Значение:1) clash, come to blows; 2) (with mik eye) glances be exchanged, eyes be made (at someone), eyes meet; 3) hadi:N thɔkmaʔ put up a fuss, resist, be stubborn
Комментарии:1) thɔNʔo:mɛdhɔktɛba They met in combat, they began to wage war; (of bulls) lock horns, skirmish, come to loggerheads; cf. khe:maʔ,thɔNmaʔ 2)\x mikthɔktɛ [Their] eyes met 3) khɛnɛʔhɛnaNhadi:Nkɛdhɔk?khɛnɛʔyǝllikhadi:Nmɛndhɔkʔɛʔ! Why are you being so stubborn? Don't put up such a fuss!; sa:ʔrikhadi:NthɔktuN I put up quite a fuss; cf. thɔNmaʔ.
Комментарии:allo:waalaNinthɔmɛ Now, my leg is asleep.
Слово:thɔN
Грамматика:n.
Значение:war, battle
Деривация:[thɔNmaʔ engage in battle]
Комментарии:thɔNʔo:pe:gɛ He went off to war.
Слово:thɔNga
Грамматика:n.
Значение:sturdy large triangular woven basket, made of split bamboo (Nep. ba_s or nigālā), open at the top, carried upon the back and suspended from a wicker-strap or khaʔnam lashed across the forehead, employed by porters for transporting freight or those working in the field in transporting and distributing manure, water, etc.
Комментарии: a stick with a horizontal portion at the top is used in conjunction with the thɔNga both as a walking stick for stability on steep stretches and as a support for the thɔnga during rest pauses, the horizontal portion of the cane fitting neatly underneath the bottom of the triangular basket, (Nep. ḍoko); cf. lumbhuʔl.
Слово:thɔNga-sik
Грамматика:n.
Значение:thɔNga, khaʔnam and contents
Деривация:[thɔNga q.v. + jingle]
Комментарии: cf. Nep. ḍoko-soko.
Слово:thɔNmaʔ, -thɔks-/-thɔN-
Грамматика:vt.
Значение:shake up and down in small vertical increments whilst holding the pɔʔe:ʔl or winnowing basket level
Комментарии:ammarenubahagubamɛnnubahagubathɔksu Mother is shaking up and down the well husked and the poorly husked [grain] in the winnowing basket; cf. ammaʔ,ɛkmaʔ,ɛpmaʔ.
Слово:thɔNmaʔ, -thɔks-/-thɔN-
Грамматика:I) vi. II) vt.
Значение:I) engage in combat, go off to war; II) 1) incite to fight, instigate someone to fight, agitate; 2) make eyes at, have one's eyes meet, flirt through eye contact
Деривация:[caus. < thɔkmaʔ clash]
Комментарии:II) 1) thɔksuNsiN I incited them to fight; 2) mikthɔksɛtchu They made eye contact.
Слово:thɔNmaʔ, -thɔNd-/-thɔN-
Грамматика:vi.
Значение:be or feel bloated
Комментарии:kɛsappo:kʔinthɔNdɛi:? Does your stomach feel bloated?; kuhukʔinthɔNdɛ Her hand is swollen; kɛlaNinthɔNdɛrǝcǝ Your leg appears to be swollen; cf. hɔmmaʔ.
Слово:thɔNmaʔ, -thɔNs-/-thɔN-
Грамматика:vt.
Значение:compare
Комментарии:mɛdhɔNsu They'll compare it.
Слово:thɔ:pmaʔ, -thɔ:tt-/-thɔ:t-/thɔ:ʔl
Грамматика:I) vt. II) 1) vi. II) 2) vt.
Значение:I) put up with, bear, endure II) na:si thɔ:ʔmaʔ 1) slow down, become lackadaisical and listless, grow languid; 2) (often with infinitive) persevere, be patient, persist
Комментарии:I) cuNdzi:kmaʔnurikthɔ:ttu (be cold-INF well endure-3P) He endures the cold well; thɔ:ttɛʔ! Just put up with it!; kɔNinthɔ:pm:suktwi:? Can it stand that?; naminthɔttuN I can bear the sun well; II) 1) na:mʔo:na:sikɛdhɔ:ʔl lo:! You'll become enervated in the sun!; 2) kɔNmǝna:nya:mbɔkco:kmǝna:sikɛdhɔ:ppaco:k That is a man who perseveres in his work; saplani:pmaʔna:sikɛdhɔ:ppaco:k He is a persistent reader of books; saplani:pmaʔna:simɛdhɔ:ttun He gave up reading the book, he grew impatient with reading the book; na:sithɔttuN I take my time, I carry on, I persevere, I am patient.
Слово:thɔpǝra
Грамматика:n.
Значение:small disposable dish of leaves sewn together