Дальнейшая этимология:Родственно лит. mérkti, mérkiu "мигать, зажмуриваться", mìrkčioti "мигать", mirklỹs "тот, кто моргает", лтш. mir̃klis "взгляд, мгновение", mir̂kšk̨êt, mir̂kšêt "мигать", mir̃kšk̨inât "мигать, делать знак", сюда же гот. maurgins "утро", д.-в.-н., др.-сакс. morgan (м.) -- то же, возм., также др.-инд. вед. markás "затмение солнца"; см. И. Шмидт, Vok. 2, 26; Фик 1, 515; Клюге-Гётце 399; Торп 278; Хольтхаузен, Awn. Wb. 195; Ельквист 661; Траутман, ВSW 182 и сл.; М.--Э. 2, 633 (без герм. слов). Сюда же Педерсен (Kelt. Gr. 1, 124) относит ирл. mrecht-rad "varietas", др.-кимр. brith "рiсtаm". Ср. далее мо́рок, мрак, мерца́ть, мере́кать.
Страницы:2,605
Слово:мерла́н
Ближайшая этимология:-- "рыба Мerlangus". Из франц. merlan -- то же или ит. merlano; см. Маценауэр, 253; М.-Любке 453.
Страницы:2,605
Слово:мерло́н
Ближайшая этимология:"участок бруствера между двумя бойницами", со времен Петра I; см. Смирнов 194. Из франц. merlon от ит. merlone : merlo "зубец" (см. Гамильшег 608).
Страницы:2,605
Слово:мерлу́з
Ближайшая этимология:-- рыба "Gadus merluccius". Из франц., пров. merlus от ср.-лат. merlucius (см. Гамильшег, ЕW 608); см. Маценауэр, LF 10, 321.
Страницы:2,605
Слово:мерлу́ха,
Ближайшая этимология:мерлу́шка "барашковая шкурка". Скорее из рум. mielus̨ă от miél "ягненок", лат. agnellus (см. Тиктин 2, 974; Пушкарю 92), чем из франц. merlut "невыделанная, высушенная шкура" (из merlus -- первонач. как сравнение с сушеной рыбой [типа теши]; см. Литтрэ 3, 526). О заимствовании из рум. говорит уже Маценауэр (397). Следует отвергнуть объяснение из *мьрлъ (см. мере́ть), т. е. "шкура мертвого животного", вопреки Шрадеру--Нерингу (2, 159); см. против Преобр. I, 529 и сл. Однако последнюю точку зрения отстаивает Кипарский (Baltend. 167; ВЯ, 1956, No 5, стр. 134), объясняя это слово из *мьрлъ, как и др.-русск. мерлица, откуда ср.-нж.-нем. merlitze.
Страницы:2,605
Слово:мерси́
Ближайшая этимология:"спасибо". Из франц. mеrсi от лат. mercēs, -ēdis "награда, милость", ст.-франц. vostre mеrсi "вашей милостью" (М.-Любке 452).
Страницы:2,605
Слово:мерсина
Ближайшая этимология:"мирт", др.-русск., см. мирсина.
Дальнейшая этимология:Родственно др.-инд. mr̥tás "умерший", mártas "смертный, человек", авест. mǝrǝta- "умерший", арм. mard "человек", греч. βροτός "смертный" (эол.), лат. mortuus "мертвый", гот. maúrþr "убийство". И.-е. *mr̥tos превратилось в слав. в *mьrtvъ по аналогии živъ, как и лат. mortuus; более древнюю форму представляет ст.-слав. оумрьтие (Супр.); см. Мейе 306, 388; Мейе--Вайан 350; Кикерс, Асtа Univ. Dоrр. 9, 7 и сл.; Торп 311 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 218, 230; Траутман, ВSW 187; Вальде--Гофм. 2, 112 и сл. Далее см. мере́ть, мру, мор.
Страницы:2,606
Слово:мерца́ть,
Ближайшая этимология:-а́ю, др.-русск. мьрцати. От мерка́ть, ме́ркнуть.
Страницы:2,606
Слово:ме́ря
Ближайшая этимология:-- фин.-уг. народность на территориях позднейших Моск., Владим., Яросл., Костром. губ., др.-русск. мерıа (Лаврентьевск. летоп.), тождественно Меrеns у Иордана (23), Мirri у Адама Бременского (4, 14). См. подробно Фасмер, Sitzber. Preuss. Аkаd., 1935, стр. 507 и сл., где отмечены многочисленные соответствия мерских и мар. местн. н.
