got. samana `beisammen', aisl.saman `zusammen', ahd. saman, zi samane, nhd. zusammen; davon abgeleitet aisl. samna, ahd. samanōn, mhd. samenen `sammeln', dissim. samelen, nhd. sammeln; mit Red.-St. ir. samain `das Fest des 1. Nov.' (eigentlich `Zusammenkunft'), bech-ṡamain `Bienenschwarm';

    eine Dehnstufe *sēm vielleicht in gall. σο-σιν `dieses' und im n. des air. Artikels (s)an, vortonig aus *sin, dieses aus *sēm über *sīn; die übrigen Formen sind durch Übertragung der Endflexion auf eine Adv.-Form *sinde (aus *sēm-dhe; es läßt sich nach ai. sa-dha idg. *dhe, odernach ir. suide aus idg. *so-de (jo-Flexion) = gr. ὅ-δε auch idg. *de ansetzen) entstanden; Demonstr. ir. sin, cymr. hynn gehen auf den Stamm *sindo- zurück und stellen die enklitische Form dar.

Ссылки: WP. II 488 ff., WH. II 511 f., 513, 533 ff., Trautmann 249 f.; J. Gonda, Reflections on the Numerals.
Страницы: 902-905
PIET: PIET
Номер: 1683
Корень: sem-3
Английское значение: summer
Немецкое значение: `Sommer'
Грамматический комментарий: (Gen. sem-ós)
Производные: mit Erweiterung zum ā-St. se; r-St. *semer-
Материал: Ai. sámā f. `Halbjahr, Jahreszeit, Jahr' (= arm. am), āi-ṣá-mah `heuer' (wohl aus einem Lok. *āi-samāi umgebildet, s. oben S. 286); av. ham- `Sommer'; arm. am `Jahr' (= ai. sámā), amaṙn `Sommer' (*semerom); air. sam (*semo-) und samrad (*semo-rōto-, oben S. 866), cymr. corn. haf, bret. hañv `Sommer'; cymr. hafod `Sommerhaus', bret. havreg `Brachfeld', mir. samad m. `Ampfer'; gall. samon[ios] `Sommermonat', samolus `Sauerklee', samara `Ulmensamen'; fern bleibt der ibero-rom. Fischname samauca (Hubschmid. Rom. Phil. 8, 12 f.); ahd. sumar, ags. sumor m., aisl. sumar n. `Sommer'; als `einjährige Tiere' aisl. simull `(einjähriger) Ochs', simi, simir ds., norw. simla `Renntierkuh' (idg. sem-), schwed. somel `Renntierkalb'.
Ссылки: WP. II 492 f.
Страницы: 905
PIET: PIET
Номер: 1684
Корень: sēmi-
Английское значение: half
Немецкое значение: `halb' als 1. Kompositionsglied
Материал: Ai. sāmí- `halb' (-sāmi- Adj. `nicht halb, vollständig'); gr. ἡμι- `halb' (ἥμισυς `halb' aus ursprüngl. ἥμιτυς m. `*Hälfte', vgl. kret. ἠμιτυ-έκτου, epid. ἡμίτεια; ἡμίνα `Hälfte'); lat. sēmi- (sēmus späte Adjektivierung); sēmis indekl. `halb, Hälfte' wohl nach bis; ahd. sāmi-, as. sām-; vgl. lat. sēmi-vivus, gr. ἡμί-βιος, ahd. sāmi-queck, as. sām-quick `halbtot'.
Ссылки: WP. II 493, WH. II 512 f.
Страницы: 905-906
PIET: PIET
Номер: 1685
Корень: sen-, sene-, sen(e)u-, senǝ-
Английское значение: to prepare, work on, succeed
Немецкое значение: `bereiten, ausarbeiten, vollenden, erzielen'
Материал: Ai. ásanam `ich gewann', sanḗma `wir mögen gewinnen'; sanṓti `gewinnt', sanuká- `beutegierig', sánitar- `Gewinner, Sieger', Partiz. sātá- `gewonnen', sātí- f. `Gewinnung, Erwerb'; gr. *ἄνῡμι, themat. ἀνύω, att. ἁνύω und hom. ἄνω (*ἄνω) `vollende'; gr. ἀνύτω ds.; ἀανές οὐ τελεσθησόμενον Hes., ἰν ἀνάτοις ἐν ἀπορίαις Hes. (ἄν-ατος `unvollendet'); hom. ἐννεσί-εργος `ἔργα ἀνύων'; ἔναρα `die Rüstung des erschlagenen Gegners' (`*Kampfesbeute'); davon ἐναίρω, Aor. ἤναρον `im Kampfe töten', ἐναρίζω `dem getöteten Feinde die Rüstung ausziehen; im Kampfe töten'; lak. ἐναρσφόρος `τὰ ἔναρα φέρων'; ἔντεα (Sg. ἔντος) `Rüstung'; woneben *ἐντύ̄ς `Zurüstung, Vollendung' vorausgesetzt von ἐντύω, ἐντύ̄νω `mache fertig, rüste zu, bereite'; neben τὸ ἔντος steht συν-έντης συνεργός Hes. und αὐθέντης `*mit eigener Hand vollbringend: Mörder; Herr';

