Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Pokorny's dictionary :

Search within this database
Pages: "78" | Query method: Match substring
Total of 69 records 4 pages

Pages: 1 2 3 4
Back: 1
Forward: 1
\data\ie\pokorny
Number: 1443
Root: pā̆n-
English meaning: fabric
German meaning: `Gewebe'
Material: Gr. πῆνος n., πήνη f. `Gewebe' Hes., πηνίον `aufgewickelter Faden, Gewebe, Gewand', πηνίζομαι `webe' (dor. πᾱνίσδεται Theokr.); ablaut. lat. pannus `Tuch, Lappen' (expressives nn); got. fana m. `Lappen, Schweißtuch', ahd. fano `Zeug, Tuch', nhd. Fahne, ags. fana m. `Fahne, Tuch; Iris', fane, fanu f. `Fahne, Schwertlilie'; unklar. mir. an-art `leinernes Tuch'; dürfte man das gr. und lat. als expressiv auffassen (vgl. oben S. 211 zu gall. drappus), könnte Beziehung zu (s)pen- `spannen, spinnen' angenommen werden.
References: WP. II 5, WH. II 247 f.
Pages: 788
PIE database: PIE database
Number: 1444
Root: pando-s
English meaning: crooked
German meaning: `gekrümmt'
Material: Lat. pandus `gekrümmt, gebogen, geschweift' (pandō, -āre `biegen, krümmen') = aisl. fattr (*fanta-) `zurückgebeugt, zurückgebogen'.
References: WP. II 6;
See also: s. unter pet-1.
Pages: 788
PIE database: PIE database
Number: 1445
Root: pank-, pang-
English meaning: to swell
German meaning: `schwellen'
General comments: bedeutungs- und ursprungsverwandt mit baxmb-, paxmp-, bu-, pu- usw. (oben S. 94 f.) `aufblasen, schwellen'
Material: Lat. pānus (*pank-no-) `entzündliche Geschwulst, Büschel der Hirse', rom. pāna; davon pānīcum `Pflanze mit einem Büschel'; panceps `ἕλκος κτήνους ἐπὶ τραχηλίου' Gloss. (aus *pāno-caps), pantex `Wanst, Gedärme (auf Grund eines Partiz. *panc-to-s `geschwollen, aufgeblasen');

    aksl. počiti sę `inflāri', pǫčina `mare', poln. pąk `Knospe', pęk `Bündel', russ. puk `Bündel, Büschel, Strauß', púc̀a `Blähung' usw.; mit Media aksl. pǫgy `corymbus', pǫgvica `globulus'.

References: WP. II 6, WH. II 248.
Pages: 789
Number: 1446
Root: pap(p)a
English meaning: Daddy; meal
German meaning: Kinderlallwort für `Vater; Speise'
Material: Gr. πάππα Vok., -ου Gen. `Papa', πάπας πατρὸς ὑποκόρισμα, πάππος `Großvater' (daraus lat. pappus), παππίᾱς `Väterchen', παππάζειν `Papa sagen'; skyth. Ζευ̃ς Παπαι̃ος; lat. pāpa, pappa Kinderlallwort für `Speise; Vater', pappō -āre `essen'; nhd. pappen `essen' (mit stockender Lautverschiebung durch nebenhergehende Neuschöpfung).
References: WP. II 4, WH. II 249, 250;
See also: vgl. appa oben S. 52.
Pages: 789
Number: 1447
Root: pā̆r-
English meaning: to show; be visible
German meaning: `zeigen; sichtbar sein'
Material: Gr. πεπαρει̃ν `vorzeigen', πεπαρεύσιμον εὔφραστον, σαφές Hes.; lat. pāreō, -ēre `erscheinen, sichtbar sein, sich zeigen; Folge leisten, gehorchen', appāreō, compāreō `erscheine' (parret, nach Festus für pāret, wie bāca : bacca usw.).
References: WP. II 6, WH. II 252 f.
Pages: 789
PIE database: PIE database
Number: 1448
Root: parīkā
English meaning: concubine
German meaning: `Buhlerin, Konkubine'
General comments: nur iran. und irisch
Material: Av. pairikā `dämonische Buhlerin', mp. parīk, np. parī `Peri' (iran. *parīka); mir. a(i)rech `Konkubine'.
References: Thurneysen IF. 42, 146 f., WP. II 7.
Pages: 789
Number: 1449
Root: pāsó-s
English meaning: a relation
German meaning: `Verwandter'?
Material: Gr. πηός, dor. πᾱός `Verschwägerter', παω̃ται συγγενει̃ς Hes.; lat. pāri-cīda (*pāso-kaidā) jünger parri-cīda `Mörder an nahen Verwandten'; nach Wackernagel Gnomon 6, 458 aus *parso-cīda zu ind. puruṣa- `Mensch' aus ai. *purṣa-.
References: WP. II 7, WH. II 253 f.
Pages: 789
PIE database: PIE database
Number: 1450
Root: pasto-
English meaning: solid
German meaning: `fest'
Material: Ai. pastyá-m `Wohnsitz'; arm. hast (i-St.) `fest'; aisl. fastr, ags. fæst, as. fast, ahd. festi, nhd. fest.
References: WP. II 7 f.
Pages: 789
PIE database: PIE database
Number: 1481
Root: pen-2, pen-ko-
English meaning: swamp; water, wet
German meaning: `Schlamm, Sumpf, Wasser; feucht'
Derivatives: pon-i̯o- `Sumpf'
Material: Mir. en (*peno-?) `Wasser', enach `Sumpf', en-glas `wässerige Milch', cymr. en-wyn `Buttermilch', mir. on-chū `Fischotter' (`Wasserhund'), FlN On, ON Onach (`Sumpf'), kelt. FlN ῎Ενος, jünger *Eni̯os `Inn', gall. FlN *Ona `Fluß', auch als Suffix (Bebronna `Biberbach' usw.); reduktionsstuf. mir. an f. `Wasser, Urin', gall. anom `paludem';

