German meaning:das Geweih vom Bast reinigen (durch Reiben an einem Baum; vom Rentier)
Saam (Lapp):čâlǒ-, čâlâ-, t́š́ola̯-, čâllâ- -l- (N) 'rub the antlers against smth. to get the skin off', tjalla- (L) 'abkratzen, -schälen, abreißen (z. B. die Rinde von Zweigen, den Bast etc.), t́š́âллα- (Kld.), t́š́ɛ̮̑ллa̮- (T), t́š́ɛ̮ллα- (Ko. Not.) 'das Geweih an einem Baum u. dgl. reiben, um es vom Bast zu befreien (Rentier)' ( > Finn. kelo, kilo, keloa-, kilaa-)
K. Reshetnikov's notes:FB doesn't distinguish Ur. *s'-, *c'- and *s-, Lapp. *c'- and Mord *s'- both may reflect Ur. *c'- or *s'-, while Mar. *š- points rather to a sibilant, i.e. to *s'- (although some cases of Mari *š- < Ur.*c'- also exist). Hun. *š- indicates Ugr. *č-, which is neither a regular reflex of *s'- nor that of *c'-. However, if we reconstruct here *s'- (or still *c'-?), it is interesting to compare this material with Sam. *kǝsǝl / *kǝsǝr 'wart' (Janh.SW 55) - with a metathesis, but absolutely regular consonant reflexes (Sam. *s < Ur. *s' or *c') not counting the variant hăsăr (< *kǝsǝr) in Tundra Nenets (instead of the isolated and phonetically problematic Selk. šɨ̄la / sēla 'wart').
K. Reshetnikov's notes:For the reconstruction variants in Ugric see Notes in UGRET 58. Despite UEW, Mar. *šuŋgǝ is likely to have another origin than Mar. Mnt. šüŋɣä (cf. Bereczki 73 vs. Bereczki 71) - see URAET 86, MARET 24.
References:FUV; MSzFgrE; TESz; Stein.Fgr.Vok. 27
Number:66
English meaning:temporary shelter; animal burrow
German meaning:zeitweiliges Obdach; Höhle von Tieren
English meaning:a k. of cutting instrument; axe, knife
German meaning:eine Art Schneidwerkzeug: Axt, Beil, Messer
Saam (Lapp):čorhko (N) 'securis cuiusmodi', t́š́o̮rRkuo̯ (Wfs.) 'Beil, große Axt'
K. Reshetnikov's notes:It is interesting to note Komi Iž. c'ukri 'schmales, langes Messer, mit dem man Löcher aushöhlt', Pc. c'ukri purt, Ud. c'ukɨr purt 'narrow long knife' (purt 'knife'), which are evidently borrowed from Khanty or Mansi.
K. Reshetnikov's notes:It is probable that Lap. *c'orэk 'small reindeer herd' (Lehtiranta 26) should also be regarded as belonging to this etymon (with a metathesis *c'okэr > *c'orэk, which makes the comparison somewhat questionable; on the other hand, at present we are unable to suggest any alternative etymology for this Lap. word).
References:Budenz MUSz. 377; Bár.SzófSz; MSzFgrE; TESz
Number:77
English meaning:drinking vessel made of birch bark
German meaning:Trinkgefäss aus Birkenrinde
K. Reshetnikov's notes:Ur. *ɨ in the first syllable? In Perm., -i- may be < -ɨ- (< *-u̇- < ? Ur. *-ɨ-) after *c'- (cf. development of -ɨ- in Komi and Udmurt in URAET 53 (PRMET 28)).
References:MSzFgrE; TESz
Number:78
English meaning:narrow
German meaning:schmal, eng
Saam (Lapp):čǫp'pe -pp- (N) 'bag-shaped end of a skin rug, for putting the feet in', tjuhppa (L) (?) 'Spitze, Zipfel von kleineren Gegenständen', tjupō (?) 'in die Höhe stehend wie eine Lappenmütze', t́š́uɔ̄p(A) (T), t́š́uɔ̀p̀(A) (Kld.), t́š́uɔp̀pA (Not.) 'Innenteil des Bootes; Sackbeutel; Fußsack der Felldecke' ? [tjuhppa etc. - rather to *ćuppV 'tip']
K. Reshetnikov's notes:Of course, *s'-!
References:Budenz MUSz. 317; Donn. VglWb. 749; SKES; КЭСКЯ; MSzFgrE; TESz