Harari:gīsti 'mistress of the house LGur 298 (also gifti <Oromo?)
Gurage:Cha gaše, Eža Muh Sod gašše form of address to an elder brother LGur 299; cf. gʷäsa 'kinship, common ancestor, relatives, social class' (LGur 297-8: < Cu); *gist 'lady, respectable old lady; a fwm. spirit that possesses a person' (ibid. 298)
Jibbali:s̃ǝ-gēŝ 'collect (tribe for battle, etc.), s̃ǝ-gyéŝ 'go and ask one's fellow-tribesmen to come and help' (otherwise < 1029
Akkadian:imnu 'right side, right hand' OB on [CAD i 136], [AHw 379]; imittu do. OB on [CAD i 120], [AHw 377] (<*yamin-t-u)
Ugaritic:ymn 'die rechte Hand, rechts' [Aist 130]
Hebrew:yāmīn 'right side' [KB 415].
Note also the adjective yǝmānī 'right', which cannot be reduced to yāmīn, but is rather formed after a special derivational pattern, see *ŝimaʔl- {} *ĉimaʔl- 'left (side, hand)', No.
Correctly transcribed as ĩn in [SSL 2 247] (<*yimn ?). Presumably lost in modern dialects and for that reason not quoted in [JJ]
Notes:Possibly two original stems formed after different patterns.
Note loss of *ya in TGR.
Cf. MSA: MHR ḥáymǝl 'right hand' [JM 461], HRS ḥémel 'right (hand)' [JH 147] (with the ḥ- article), JIB ɛ́mlí 'right' [JJ 314], SOQ ʔímhel 'côté droit' [LS 64] (Leslau also quotes the form imḥal, which looks like a metathesis of *ḥimal, with the ḥ- article), cf. [SS L LS 1450]. These examples with -l instead of -n are likely influenced by the MSA term for 'left'--see *ŝimaʔl- {} *ĉimaʔl- 'left (side, hand)', No.
Akkadian:būdu 'shoulder, region between the shoulders including the neck (of humans and animals)' OB on [CAD b 303], [AHw 136]
Eblaitic:bù-tum 'shoulder' [Krebernik 1983 36]
Arabic:badan 'membre du corps (chez l'homme)' [BK 1 99].
Cf. bādd- 'côté intérieur des cuisses, celui qui fait face à l'autre' [ibid. 93] (unless deverbal from bdd 'séparer, écarter les pieds' [ibid. 92])
Notes:Scarce attestation; meanings in AKK and ARB rather diverse. Not quite reliable.