    got. fani n. `Schlamm', aisl. fen n. `Sumpf', ahd. fenna, fennī f., mhd. venne n., as. feni n. ds., mnd. venne f. `moorige Weide', ags. fenn m. n. `Sumpf, Moor', wozu ablautend ags. fyne `Feuchtigkeit', fynig `schimmelig', mnl. vunsc, mndl. vuns `muffig'; apr. pannean `Moorbruch' (= germ. *fanja-), lit. paniabùdė `Fliegenpilz', lett. pane f. `Jauche'; auch illyr. Pannonia.

    Mit ko-Formans: ai. paŋka- m. n. `Schlamm, Kot, Sumpf'; mir. ēicne `Lachs' (*penk-īni̯o-); tiefstufige -t(i̯)o-Ableitung *fuŋχt(j)a- in ahd. fūht, fūhti, ags. fūht `feucht'.

References: WP. II 5 f., Trautmann 205, Pokorny BzNF 2, 37 f.
Pages: 807-808
PIE database: PIE database
Number: 1534
Root: pl(e)u-mon-, pleu-ti̯o-
English meaning: lung
German meaning: `Lunge'
Material: Ai. klṓman- m. n. `die rechte Lunge' (Dissim. von p - m zu k - m) = gr. πλεύμων `Lunge' (durch Anlehnung an πνέω auch πνεύ̄μων); lat. pulmō, meist Pl. `Lunge' (aus *pelmōnes oder *plumṓnes);

    baltoslav. *pleuti̯ā- und *plauti̯ā- n. Pl. in lit. plaũčiai und lett. plàuši, plàušas m. Pl., apr. plauti (sekund. f.) `Lunge'; aksl. plušta und *pljušta n. Pl. (aruss. pljuča `Lunge'), serb. pljûća f. `Leber'.

    Die Lunge schwimmt auf dem Wasser, also als `Schwimmer' zu pleu- (pel-) `πλέω'.

References: WP. II 95 f., WH. II 386 f., Trautmann 226.
Pages: 837-838
PIE database: PIE database
Number: 1562
Root: pū̆-1, peu-, pou- auch phu-
English meaning: to blow, blow up
German meaning: von der Schallvorstellung der aufgeblasenen Backen; `aufblasen; aufgeblasen, angeschwollen, angeschwollen, aufgebauscht' usw.
Material: Ai. phupphukāraka- `keuchend' (Lex.), pupphula- `Blähung' (Lex.), phuphusa-, -m `Lunge', pupphusa- `Lunge, Samenkapsel der Wasserrose' (Lex.), phū̆t-karóti `bläst, pustet, schreit aus vollem Halse'; arm. (h)ogi `Hauch, Atem, Seele' (*pou̯io-), heval `kurz oder schwer atmen' (*peu̯ā-), hoylk` `Versammlung. Truppe'; mir. ūan `Schaum' = cymr. ewyn, bret. eon ds. (*pou̯-ino-), Pl. eien `Quellen' (vgl. lit. putà `Schaumblase'); abret. euonoc `schäumend'; lett. pùlis `Haufe, Herde, Nest, Strichregen', pùl̨uôt `eitern', pūl'i `Regenwolken', russ. púlja, klr. púl'a `Kugel';

    lit. pūrė̃ `Quaste', lett. paurs, paûre `Hinterhaupt, Schädel; Gipfel' (`Wölbung'), lit. púras `Hohlmaß', lett. pūrs `Hohlmaß für Getreide, Aussteuerkasten', puns, pune, punis `Auswuchs am Baum, Höcker', paûns, paûna `Schädel, Stirnknochen', auch wohl apr. pounian `Hinterbacke', lit. púnė̃, lett. paũna `Ränzel, Bündel'.

    pu-g-: gr. πυγή `der Hintere'; aisl. fjūk `Schneesturm', fjūka `schnell durch die Luft fahren, stieben', fok `Schneegestöber', mhd. fochen `blasen'; lett. pũga `Windstoß', pauga `Polster, Kopf'.

    p(h)u-k-: arm. p`uk` `Hauch, Wind, Furz', Pl. `Blasebalg', p`č̣em `hauche', p`k`am `blase mich auf'; npers. pūk `das Blasen (um Feuer anzufachen), Blasebalg', afgh. , pūk `a puff, a blast, the act of blowing';

    lit. puknė `Blatter', pukšlė `Beule', pūkščiù, pūkšti `keuchen, schnaufen', pūkỹs, pũkis `Kaulbarsch' (*`Dickkopf'); lett. pukuls `Troddel' (eig. `dicke Quaste').

