Khanty (Ostyak):up, op (Trj.) 'Schwiegervater; Sohn des Schwiegervaters; Bruder des Vaters der Frau; älterer Bruder der Frau', üp (DN), up (O) 'Schwiegervater'
Mansi (Vogul):apā (TJ), up (So.) 'тесть', up, op (N) 'Schwiegervater; Schwager, der ältere Bruder der Frau'
English meaning:elder female relative; aunt, elder sister
German meaning:ältere weibliche Verwandte: Tante, ältere Schwester
Komi (Zyrian):ob (VU) 'Vatersschwester'
Khanty (Ostyak):opi̮ (Trj.), ăpǝ, ăpi (C) 'ältere Schwester (Trj. C O); jüngere Schwester des Vaters (Trj. O); Base, älter als ego (Trj.), Tochter (älter als ego) des Bruders des Vaters (C)' ( > Mans. N ōpi 'Tante', Nen. Lj. āppā, P āppa 'ältere Schwester; Mutter (Kindersprache)'
Mansi (Vogul):wūp (P) 'Schwägerin, Tante; Frau des jüngeren Bruders des Mannes', ūp (So.) 'Frau des jüngeren Bruders der Mutter'
Nenets (Yurak):ńāba (O) 'Stiefmutter, zweite Frau des Vaters, Frau des älteren Bruders' (?)
Saam (Lapp):vuorbbe (N), 'sors secunda, fortuna; anulus oricalchi, in membranam tympani magici', vuor'be -rb- (N) 'each of the two or more pieces of wood, stones etc., used by persons who are going to cast lots; lot; destiny', vuor'pē (L) 'Glück, Los, Geschick, Schicksal', vi̊irpe (T) 'Los'
K. Reshetnikov's notes:According to Rédei, Khanty and Mansi words like Khanty O ȧrt-ȧlǝ- 'prüfen, befühlen, betrachten, sich erkundigen; to check, feel, grope, look, examine, inquire', Ni. art-at- 'nachsinnen, überlegen; to tnink over', Mansi Ss. ārtal- 'untersuchen, prüfen, mutmaßen; to explore, check, suppose, guess', Pe. ārtl-ākt- 'einander fragen; to ask each other' are not genetic cognates but Komi loans (therefore, this Finno-Ugric word has no immediate reflexes in Ob-Ugric languages). Judging by the shape of the Ob-Ugric forms, this solution is correct (the semantical correlation also can be analysed on the basis of this hypothesis).
References:FUV; SKES; КЭСКЯ; MUSz. 747; SzófSz.; EtSz.; MSzFgrE; TESz.;Munkácsi B. Árja és kaukázusi elemek a finn-magyar nyelvekben 136
Khanty (Ostyak):uri̮ (V) 'in einen See verwandeltes Flußbett, das eine Ufer gew. höher und steil, das andere niedrig, grasbewachsen', urǝ (DN) 'Wassertümpel, teichartige Flußbucht, grasbewachsener Tümpel an der Seite eines Flusses', wuri (O) 'in einen See verwandeltes Bett eines Flusses, das bei Überschwemmung mit dem Fluß kommuniziert'
Komi (Zyrian):or- (S P) '(zer)reißen, entzweigehen', u.r (PO) 'abreißen', (Wied.) or- 'abreißen, abbrechen; matt werden, ermatten, ermüden' ( > Khant. ăr- 'abmagern und seine Kraft verlieren', Mans. N ūr- 'abmagern')
K. Reshetnikov's notes:Helimski's comparison of Sam. *ǝtǝ- 'to see; to become visible' with *itä- 'to sprout, to appear, to become visible, to grow' (present in FB and Khanty) seems acceptable (although his note "vgl. auch U *oc'a-" is unclear, because material united under U *oc'a - or rather *oča- - indicates a medial *-č-, not *-t-, and includes Selk. forms definitely not identic with those reflecting Sam. *ǝtǝ-). Therefore, Udmurt ut- 'to look etc.', which is compared with Sam. *ǝtǝ- 'to see etc.' in UEW, becomes isolated. I present here an old comparison suggested in Paas. Beitr. 114 (although it is rejected in UEW). For semantics (Udm. 'to look, to examine; to guard, to defend' ~ Sam. 'to wait') cf. the above mentioned *oča- (Rec. 667), where we have 'to watch, to guard' in Selk. and 'to wait' in FW, and, besides, Lat. specto ~ expecto etc. However, it should be taken into account that Sam. *ǝt- 'to wait' (unlike Sam. *ǝtǝ- 'to see; to become visible') may belong just to *oča-, thus supplementing the Samoyed part of this etymology and being related to FW words meaning 'to wait'.
K. Reshetnikov's notes:A quite strange case - vowel correspondences are absolutely irregular. The Mansi forms may be borrowed from Khanty. Hun. i- < *ɨ- (which could partly clarify the picture): doubtful because of the palatal vowel in the second syllable (iz-é, not **iz-a). The Lapp. form rather points to *ätV.
References:FUV; SKES; DEWO 207; Coll.CompGr 411; SzófSz.; MSzFgrE; TESz; Хелимский МКФУ-6 Тез.; Koivulehto über Fi \asia: Vir. 1982: 264.
Estonian:āvtâtâk 'slaughtering-place in winter' (N), ak'te- 'cut up a joint that is difficult to dissect' (Arjeplog), e̮kχtɛ-, ȧkχtà- 'die Halswirbel beim Schlachten voneinander trennen' (Wfs.)
Udmurt (Votyak):al (S) 'Bein (oberes), Knie', al-vǝ̑l (K) 'Knie, Vorderseite des oberen Schienbeins', al (Bor.) 'средняя часть надетого фартука, верхняя часть колен во время сидения от конца их до туловища, лоно, подол, передник'
Komi (Zyrian):vole̮ʒ́ (SM), e̮le̮ʒ́ (SO), ol-voʒ́ (Lu.) 'передняя часть подола, в которую что-л. кладут; колени', e̮ve̮.ʒ́ (P), ȯ.liʒ́ 'Schoß des Kleides (worin etwas getragen wird)'
Saam (Lapp):ālos -llus- 'the sap layer in a tree' (N), (h)ālōs 'der Saft od. der innerste saftige Teil der Baumrinde, bes. der Birke und Kiefer', ā͔л'uo͕ 'Baumsaft der Birke und anderer Bäume' (Wfs.)