Материал:Ai. sváru- m. `Pfahl, Doppelpfosten, langes Holzstück'; gr. ἕρμα n. `Stütze'; homer. Akk. ἑρμι̃να m. `Bettpfosten'; ahd. swirōn `bepfählen', mhd. swir `Uferpfahl', nhd. schweiz. Schwiren `Pfahl', ags. swier, swior m. f. `Pfosten, Säule'; mit k-Formans aisl. svīri m. `Hals, Schiffsschnabel'(*swerhjan-), ags. swīera, swīora `Hals' (*swirhjan-); lat. tiefstufig surus `Zweig, Pfahl', Demin. surculus, surcellus; vielleicht sūra `Wade, Wadenbein' (s. unter *sōrā).
Материал:Cymr. chwerfu `das Wirbeln, Umdrehen', chwerfan `whirl for a spindle'; chwyrn `schnell (drehend)' aus *su̯erbh-nio-; got. af-, bi-swaírban `abwischen', aisl. sverfa st. V. `feilen', svarf n. `Abfall beim Feilen', ags. sweorfan ds., afr. swerva `kriechen', as. swerƀan `abwischen', ahd. suuerban `extergere', suuarp, swirbil `gurges, vortex', mhd. swerben `sich wirbelnd bewegen'; aisl. svarfa `umherschweifen', aschwed. svarva `drechseln, (Lügen) ersinnen';
slav. *svorbъ in ksl. svrabъ (dazu aksl. svrabьnъ `κνησμώδης'); ablaut. slav. *svьrbitъ, *svьrběti `jucken' in russ. sverbít, sverbětь usw.; vgl. lett. svar̃pst m. `Bohrer' (*su̯arb-sta-);
vielleicht dazu gr. σύρφος n., συρφετός m. `Kehricht', σύρφαξ, -ᾱκος `Kehricht der Menschheit, Gesindel'; vgl. auch σαίρω `fege' (*su̯eri̯ō), σάρον n., σάρος m. `Besen, Kehricht' und σύ̄ρω (Fut. σῠρω̃) `ziehe, schleppe, fege, wasche', συρμός m. `das Hinziehen, das Erbrechen', συρμαίᾱ f. `Brechmittel', σύρμα n. `Schleppkleid, Kehricht', σύρτης m. `Zugseil', σύρτις, -ιδος f. `Sandbank'.
Ссылки:WP. II 529 f., Trautmann 295, Vasmer 2, 589, 596 f.
Материал:Ai. svásar-, av. x ̌aŋhar- `Schwester'; arm. k`oir ds. (*su̯esōr); Nom. Pl. k`or-k` (*su̯esŏres), Gen. Sg. k`eṙ (*su̯esros); gr. ἔορ [Vok.] θυγάτηρ, ἀνεψιός Hes., ἔορες προσήκοντες, συγγενει̃ς Hes.; lat. soror (dazu sobrīnus `Geschwisterkind, Nachgeschwisterkind', aus *su̯esr-īnos = aksl. sestrinъ `der Schwester gehörig', vgl. auch ostlit. seserė́nas `Schwestersohn'); air. siur `Schwester' (*su̯esōr), Dat. Akk. sīeir, Gen. sethar (Analogie nach māthir, Gen. māthar), cymr. chwaer, acorn.huir, mcorn. hoer, hor, bret. c'hoar; got. swistar (Gen. swistrs, Dat. swistr); aisl. syster, Pl.systr (urnord. swestar aus -ēr), ahd. swester (*-ēr!), ags. sweostor, suster;
vor dem t-Einschub neugeschaffen sind as. aschwed. swiri `Sohn der Mutterschwester', ags. swiria `Schwestersohn, Wetter';
apr. swestro (in die ā-Dekl. übergeführt) mit w vielleicht durch nhd. Einfluß, denn lit. sesuõ, Gen. seser̃s und aksl. sestra (in die ā-Dekl. übergeführt) `Schwester' (auch FlN) setzen u̯-loses *sesor- voraus; toch. A ṣar, В ṣer `Schwester'.
Idg. *s(u̯)e-sor- zum Reflexivstamme se-, seu̯e-; zum Ausgang vgl. fem. ai. ti-sraḥ `drei', air. téoir (*trisores) ds.; enthält vielleicht doch ein *sor `Frau'? Oder aus *su-esor (S. 343) `eigenen Blutes'?