    air. con-suī `sucht zu erwerben, macht streitig', cymr. cynyddu `erobern, zu gewinnen suchen' usw.;

    hitt. šanḫ- `suchen, erstreben, fordern'; auch `fegen' (`*durchsuchen').

Ссылки: WP. II 493, Pedersen Hitt. 185.
Страницы: 906
PIET: PIET
Номер: 1686
Корень: sendhro-,
Английское значение: clot, melted metal, etc.
Немецкое значение: `geronnene, sich verdichtende Flüssigkeit'
Общий комментарий: nur germ. und slav.
Материал: Aisl. sindr n. `Metallschlacke' und `Hammerschlag' (dazu sindra `Funken sprühen'), ags. sinder ds., ahd. sinter ds., nhd. Sinter, Kalksinter (dazu sintern `durchsickern, gerinnen'); vermutlichverwandt ist norw. dial. sinkla `sich mit einer Eiskruste beziehen' als *sind-kla; serb.-ksl. sedry krьvьnyje, russ.-ksl. sjadry krovnyja `geronnene Blutmassen', skr. sȅdra `Kalksinter', čech.sádra `Gips' (aus *sēndhrā).
Ссылки: WP. II 497, Trautmann 256.
Страницы: 906
PIET: PIET
Номер: 1687
Корень: sengʷ-
Английское значение: to fall, sink
Немецкое значение: `fallen, sinken'
Материал: Arm. ankanim `falle, weiche, nehme ab'; gr. ἑάφθη `sank' (ἀσπίς);

    germ. *sinkwan in: got. sigqan, aisl. søkkva, ags. sincan, as. ahd. sinkan sinken, Intens. dän.-norw. sakka, ndl. zakken, nhd. sacken `sinken'; Adj. *sinhti- in ags. sīhte `sumpfig', mhd. sīht(e), nhd. seicht, alem. sīcht `sehr feucht' (von Wiesen).

Ссылки: WP. II 495 f.
Страницы: 906
PIET: PIET
Номер: 1688
Корень: sengʷh-
Английское значение: to sing
Немецкое значение: `singen, mit singender Stimme vortragen'
Производные: songʷho-s `Gesang'
Материал: Prākr. saṃghai `sagen, belehren'; gr. ὀμφή `Stimme, Prophezeiung' (*songʷhā), πανομφαι̃ος `Beiname des Zeus'; mcymr. de(h)ongl `erklären';

    got. siggwan `singen, vorlesen, rezitieren', aisl. syngua, ags. ahd. as. singan, singen; got. saggws `Gesang, Musik, Vorlesung', aisl. sǫngr `(kirchlicher) Gesang', ags. sang, song, ahd. as.sang, Sang `Gesang, Lied'.

Ссылки: WP. II 496, Bloch BSL 31, 62, Vendryes RC 48, 476; nach W. Wüst (briefl.) gehört prākr. saṃghai zu k̂ens-, oben S. 566.
Страницы: 906-907
PIET: PIET
Номер: 1689
Корень: seni-, senu-, (seni-), sn̥-ter-
Английское значение: for oneself; separate
Немецкое значение: `für sich, abgesondert'
Материал: Ai. sanu-tár `abseits von, weit weg', sánutara- (?), sánutya- `verstohlen, unvermerkt' (`*beiseite'), av. hanarǝ `abseits, ohne'; gr. ἄτερ (ion.) `abseits, ohne' (*sn̥ter);

