Содержание термина:пауза, совпадающая по функции с союзом;=> пауза
Английский эквивалент термина:conjunctive pause
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 458, 470
NOT10:Пешковский-28/56 458, 470
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:1298
Ранг термина:4145
Употребительность термина по картотеке Крылова:1
Ранг термина по картотеке Крылова:12198
Заголовок словарной статьи:перево́д2.
Содержание термина:* текст, передающий смысл исходного текста (оригинала) средствами другого языка, полученный в результате переводческой деятельности
Английский эквивалент термина:translation
Немецкий эквивалент термина:Uq̇bersetzung
Французский эквивалент термина:traduction
Испанский эквивалент термина:traducción
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 295
NOT10:Пешковский-28/56 295
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:2823
Ранг термина:346
Употребительность термина по картотеке Крылова:1
Ранг термина по картотеке Крылова:12230
Заголовок словарной статьи:перенесе́ние1.
Содержание термина:семантическое видоизменение слов вследствие их соприкосновения друг с другом; перераспределение семантических функций между членами словосочетания, сообщение одному из элементов словосочетания нового значения в результате взаимодействия языковых единиц, соприкасающихся в ассоциативном или синтагматическом ряду
Английский эквивалент термина:contagion, condensation
Немецкий эквивалент термина:Ansteckung
Французский эквивалент термина:contagion
Вхождения термина в состав другого термина:Перенесение значения слов.Перенесение по функциям. Перенесение функциональное.
Пример из французского языка:Приобретение personne отрицательного значения вследствие семантического переразложения оборота Il n'y a personne.
Пример из латинского языка:Приобретение суффиксом -ulus уничижительного значения вследствие уничижительной (пейоративной) иррадиации слова bibulus 'любитель выпить'.
Примеры из других языков:Приобретение греч. pará 'около' значения 'от' вследствие употребления с глаголами удаления.
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:22
NOT10:22
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:1523
Ранг термина:2530
Употребительность термина по картотеке Крылова:1
Ранг термина по картотеке Крылова:12278
Заголовок словарной статьи:перехо́дV.
Содержание термина:изменение положения речевых органов, обусловливаемое последовательной сменой артикуляций или же сменой состояний покоя и работы (образования звука)
Английский эквивалент термина:transition
Немецкий эквивалент термина:Uq̇bergang
Французский эквивалент термина:transition
Испанский эквивалент термина:transición
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 142
NOT10:Пешковский-28/56 142
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:=> подлежащее;подлежащее полного двусоставного предложения (в отличие от "подразумеваемого" подлежащего в эллиптических, неполных предложениях)
Английский эквивалент термина:overt subject
Гиперонимы:<= подлежащее
Пример из русского языка:Петя приехал, поступил на работу, женился в отличие от Пришел, увидел, победил
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 АXI, АXXIII
NOT10:Пешковский-28/56 АXI, АXXIII
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Содержание термина:=> подразумевание;передача информации не путем открытого выражения, а путем использования потенциальных значений синтаксических форм; является основой грамматической элизии, или опущения
Английский эквивалент термина:grammatical implication
Гиперонимы:<= подразумевание
Пример из русского языка:Метил в ворону, а попал в корову (подразумевается, "примысливается" какое-то существительное или местоимение, способное обозначить действователя); Я вас! (подразумевается какой-то глагол, хотя и неопределенный в лексическом плане)
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 139
NOT10:Пешковский-28/56 139
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:такое сочетание предложений, при котором одно из них находится, по смыслу и по грамматическим отношениям, в зависимости от другого, обычно выполняя функцию какого-л. из членов независимого (главного) предложения
Английский эквивалент термина:subordination of clauses
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 465-466, 480-501
NOT10:Пешковский-28/56 465-466, 480-501
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:1954
Ранг термина:1105
Употребительность термина по картотеке Крылова:1
Ранг термина по картотеке Крылова:12822
Заголовок словарной статьи:поря́док
Содержание термина:последовательность составляющих сложной формы, взаимное расположение частей сложного и производного слова, словосочетания, предложения и т.д. как выражение определенного синтаксического, психологического, логического или лингвостилистического содержания
Английский эквивалент термина:order
Испанский эквивалент термина:secuencia
Вхождения термина в состав другого термина:Порядок предложений
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:Č
NOT10:Č
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1