Ссылки:WP. II 533 f., WH. II 563, Trautmann 258, Benveniste, BSL 35, 104 f.; Pisani, Miscellanea G. Galbiati III, 1951, 7 f., M. Mayrhofer bei Brandenstein Studien 32 ff.
su̯ī-g-: σῑγή f. `das Schweigen', σῑγάω `schweige' (vgl. ῥίγα σιώπα Hes., d. i. ίγᾱ).
su̯ī-p-: got. sweiban `aufhören, nachlassen', aisl. svīfask `von etwas zurückweichen, sich enthalten', ahd. giswiftōn `conticescere', mnd. swichten `weichen, nachlassen, zum Schweigen bringen', ndl. zwichten `weichen', nhd. (aus dem Nd.) beschwichtigen (auch messap. σίπτα σιώπα?);
dazu *su̯ii̯ō-p- in gr. σιωπάω `schweige' und *su̯i̯ō-p- mit gr. Schwunde von i̯ nach Doppelkonsonanz in διασωπάσομαι, σεσωπᾱμένον (Pind.) und in εὐσωπία ἡσυχία Hes.
Материал:Gr. σομφός `schwammig, porös' = germ. *swamba- in ahd. swamp, -bes m. `Schwamm'; daneben germ. *swampu- (idg. *su̯ombu-) und *swamma- in aisl. suǫppr `Schwamm; Ball (nach der Gestalt)', mnd. swamp, -pes `Schwamm, Pilz' und got. swamm Akk. `(Wasch-)Schwamm', ags. swamm m. `Pilz', mnd. svam, -mmes `Schwamm; Pilz'; von schwammigem Boden: engl. swamp `Sumpf'; westfäl. swampen `auf- und niedergehen, von schwammigem Boden', ablautend mhd. sumpf `Sumpf' = aisl. soppr `Ball', norw. auch `Pilz'.
Ссылки:WP. II 534 f.
Страницы:1052
Номер:1951
Корень:su̯ordo-s
Английское значение:black, dark
Немецкое значение:`schwarz, schmutzfarben'
Материал:Lat. *sordus als Grundlage von sordeō, -ēre `schmutzig, unflätig sein', sordidus `schmutzig', sordēs, -is f. `Schmutz, Unflat'; got. swarts, aisl. swart, ags. sweart, ahd. swarz `schwarz', schwundstufig aisl. sorta f. `schwarze Farbe', sorti m. `Dunkelheit, dichter Nebel', sortna `schwarz werden';
sollte lat. suāsum `rußiger Fleck auf einem Kleide' als *suarssom verwandt sein, käme als Grundform *su̯ardo- in Frage, so daß sordeo aus su̯r̥d-;
ob as. swerkan (Partiz. gesworkan) `finster werden, sich verfinstern, bewölkt werden', ags. sweorcan `finster, traurig werden', ahd. giswerc, gisworc `Verfinsterung durch Gewölk' und ir. sorb `Makel, Schmutz', verwandt sind (idg. *su̯er-g-, *su̯or-b(h)o- neben *su̯ordo-), ist unsicher.
cymr. tawdd `liquēfactiō', toddi, bret. teuzi `schmelzen' (-d- oder -dh-Formans);
mit b(h)-Erw. (vgl. unten τι̃-φ-ος) lat. tābēs `das allmähliche Vergehen durch Schmelzen, Fäulnis, Krankheit usw.', tābum `Jauche, Schleim, Seuche', tābeō, -ēre, tābēscō, -ēre `schmelzen, hinsiechen'.