Дальнейшая этимология:Это название следует сравнивать с мар. к. marǝ, я. mаrе, у., й. mari, м. màrij "мужчина, муж, мариец" (Вихман, JSFOu 30, 6, 17, ТТ 71), которое сближают, далее, с энецк. mаr "самец дикого сев. оленя"; см. Сетэлэ, Castrén-Festschr., JSFOu 30, 5, стр. 51, 103. Отождествление меря и марийцев представлено уже у Сетэлэ (SSUF, 1885, стр. 93); ср. также Фасмер, там же; ZfslPh 14, 95 и сл.; Куник--Розен, Аl Веkri 155; Кастрен, Этногр. Обозр. 86, 221; Жираи, АЕСО 1, 265. Против, без веских аргументов, Равила (FUF Anz. 24, 10 и сл.), Ниеминен (RS 16, 377 и сл.). Неприемлема концепция Погодина (Liber Sеmisаес. 326 и сл.) о прибалт.-фин. происхождении мери, которая основывается исключительно на произвольной этимологии этого этнонима от фин. meri "море". Он считает, что *Меря означает "страна озер", что сомнительно как в языковом, так и в фактическом отношении.
Дальнейшая этимология:Родственно лит. maišýti, maišaũ "мешать", лтш. màisît -- то же, лит. mаĩšаlаs "смесь, мешанина", maĩštas "мятеж", др.-прусск. mауsоtаn "переме- шанный", др.-инд. mēkṣayati "помешивает, мешает", mḗkṣanam "палка для мешания"; с другой ступенью вокализма: лит. mìšti "мешаться", mišriù "вперемешку", др.-инд. miçrás "смешанный", далее -- лат. misceō, miхtus "мешаю", ирл. mеsсаim -- то же, д.-в.-н. miscan "мешать", ср.-в.-н. meisch "хмельной мед", норв. meisk "смесь", греч. μίγνῡμι, μεῖξαι, μείξω, μίσγω (из *mig-skō); см. Бернекер 2, 52 и сл.; Траутман, ВSW 175; Арr. Sprd. 374; Педерсен, Kelt. Gr. I, 76; 2, 577; IF 5, 58 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 225; Торп 321; М.--Э. 2, 551, 636; Буга, РФВ 73, 341.
Страницы:2,606-607
Слово:меск,
Ближайшая этимология:род. п. -а "мул", редкое слово ("Илиада" в переводе Гнедича, "Одиссея" в перев. Жуковского), укр. меск, др.-русск. мъскъ, мъсчата мн. (Златоструй, ХII в.; см. Соболевский, ЖМНП, 1894, май, стр. 218), наряду с этим мьскъ (Новгор. 1 летоп., Хож. игум. Дан.), сербск.-цслав. мьскь, мьзгь м., мьска ж., болг. мъск м., мъска́ ж., сербохорв. ма̀зго̑в м., ма̀зга ж., словен. mezg, mǝzǝ̀g, род. п. mǝzgà, др.-чеш. mesk, чеш. mezek. Русск. слово заимств., вероятно, из цслав.
Дальнейшая этимология:Источником этого бродячего слова считается иллир.; ср. алб. mushk "мул", рум. mus̨coĭu; см. Г. Майер, Alb. Wb. 293 и сл.; 464 и сл.; IF 1, 322 и сл.; Мi. ЕW 210; Фасмер, Jagić-Festschr. 275 и сл.; Брюкнер, KZ 48, 167 и сл. Близкое слово имеется в венец. muso, ломб. müsa, фриульск. mus "молодой мул" (см. М.-Любке 475). Предпринималась попытка сблизить это слово с этнонимом Μυσοί (в Малой Азии), которые, согласно Анакреону (фрагм. 35 (Бергк)), вывели μῖξις ὄνων πρὸς ἴππους "помесь осла с лошадью"; см. Г. Майер, там же; Шрадер--Неринг 2, 52. В отличие от других Младенов (311) сравнивает слав. слова с греч. μόσχος "телец, телка, теленок", арм. mozi "теленок"; но ср. Гофман, Gr. Wb. 206.
Страницы:2,607
Слово:мест,
Ближайшая этимология:род. п. мста "виноградное или ягодное сусло", мсто (ср. р.) -- то же, наряду с мост (см.). Судя по наличию -е- (из ъ), возм., заимств. из польск. mest -- то же. Ср. Преобр. I, 572.
Страницы:2,607
Слово:местер
Ближайшая этимология:"магистр ордена", только др.-русск. местеръ (Новгор. I летоп., Псковск. 1 летоп.; см. Срезн. II, 129), местерь (грам. 1264 г.; см. Напьерский 13), наряду с мештерь (грам. 1330 г.; см. Напьерский 54). Заимств. из ср.-нж.-нем. mēster, др.-сакс. mestâr от лат. magister.
Страницы:2,607
Слово:мести́,
Ближайшая этимология:см. мету́.
Страницы:2,607
Слово:ме́сто,
Ближайшая этимология:укр. мíсто "город" (знач. из польск.), др.-русск. мѣсто "место, поле, площадь, селение", ст.-слав. мѣсто τόπος, χωρίον (Супр.), болг. мя́сто (Младенов 312), сербохорв. мjе̏сто, словен. mẹ́sto, чеш. místо "место", městо "город", слвц. mesto -- то же, польск. miasto "город", в.-луж., н.-луж. městо "город". Отсюда вме́сте, вмести́ть, -ся, помести́ть, помеще́ние.
Дальнейшая этимология:Несмотря на затруднительные интонационные отношения, следует считать родственными лит. mintù, mitaũ, mìsti "питаться", лтш. mìtu, mist "проживать, находиться, кормиться", лит. maĩstas "питание", maitinù, maitìnti "кормить", авест. mаēɵаnа- ср. р. "местопребывание, жилище, дом", mitayaiti, miɵnaiti "живет, пребывает"; см. Бартоломэ 1105 и сл.; Цупица ВВ 25, 99; Маценауэр, LF 11, 170 и сл.; Траутман, ВSW 185; Мi. ЕW 196; Буга у Преобр. I, 580; иначе Бернекер (2, 52), сближение которого с лит. miẽtas "кол", лтш. mièts, др.-инд. mēthíṣ м., methī́ ж. "столб", лат. mētа "пирамида", ирл. methos "пограничный знак" (из *mitosto-), др.-исл. meiðr "брус, дерево" едва ли более вероятно; аналогично Младенов 312; Голуб-Копечный 225; Шрадер--Неринг 2, 435. Знач. "город" представлено у Куракина (1705 г.), месте́чко "городок" -- у Долгорукова (1702 г.); см. Христиани 17. Оно происходит, как и укр. мíсто "город", из зап.-слав. и представляет собой кальку из ср.-в.-н. stat "место, город"; см. Сандфельд, Festschr. Тhоmsеn 167; Френкель, KZ 51, 254.
Страницы:2,607-608
Слово:местоиме́ние
Ближайшая этимология:-- калька из лат. prōnōmen, греч. ἀντωνυμία, т. е. "вместо имени"; см. Томсен, Gesch. 19.
Страницы:2,608
Слово:месть,
Ближайшая этимология:род. п. -и, мстить, укр. месть, др.-русск., ст.-слав. мьсть τιμωρία (Супр.), болг. мъст, чеш. msta, pomsta -- то же, слвц. роmstа, польск. роmstа, zemsta. Связано чередованием гласных со ст.-слав. митѣ, митоусь "попеременно" (см. мите).
Дальнейшая этимология:Родственно лтш. miju, miju, mît "менять", mits, mitus "мена", mitе -- то же, mitêt "изменять" (М.--Э. 2, 639), др.-инд. mḗthati, mitháti "чередуется), бранится", mithás "взаимно чередующийся", авест. miɵa- "превратный, ложный" miɵva-, miɵvana- "парный", греч.-сицилийск. μοῖτος "вознаграждение, благодарность", лат. mūtō, -ārе "менять", mūtuus "обоюдный, взаимный", ирл. mis-, mith- "превратный", гот. missô нареч. "друг друга", missa-dēþs "злодеяние", д.-в.-н. misse- "зло-, превратный, ложный"; см. Маценауэр, LF 10, 326; Зубатый, IF 3, 136; Бернекер 2, 62 и сл.; Розвадовский, Qu. Gr. 1, 425 и сл.; Траутман, ВSW 176 и сл. Далее предполагают связь с мзда (Перссон 326).
Дальнейшая этимология:Восходит к и.-е. *mēs- (из *mēns-), как и др.-инд. mās-, mā́sas м. "месяц; луна", авест. mā̊, род. п. mā̊ŋhō, нов.-перс. māh "луна; месяц", др.-перс. māhyā "в месяце", наряду с греч. ион. μείς (*μηνς), атт. μήν, род. п. μηνός, лесб. род. п. μῆννος, лат. mēnsis "месяц", которые восходят к и.-е. *mēns-. Далее родственны: лит. mė́nuo, mė́nesis "месяц, луна", лтш. mẽnesis -- то же, др.-прусск. menins "луна", тохар. А mañ, В meñe "месяц" (В. Шульце, UJb. 7, 173; Тосhаr. Gr. 49), арм. amis, род. п. аmsоу "месяц" (Хюбшман 417), алб. muai "месяц" (*mēns-; см. Г. Майер, Alb. Wb. 288), ирл. mī, род. п. mīs "месяц", гот. mēnа "луна", mēnōþs "месяц". И.-е. имя склонялось след. образом: *mēnōt -- им. ед., *mēneses -- род. п. ед.; см. Шпехт у Вальде--Гофм. 2, 71 и сл.; И. Шмидт, KZ 26, 345 и сл.; Pluralb. 194. Слав. форма *měsęcь основана на расширении с помощью назального элемента и, далее, -kо-. Предпринимались попытки установить родство с *mē- "мерить", причем луна представлялась как мера времени, но ср. Шпехт, KZ 66, 53 и сл.; Вальде--Гофм., там же; см. еще обо всех этих словах Бернекер 2, 51 и сл.; Педерсен, IF 5, 46; Траутман, ВSW 179 и сл.; М.--Э. 2, 616; Мейе, Ét. 336; Перссон, 586; Шпехт 9 и сл. Форма слав. слова позволяет предположить здесь задабривающее название; см. Хаверс 83 и сл. Ср. со́лнце.