Содержание термина:категориальная форма степеней сравнения, обозначающая (указывающая, называющая) качество предмета (сравнительная степень прилагательных) или процесса (сравнительная степень наречий) как свойственное ему в большей мере, чем другому или ему же самому раньше или потом
Английский эквивалент термина:comparative degree; degree of comparision; degree of comparision
Немецкий эквивалент термина:Komparativ
Французский эквивалент термина:comparatif;degré comparatif
Испанский эквивалент термина:grado comparativo
Пример из русского языка:Сегодня день светлее, чем вчера; Этот человек сильнее, чем тот; Он читатет лучше, чем она; Я хожу быстрее, чем Вы
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка":568
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 АXIV, 212
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:79
NOT10: ГрамС-24 568 Пешковский-28/56 АXIV, 212 79
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 7
Содержание термина:категориальная форма степеней сравнения, указывающая на качество предмета или процесса безотносительно к тем же качествам других предметов или процессов
Английский эквивалент термина:basic degree; positive dergee; basic degree
Немецкий эквивалент термина:Grundstufe, Positiv
Французский эквивалент термина:degré positif
Испанский эквивалент термина:grado positivo
Пример из русского языка:светлый день, сильный человек, хорошо читать, быстро ходить
Дурново 1924: ГрамС-24
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:79
NOT10: ГрамС-24 79
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Содержание термина:употребление формы (и местоимения) множественного числа для того, чтобы из скромности объединить себя с теми, к кому обращается речь
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 193
NOT10:Пешковский-28/56 193
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:часть слова, выражающая грамматическое значение посредством одного из грамматических способов, применяющихся в данном языке;=> формальный;=> формальный
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 12
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):21
NOT10:Пешковский-28/56 12 21
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Содержание термина:* систематическое материальное сходство (наличие регулярных звуковых соответствий) между сходными по смыслу морфемами (и словами) нескольких языков, доказывающее факт происхождения этих языков от одного общего предка
Английский эквивалент термина:genetic relaitionship; linguistic affinity; genetic affiliaition;relationship of languages
Немецкий эквивалент термина:Sprachverwandtschaft
Французский эквивалент термина:parenté de langues* //parenté linguistique*;parenté de langues
Испанский эквивалент термина:parentesco de lenguas, afinidad de lenguas
Корреляты:родственные языки
Вхождения термина в состав другого термина:Родство исконное
Дурново 1924: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Содержание термина:то содержание (значение), которое слово (выражение, оборот речи и т.п.) получает в данном контексте употребления, в данной конкретной речевой ситуации (ситуации общения); ситуация общения, называемая также контекстом ситуации, противопоставляется лингвистическому контексту, непосредственному языковому окружению слова, которое во многих случаях не выполняет достаточно определенной дифференциальной функции;* результат понимания речевого отрезка, т.е. информация о действительности, передаваемая отправителем сообщения и восстанавливаемая получателем на основании его содержания, контекста, речевой ситуации, а также существенными в данных коммуникативных условиях элементами опыта и знаний отправителя и получателя
Английский эквивалент термина:sense
Немецкий эквивалент термина:Sinn
Французский эквивалент термина:sens, acception
Испанский эквивалент термина:acepción
Эсперантский эквивалент термина:senco
Синонимы:= содержание3
Семантические дериваты термина:ɔ̄ смысловой, ɔ̄ анализ с., ɔ̄ выражение1 с., ɔ̄ изменение с., ɔ̄ искажение с., ɔ̄ объяснение с., ɔ̄ описание с., ɔ̄ отождествление с., ɔ̄ передача с., ɔ̄ перераспределение с., ɔ̄ предложение языка с., ɔ̄ различение с., ɔ̄ различия с., ɔ̄ связь1 по с., ɔ̄ синтаксис1 и с., ɔ̄ сложение с., ɔ̄ теория с., ɔ̄ тождество с., ɔ̄ форма1 и с., ɔ̄ язык с.
Вхождения термина в состав другого термина:Смысл выражения. Смысл несобственный. Смысл образный. Смысл обычный. Смысла оттенки. Смысл переносный. Смысл прямой. Смысл собственный. Смысл фигуральный
Пример из русского языка:Его перевели на другой стол = 1) Его перевели на другую диету и 2) Его посадили за другой стол; каменная грудь = 1) прекрасно развитые грудные мышцы человека и 2) горная скала (И железная лопата В каменную грудь, Добывая медь и злато, Врежет страшный путь)
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Sinn
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):16, 89
NOT10: Як-ИР 16, 89
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Содержание термина:связь между отдельными образами, мотивами и т.п. в произведении речи, выражающаяся в одинаковом расположении сходных элементов; одинаковое расположение сходных членов предложения в двух или нескольких смежных предложениях
Английский эквивалент термина:parallelism; symmetry
Французский эквивалент термина:parallélisme*
Испанский эквивалент термина:paralelismo
Пример из русского языка:Шелкова ниточка к стене льнет, Дунечка матушке челом бьет. Я стою у раскрытых дверей, Я слежу за работой твоей.
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 334, 436
NOT10: Як-ИР Як-Поэт Пешковский-28/56 334, 436
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 7