Akkadian:mizʔu 'a type of beer and wine' CAD, mazâʔu, mazû 'to squeeze, produce a liquid; rape' - beer, oil, juice (CAD m2 439); mazû adj. qualifying beer OA, SB (CAD M1 439)
Hebrew:mzz 'to mix wine', mäzäz 'mixed wine, spiced wine' (Song 7:3 meaning sperm) HAL 564
Judaic Aramaic:mzz
Syrian Aramaic:mzz
Mandaic Aramaic:mzz
Arabic:mzz 'sucer'; V 'déguster le vin', muzz- 'vin très-agréable au goût; goût un peu acidulé du vin ou d'un fruit, p.ex. de la grenade' BK 2 1098; mizr- 'sorte de boisson faite de millet', mazar- 'sorte de boisson enivrante preparée de froment' (BK 2 1099)
Epigraphic South Arabian:Sab. mzr-m 'date-wine' (SD 89)
Epigraphic South Arabian:rml 'building sand?' SD 117
Geʕez (Ethiopian):ramal 'sand' (LGz 471; < Arb.?)
Mehri:rátmǝl 'to be covered with sand', ramlēt 'sand; soil, dust' JM 327
Jibbali:C rōl 'to roll in the dust, to lie in wait', E. rǝmlɛ́t, C rɛ̄l 'sand'
Soqotri:rǝ́mɔl 'to lie hidden crouch down' JM 327; rémol 's'étendre' (LS 401: est peut-être un dénominatif de ramal- "sable"; le verbe aurait le sens "se coucher sur le sable")
Arabic:Arb. ʔubullat- 'dried figs' (v. in HAL 7 after Dozy; not in BK)
Number:3184
Proto-Semitic:*wṣ̂ḥ
Afroasiatic etymology:Afroasiatic etymology
Meaning:be clear, bright
Arabic:waḍaḥa 'être manifeste, évident, clair', wāḍiḥ- 'clair, évident, manifeste; brillant, éclatant de blancheur ou de lumière', waḍaḥ- 'tout ce qui paraît, brille et se laisse voir distinctement; éclat de l'aurore ou de la lune qui paraît; tache blanche au front ou aux pieds d'un cheval; marqui imprimée sur la peau d'un cheval; canitie, cheveux blancs; lait; lèpre' (BK II 1553), mutawaḍḍiḥ '.. blanchâtre (chameaux)' (там же, 1554)
Tigre:(wǝč̣uḥ), f. wǝč̣ḥǝt '(cow) with red-brown mouth, ears and horns', wač̣ḥa 'to be pale' (LH 449)
Amharic:wǝṭṭǝne 'orange color, rose color, dark yellow color' (K 1596).
Arabic:ḳiṣl- 'partie que l'on jette en nettoyant le grain', ḳaṣīl 'fourrage vert coupé pour les chevaux', ḳaṣlat- 'tendre et flexible (arbre); gerbe (de céréales fauchées)' (BK II 755)
Arabic:ḳunuww- 'couleur noir', ḳān-in 'très-rouge' (BK II 826), ḳanaʔa 'être rouge, être teint en rouge (se dit de la barbe teinte en rouge, des doigts teints en rouge ou rougís du suc des mûres', taḳnīʔ- 'teindre en rouge foncé (les doigts, la barbe); teindre en noir (la barbe)', ʔaḳnaʔ- 'rouge' (ibid. 818)
Number:3187
Proto-Semitic:*ḫaml-
Afroasiatic etymology:Afroasiatic etymology
Meaning:vegetation
Arabic:ḫamilat- 'douce, molle, tendre; terrain bas, doux et prepre à la culture; terrain sablonneux très-doux et couvert de végetation; bois epai, arbres touffus et dont les branches s'entrelacent; jardin où il y a beaucoup d'arbres' (BK I 635)
Judaic Aramaic:ḳǝḥāḥā 'faint-colored, gray(?)' (Ja. 1345; in Bul. Dis. the translation 'bright red' is suggested)
Arabic:ḳuḥḥ- 'pur, franc, sans mélange (en parlant des boissons); non mûr (en parlant d'une qualité, d'une vertu, d'un vice, etc.)' (BK II 677), ḳayḥ- 'pus (qui n'est pas mêlé de sang)' (ibid. 844)
Epigraphic South Arabian:Ḥḍr. ḳyḥ '?red' (applied to 'bronze' RES V 46, Sima 2000 320).
Amharic:ṭālā 'red marks on cotton bolls caused by insects', ṭǝlät 'white fleck in the eye, cataract; skin disease which makes dark red scabs and spots' (K 2087)
Mehri:ṭǝlū 'to paint, colour, daub; to colour (the face), make up' (JM 410)
Jibbali:ṭélé 'to paint, colour, daub, make up (the face)' (JJ 278)
Soqotri:(?) ṭal 'queue blanche d'un mouton' (LS 203)