Комментарии:a-ndzum-inte:ʔltɔʔr-u-N (my friend-ABS clothes have sewn-3P-1sA) I'll have clothes sewn for my friend; ku-sa-:nte:ʔltɔʔr-u (her-child-ABS clothes have sewn-3P) She'll have her son some clothes made; khɛN-lekhɛnɛʔkɛ-dɔʔ (he-ERG yous 2-have sewn) He'll have clothes sewn for you.
Слово:tɔk
Грамматика:n.
Значение:cooked rice (Nep. bhāt), generally used as a synonym for wɛtchaʔdɔk, cf. syaʔ, yaʔ
Комментарии: any cooked grain eaten as the staple during the morning or evening meal together with yummaʔl and/or meat; cf. maNdɔk,ma:kidɔk,wɛtchyaʔdɔk.
Слово:tɔkciʔ
Грамматика:n.
Значение:little bits of cooked rice sprinkled either deliberately (as in the practice of co:ʔco:ʔ mɛpmaʔ) or inad- vertently on the floor.
Деривация:[tɔk cooked rice + ciʔ bits, morsels]
Слово:tɔkkaʔl
Грамматика:n.
Значение:stick, rod, staff.
Слово:tɔkkrima
Грамматика:n.
Значение:stout, stumpy bronze goblet for serving yumlakpa or se:dzɔNwa or children's portions of thi:
Значение:1) hold up, support, keep up straight 2) last someone (of a supply)
Комментарии:1) siʔlaNtɔkkrimaillehiminmɛdɔktu The pillars support the house; siNintɔktuNyuksuN I'm holding the stick up vertically so that it won't fall over 2) an:geʔo:bamɔkwaiNmɛlleyǝllikya:ntɔktige If we buy our local tea, it lasts us many days.
Значение:highland, the mountains, the mountainous regions
Комментарии:tɔksɔNna:Ntha Snow falls in the highlands; cf. tɛmbho:.
Слово:tɔmaʔ, -tɔr-/-tɔn-
Грамматика:vt.
Значение:I) 1) curse someone, reprove someone, ridicule 2) [slang] eat; II) 1) afflict 2) (with lambo: 'a cold', q.v.) catch a cold; 3) (with sakwama 'famine') suffer a famine, suffer a bad harvest
Комментарии:I) 1) khɛNletɔraN He cursed at me, He insulted me; II) 1) cuN-illekɛ-dɔn (cold-ERG 2-afflict) You'll be cold; allɔaNgape:kʔɛro:,cuNilletɔraN Hey, I'm going now, the cold has gotten to be too much for me; so:millekɛdɔrɛi:? Have you got mites, mange?; mikho:ʔresa:riktɔraN I've got too much smoke in my eyes; lamʔo:namilletɔrusi The sun scorched them on the way; 2) lambo:-llekɛ-dɔr-ɛ-i:? (cold-ERG 2-catch/infect-PT-Q) Have you caught a cold? (i.e. Has the cold caught you?); 3) anigesakwamɛ-lletɔrige We shall suffer a famine (lit. a famine will afflict us)
Слово:tɔmaʔ, -tɔr-/-tɔ-
Грамматика:vi.
Значение:(with le: penis, hira vagina) [vulgar] be itchy; be horny
Комментарии:kɛ-lɛ:-ntɔ-i:mɛ-dɔ-nɛn-ni:? (your-penis-ABS feel like it-Q NEG-feel like it-NEG-Q) Are you horny or not?; kɛ-hira:ntɔi:? Does your vagina itch? (viz. Are you horny?).
Слово:tɔNba
Грамматика:n.
Значение:1) hot millet beer served in a wooden barrelshaped vessel with a lid, filled roughly halfway with fermented red millet (sɔNaʔ) to which boiling water is added; the beer is imbibed through a bamboo straw (pi:tchiN) running through the centre of the lid and finely slit at the bottom to prevent the sɔNaʔ from entering the straw; the boiling water may be replenished several times; when served, the pi:tchiN is offered separately in a phɔgǝna filled with water, and a small dish of meat or yumlakpa is offered as a side-dish; 2) the receptacle in which tɔNba (1) is served
Комментарии:1) (Nep. tuŋbā)2) See illustration on p.280.
Значение:meet, fit, make sense, be correct or fitting, come together, be reconciled
Комментарии:cumdzumtɔN-amm-ɛʔ! (friend-friend be reconciled-2p-IMP) Make up and be friends again!; mɛdɔNnɛn It doesn't make sense, that's not correct; cf. tɔNmaʔ.
Слово:tɔNmaʔ, -tɔns-/-tɔN-
Грамматика:vt.
Значение:fit together, make fit, repair, arrange, reconcile
Деривация:[caus. < tɔNmaʔ]
Комментарии:siNcukpatumbatɔNs-u-N (wood small large make fit-3P-1sA) I made the two uneven pieces of wood fit; tɔNbake:mbatɔNs-ɛʔ! (long short make fit-IMP) Make the long and short one fit!; cum-haʔtɔNs-am-s-ɛʔ! (friend-p reconcile-2p-nsP-IMP) Get them to make up and be friends again!
Слово:tɔNsiNmaʔ
Грамматика:vr.
Значение:find oneself something, arrange something (eg. a job) for oneself, get oneself something.