    pu-p- (wohl gebrochene Redupl.): alb. pupë `Quark, Weintraube, Hügel', púpëzë `Knospe, Mohn', púpulë `Rücken'; lat. pūpus `kleines Kind, Knabe, Bübchen', *pūpa `kleines Mädchen' und (spät) `Pupille des Auges' (das kleine Spiegelbild des Beschauers im Auge des Angesprochenen'), vulgär-lat. *puppa (frz. poupe, ital. poppa) `Brustwarze'; air. ucht `Brust' (*puptu-); lett. pups `Weiberbrust', paupt `schwellen', pūpuol'i pūpuol'i `Weidenkätzchen' (mit Media pubulis `Blase auf Bier, Knoten im Garn'), lit. pupele, pupela, pupuole `Knospe', wohl auch lit. pupā, lett. pupa `Bohne'.

    p(h)u-s-: ai. púṣ́yati, puṣṇā́ti, pṓṣati `gedeiht, macht gedeihen, wächst zu, ernährt', puṣṭá- `wohlgenährt, reichlich', púṣti-, puṣtí- f. `Gedeihen, Wachstum, Fülle', pṓṣa- ds., púṣpa-m `Blume, Blüte', puṣkalá- `reichlich, prächtig, in voller Lebenskraft'; gr. φυ̃σα `Blasen, Blasebalg, Blase' (*φῡσσα oder *phūt-i̯a), φῡσάω `blase, blase auf', φῡσιάω `schnaube', φυ̃σιγξ f. `Knoblauch, Zwiebel', φυσαλ(λ)ίς f. `Blase', φύσκα f. `Blase, Schwiele', φύσκη f. `Darm, Wurst', φύσκων `Dickbauch', ποι-φύσσω `blase, schnaube'; lat. pussula, pustula `Blase, Bläschen, Blatter'; norw.føysa (*fausian) `aufschwellen, aufgähren', f(j)usa `sausen, mit Gewalt ausströmen'; lit. pūslė̃ `Blase', lett. pùslis ds., lit. pusnìs, pusnýnas `zusammengewehter Schneehaufe', pùšė (pũšė) `Blatter', pùškas `Hitzbläschen auf der Haut', lett. pušḱis `Blumenstrauß, Banderstrauß, Büschel' u. dgl.; aksl. *puchati `blasen', *opuchnǫti `anschwellen', puchlъ `cavus (aufgedunsen)', russ.pychátъ `keuchen, Gluthitze von sich geben', pýchatь `aufgeblasen, hochmütig sein', pýšnyj `üppig, aufgeblasen, hochmütig' usw., aksl. napyštiti sę `sich aufblasen', russ. pýščitь ds. (*pyskiti; wohl auch čech.-poln. usw. pysk `Schnauze, Maul mit dicken Lippen'); vgl. oben S. 790 pāuson-?

    pu-t-: ai. puppuṭa- `Anschwellung an Gaumen und Zahnfleisch'; gr. πύννος `Steiß' Hes. (*put-snos); lat. praepūtium `Vorhaut' (von einem *pūtos `penis', vgl. wruss. potka ds.); vielleicht ir. uth `Euter' (*putus); balt. *puti̯ō `blase' in lit. pučiù, pũsti `blasen, wehen', reflex. `schwellen', puntù, pùsti `schwellen, sich aufblasen', pūslė̃ f. `Blase, Harnblase', putlùs `sich blähend, aufgeblasen, stolz', putà `Schaumblase', pùtmenos f. Pl. `Geschwulst', pari-pũtėlis `aufgeblasener Mensch', pãpautas `Schwiele', auch paũtas `Ei, Hode', pùšu, pùst `blasen, wehen, hauchen, atmen', pũsma `Atemzug', pūte `Blase, Blatter', wohl auch lit. putrà `Grütze', lett.putra `Grütze, Brei'; auf Media: lett. pudurs, puduris `Büschel, Haufe', pudra `Haufe'; wruss. potka (*pъtьka) `männliches Glied'.

References: WP. II 79 ff., WH. II 389 f., 392, Trautmann 233 f.;
See also: vgl. oben b(e)u-2.
Pages: 847-848
PIE database: PIE database
Number: 1592
Root: rei-1
English meaning: to tear, cut
German meaning: `ritzen, reißen, schneiden'
Derivatives: rei-kā `Riß, Spalte', rei-pā `steiler Rand', rei-u̯ā, roi-u̯ā `Streifen'
Material: Lat. rīma `Ritze' (*rei-mā); mir. rēo `Streifen' (*ri-u̯o-); ags. rāw, rǣw f. `Reihe' (*roi-u̯ā); lit. rievà `Felskluft, Fels, Hügel' (vgl. lat. rumpō : rūpēs), raĩvė `Streifen', lett. riêwa `Ritze, Falte, Furche'; dazu wohl als `Grenzstreifen' oder `Hügelreihe': mir. rōen `Weg, Bergkette' (davon rōenaid `*bahnt sich einen Weg' > `besiegt', rōen Niederlage'), bret. run `Hügel'; aisl.rein f. `Grenzstreifen', ahd. rein, nhd. Rain ds. (kelto-germ. *roi-no-).