mit k-Erw. gr. τήκω, dor. τά̄κω `schmelze', τακερός `weich, schmelzend', τηκεδών f. `Abzehrung, Schwindsucht, Verwesung';
B. i-Formen: aisl. þīðr (*tī-tó-s) `geschmolzen, getaut', wovon þīða `auftauen, tr. und intr.', þīðenn `geschmolzen, getaut';
mit bh- (vgl. oben tābēs) osset. ćirwä, c̣irw `Hefe' aus *tibh-no-; gr. τι̃φος n. `sumpfige Stelle, feuchter Grund'; dak. FlN Τιβίσκος; über lat. Tiberis (*Thubris, Θυβρίς < *dhubris) s. Szemerenyi Arch. Ling. 5, 3 ff.;
mit l-Suffix: gr. τι̃λος `dünner Stuhlgang, Abführen'; abg. tьlěti `modern, verwesen', tьlja `Verwesung', russ. tlja `Motte' (vgl. unten lat. tinea), `Blattlaus';
mit m-Suffix: aksl. timěno `Schlamm';
mit n-Suffix: ags. ðīnan `feucht werden', ðān (*lǝi-no-) `feucht, bewassert', wovon ðǣnan `befeuchten', ðānian, ðǣnian `feucht sein oder werden';
aksl. tina `Schlamm'; wohl lat. tīnus `der lorbeerartige Schneeball' (von der stark abführenden Wirkung) und tinca `Schleie' (*tīnica `schleimiger oder im Schlamme lebender Fisch'); lat. tinea `Motte, Holzwurm' (vgl. oben russ. tlja) wohl von einem *tino-, *tinā `Moder';
mit s-Suffix: ahd. theisk, deisk `stercus, fimus, rudera'; ksl. těsto, skr. ti jesto `Teig', wegen sl. tiskati `drücken' aus toisk-to-; air. tōis-renn, tāis `massam (farinaceam)', cymr. toes, bret. tōaz m. `Teig' (*tǝi-s-to-); ahd. theismo, deismo, ags. ðǣsma m. `Sauerteig'; gr. σται̃ς oder σταίς, Gen. σταιτός `Weizenmehl mit Wasser zum Teig angerührt' (unter Einfluß von στέᾱρ aus *stait- umgestellt);
Im germ. auch þwī̆- in ags. ðwīnan `schwinden, abnehmen', Kaus. ðwǣnan `einweichen, irrigāre', aschwed. þwīna `vor Krankheit, Sehnsucht u. dgl. hinschwinden', þwæ̆na (aus *þwĕna =*þwĭna) ds. (ähnlich auch ahd. thwesben `auslöschen, vertilgen'?); germ. *þwĭnam wohl Umbildung von þīnan (s. oben) nach den Gruppen von ags. dwīnan, ā-cwīnan.
D. Hierher noch die urbrit. FlN *Tamā > engl. T(h)ame, *Tamēssā > engl. Thames, usw., *Tani̯ā> engl. Tain, Tean, *Tau̯ā > engl. Taw, Tay, dazu *Tilā > engl. Till, ven. Tiliaventus, illyr. Tilurius, tirol. Ziller usw.
Ссылки:WP. I 701 ff., WH. II 639 f., 680, 683 f., Trautmann 312 f., 323; Vasmer 3, 84, 100, 105, 106, 110, Max Förster Themse 728 ff.
falls air. tongid `schwört', dī-tong- `verneinen', Perf. do-ru-thethaig (*te-tog-e) Verbalnomen dīthech (*dī-tego-) dazu gehört (zu cymr. tyngu `schwören', corn. to-, mbret. toeaff, nbret. toui ds.), ist vielleicht eine idg. Wurzel *teg- anzusetzen, wozu noch phryg. eti-te-tik-menos `verflucht' gehört; das gr. lat. a wäre dann Red.-Stufe, wie lat. a in frangō (oben S. 165), usw.
Ссылки:WP. I 703, WH. II 647 f., O. Schrader Reallexikon s. v. Eid.
vielleicht als Aktiv zu obiger neutropassiven Gruppe: air. tachtaid `würgt', cymr. tagu, corn. bret. taga `das Würgen' als ursprüngl. `zum Schweigen bringen'; unklar ist cymr. gos-teg f. `Schweigen'.
aksl. topiti `immergere', *to(p)nǫti `immergi', dazu u. a. nsorb. toń `Tümpel', čech. tu̇ně `Vertiefung im Flusse', russ. tónja `geschützte Bucht'.
daneben germ. Formen mit i und u: ags. titt `Brustwarze, Kuhzitze', mhd. zitze `Zitze', schwed. titta `Tante, alte unverheiratete Frau'; mhd. zutzel `Sauglappen', schwed. tytta `alte Frau, Muhme', ahd. tutta, tuta `Brustwarze' u. dgl.; ähnlich gr. τυτθός, -ον `klein, noch ganz jung', τυτθόν `ein bißchen', inschr. auch `βρέφος, παιδίον'; τυννός klein, gering'; eine auch außerhalb der idg. Sprachen verbreitete Lallwortgruppe.
Ссылки:WP. I 704, WH. II 650, Trautmann 320, Vasmer 3, 81.