    as. sundir `ohne' (= ἄτερ), ahd. suntar `abgesondert' und `aber, dagegen', nhd. sondern (diese Bed. aus `außer, ohne'), ags. sundor `für sich, besonders', anord. sundr `entzwei', got. sundrō `für sich, abseits, besonders', Adj. mhd. sunder, besunder, nhd. besonder;

    lat. sine `ohne' (wohl neutr. *seni, nächststehend dem ir. sain aus *seni-);

    air. sain Adj. `verschieden, besonders' (*seni-s), cymr. o-han-, a-han- `von', gwa-han `getrennt, verschieden', acymr. han `alium'; cymr. hanes `Erzählung' = mir. sanas `Geheimnis, Lispeln' (*sani-stā); corn. hanys `heimlich'; toch. A sne, В snai (*sanai) `ohne';

    Die Bedeutung `abgesondert, für sich' läßt Verbindung mit dem Reflexivstamm *se-, *s(e)u̯e- zu, vgl. mit Anlaut su̯-: aksl. svěně `außer, ohne' und lat. sēd, Präp. `sine, ohne', Präf. `ohne, beiseite'.

Ссылки: WP. II 494 f., WH. II 542 f., H. Lewis EC. 1, 322.
Страницы: 907
PIET: PIET
Номер: 1690
Корень: senk-
Английское значение: to burn, dry
Немецкое значение: `brennen, dörren'
Общий комментарий: nur germ. und slav.
Материал: Ags. sengan, mnd. mhd. sengen `sengen' (*sangjan `brennen machen'); nd. sangeren `in der Haut prickeln' (eig. `brennen'), älter ndl. sengel `Funke', mhd. senge `Trockenheit, Dürre', sinc (-g-) `das Sengen', sungen, sunken `anbrennen', sungeln, sunkeln `knistern', norw. dial. sengra, sengla `brenzlich riechen', schwed. dial. sjängla `sengen', isl. sāng(u)r, n. sangt `versengt, angebrannt';

    aksl. prě-sǫčiti, isǫčiti `trocknen', sǫčilo `Ofen', russ. izsjaklyj `trocken'.

Ссылки: WP. II 495.
Страницы: 907
Номер: 1691
Корень: sen(o)-
Английское значение: old
Немецкое значение: `alt'
Производные: seno-mātēr `Großmutter'
Материал: Ai. sána-, av. hana- `alt', ai. sanaká- `ehemalig, alt' (: lat. senex, fränk. Sinigus, gall.Seneca), sanaḥ `vor alters', sánā, sanā́t, sanátā `von alters her, von jeher, stets', sanātána- `ewig, unvergänglich, beständig'; arm. hanapaz `immer', hin `alt'; gr. ἕνος `alt, vom vorigen Jahre', δί-ενος `zweijährig', ἕνη καὶ νέα `der Tag vor dem Neumond und der erste des beginnenden Monats'; lat. senex, Gen. senis, Kompar. senior `alt, bejahrt'; seneō, -ēre `alt, schwach sein', senēscō, -ere `altern, hinschwinden', senium `Altersschwäche, zehrende Gemütsstimmung', senātus, -ūs (osk. Gen. senateís) `Senat', senectūs `Alter', seneciō ds.; air. sen `alt', acymr. corn. bret. hen `senex', Komp. air. siniu, cymr. hyn; ir. sen-māth(a)ir (= lit. sen-mótė) `Großmutter'; gall. Seno-gnātus u. dgl., Seneca; got. sineigs `πρεσβύτης', sinista `ältester', afränk. sini-skalkus `der älteste Hausdiener', aisl. sina `vorjähriges Gras'; lit. sẽnas `alt', sẽnis `Greis', seniaĩ `vor alters, längst', senė́ju `werde alt' (= lat. seneō).
Ссылки: WP. II 494, WH. II 513 f., Trautmann 256.
Страницы: 907-908
PIET: PIET
Номер: 1692
Корень: sent-
Английское значение: to take a direction, go; to feel
Немецкое значение: `eine Richtung nehmen, gehen' und im geistigen Sinne `empfinden, wahrnehmen'
Производные: (sento- `Gehen, Reisen; Weg')
Материал: A. im geistigen Sinne: lat. sentiō, -īre, -si, -sum `fühlen, empfinden, wahrnehmen', sensus, -ūs `Gefühl, Sinn, Gesinnung; Meinung', sententia (*sentientia) `Meinung usw.'; ahd. sin, -nnes `Sinn' (*sent-no-), sinnan `trachten, begehren', nhd. sinnen; lit. sintė́ti `denken'; aksl. sęštь `klug'.

