Saam (Lapp):čäcce -ǟʒ- (N) 'father's brother, paternal uncle, younger than the father', tjiehtjē, tjǟhtjē (L) 'Vaterbruder, Onkel väterlicherseits', čiecce (T), t́š́ieD̨t̨s̨E (Klk.), t́š́ieɔt̨t̨s̨E (Not.) 'jüngerer Bruder des Vaters'
Mordovian:čiče (E) 'der Mann der Schwester, der älter ist als ich', ščava, śćava (M) 'Großmutter mütterlicherseits', ščät́a, ščät́ä 'Großvater mütterlicherseits', śćenä, śćinä 'Mutterbruder'
Mari (Cheremis):čǝčǝ (KB), ćüćö (U), čüčö, tüčü (B) 'Oheim, Mutterbruder (KB U), jüngerer Bruder der Mutter' (B)
Udmurt (Votyak):čuž (S K J) 'Verwandte mütterlicherseits'
German meaning:das Geweih vom Bast reinigen (durch Reiben an einem Baum; vom Rentier)
Saam (Lapp):čâlǒ-, čâlâ-, t́š́ola̯-, čâllâ- -l- (N) 'rub the antlers against smth. to get the skin off', tjalla- (L) 'abkratzen, -schälen, abreißen (z. B. die Rinde von Zweigen, den Bast etc.), t́š́âллα- (Kld.), t́š́ɛ̮̑ллa̮- (T), t́š́ɛ̮ллα- (Ko. Not.) 'das Geweih an einem Baum u. dgl. reiben, um es vom Bast zu befreien (Rentier)' ( > Finn. kelo, kilo, keloa-, kilaa-)
Nenets (Yurak):śelā- 'das Geweih von der Haut reinigen (durch Reiben an einem Baum; von einem Rentier); die Rinde von einem Baum reiben (das Rentier mit seinem Geweih)'
K. Reshetnikov's notes:FB doesn't distinguish Ur. *s'-, *c'- and *s-, Lapp. *c'- and Mord *s'- both may reflect Ur. *c'- or *s'-, while Mar. *š- points rather to a sibilant, i.e. to *s'- (although some cases of Mari *š- < Ur.*c'- also exist). Hun. *š- indicates Ugr. *č-, which is neither a regular reflex of *s'- nor that of *c'-. However, if we reconstruct here *s'- (or still *c'-?), it is interesting to compare this material with Sam. *kǝsǝl / *kǝsǝr 'wart' (Janh.SW 55) - with a metathesis, but absolutely regular consonant reflexes (Sam. *s < Ur. *s' or *c') not counting the variant hăsăr (< *kǝsǝr) in Tundra Nenets (instead of the isolated and phonetically problematic Selk. šɨ̄la / sēla 'wart').
German meaning:Zugriemen des Schlittens; den Hund an den Schlitten spannen
Saam (Lapp):čâdnâ- (-n-) 'tie; bind, fasten by tying, catch and tie (reindeer)' (N), tjatna- (L) 'binden, fest-, anbinden' (L), tšɛ̮̄nnα- 'binden'
Nenets (Yurak):śān (O), sānnī (P) 'Knochen am Halfter; Halfter; Halsband, womit das Argischrentier hinter den vorangehenden Schlitten gebunden ist' ( > Komi I śan 'лобная косточка уздечки', Khanty Kaz. śaṇǝw, O śȧn 'Zügel-, Zaumknochen des Rentiers', Mansi Sy. śānǝw 'Rentierzaum, Riemen über den Augen des Rentiers')
K. Reshetnikov's notes:However, I consider the final rejection of this comparison premature.
Hungarian:seg, ség 'Hügel' (?) (in GN: Balag-seg, Seg-hegy, Seges-vár)
K. Reshetnikov's notes:For the reconstruction variants in Ugric see Notes in UGRET 58. Despite UEW, Mar. *šuŋgǝ is likely to have another origin than Mar. Mnt. šüŋɣä (cf. Bereczki 73 vs. Bereczki 71) - see URAET 86, MARET 24.
English meaning:a k. of cutting instrument; axe, knife
German meaning:eine Art Schneidwerkzeug: Axt, Beil, Messer
Saam (Lapp):čorhko (N) 'securis cuiusmodi', t́š́o̮rRkuo̯ (Wfs.) 'Beil, große Axt'
Khanty (Ostyak):t́oχǝr (DN) 'ein Gerät zum Glätten und Beschneiden von kanten', śurǝ (Ni.) 'schmales Messer (zum Graben von Löchern)', śŏχri (O) 'Messer mit schmaler Schneide (zum Graben von Löchern')
Mansi (Vogul):śoχri (N) 'Messer mit schmaler Schneide' (Khanty or Mansi > Komi I ćukri 'schmales, langes Messer, mit dem man Löcher aushöhlt'
K. Reshetnikov's notes:It is interesting to note Komi Iž. c'ukri 'schmales, langes Messer, mit dem man Löcher aushöhlt', Pc. c'ukri purt, Ud. c'ukɨr purt 'narrow long knife' (purt 'knife'), which are evidently borrowed from Khanty or Mansi.
K. Reshetnikov's notes:It is probable that Lap. *c'orэk 'small reindeer herd' (Lehtiranta 26) should also be regarded as belonging to this etymon (with a metathesis *c'okэr > *c'orэk, which makes the comparison somewhat questionable; on the other hand, at present we are unable to suggest any alternative etymology for this Lap. word).
References:Budenz MUSz. 377; Bár.SzófSz; MSzFgrE; TESz
Number:78
Proto:*ćumpV (-lV)
English meaning:drinking vessel made of birch bark
Khanty (Ostyak):t́ŏmpal (DN) 'Kelle von Birkenrinde', śŭmpal (Kaz.) 'Trinkgefäß aus Birkenrinde' ( > Komi Ud. ćumpeĺ 'Schöpfgefäß aus Birkenrinde' > Veps. čumb id., čumbūne)
Mansi (Vogul):śumpǝl (KU), śumpal (So.) 'Trinkgefäß aus Birkenrinde'
Hungarian:csobolyó, csobolya, csoborló, csorbolyó, csobilló, csubujó (dial.) 'Handlägel; flaches Fäßchen; kleines rundes Holzgefäß für Wasser oder Wein' ?
K. Reshetnikov's notes:Ur. *ɨ in the first syllable? In Perm., -i- may be < -ɨ- (< *-u̇- < ? Ur. *-ɨ-) after *c'- (cf. development of -ɨ- in Komi and Udmurt in URAET 53 (PRMET 28)).
Saam (Lapp):čǫp'pe -pp- (N) 'bag-shaped end of a skin rug, for putting the feet in', tjuhppa (L) (?) 'Spitze, Zipfel von kleineren Gegenständen', tjupō (?) 'in die Höhe stehend wie eine Lappenmütze', t́š́uɔ̄p(A) (T), t́š́uɔ̀p̀(A) (Kld.), t́š́uɔp̀pA (Not.) 'Innenteil des Bootes; Sackbeutel; Fußsack der Felldecke' ? [tjuhppa etc. - rather to *ćuppV 'tip']