Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Словарь Покорного :

Новый запрос
Страницы: "170" | Метод запроса: Подстрока
Всего 7 записей
\data\ie\pokorny
Номер: 301
Корень: bhrēu-2, bhrū-
Английское значение: edge
Немецкое значение: `Kante, scharfer Rand'
Общий комментарий: Die Gruppe ist von bher- `emporstehen; Kante' erweitert.
Материал: Air. brū `Rand, Ufer', bruach ds. (*brū-āko-);

    aisl. brūn `Kante', wovon brȳna `wetzen', brȳni `Wetzstein'; ags. mhd. brūn `scharf' (von Waffen).

    Lit. briaunà `Kante, Rand, Gesims' (*bhrēunā), ablaut. mit aisl. brūn.

   

Ссылки: WP. II 196 f., W. Schulze KZ. 50, 259 = Kl. Schr. 216.
Страницы: 170
Номер: 302
Корень: bhreu-k̂- (-k-)
Английское значение: to strike; to throw
Немецкое значение: `streichen, streifen'
Общий комментарий: nur balto-slav., wohl Erweiterung von bhrē̆u-1. Zum -k- vgl. oben S. 18 Anm.
Материал: Lit. braukiù braukiaũ braũkti `wischen, streichen; sich langsam bewegen'; lett. bràucu brā̀uču bràukt `fahren'; ablaut. lit. brukù brukaũ brùkti `Flachs schwingen, einzwängen', lett. brukt `abbröckeln', brucinât `abreiben, die Sense streichen'; Iterat. lit. braukýti, lett. braũcût `streichen' (mit unursprüngl. Intonation) und lit. brũkis m. `Streifen, Strich', lett. brùce f. `Schramme, Narbe', dazu lit. brùknė, bruknìs f., lett. brùklene f. `Preiselbeere';

    slav. *brušǫ *brusiti (ursprgl. Iterativ) in bulg. brúsja (brusich) `abschütteln, abschlagen', skr. brûsim brúsiti `wetzen', čech. brousiti ds., dazu aksl. ubrusъ `Schweißtuch', skr. brûs (Gen. brûsa), russ. brus (Gen. brúsa; meist brusók) `Schleifstein'; russ. usw. brusníka `Preiselbeere' (`leicht abstreifbar'); ablaut. r.-ksl. brъsnuti `schaben, rasieren', russ.brosátь (dial. brokátь), brósitь `werfen', brósnutь `Flachs riffeln', bros `Abfall' usw. im Ablaut zu bulg. brъ́šъ `reibe ab'. Mit ū der Iterativstufe: aksl. sъ-brysati `abschaben', brysalo `penicillus'.

    Vielleicht hierher skr.-ksl. brutъ `Nagel', bulg. brut ds. als *bruktъ, vgl. zur Bed. lit. brùkti `mit Gewalt hineinstecken', zur Form lett. braukts `Messer zum Flachsreinigen'.

    Vielleicht hierher der illyr. VN Breuci, PN Breucus und der gall. ON Bρευκό-μαγος, heute Brumath (Elsaß); dazu stellt Krahe (Gl. 17, 159) den illyr. VN Βρευ̃νοι: Breones (aus *Breu̯ones).

    Über russ. brykátь `ausschlagen' usw. s. Berneker 93.

Ссылки: WP. II 197, Trautmann 36 f., Pokorny Urillyrier 119.
Страницы: 170
Номер: 303
Корень: bhreu-s-1
Английское значение: to swell
Немецкое значение: `schwellen; sprießen'
Общий комментарий: (vgl. oben bhreu-)
Материал: Air. brū f., Gen. bronn `Bauch, Leib' (*bhrus-ō[n]: -n-os), brūach `ventriosus' (*brusākos), cymr. bru m. `venter, uterus' (*bhreuso-); air. bruinne `Brust' (*bhrusni̯o-), acymr. ncymr. bronn f. `Brust', bret. bronn, bron ds. (*bhrusnā) in Ortsnamen auch `runder Hügel', mcymr. brynn, ncymr. bryn m. (*bhrusni̯o-) `Hügel' (aus dem Kelt. stammt got. brunjō f. `(Brust)-panzer', ahd. brunja, brunna `Brünne'); air. brollach `Busen' (*bhrus-lo- mit Formans-āko-); mir. brūasach `mit starker, breiter Brust' (von bhreus-to- = as. briost).

    Mhd. briustern `aufschwellen', aisl. ā-brystur f. Pl. `Biestmilch' (auch broddr ds. aus *bruz-da-z), schweiz. briescht ds. (daneben briesch ds. aus *bhreus-ko-); as. briost N. Pl., ags. brēost, aisl. briōst `Brust', schwundstufig got. brusts f. Pl., ahd. brust, nhd. Brust; as. brustian `knospen' (slav. *brъstъ `Knospe'), nhd. Brös-chen (aus dem md.) `Brustdrüse des Rindes', schwäb. Brüste, bair. Brüsel, Briesel, Bries ds., dän. brissel, schwed. kalfbräss, mit k-Suffix dän. bryske, engl. brisket `Brust der Tiere'.

    Aisl. briōsk `Knorpel', mhd. brūsche, nhd. Brausche `Beule', nhd. dial. brausche, brauschig `turgidus, wulstig', brauschen `aufschwellen'.

    Russ. brjúcho `Unterleib, Bauch, Wanst', dial. brjúchnutь `weichen, quellen, anschwellen', čech. alt. břuch, břucho, heute břich, břicho `Bauch' usw. (*bhreuso-s, -m);

    hierher auch klr. brost' f. dial. brost m. `Knospe', bulg. brъs(t) m. `jüngere Sprossen', skr. br̂st m. ds., br̀stina `Laub'.

Ссылки: WP. II 197 f., Feist 107 f., 108 f.
Страницы: 170-171
PIET: PIET
Номер: 1227
Корень: mazdo-s
Английское значение: pole, mast
Немецкое значение: `Stange, Mast'
Материал: Lat. mālus m. `Mast, Mastbaum' (mit `sabin.' l = d aus *mādos, *mazdos oder Anlehnung an pālus) = ahd. mast `Stange, Fahnen- oder Speerstange, bes. Mastbaum', ags. mæst (aus mnd. mast stammt norw. mastr `Mastbaum'); mir. maide `Stock' (air. *maite, d. i. *maidde, aus *mazdios), air. matan `Keule', mir. ad-mat, nir. adhmad `Bauholz'. Als germ. Lehnwort betrachtet Schrader RI2168 abg. mostъ `Knüppelbrücke', russ. mostovája `Pflaster', po-mostъ `Diele'; eher ist es ein urverwandtes Kollektiv *mazd-to- `Stangenwerk'.
Ссылки: WP. II 935 f., WH. II 19.
Страницы: 701-702
PIET: PIET
Номер: 2182
Корень: u̯ers-
Английское значение: to drag on the ground
Немецкое значение: `am Boden schleifen'
Материал: Lat. verrō (älter vorrō), verrī, versum `schleifen, am Boden schleppen, fegen';

    über gr. ἔρρω `gehe weg, schwinde' s. Frisk 566;

    aisl. vǫrr `Ruderschlag'; kaum hierher as. ahd. wërran `verwirren, durcheinanderbringen' usw.;

    lett. vârsms `Haufen Getreide'; russ.-ksl. vьrchu, vrěšti `dreschen', ablaut. vrachъ `das Dreschen' (geschah ursprüngl. durch Schleifen), russ. vóroch `Haufen (von Getreide)';

    hitt. u̯aršii̯a-, u̯arš- `abwischen, pflücken, ernten'.

Ссылки: WP. I 267, 292 f., WH. II 761 f., Trautmann 361, Vasmer 1, 230.
Страницы: 1169-1170
PIET: PIET
Номер: 2183
Корень: eren-
Английское значение: ram, sheep, lamb
Немецкое значение: `Widder, Schaf, Lamb'
Материал: Ai. *uran- (aus *vuran-), Akk. *uraṇam, Nom. urā, woraus uraṇa- m. `Lamm, Widder', urā f. `Schaf', dazu urabhra- m. `Widder' für *ura-bha- (wie vr̥ṣabha- zu vr̥ṣan-); vgl. npers. barra (*varnak) `Lamm'; pehl. varak `Widder'; iran. vārǝn-jar-, vārǝ-ɣna- `Lämmerschläger' (Humbach DLZ. 78, 299 f.);

    arm. gaṙn, Gen. gaṙin `Lamm';

    gr. hom. ()αρήν, Gen. ἀρνός `Lamm', kret. αρήν; auch in tsakon. vanna, aus lakon. αρνίον `Lamm', dazu -ρην in hom. πολύρρην `schafreich', daraus spät ῥήν), mit Ablaut. ἀρνειός `Widder', falls nicht eher aus *ἀρσνειός (*αρσν-ηός) zu ἄρσην `männlich' (oben S. 336);

    Ableitung *u̯rēnōn- in lat. (als germ. Lw.) rēno `Tierfell als Kleidung, Pelz';

    unklar als Ableitung lat. vervēx, -ēcis (-īx, -īcis) `Hammel'; unklar ist auch das Verhältnis zu den auf *eru̯o(s)- `Wolle' rückführbaren gr. Worten εἶρος n. `Wollfließ', abgeleitet εἴριον, att. ἔριον `Wolle', att. εὔερος, εὐερής `schönwollig', äol. ἔπ-ερος `Widder' (`worauf Wolle ist'), ion. εἰρί̄νεος, att. ἐρί̄νεος `von Wolle'; anlautendes lässt sich nicht nachweisen.

Ссылки: WP. I 269 f., WH. II 429, Specht Idg. Dekl. 33 f., Frisk 137 f., 468 f.
Страницы: 1170
PIET: PIET
Номер: 2184
Корень: u̯es-1
Английское значение: to stay, live, spend the night
Немецкое значение: `verweilen, wohnen, übernachten'
Производные: u̯es-ti-s `Aufenthalt'
Материал: Ai. vásati (Partiz. sekundär uṣita-) `verweilt, wohnt, übernachtet' (mit ā: `schläft mit einer Frau', mit upa: `fastet') = av. vaŋhaiti `wohnt, verweilt', ai. Kaus. vāsayati `beherbergt'; vástu-, vasatí- m. f., vāsá- m. `Aufenthalt, Übernachten', apers. ā-vahanam `Wohnplatz, Flecken', ai. dehnstufig vā́stu- n. `Stätte, Haus', jünger vástu- n. `Ding, Sache' (vastuka- m. `eine Pflanze', eigentlich `Hofunkraut'); vāsa-veśman n. `Schlafzimmer';

    arm. goy `ist, existiert, ist vorhanden', goy (i-St.) `seiend, Sein, Gut, Habe';

    gr. ἄεσα ep. Aor. (stets mit νύκτα verbunden) `zubringen', dazu Präs. ἀέσκω, ἀέσκοντο; vielleicht ἑστία f. `Herd, Altar', übertragen `Haus, Familie usw.', mit sekundärem ι ion. ἱστίη, äol. böot. lokr. dor. ark. ἱστία durch Assimil. an das betonte ι der zweiten Silbe, das Fehlen des vielleicht durch Einfluß von ἵστημι; Ableitung von *u̯es-ti- `Bleiben, Wohnung', also `zum Heim gehörig'; mit unerklärtem a-Vokalismus ()ἄστυ n. `Stadt' (ἀστός `Städter', ἀστει̃ος `städtisch');

    messap. vastei (Dat.);

    lat. Vesta `Göttin des häuslichen Hordes';

    mir. (a)id `nächtigt (auch `mit einer Frau'), bleibt, verweilt, wacht in der Nacht' (*u̯oseti), 3. Sg. Prät. fīu (*u̯i-u̯ōs-t), 3. Pl. fēotar (*u̯i-u̯os-ont-r̥), Verbalnomen fess, feiss f. `Schlafen, coitus, Aufenthalt', ablaut. foss m. `Bleiben, Ruhe', i foss `zu Hause', fossad `fest, standhaft; Wohnung, Aufenthalt'; cymr. gwas `Heimstätte', mcymr. gwest, kywest `Ruheplatz', gwest, cywestach `coitus', gwesti `Wohnung', dirwest (*-ro-u̯es-t-) und darwest (*to-are-u̯es-t-) `Fasten';

    got. wisan (1. Sg. Prät. was) `sein, bleiben', aisl. vesa (später vera), ags. as. ahd. wesan (engl. Prät. was), afries. wesa `sein, bleiben', nhd. war, gewesen, substantivierter Infin. `Wesen'; got. wists f. `Wesen', aisl. vist, ags. ahd. wist `Wesen, Aufenthalt, Dasein'; aisl. vǣrr `ruhig, friedlich' (oder identisch mit dem 2. Glied von ǫl-vǣrr, s. oben S. 1165; sicher hierher gehört herað-vǣrr `berechtigt, im Bezirk zu sein'); as. werōn, ahd. weren `dauern, währen' (dazu ahd. wirig `dauernd, dauerhaft', nhd. lang-wierig) und as. warōn, mnd. waren `dauern'; vielleicht got. wis `Meeresstille', wenn eigentlich `Ruhe');

    toch. A wṣeńńe `Lager', waṣt, В ost `Haus', waṣamo `Freund', Pl. waṣmoń, wsaṣṣäṃ `wohnt'; hitt. ḫu̯iš- `leben, am Leben bleiben', ḫu̯iša- `Spiegel'.

Ссылки: WP. I 306 f., WH. II 773, Frisk 25, 173 f., 576 f., VendryJs RC. 35, 89 f., Loth RC. 38, 297, Ifor Williams BBCS. 2, 41 ff., R. A. Fowkes JC. St. 2, 1 f.
Страницы: 1170-1171
PIET: PIET
pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,
Всего 7 записей

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
27754315887901
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов