Содержание термина:знак препинания, состоящий из точки и расположенной под ней запятой, употребляющийся в сложном или распространенном простом предложении для разделения относительно самостоятельных его частей
Английский эквивалент термина:semi-colon
Немецкий эквивалент термина:Semikolon
Французский эквивалент термина:point-virgule
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 458
NOT10:Пешковский-28/56 458
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:такая запись устной речи, которая передает не все многообразие звучащей речи, а только те ее стороны, которые фонематичны, обладают различительной функцией, способны различать звуковую оболочку разных слов и морфем
Английский эквивалент термина:phonemic transcription;phonemic transcription; phonological transcription; phonological transcription
Содержание термина:общее название для тех аллофонов, которые рассматриваются как вспомогательные варианты фонемы и противопоставляются ее основному варианту
Английский эквивалент термина:phoneme variative
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):42-44
NOT10:42-44
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Содержание термина:совокупность разнообразных фонетических приемов, применяемых в разных формах речи, таких как аллитерации, ассонансы, разные виды звуковых повторов и т.п.
Английский эквивалент термина:euphony
Немецкий эквивалент термина:Euphonie
Французский эквивалент термина:euphonie
Испанский эквивалент термина:eufonía
Корреляты:неблагозвучие
NOT10: Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:совпадение гласных фонем неверхнего подъема после мягких согласных в первом предударном слоге либо постоянно в одном варианте "а", либо в варианте "а" в чередовании с вариантом "и" или "е" в зависимости от разных более частных фонетических условий
Английский эквивалент термина:ja-pronunciation; jakanje; ja-pronunciation
Дурново 1924: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:* основная часть инвентаря графем фонемографического письма, упорядоченная в стандартной последовательности (в т.н. "алфавитном порядке")
Английский эквивалент термина:alphabete
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:105
NOT10:105
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Содержание термина:* дополнительная артикуляция - подъем задней части спинки языка по направлению к заднему, или мягкому, небу, что вызывает акустический эффект бемольности (сдвиг вниз или ослабление высокочастотных составляющих; в спектре наблюдается усиление в области 1000 Гц)
Английский эквивалент термина:velarization; darkening
Немецкий эквивалент термина:Velarisierung
Французский эквивалент термина:vélarisation
Испанский эквивалент термина:velarización
Эсперантский эквивалент термина:velariĝado?
Пример из русского языка:русское веляризованное [ɫ] в отличие от невеляризованного (европейского) [l].
Дурново 1924: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:система предударного вокализма в некоторых русских говорах, при которой гласные неверхнего подъема после мягких согласных в первом предударном слоге совпадают в общем варианте "и"
Английский эквивалент термина:i-pronunciation; ikanje; i-pronunciation
Пример из русского языка:Произношение типа н'ису́, н'ис'и́, св'ито́j
Дурново 1924: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:морфологическое выражение наиболее общих процессов и явлений, характеризующих грамматику и лексику данного языка;=> категория морфологическая
Английский эквивалент термина:morphological category
Гиперонимы:<= категория морфологическая
Вхождения термина в состав другого термина:Морфологическая лексическая категория повторного действия (1)
Пример из русского языка:1: сделать - переделать
Пример из английского языка:1: write - rewrite
NOT10: Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:фигура в речи, состоящая в (комическом или образном) сближении паронимов в речи, в стилистическом использовании звукового или семантического подобия употребляемых слов
Английский эквивалент термина:paronomasia;annomination; paronomasia; annomination
Немецкий эквивалент термина:Paronomasie
Французский эквивалент термина:paronomasie
Испанский эквивалент термина:paronomasia
Пример из русского языка:Суд не на осуд, а на рассуд. Муж по дрова, жена со двора.
Пример из немецкого языка:Wo der Steilhang am steilsten war
Пример из французского языка:Apprendre n' est pas comprendre.
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Содержание термина:такое расположение составляющих предложения, которое является общепринятым, наиболее широко распространенным в речи на данном языке, по отношению к которому всякий другой порядок воспринимается как перестановка
Французский эквивалент термина:ordre direct //ordre normal* //ordre habituel*
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 420-422
NOT10:Пешковский-28/56 420-422
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2