Комментарии: the numerals above ten are compounds of ippoŋ, and are rarely used: ippoŋikko'11',ippoŋnitci'12',ippoŋsumji'13',ippoŋriʔum'14',ippoŋŋaʔum'15',ippoŋcuʔum'16',ippoŋsa:t'17',ippoŋa:th'18',ippoŋnau'19',ni:boŋ'20'. The numerals for the decades 30 up to 90 are sumboŋ'30',rikpoŋ'40',ŋakpoŋ'50',cukpoŋ'60',cukpoŋippoŋ'70',cukpoŋni:boŋ'80',cukpoŋsumboŋ'90'.
Непали: das
Слово:issaba
Грамматика:n.
Значение:a) younger brother of elder sibling's spouse; b) elder brother of younger sibling's spouse.
Слово:issama
Грамматика:n.
Значение:a) younger sister of elder sibling's spouse; b) elder sister of younger sibling's spouse.
Слово:it-
Грамматика:num.prefix.
Значение:(only in combination with certain other bound morphs) one
Комментарии:iʔyak one day; ikkheʔ once, one time. Cf. PST *ʔĭt.
Слово:itchoʔ
Грамматика:n.
Значение:a short while, a minute, a second; itchoʔhoŋ in a minute, in a second
Комментарии:it.choʔ.ho ka lem.be.ŋ.ä! (one.moment.LCQ I come.RES.EXPS.FCT) I'm coming in a minute!
Непали: ek chin
Слово:ittäʔ
Грамматика:adv.
Значение:the same, alike
Комментарии:ittäʔ.noʔka:.m.mi. (alike.EXF cry.NP.3PL) They talk exactly alike. ittäʔ.noʔlä:.n.ji. (alike.EXF be.NP.DU) They're quite the same. ittäʔhaji people of the same kind, hand in glove.
Комментарии:kak.khätt.e. (load_lots.along.IMP) Take away as much as you can carry.
Непали: aṭuūjel boknu
Слово:kakpa
Грамматика:n.
Значение:muzzle.
Непали: molā
Слово:kaktikkhäʔma
Основа:<kaktikkhätt- ; kaktikkhät- ; kaktikkhä:->
Грамматика:v.tr.
Значение:to get numbed, to become numb.
Непали: kakrinu
Слово:kamba
Грамматика:n.
Значение:wooden tongs for picking stinging nettle.
Непали: cimṭā
Слово:kamma I
Основа:<kaps- ; kam->
Грамматика:v.intr. & v.tr.
Значение:1) v.intr. a) to get used, to feel at home b) to be domesticated, to be habituated 2) v.tr. a) to make somebody feel at home, to make somebody get used; b) to domesticate, to habituate oxen.
Комментарии:1) a) kam.ghä:.tt.iŋ.ä. (get_used.PROC.PF.EXPS.FCT) I've started to feel at home. b) kam.ghä:.t.c.e. (get_used.PROC.PF.DU.FCT) [The oxen] have become accustomed to each other.
Непали: milnu, bānī hunu, chemnu, chemāunu
Слово:kamma II
Основа:<kaps- ; kam->
Грамматика:v.tr.
Значение:to tie onto, to tie together
Комментарии:halo.sokam.bhä:.tt.u.ŋ.ä. (halo.too tie_onto.away.PF.о3.EXAG.FCT) I've brought the plough as well, tied onto [my basket].
Слово:kani
Грамматика:pron.
Значение:first person plural inclusive, we
Комментарии:kaniʔ,kaneʔergative.
Слово:kaniŋ
Грамматика:pron.
Значение:first person plural exclusive, we
Комментарии:kaniŋäʔergative.
Слово:kaŋ-
Грамматика:pron.prefix.
Значение:my
Комментарии:a) may be joined to most kinship terms and the words taŋba 'self' and laŋgam 'friend'; b) used adnominally before other possessions when joined to the genitive suffix <-mi ; -min-> (GEN): kaŋmi 'my', 'mine'; cf. am-,khom-.