    B. im eigentlichen Sinne: av. hant- (Präs. hī-šasat̃, Fut. ni-šąsyā) `gelangen, gelangen lassen'; arm. ǝnt`ac̣ `Weg, Gang', ǝnt`anam `gehe, reise, eile';

    air. sēt `Weg', cymr. hynt ds., mbret. nbret. hent ds. (= germ. *sinþa-), abret. Gl. do-guo-hintiliat `inceduus', acorn. cam-hinsic Gl. `iniustus' (cam- `krumm'), eun-hinsic Gl. `justus' (eun- `gerecht'); davon air. sētig `Frau' (`Weggenossin', ī-Fem. eines Adj. *sētach); cymr. carrynt (zu carr `Wagen') `Weg, Reise', epynt (zu eb-, *ek̂u̯o-) `Pferde-Weg', dyffrynt `Tal' (zu dwfr `Wasser'); aus *senti̯o-: mcymr. hennydd `Gefährte', bret. hantez `Nachbar', corn. hynsads.;

    got. sinþs m. `Mal', aisl. sinn n. `Mal', sinni n. `Gang, Reise' (und als Nachkomme eines*gasinþja- auch `Gefolge, Unterstützung'), ags. sīð m. `Fahrt, Reise, Weg, Mal', as. sīð `Weg, Richtung', ahd. sind `Gang, Weg, Reise, Fahrt'; got. ga-sinþa `Reisegefährte', aisl. sinni ds., ags. gesīþ, as. gisīð, ahd. gisind `Gefährte', wozu n. ags. gesīð `Begleitung', as. gesīthi, mnd. (ge)sinde `Gesinde', ahd. gisindi `Reisegefolge, kriegerisches Gefolge', nhd. Gesinde, aisl. sinni n. `Gefolge'; ahd. sinnan (s. oben) auch `gehen, reisen, wandern, kommen'; Kaus. got.sandjan, aisl. senda, ags. sendan, ahd. senten `senden' (aisl. senda auch `opfern'); *senþōn Denom. von *senþa- (s. oben) in aisl. sinna `reisen, sich worum kümmern, beachten', as. sīðōn `gehen, ziehen, wandern', ags. sīðian ds., ahd. sindōn ds.;

    lit. siunčiù (*suntiù ass. zu *siuntiù), sių̃sti, lett. sùtu, sùtît `senden, schicken' (balt. un Red.-St. on neben der Vollstufe von got. sandjan).

Ссылки: WP. II 496 f., Trautmann 292.
Страницы: 908
PIET: PIET
Номер: 1693
Корень: sep-
Английское значение: to care of smth.; to honour
Немецкое значение: `sich mit etwas abgeben, in Ehren halten'
Производные: sep-el- `Sorge, Ehrfurcht'
Материал: Ai. sápati `liebkost, umwirbt, pflegt, betreibt', av. hap- (2. 3. Sg. hafšī, haptī) `(in der Hand)halten, stützen'; gr. -ἕπω (mit ἀμφι-, δι-, ἐφ-, μεθ-, περι-), Aor. ἐπ-έ-σπον, -σπει̃ν `besorge, bereite, bearbeite'; ὅπλον n. `Werkzeug, Gerät, Waffe', ὁπλέω `schirre an', ὅπλομαι `bereite mir zu' usw.;

    dazu idg. *sepeli̯ō in ai. saparyáti `veneratur', lat. sepeliō -īre, sepultum `begraben' d. i. `venerari sepulcro'.

Ссылки: WP. II 487, WH. II 517, Benveniste Origines 1, 47.
Страницы: 909
PIET: PIET
Номер: 1694
Корень: septm̥
Английское значение: seven
Немецкое значение: `sieben'
Материал: Ai. saptá, av. hapta, arm. evt`n, gr. ἑπτά, lat. septem, air. secht n-, cymr. usw. saith, got. ahd. sibun, ags. seofon, anord. siau (-n bewahrt nach einem neben *siƀun stehenden sibuni; t-Verlust im Ordinale sep[t]m̥-tos dissimilatorisch erfolgt; ob septun der Lex. sal. noch gesprochenes seftun oder Latinisierung eines echten *sifun ist, steht dahin), lit. septynì, aksl. sedmь (nach dem Ordinale), alb. shtatë (*s[e]ptm-ti-; Zahlabstraktbildung wie ai. saptatí-, av. haptāiti- 70, aisl. siaund `Anzahl von 7'); toch. A ṣpät, В ṣuk(t); hitt. šipta.

    Ordinale: sept(e)mos in ai. saptamá-, npers. haftum, gr. ἕβδομος, dial. ἕβδεμος (die Erweichung stammt aus einer Form ἕβδμος, vgl. aksl. sedmь), lat. septimus, gall. sextametos, air. sechtm-ad, cymr. seithfed (*septem-etos), alit. sẽkmas, apr. sep(t)mas, aksl. sedmъ; *septm̥-to-s in ai.saptáthaḥ, av. haptaɵa-, as. sivotho, ags. seofoða (auch akzentuell = saptátaḥ; daneben ahd. sibunto, as. sivondo, anord. siunde, siaunde), lit. septiñtas.

Ссылки: WP. II 487.
Страницы: 909
PIET: PIET
Номер: 1695
Корень: ser-1
Английское значение: to flow
Немецкое значение: `strömen, sich rasch und heftig bewegen'
Производные: sero-m `Flüssigkeit'; ser-mo- `Fluß'; sorā ds.
Материал: Ai. sísarti, sárati `fließt, eilt, jagt wornach, verfolgt'; fut. sariṣyáti, Desiderativ sisīrṣati von einer schweren Basis *serǝ-, vgl. hom. ῥώομαι `bewege mich schnell, kräftig, stürme an, eile' aus *srō-i̯ō; ein Wurzelnomen *sr̥ǝ, dazu ai. *sī́r, *sĭráḥ, ist die Grundlage des ā-St. ai. sirā́ und sīrā́ `Rinnsal, Strom'; ai. sarít f. `Bach, Fluß', saraṇa- `laufend', sa-sr-á- `strömend', sá-sr-i- `laufend, eilend'; saráyu-, sarayū- m. `Name eines Flusses', ар. Haraiva-, av. (Akk.)Harōyūm, np. Harē `Fluß und Gegend von Herāt';

    ai. sárma- m. `das Fließen', gr. ὁρμή `Anlauf, Angriff, Drang nach etwas', wovon ὁρμάω `treibe an, rege an', intr. `stürme daher, worauf los'; dazu ὅρμενον `Salbei' als `die Anreizende', s. Strömberg, Gr. Pflanzennamen 93; αἱρέω `ergreife' statt *αἵρω (*seri̯ō) durch Einfluß vonἀγρέω ds.;

    ai. sará- `flüssig', sarā́ `Fluß, Bach', gr. ὀρός, lat. serum `der wässerige Teil der geronnenen Milch, Molke'; vielleicht alb. gjizë (*ser-di̯ā) `gelabte Milch, Käse';

    thrak. ON Germi-sera `Warmwasser', FlN Σέρμιος; frz. la Sermane (*Sermanna), oberital. Sermenza (*Sermentia), ven. ON Sirmiō (*Sermiō), pannon. ON Sirmium, poln. (ven.) ON Śrem (*Sermo-); illyr. FlN Sarnus (Kampanien); gall. (ven.-illyr.) FlN Sara (*Se), Sarāvus `die Saar'; Sar- bildet viele FlN in der Lombardei, Schweiz und Frankreich, auch Appellativa (Mantua sariöl `Bach' usw.); cymr. FlN Sôr (*Sorā); sor- auch in den FlN apr. Sar-ape, lit.-poln. Szar-upa, lett. Sarija;

    mir. sirid (*serīti) `durchwandert, sucht heim, plündert, verlangt', Verbalnomen siriud; cymr. herw (*ser-u̯o-) `Landstreicherei', mir. serb `Diebstahl';

    lit. apsirti `umzingeln', lett. sirt `umherschwärmen, Raubzüge machen', sira (vgl. ai. sirā) `Umherstreifer, Bettler'.

Ссылки: WP. II 497 f., WH. II 525, Schwyzer Gr. Gr. 1, 7271; dazu sreu- `fließen', nach E. Fraenkel Gl. 32, 33 hierher gr. ῥέθεα `Nasenlöcher, Nase', ῥόθος `Wogenschwall', sowie ῥίς, ῥῑνός `Nase' als `die Triefende'.
Страницы: 909-910
PIET: PIET
Номер: 1696
Корень: ser-2
Английское значение: to guard, watch over, support
Немецкое значение: `sorgend Obacht geben, schützen, bewahren'
Материал: Av. haraiti `hat acht, schützt'; haurvaiti ds., haurva- `beschützend, hütend' in pasuš-haurvō spā `die Schafe beschützender Hund, Schäferhund' (wie lat. servō von einer u-Erw.); harǝtar- `Hüter, Wächter', harǝɵra- `Pflege, Wartung'; hāra- `achthabend, hütend', redupl. hišāra- ds.;

    gr. ῝Ηρα `*Schützerin' aus * ῝Ηρα, ἥρως, -ωος (St. ἡρω-, s. oben) `*Hüter' (ἥρωες `Landesschutzgeister'), `hervorragender, mächtiger Mann'; servō, -āre `(den Wächter machen) erretten, erhalten, unversehrt bewahren', osk. serevkid `auspicio, iussu'; umbr. seritu `servato', anseriato Supin. `observatum' vgl. ooserclom etwa `*observaculum' aus *ser-tlom;

    unklar sind aksl. chranjǫ, chraniti `behüten, bewahren', chrana `Speise, Nahrung' usw. (s. Berneker 397 f.); vgl. Machek Slavia 16, 191 f.;

    als Gutturalerweiterung hierher lit. sérg-mi, -u, -iu `behüte, bewache', sárgas `Wächter', sargùs `wachsam', apr. but-sargs `Haushälter', absergīsnan Akk. `Schutz'.

Ссылки: WP. II 498 f., WH. II 525 f., Trautmann 257 f.
Страницы: 910
PIET: PIET
Номер: 1697
Корень: ser-3, sor-
Английское значение: red
Немецкое значение: `rot, rötlich'
Материал: Ai. vielleicht in sā́ra- m. n. `Mark eines Baumes (vgl. lat. rōbur `Kernholz'), Festigkeit, Kraft'; mit Formans -to- lit. sar̃̃tas `fuchsig (von Pferden'), lett. sârts `rot im Gesicht'; mit Formans-bho- lat. sorbum `die rote Beere des Sperber-, Vogelbeerbaumes', sorbus `dieser Baum'; schwed.sarf `Rotauge'; russ. sorobalina `Hagebutte, Brombeere', lit. serbentà, serbeñtas `Johannisbeere' (ass. aus *sarbentà?); mit Formans -g(h)o- russ. soróga `Rotauge, Plötze';

    mit -k- lett. sarks `rötlich';

    mit -m- lit. sarmóties `sich schämen';

    mit -p- lit. serpės Pl. `ein gelbes Färberkraut, Serratula tinctoria', sirpstù, sirpaũ, sir̃pti `reif werden' (nur von Beeren und Steinfrüchten, also eig. `gelb oder rötlich werden').

Ссылки: WP. II 499, WH. II 562, Specht Idg. Dekl. 267.
Страницы: 910-911
PIET: PIET
Номер: 1698
Корень: ser-4
Английское значение: to put together, bind together
Немецкое значение: `aneinander reihen, knüpfen'
Материал: Ai. sarat-, sarit- `Faden' (unbelegt), vielleicht saṭā `Flechte, Mähne, Borste';

    gr. εἴρω (*seri̯ō) `reihe aneinander' (hom. nur Partiz. Perf. ἐερμένος, 3. Sg. Plusqpf. ἔερτο), ἐνείρω `knüpfe an, reihe an' (: lat. in-serō `füge ein'), ἔνερσις `das Hineinfügen, Hineinstecken' (: lat. insertiō; ti-St. auch in praesertim `in erster Reihe, vorzugsweise'), ἕρμα n. `Ohrgehänge', ὅρμος m. `Halskette', ὁρμίᾱ f. `Angelschnur', ὁρμαθός m. `Reihe, Kette', vermutlich auch εἴρερον `in Gefangenschaft';

    lat. serō, -ere, -tum `fügen, reihen, knüpfen', seriēs `Reihenfolge, Kette, Reihe', serīlia `Seile', sors `Los' (wohl vom Aufreihen der Lose); sera `als Riegel vorgelegter Querbalken' (?); osk. aserum `asserere'; air. sernaid `reiht an, ordnet an', Konjunktiv seraid, Verbalnomen sreth (*sr̥tā) `Ausbreiten, Reihe' usw. kann auch *ster- und *sper- enthalten; got. sarwa n. Pl. `Rüstung, Waffen' (wohl `geknoteter, geknüpfter Harnisch', vgl. lat. sertae loricae), aisl. sørvi n. `kostbares, Halsband', ahd. as. saro `Rüstung', ags. searu `Rüstung'; auch `Kunstfertigkeit, List', wie sierwan `insidiari, planen';

    alit. sėris `Faden, Pechdraht'; hitt. šarra- `brechen, teilen' (?).

    Ein mit unserem ser- ursprungsgleiches ser- für `geschlechtlichen Verkehr; Frau' sucht man in aisl. serða st. V. `Unzucht treiben', sorðenn und stroðenn `muliebria passus' (ags. seorðan ist nord. Lw.), ahd. sertan `geschlechtlichen Umgang haben', cymr. serth `obscenus', serthedd `obscena locutio'; wenn ir. serc `Liebe', bret. serc'h `Kebsweib' anzureihen ist, ist ein westidg. ser- `geschlechtlich verkehren' anzuerkennen; über unsicheres idg. *sor- `Frau' s. M. Mayrhofer bei Brandenstein, Studien 32 ff.

Ссылки: WP. II 499 f., WH. II 52 f., Pedersen Hitt. 118.
Страницы: 911
PIET: PIET
Номер: 1699
Корень: ser-5, erweitert serp-
Английское значение: sickle
Немецкое значение: `Sichel, krummer Haken'; verbal (nur im Lat.) `sicheln, mit einem gekrümmten Haken bearbeiten'
Материал: Ai. sr̥ṇī́ f. `Sichel', sŕ̥ṇya- `sichelförmig', sr̥ṇi- m. `Haken zum Antreiben des Elefanten'; lat. sariō, -īre `die Saat behacken, jäten' (*seri̯ō), sarculum `Jäthacke' (*sar-tlom).

    Mit p-Erweiterung:

    Gr. ἅρπη `Sichel' und `ein Raubvogel', ἁρπάζω `raffe, raube, plündere', ἁρπαγή f. `Plünderung', ἁρπάγη f. `Harke', ἅρπαξ, -αγος `räuberisch, gierig';

    lat. sarpiō und sarpō, -ere, -si, -tum `beschneiteln, abschneiteln', sarmen (*sarp-men), sarmentum `abgeschneiteltes Reis, Reisig'; ahd. sarf, mhd. sarph `scharf, rauh, von herbem, zusammenziehendem Geschmacke, grausam, wild'; aksl. srъpъ, russ. serpъ `Sichel', lett. sirpis `Sichel'.

Ссылки: WP. II 500 ff., WH. II 470 f., Trautmann 261 f.; J. Gonda Mnemosyne 6, 153 ff.
Страницы: 911-912
PIET: PIET
Номер: 1700
Корень: serk-
Английское значение: hedge, to fence
Немецкое значение: `Flechtwerk, einhegen'?
Материал: Gr. ἕρκος n. `Gehege, Pferch, Zaun, Wall; Schlinge, Fangnetz', ὁρκάνη `Umzäunung', ὅρκος m., ὅρκιον `Eid';

    lat. sarciō, -īre `flicken, ausbessern, wiederherstellen', sarctus tectus von einem Hause `geflochten und gedeckt, d. i. vollständig', sarcina `Bündel, Pack, tragbares Gepäck', sartor `Flickschneider', umbr. sarsite `*sarcītē'; hitt. šar-nin-k- `ersetzen, entschädigen'.

Ссылки: WP. II 502, WH. 478 f.
Страницы: 912
PIET: PIET
pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-grammar,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,
Всего 2222 записи 112 страниц

Страницы: 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
Назад: 1 20 50
Вперед: 1 20

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
7988303534218
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов