Material:Ai. Adv. makṣū̆́ `rasch, bald, früh', makṣū́makṣu `recht bald'; Instr. Pl. makṣū́bhiḥ, Superl. makṣū́tama-; mit Nasal: ai. maŋkṣu `bald'; av. mošu `alsbald, sogleich';
lat. mox `bald' = mcymr. moch `bald' (daraus mir. moch ds.), air. mó `bald', als Präverb mos-, mus- : mos-riccub- sa `bald werde ich kommen', mus-creitfet `bald werden sie glauben'.
Material:Ahd. malaha, mhd. malhe `Ledertasche', aisl. malr `Sack', gr. tarent. μολγός `Sack aus Rindsleder'; die Unstimmigkeit im Gutt. erklärt sich wohl durch Entlehnung von μολγός aus einer andern Sprache (Thrak. ?) und Einsatz von gr. g für deren k.
References:WP. II 308; Vendryes BSL. 41. 134 ff.
Pages:747
Number:1325
Root:mono-
English meaning:neck
German meaning:`Nacken, Hals'
General comments:in Ableitungen (bes. mit Formans -ī, -i̯o-) auch `Halskette, Halsschmuck'
Material:Ai. mányā f. `Nacken'; av. minu- `Halsgeschmeide' (i aus avest. ǝ) und mit Hochstufe manaoɵrī `Hals, Nacken' (*mon-eu-tro-); päon. μόν-απος, -ωπος `Wisent' (`mähnenartig'); gall.-gr. μανιάκης, μάννος, μαννάκιον `Halsband keltischer Völker' (μόννος dorisch?); lat. monīle `Halsband als Schmuck' (von *monī- wie abg. moni-sto); air. muin- `Hals' in muin-torc `Halskette', muinēl `Hals'(*moniklo-), cymr. mwn, mwnwgl `Hals'; air. formnae `Schulter' (*for-moni̯o-); air. muince `collarium', Lw. aus acymr. minci `monile' (aus mwng `Mähne' + ci, s. oben S. 518); aus *monii̯o- `Hals': cymr. mynydd `Berg', corn. meneth, abr. -monid, bret. menez ds.; aisl. men, ags. mene, ahd. menni (*mani̯an) `Halsgeschmeide', aisl. mǫn, ags. manu, ahd. mana (germ. *manō) `Mähne'; aksl. monisto `Halsband', polab. mimeístia `Koralle'; mit formantischem g: mir. mong `Mähne, Haar', cymr. mwng `Mähne', aisl. makke `oberer Teil des Pferdehalses', dän. manke `Mähne'; vielleicht hierher illyr. (paeon.) μόναπος, -ωπος `Wisent' (`mähnenartig');
References:WP. II 305, WH. II 108, Trautmann 169, J. Loth RC 45, 196 ff.
German meaning:`Meer'; germ. auch `stehendes Wasser'
Material:Lat. mare, -is n. (i-St.; Gen. Pl. marum sekundär; mit unklarem a); air. muir Gen. mora n., cymr. corn. bret. mor `Meer', gall. Mor-inī, Aremori-cī VN `Meeranwohner', mori-marusa `mare mortum'; ON Mori-dūnum `Murten'; got. marei f. `Meer', as. meri, ahd. marī, merī ds. (-īn-St.); got. mari-saiws m. `See', aisl. marr, Gen. marar m. `Meer, See', ahd. mari, meri (Gen. meres) m. n. `Meer', ags. mere m. `Meer, See, Teich', as. meri m. `Graben, Teich'; mit -sk-Suff. ags. merisc m. `Sumpf' (vgl. mlat. marisca ds., germ. Lw.), as. mersc, mndd. mersch, marsch, `Marsch'; mit -g-Suff. ags. merece m., aisl. merki; dehnstuf. ags. mōr m., as. mōr n., ahd. muor n. `Moor, Meer', aisl. mørr f. `Sumpfland', ahd. salz-muorra `Salzsumpf' (*mōri̯ō); apr. mary `Haff' (*marē); lit. mãrė, meist f. Pl. mãrės, mãrios `Meer, Ostsee, kurisches Haff'; aksl. morje `Meer';baltoslav. *pa-marii̯a- n. `Meeresgegend' in lit. pa-marỹs m., pa-mãrė f. `Seeküste', aksl. po-morije `Meeresgebiet', nhd. Pommern.
References:WP. II 234 f., WH. II 33 f., Trautmann 169 f.; nach Specht Idg. Dekl. 119 zu mer-3.
German meaning:`Brombeere' (dann südeurop. auf die Maulbeere übertragen)
Material:Arm. mor, mori, moreni `Brombeere';
gr. μόρον (μω̃ρον Hes.) `Maulbeere; Brombeere'; cymr. merwydden `Maulbeere', ist aber mit e als Umlaut von. о auch als eine Weiterbildung eines keltischen moro- deutbar; lat. mōrum `Maulbeere, Brombeere' gr. Lw., lat. ō als Ersatz des geschlossenen gr. o- gut aus Entlehnung erklärbar; ist also etwa ein *mŏrum `Brombeere' durch das entlehnte mōrum aus μόρον lautlich absorbiert worden? Ob zu mer-3 S. 734?
Aus dem Lat. stammen ahd. mūr-, mōrbere, mhd. mūlber `Maulbeere' und lit. mõras ds.
References:WP. II 306, WH. II 114, Specht Idg. Dekl. 119.
General comments:tabuistisch entstellt u̯ormo-, mormo-, mouro- (germ. auch meuro-)
Material:Auf moru̯ī̆- sind zurückführbar: av. maoirī- (sekundär m. maurvay-), sogd. 'm'wrč f., npers. mōr `Ameise';
air. moirb, Pl. cymr. myrion, bret. merien, corn. muryon; abg. mravi (daraus umgebildet russ.muravéj, slov. mrâv, bulg. mravijá).
Auf morm-: lat. formica (vgl. zum lautlichen oben lat. formīdō: gr. μορμώ); gr. μύρμος (Lycophr.), μύρμηξ, dor. μύρμᾱξ (k-Erw. zum ā-St., wie ὅρμῑκας lat. formica, ai. valmī-ka- zum ī-St., und ai. vamra-ká zum o-St.); unklar arm. mrjiun (*murjimno-), Gen. mrjman.
Auf u̯orm-; gr. βύρμᾱξ, βόρμᾱξ Hes. (β- Schriftbehelf für , vgl. auch ὅρμικας μύρμηξ Hes.); ai. valmīka- m. `Ameisenhaufen'; daneben mit ganz alleinstehender Lautfolge vamrá- m., vamrī́ f. `Ameise'.
Auf mouro-: aisl. maurr, daneben *meur- in dän. myre, schwed. myra (*meuriōn-), mndl. Pl. mure (einmal belegt) miere, nndl. mier, mnd. mīre (zum ī s. van Wijk), mengl. mire, mȳre (skand. Lw.), ags. mȳre, engl. mire, heute nur noch pis-mire (vom Ausspritzen ihrer Säure), krimgot. miera.
References:WP. II 306 f., WH. I 531 f., Trautmann 170, Specht Idg. Dekl. 45.
Material:Arm. mozi `junges Rind, Kalb' = gr. μοσχίον, Demin. zu μόσχος m. `junger Stier, Kalb', f. `junge Kuh, Mädchen'; wohl identisch mit μόσχος `Pflanzentrieb, Schößling'.
Material:Gr. βρεχμός, βρέχμα n. (und βρέγμα) `Vorderkopf, Oberschädel', ags. bregen, brægen n. `Gehirn' (engl. brain), afries. brein, mnd. bragen, bregen, nhd. Brägen m. ds.
German meaning:Schallnachahmung für den mit gepreßten Lippen erzeugten dumpfen Laut: `undeutlich reden, unartikuliert murmeln (daher auch Worte für `stumm'); Mund, Maul; den Mund geschlossen halten oder schließen'
Derivatives:mū-ko- `stumm'
Material:1. Gr. μύ, μυ̃ `Ausruf gepreßten Schmerzes', lat. mū facere, mutmut facere `mucksen'.
2. ai. mū́ka- `stumm', arm. munj `stumm', gr. μῡκός, μύτις, μυττός, μύδος, μυναρός, Hes. μυνδός `stumm', lat. mūtus `stumm'; vgl. auch älter dän. mue, norw. mua `schweigen, nicht mucksen'; ahd. māwen `schreien', lett. maunu, māwu, maût `brüllen', čech. myjati `muhen'; hierher auch nhd. Möwe, ags. mǣw, mēw, aisl. mār (Pl. māvar), as. mēu ds.
3. [Ai. mukhá- n. `Mund' stammt aus dem Dravidischen]; gr. μύλλον `Lippe'; μυλλαίνω `verzieheden Mund, schneide Gesichter' (μύσταξ `Oberlippe, Schnurrbart', s. Boisacq m. Lit.), ahd. mūla f., mhd. mūl n. `Maul', mnd. mūle `Maul, Schnauze', aisl. mūli `Maul, bes. Oberlippe an Tieren, hervorragende Felsspitze', got. faúrmūljan `das Maul zubinden' (ob mit anl. s- dazu norw. smaul, lett. smaule `Maul'??); s. auch unter mōu-lo- S. 750.
Mit k: gr. μῡκάομαι `brülle', μυχθίζω `schnaube, spotte', mhd. mūhen, mūgen, mūwen `brüllen', abg. mykъ `Gebrüll', russ. myčatь `brüllen', skr. slov. čech. mukati `brüllen'.
Mit g: ai. múñjati, mṓjati `gibt einen Ton von sich' (Dhātup.); mucchanā `schwellender Ton'; gr. μύζω `bringe mit geschlossenen Lippen einen Laut hervor, stöhne' (daraus lat. mussāre), μυγμός `Seufzer';
lat. mūgiō, -īre `brüllen', conmūgentō `convocantō', mūgīnor `murmele laut, brause' (auch `nūgārī et quasi tardē cōnāri'), umbr. muieto `muttītum', mugatu `muttītō', lat. mūgilāre vom Naturlaut des Esels; ahd. muckazzen `leise reden, mucksen', nhd. mnd. mucken `mit halboffenem Munde reden' (kk ist expressiv), ostfries. muk `Kuß'.
6. s-Erw.: gr. μύ̄ω `sich schließen, von den Lippen und den Augen' (daher μύωψ `die Augen zusammenkneifend, kurzsichtig'; μυάω `beiße die Lippen zusammen'; von *μυστός `verschwiegen': μύστης `in die Mysterien Eingeweihter', μυστικός `die Mysterien betreffend', μυστήριον `Geheimnis, geheime Zeremonie', vgl. auch μυει̃ν `in die Mysterien einweihen'; norw. mȳsa `die Augen zukneifen'; aus dem Germ. hierher auch mnd. mummelen, engl. mumble `murmeln', mump, norw. mumpa ds.; mhd. mupf, muff `Verziehung des Mundes', mupfen, muffen, mnd. mopen, engl. mope `gaffen', engl. mop `Fratze'; vielleicht nhd. bair. mäuen `wiederkauen' u. dgl.;
lett. musinât `flustern, murmeln'; hitt. mu-u-ga-ā-mi (mūgāmi) `spreche Klagegebete'.
References:WP. II 309 ff., WH. II 117, 119 f., 135, 139 f., Trautmann 188.