    Erweiterungen:

    reib-: ags. rī̆pan, riopan `ernten' (engl. reap), rifter `Sichel', rī̆p n. `Ernte', norw. rīpa `ritzen', rĭpa `abreißen, abstreifen', mengl. ripelen, nengl. ripple `Flachs brechen', mnd.repen, repelen ds., ahd. rifila, riffila `Säge, gezackter Berggrat'; as. rīpi, ags. rīpe, ahd.rīfi, nhd. reif (`zum Ernten reif').

    reig- s. unter besonderem Schlagwort.

    reik(h)-: ai. rikháti, likháti `ritzt', rēkhā́, lēkhā́ `Riß, Strich, Linie'; gr. ἐρείκω `zerbreche, zerreiße', ἤρικε `barst', ἐρεικίς, ἐρικίς, -ίδος `geschrotete Gerste' (-ι-Schreibung für -ει-); vielleicht lat. rixa `tätlicher Zank, Streit'; cymr. rhwygo `zerreißen', rhwyg m. `Bruch, Spalte', mbret. roegaff `zerreiße', nbret. reuga; ablaut. mcymr. go-rugaw `zerreißen'; mhd. rīhe `Linie', nhd. Reihe, ahd. rīhan `auf einen Faden ziehen', mit Ablaut und gramm. Wechselahd. riga `Linie', mhd. rige `Linie, Reihe, künstlicher Wassergraben', nhd. Riege; norw. reig m. `Reihe, Zeile';

    lit. riekiù, riẽkti `(Brot)schneiden, zum erstenmal pflügen', riekė̃ `Brotschnitte', raikaũ, -ýti `Brot mehrfach in Schnitten schneiden';

    ähnlich reik̂- in ai. riśáti, liśáti `rupft, reißt ab, weidet ab' (npers. rištan `spinnen', bal. rēsag, rēsaɣ `spinnen, flechten').

    reip-: gr. ἐρείπω `stürze um (tr.), stürze nieder' (intr.), ἐρείπια n. Pl. `ruinae', ἐρίπνη f. `Absturz, Abhang'; lat. rīpa `steiler Rand, Ufer'; aschwed. rīva, aisl. rīfa `zerreißen (tr.)', rifna `zerspringen, aufspringen', rifa f. `Riß, Spalte', mnd. rīven `reiben', afries. rīva `reißen', nd. ribben `pflücken, Flachs rupfen'; aisl. rīfr `erwünscht' (vgl. `sich um etwas reißen'), ags. rīf `gewaltig, heftig', mnd. rīve `verschwenderisch'; ablaut. aisl. reifr `froh, aufgeräumt', reifa `fördern, beschenken'; ostfries. riffel `Furche', ags. ge-riflian `runzeln'; mit p durch Konsonantendehnung: aisl. rīp `Oberkante eines Bootes', ostfries. rip(e) `Rand, Ufer', mhd. rīf `Ufer';

    daneben eine germ. Sippe mit `Fetzen, Streifen' als Grundbed., so daß hier anreihbar, und `wickeln, binden' als abgeleitete Bed.: aisl. rif n. `Reff', mnd. rift ds., aisl. rift (ript) f. `Stück Zeuges', rifr m. (*riƀi-) `Rolle, Weberbaum', rifa `nähen', ags. rift f. `Kleid, Schleier, Vorhang', ahd. bein-refta `Hosen'; aisl. reifar Pl. f. `Wickel', reifa `wickeln', ags. ā-rāfian `loswickeln' (ähnlich ndl. dial. rijvelen `ausfasern');

    mit Konsonantendehnung -p(p)-: got. skauda-raip `Schuhriemen', aisl. reip, ags. rāp `Strick, Seil', ahd. reif `Riemen, Faßreif, Ring';

    mit germ. -sp- (aus -ps-?): aisl. rispa `aufreißen' und f. rispa `ein leichter Kratzer', aschwed. rispa `Zwist', nd. rispe `Flachsraufe', rispen `den Flachs durch die Raufe ziehen'(nhd. Rispe `Samenbüschel' aber wohl mit ursprüngl. hr-), ahd. rispeln `zusammenraffen', bair.ab-reispen `abzupfen, abbrechen', mhd. be-rispeln `tadeln, bestrafen'.

    reis-: ai. riṣyati, réṣati `wird versehrt, nimmt Schaden; beschädigt', riṣṭá- `versehrt', rēṣayati `schädigt, straft', riṣanyáti `geht fehl', riṣaṇyú- `unzuverlässig'; av. raēš-, iriš- `verletzen, verwunden; Schaden leiden' (Präs. raēšyeiti tr., irišyeiti tr., intr., Kaus. raēšayeiti), Partiz. irišta- `beschädigt', raēša- m., raēšah- n. `Schädigung', wohl auch raēša- `Spalt in der Erde'; aisl. rīsta (reist) und rista schw. V. `schneiden, ritzen, aufritzen', rista `Ritz, Schlitz', aschwed. rīsta `(Runen) ritzen', mnd. risten `einritzen', aisl. ristill m. `Pflugeisen', mhd. rist m. n. `Pflugschar, Pflugsterz'; lett. risums, risiêns `Riß, Schlitz', aksl. rěšiti `lösen'.

References: WP. II 343 ff., WH. II 435 f., 436, 438, Trautmann 241.
Pages: 857-859
PIE database: PIE database
Number: 1622
Root: reu-1, rēu-, rū̆-
English meaning: to roar, murmur, etc. (expr.)
German meaning: Schallwurzel `brüllen, heisere Laute ausstoßen'; `brummen, murren'
Derivatives: roudo- `Klage'
Material: Ai. rā́u-ti, ruváti, ravati `brüllt, lärmt, dröhnt', ráva-, ravátha- m. `Gebrüll'; gr. ὠρύ̄ομαι `heule, brülle, stoße einen Schrei aus', ὠρῡδόν Adv. `mit Gebrüll' (Präfix idg. ō); lat. rūmor `Geräusch, Ruf, Gerücht'; răvus `heiser', ravis f. `Heiserkeit', raucus `heiser', raviō -īre `sich heiser reden';

    ags. rēon `Wehklagen', mhd. rienen (*reunōn) `klagen, jammern'; aisl. rymja `brüllen, brummen', rymr m. `grobe Stimme';

    ksl. revǫ, rjuti und aksl. rovǫ, ruti `brüllen', čech. řujě (alt), říje f. `Geschrei des Hirsches, Brunstzeit', poln. ruja f. `Brunst(zeit)' (daraus lit. rujà, lett. ruoja f.); slav.*rovǫ neben *rjuti aus *reu̯ō, *reuti, danach *rjovǫ > *rjevǫ;

    mit der Bed. des dumpfen, aber heimlichen Murmelns: air. rūn `Geheimnis', cymr. rhin ds.; got. rūna f. `Geheimnis', as. rūna, mnd. rūne `heimliches Flüstern, h. Beratschlagen, Runenzeichen', ags. rūn ds., mhd. rūne `Flüstern, heimliches Beratschlagen', aisl. rȳna `vertraulich zusammen reden', ags. rūnian `flüstern, sich verschwören', ahd. rūnēn `flüstern, raunen', ablautend ags. rēonian `flüstern' (wie oben rēon, mhd. rienen), norw. dial. rjona `schwätzen'.

    Erweiterungen:

    a. reud-: ai. rudáti, róditi `heult, weint, jammert', av. raod- `weinen', ai. róda- m. `Klageton, Winseln, Weinen' (= ahd. rōz m., vgl. lit. raudà); gr. ῥύζω? (s. oben); lat. rū̆dō, -ere, -īvi `schreien; brüllen'; ahd. riozan `weinen', rōz `das Weinen, Winseln', ags. rēotan `klagen, weinen', ablaut. aisl. rauta `brüllen'; bair. rotzen `weinen'; lit. ráudmi `ich wehklage', raudóju, raudóti ds., lett. raûdât `weinen, beweinen', lit. apsi-rústu, Prät. su-rúdau `böse, traurig werden', rústas `mürrisch, grimmig'; slov. rydati `weinen', ačech. ruditi `betrüben'.

    b. reuĝ-: gr. ἐρυγόντα `den brüllenden', ἐρύγμηλος `brüllend (vom Stier)', ὀρυγμάδες θόρυβοι Hes. (auch ὀρυμαγδός `großer Lärm' ist aus *ὀρυγμαδος umgestellt), ὠρῡγή, ὤρῡγμα, ὠρῡγμός `Gebrüll, Geheul' (zum ὠ- s. oben); ῥύζειν `knurren, bellen' Hes.; lat. rūgiō, -īre `brüllen (vom Löwen)' (nach mūgiō?); mir. rucht `Gebrüll, Geheul' (*rug-tu-); ags. rēoc `wild', wozu wohl got. in-rauhtjan `ergrimmen'; (aber aisl. raukn n. `Zugtier' für rǫkn = vrǫkn); slav. *ruži̯eti `wiehert' in aksl. rъžetъ, rъzati, serb. ȑžê, ȑzati usw. (lit. rūgóti `übel nehmen' ist Lw. aus russ. rugátь `schmähen' = aksl. rǫgati sę `spotten').

    c. reuk-: ags. rȳn `brüllen' (*rūhjan), mnd. rǖjan ds., ahd. rūhin `Gebrüll', neben ruhen (aus *ruhjan), ahd. rohôn `rūgīre' (Wissmann Nom. postv. 87 f.); lett. rucu, rùkt `brausen, brüllen', lit. rūkti `brüllen'; aksl. rykajǫ, rykati `rugire', russ. rykátь `brüllen'; daneben aksl. rikajǫ `brülle' (aus *rjūkajǫ), ablaut. slov. rûk m. `Brunst der Hirsche', rúkati `brüllen' usw.

    d. ein verwandtes reus- sucht man in:

    nhd. rösten (nach dem knisternden Ton?), ahd. rōst `Rostpfanne, Scheiterhaufen', ahd. rō̆sc, mhd. rosch, rösch `knisternd, spröde, resch', ags. ge-roscian `beim Feuer trocknen'?; dazu wohl lit. rúzgiu `brause, schnurre, murre'.

References: WP. II 349 ff., WH. II 421, 447, 449, 450 f., Trautmann 241, 247, 248.
Pages: 867-868
PIE database: PIE database
Number: 1642
Root: saip-
English meaning: stall, fence
German meaning: `Umfriedung aus Dickicht, Hürde'?
Material: Gr. αἱμός (Aisch.) `Dickicht' (*saip-mo-?), αἱμασία `Zaun, Mauer' (*saip-mn̥tiā́?);

    lat. saepēs, -is `Zaun, Gehege', saepiō, -īre `umzäunen', praesaepēs, prae-saepia `Krippe, Stall', saepe `oft' (Neutrum eines Adj. *saepis `gedrängt').

References: WP. II 445 f., WH. II 461 f.
Pages: 878
PIE database: PIE database
Number: 1643
Root: sak-
English meaning: to sanctify; to make a treaty
German meaning: `heiligen, einen Vertrag machen'?
Material: Lat. sacer `geweiht, heilig' (daneben sācris); fal. sacru(m), osk. σακορο `sacra' oder `sacrum', sakrim (Akk.), sakrid (Abl.), sakarater `sacratur', sacrasias `*sacrariae', sakaraklúm `sacellum', saka(ra)hiter `sanciātur', umbr. sakra `sacras', Adverb sakre; päl. sacaracirix `*sacratrix, sacerdos'; ferner osk. sakrvist `sacra est'; altes Kompositum ist lat. sacerdōs, -dōtis `Priester'(auch f.) aus *săcro-dhō-t-s zu Wurzel dhē-;

    hierzu Sancus, -ī und -ūs, Name einer umbr.-sabin. Gottheit; vom u-Stamm abgeleitet istSanquālis `zum Sancus gehörig'; umbr. Sanśi `Sancium', dat. Sansie; von *sanko- ist sanciō, -īre `durch religiöse Weihe unverletzlich machen, heiligen; ein Gesetz bestätigen' abgeleitet, ferner sanctus `geheiligt', umbr. sahta, sahata `sanctam', osk. saahtúm `sanctum', päl. sato `sanctum'; lat. sagmen `der heiligende, auf der Burg gepflückte Grasbüschel';

    hitt. šaklai- `Brauch, Ritus'.

References: WP. II 448, WH. II 459 f., 464, 474.
Pages: 878
PIE database: PIE database
Number: 1644
Root: sal-
English meaning: salt; salty water
German meaning: `Salz, Seesalz'
Grammatical comments: Nom. sal, sal-d-, sal-i, sal-u; Gen. sal-n-és
Derivatives: salī-mo- `Salzwasser'
Material: Ai. sal-ilá- n. `Meer, Meeresflut' (`*das Salzige'), sal-ilá- `salzig'; arm. `Salz' (i-St.), aɫt (i-St.) `Salzlager, Salz', aɫi `salzig' (daraus ist der Flußname ῝Αλυς gräzisiert);

    gr. ἅλς, Gen. ἁλός m. `Salz', f. `Salzflut, Meer', Dat. Pl. ἅλασι; Pl. ἅλες auch `Witz', wie lat. salēs, ἅλιος `marinus', ἀλιεύς `Seemann, Fischer'; ἁλυκός `jünger', ἁλικός `salzig'; St. ἁλι- stets im Kompos. ἁλι-πόρφυρος, ἁλι-μυρήεις (ἁλος-ύδνη enthält den Gen. ἁλός); ἅλμη `Meerwasser, Salzigkeit, Schärfe' (davon ἁλμυρός `salzig, bitter, scharf'); alb. ngjelbëtë, ngjelmëtë `salzig', njelm `salzig sein' (-mo- wie in gr. ἅλμη);

    illyr. ON Salapia (Apulien) zum FlN *Sal-apa; lat. sāl, sălis m., altlat. auch Nom. sale n. `Salz'; umbr. salu `salem', vielleicht auch lat. insula als `ἡ ἐν ἁλὶ οὖσα' (vgl. gr. ἔναλος `im Meere befindlich');

    air. salann, cymr. halen, acorn. haloin, bret. c'hoalenn, holen (*salei-no-) `Salz'; auf *salī-mo- führt wohl cymr. heli `Meer'; kelt. FlN Sala `Saale', vgl. Saalach, Nfl. der Salzach; lett. sā̀ls (*sālis); apr. sal ist poln. Lw.; lit. sālti `süß werden, sauer werden', salià `Süßigkeit'; lett. sālīms, lit. žem. sólymas m. `Salzlake' (= cymr. heli); aksl. solь f. `Salz' (*sali-); slav. *solnъ in aksl. slanъ `salzig'; apr. saltan n. `Speck', slav. *soltь f. in russ.solotь `Sumpf', aksl. slatina `ἅλμη', serb. slativa `Salzquelle', čech. slatina `Moor' usw.; toch. A sāle, В sālyiye `Salz'.

    mit dem d- des idg. Nom. Sg. n. *sal-d-: illyr. ON Saldae (Pannonien), thrak. ON Salsovia (*sal-d-t-ou̯-); got. aisl. as. salt, ags. sealt, ahd. salz `Salz'; Adjekt. aisl. saltr, ags. sealt, mhd. salzec, nhd. salzig; mit Tiefstufe as. sultia, ahd. sulza (*sultja) `Salwasser, Sülzwurst', nhd. Sülze; norw. sylt f. `überschwemmter Meeresstrand' (aber mhd. sol, sul, nhd. Sole `salzhaltiges Wasser' sind slav. Lwe.); ags. sealtan, ahd. salzan `salzen' (sonst schwaches V. ags. sieltan, aisl. salta); lat. sallō, -ere `salzen', Partiz. salsus (*sald-to-) vielleicht mit präs.-d-Suffix; auch bsl. *saldu- `süss' (`*gesalzen, *wohlschmeckend') könnte nach einem Verbum gebildet sein: lit. saldùs, lett. salds, slav. *soldъk in aksl. sladъkъ, poln. sɫodki; ohne -d-: lit. sąlù, sálti `süss werden', ostlit. į̃salas, lett. ìesals m. `Malz'; der u-St. sal-u- ergibt sich außer aus bsl. *saldu- auch aus gr. ἁλυκός `salzig'.

References: WP. II 452 f., WH. II 465 f., Trautmann 249, Thieme, Die Heimat der idg. Gemeinsprache 20, 27f.;
See also: gehört zu sal-2.
Pages: 878-879
PIE database: PIE database
Number: 1656
Root: seg-2, nasaliert seng-
English meaning: to attach; to touch
German meaning: `heften, sich anhängen, berühren'
Material: Ai. sájati `anhängen' (mit ā- `anheften', vgl. Perf. sasañja), Kausat. sañjayati `anheften', Partiz. saktá- `anhaftend, angeheftet', sakti- f. `das Zusammenhängen', saŋga- ds., apers. frā-hajam `ich liess aufhängen' (arisch *sanjanti = slav. sęžetъ), av. vohuna-zga- (spā) `der sich ans Blut heftende Bluthund';

    mir. sēn (*segno-) `Fangnetz', cymr. hoenyn (*sogno-), umgelautet hwynyn ds.; gallo-lat. sagum (*sogom oder *segom) `Soldatenmantel'; mnd. mhd. senkel `Schnürriemen', nhd. `Schnürsenkel, Schuhriemen'; lit. sègti `heften', Iter. sagýti, ablaut. sãgas `Schleife zum Befestigen', sagà f. `Klammer, Schnalle'; lett. segt `decken', apr. sagis `Schnalle, Hufnagel'; aksl. sęgnǫti `ergreifen', sęžьnь `Klafter', pri-sęšti `berühren' und `schwören', pri-sęga `Eid'; ohneNasal: Iter. sagati `γαμει̃ν', po-sagati, po-sagnǫti `nubere' (auf den Hochzeitsbrauch bezogen).

References: WP. II 448 f., 480 f., 482 f., WH. II 464, Trautmann 252, Kuiper Nasälpräs. 195.
Pages: 887-888
PIE database: PIE database
Number: 1670
Root: sekʷ-2
English meaning: to see, show; to speak
German meaning: `bemerken, sehen; zeigen', ursprüngl. `wittern, spüren' und (jünger) `sagen'
General comments: identisch mit sekʷ-1.
Material: Gr. ἐνέπω, ἐννέπω (-νν- Ausdruck der metr. Dehnung) `sage an, erzähle' (Imp. ἔννεπε, Impf. ἔννεπε, Fut. ἐνι-σπήσω (*skʷ-ē-), Aor. ἐνι-σπει̃ν, Imp. ἐνί-σπες, ἔνι-σπες, 2. Pl. ἔσπετε aus *ἔν-σπετε), ἄσπετος `unsäglich; unsagbar groß, unendlich', πρόσ-εψις προσαγόρευσις Hes. (: lat. insectiō), θεσπέσιος `wunderbar, göttlich' (ursprüngl. `von der Gottheit geoffenbart'), aus *-σπέ-τιος; θέσπις, θέσπιος `Seher, Weissager' wohl Verkürzung aus θεσπέσιος; θεσπίζω `weissage'; ἀσπάζομαι `begrüße' (ἀ- aus `ἐν'); ἀσπάσιος `willkommen, erwünscht, erfreut' (*-σπά-σιος);

    lat. īnseque `sag an' (= gr. ἔννεπε), auch īnsece, с verschleppt aus Formen wie: insectiōnēs `narrationes', insexit `dixerit'; inquam, inquis, -it `sage ich, sagst du, sagt(e) er' (inquam Konjunktivform *en-skʷām `möcht' ich sagen'; inquit ursprgl. themat. Aorist *en-skʷe-t wie ἐνι-σπει̃ν);

    umbr. prusikurent `pronuntiaverint', sukatu `declārātō, pronuntiātō'; k statt p nach Formen mit Entlabialisierung des *kʷ vor s, t;

    acymr. hepp, mcymr. heby(r), cymr. eb(e), ebr `sagte', mcymr. hebu `sprechen', go-hebu `antworten', cymr. `entsprechen', mcymr. gwrtheb `Antwort', cymr. `Einwand', corn. gorðeby `antworten'; mcymr. dihaereb `Sprichwort' (*dē-ad-pro-skʷo-), air. ārosc ds. (*ad-pro-skʷo-); mir. rosc `dithyrambische Dichtung' (*pro-skʷo-); air. in-coissig (*ind-com-sech- aus *sekʷ-) `bezeichnet', tāsc `Anzeige' (*to-ad-skʷo-), ēcosc `Erscheinung' (*en-kom-skʷo-); mcymr. atteb, ncymr. ateb `Antwort' (*ati-sekʷ-), air. aithesc n. `Antwort' (*ati-sku̯-om), con-secha `züchtigt', cosc `Strafe' = cymr. cosp ds. (*kom-skʷo-m), air. diuschi `weckt' (*di-uss-sechi), air. insce `Rede' (*eni-sku̯-i̯ā), auch air. scēl n. `Erzählung' (*skʷetlo-n, woraus entlehnt cymr. chwedl usw.); mir. scoth f. `Wort';

    ahd. sagen `sagen' (*sokʷē-), daneben germ. *sagi̯ō < *saʒwi̯ō in as. seggian, mnl. segghen, ags. secgan (engl. say), aisl. segja ds., Abstraktum aisl. ahd. saga `Aussage, Erzählung' (nhd. Sage), ags. sagu f. ds.;

    lit. sekù, sèkti `narrare' (= (ἐν)έπω, inseque), sekimas `das Erzählen', sėkmė̃ f. `Erzählung, Sage', sakaũ, sakýti `sagen', pãsaka `Märchen' usw.;

    aksl. sočiti `anzeigen', sokъ `Anzeiger, Ankläger', poln. osoka `Anklage, Verleumdung' usw.;

    ältere Bedeutung sekʷ- `sehen' und `zeigen' (s. bereits oben ir. in-coissig, tāsc, auchcon-secha, cosc wie lat. animadvertere auch `rügen') in: air. rosc m. `Auge, Blick' (*pro-skʷo-);

    got. saiƕan `sehen', aisl. sjā aus sēa, ags. sēon, as. ahd. sehan, nhd. sehen; got. siuns `Gesicht, Sehkraft', aisl. sȳn, sjōn f. `Sehen, Sehvermögen, Erscheinung', ags. sīen, as. siun `Sehvermögen, Auge' aus *se(g)wní; Adj. got. anasiuns, ags. gesīene, aisl. sȳnn `sichtbar, ersichtlich', sȳnast `scheinen' (= `sich zeigen'); ahd. (gi)siht `das Betrachten, Gesicht, Anblick', ags. gesiht ds.;

    daneben aus dehnstufigem *sē(g)wni-: ahd. selt-sāni, mhd. selt-sǣne `selten' seltsam (aber ags. seldsīene `selten' aus -*sa(g)wni-);

    hitt. šakuu̯a- n. Pl. `Augen', šakuu̯āi- `sehen'; toch. A šotre, В šotri `Zeichen' (*sekʷ-tr-).

References: WP. II 477 ff., WH. I 702 f., Trautmann 255, Pedersen Toch. 69.
Pages: 897-898
PIE database: PIE database
Number: 1813
Root: sneubh-
English meaning: to woo, marry
German meaning: `freien, heiraten'
Material: Lat. nubō, -ere, -psi, -ptum `heiraten, von der Frau', prōnuba `Ehestifterin, Brautfrau', cōnūbium (*co-snūbiom) `Ehe';

    russ.-ksl. snubiti `verkuppeln', čech. snoubiti `freien, verloben' (Kaus. *snoubhei̯ō); mit sekundärer Nasalierung urslav. dial. *snǫb-;

    nas. gr. νύμφη `Braut, Jungfrau, Nymphe', νύμφιος `Bräutigam', νυμφεύω `verlobe';

    wahrscheinlich wie *snusos von der Verbindung durch Heirat und Erweiterung zu snē̆u- `Fäden zusammendrehen, knüpfen'.

References: WP. II 697, WH. II 183 f., Trautmann 273, Vasmer 2, 683.
Pages: 977-978
PIE database: PIE database
Number: 1814
Root: sneud(h)-1
English meaning: drowsy, to drowse
German meaning: `schläfrig, schlummern'
General comments: vielleicht zu sneudh-2.
Material: Gr. νυστάζω `schlafe; bin schläfrig, nachlässig', νύσταλος, -λέος `schläfrig'; lit. snáudžiu, snáusti, lett. snaũžu `schlummere', lit. snaudãlius `schläfriger Mensch', snaudulỹs `Schlummer', lett. snaũdule `Schlafratze', lit. snústu, snúdau, snústi `einschlummern', snudà, snùdis `Schläfer, Träumer'.
References: WP. II 697.
Pages: 978
PIE database: PIE database
pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,
Total of 69 records 4 pages

Pages: 1 2 3 4
Back: 1
Forward: 1

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
27316715884407
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov