Содержание термина:изменение классификации существительных по признаку "одушевленности - неодушевленности",- т.е. окказиональное, профессиональное или вызванное двойственностью значения переосмысления слова;=> оживление предмета
Английский эквивалент термина:"vitalization" of object
Пример из русского языка:найти гриба; загнать шара; смотреть на Марса; ср. Hо напрасно ты кутала в соболь соловьиное горло свое.
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 291
NOT10:Пешковский-28/56 291
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:систематическое сопоставление двух или более языков в целях их исторического, типологического, сопоставительно-аналитического и т.п. изучения
Английский эквивалент термина:linguistic comparison
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Vergleich <der Sprachen>
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:корневые отглагольные образования со значением крайней усеченности действия и звукоподражательной (живописательной) смысловой структурой (т. наз. "отглагольные междометия")
Английский эквивалент термина:ultra-momentary aspect
Пример из русского языка:толк, бух, мах-мах, цап-царап
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 198-199
NOT10:Пешковский-28/56 198-199
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:употребление форм творительного падежа при качественных именах прилагательных для ограничения области применения данного признака, для обозначения предмета как частичной области применения признака
Английский эквивалент термина:limiting instrumental
Гиперонимы:<= творительный падеж
Пример из русского языка:слаб здоровьем, сильный духом, известен трудами, гордый успехами
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 303-304, 326, АXXI
NOT10:Пешковский-28/56 303-304, 326, АXXI
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Содержание термина:=> подчинение;особый случай необратимого синтаксического отношения, при котором данный вид синтаксической связи выражен одновременно и однородно в обоих соотносящихся членах
Английский эквивалент термина:mutual subordination, reciprocal subordination
Гиперонимы:<= подчинение
Пример из русского языка:Только что он вышел, как началась музыка
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 467-468
NOT10:Пешковский-28/56 467-468
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:причастие, перешедшее в класс прилагательных, т.е. утратившее способность изменяться по видам, временам и залогам и потерявшее глагольное управление
Английский эквивалент термина:verbal adjective;verbal adjective
Немецкий эквивалент термина:Verbaladjektiv
Французский эквивалент термина:adjectif verbal
Испанский эквивалент термина:adjetivo verbal
Гиперонимы:<= прилагательное
Вхождения термина в состав другого термина:Прилагательное глагольное активное (1). Прилагательное глагольное пассивное (2)
Пример из русского языка:преданный друг, вздернутый нос, отпетый негодяй; 1: руководящий работник, ведущий конструктор; 2: перемещенные лица, излюбленный прием
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 104, 111-112
NOT10:Пешковский-28/56 104, 111-112
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента:A;A
Весомость термина:995
Ранг термина:8206
Употребительность термина по картотеке Крылова:2
Ранг термина по картотеке Крылова:3844
Заголовок словарной статьи:разде́л интонацио́нный
Содержание термина:= пауза;=> пауза
Английский эквивалент термина:pause; intonation break
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 335
NOT10:Пешковский-28/56 335
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:увеличение семантического объема (семантической емкости) слова в процессе исторического развития или в контексте речевого употребления
Английский эквивалент термина:seemantic extension; semantic extension; semantic extension
Немецкий эквивалент термина:Bedeutungserweiterung
Французский эквивалент термина:extension
Испанский эквивалент термина:extensión de significdo
Антонимы:сужение значения
Гиперонимы:<= расширение значения
Пример из русского языка:перо (перо птицы + перо стальное)
Пример из французского языка:chevalier `всадник' > `рыцарь'; arriver `причалить' > `приехать, прибыть' > `достичь, преуспеть'
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 258
NOT10:Пешковский-28/56 258
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A;A
Весомость термина:1692
Ранг термина:1775
Употребительность термина по картотеке Крылова:1
Ранг термина по картотеке Крылова:7848
Заголовок словарной статьи:значе́ние1. # суже́ние
Содержание термина:уменьшение семантического объема слова в процессе исторического развития или в контексте речевого употребления
Английский эквивалент термина:narrowing of meaning
Немецкий эквивалент термина:Bedeutungsverengerung
Французский эквивалент термина:restriction
Испанский эквивалент термина:restricción
Антонимы:расширение значения
Корреляты:специализация значения
Гиперонимы:<= сужение значения
Пример из английского языка:deer `олень' раньше `зверь'
Пример из французского языка:noyer `топить в воде' < лат. necare `убивать'
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 140
NOT10:Пешковский-28/56 140
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2