COMMENTS:У Богораза развернутое объяснение: "Белый медведь-шатун, по рассказам чукоч, нападающий на охотников (букв. облезлый белый медведь)". Аналогичный паралеллизм и в камчатских языках.
PROTO:*meteb- (~ ạ)
MEANING:не мочь, быть не в силах 1, выдержать (тяжесть) (перемочь) 2
MEANING:живучий 1, быть живучим 2, стать живучим 3
CHU:-mǝ́lǝ- (I) 1, mǝlǝlt-ɛ́t- 2, mǝlǝ-tví- 2
COMMENTS:В чук. прилагательном невыпадающий -ǝ́- между согласными, а после -l- следует -ǝ-. По фонотактике гласных это отражает "mǝllǝ-. Причина упрощения двойного согласного неясна. Чук. mǝlǝlt-át- 'являться ловким, проворным' - плод контаминации с *ъmɫъ- 'ловкий, умелый' (288).
COMMENTS:В НРС mǝl-ɣǝjnek переведено как 'насекомое', а в КРС данное слово дано в качестве перевода рус.'лягушка', буквально это 'имя животного типа mǝĺ-', ср. также кор. mlulkǝl 'стекоза' (РКС 561). Здесь явно путаница насекомых и пресмыкающихся. По развитию начала *mǝmlǝ, ср. также 'вода', 'тюлень', 'стрела'.
PROTO:*mǝRɣeb (~ ạ)
MEANING:панцирь из кожи лахтака
CHU:mǝ́rɣɛw
PROTO:*m[ǝ]ške=
MEANING:подошва ноги 1, ступня 2
CHU:kǝja-merka=lɣǝn
KOR:kejé-mǝtke=*
PAL:*k[ǝ]jé-mǝtke=
COMMENTS:Первая часть - 'пятка'. Кор. фиксация в НРС отражает действительно нымыланскую, т.е. паланскую форму, правда, с передачей первого гласного -ǝ- как -e-. Во второй основе также болтается гласный, однако форма с первым редуцированным перед сочетанием более типична по фонотактической частотности.
COMMENTS:Первый гласный с нерегулярными рефлексами из-за экспрессивного характера слова, но уситывая вторично огубленный алюторский вариант скорее следует восстанавливать *-ǝ̣-, а не *-ạ-.