Содержание термина:* одушевленный участник ситуации, ее намеренный инициатор, который контролирует ситуацию, непосредственно исполняет соответствующее действие и является "источником энергии" этого действия
Английский эквивалент термина:actor; agens; agent; doer; subject of the action
Немецкий эквивалент термина:Agens
Французский эквивалент термина:agent;agent //acteur
Испанский эквивалент термина:agente
Корреляты:пациенс
Гиперонимы:субъе́кт ē
Семантические дериваты термина:ɔ̄ агентивный
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):agens
Шахматов "Синтаксис русского языка":549
NOT10: Як-ИР 549
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Содержание термина:* целенаправленное (намеренное и целеустремленное) речевое действие - осмысленное высказывание, при определенных условиях успешности в определенной речевой ситуации совершаемое отправителем и воспринимаемое получателем конвенционально (с помощью определенного языка, в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе), представляющее собой единство фатического, локутивного (в т.ч. произносительного и пропозиционального <ретического>), иллокутивного и перлокутивного актов и составляющее единицу нормативного социоречевого поведения, рассматриваемую в рамках прагматической ситуации
Английский эквивалент термина:act of speech, speech event
Немецкий эквивалент термина:Sprechakt
Французский эквивалент термина:acte de parole //acte de discours
Эсперантский эквивалент термина:akto, parola
Гиперонимы:(<= речь)
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Sprechakt; la parole
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Содержание термина:* форма речи, предполагающая попеременное участие коммуникантов с частой сменой ролей говорящего и слушающего и состоящая из обмена высказываниями-репликами, которым свойственна краткость, синтаксическая простота, эллиптичность, дейктичность, конситуативность и расчет на быструю реакцию собеседика
Английский эквивалент термина:dialogue; polilogue
Французский эквивалент термина:dialogue
Эсперантский эквивалент термина:dialogo
Корреляты:монолог
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:19
NOT10: Як-ИР 19
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Содержание термина:троп, состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка, нарочито облаченная в форму положительной характеристики или восхваления
Английский эквивалент термина:irony
Французский эквивалент термина:ironie
Пример из русского языка:Посмотрите, каков Самсон! (о слабом, хилом человеке); Откуда, умная, бредешь ты, голова? (в обращении к ослу)
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Ironie
NOT10: Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Английский эквивалент термина:title; heading; caption
Французский эквивалент термина:nom
Вхождения термина в состав другого термина:Hазвание вещи. Hазвания географические. Hазвания животных. Hазвания жителей. Hазвания лиц. Hазвания людей. Hазвания местные. Hазвания населенных пунктов. Hазвания племен и народов. Hазвания топонимические
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 178, 201, 380
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):50
NOT10:Пешковский-28/56 178, 201, 380 50
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Содержание термина:речь, обращенная к многочисленной аудитории и потому требующая особых качеств изглашения, т.е. широкого использования сверхсегментных средств, обеспечения определенной и равномерной громкости речи, особого синтаксического построения и т.п.
Английский эквивалент термина:oratorial style
Гиперонимы:<= речь
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 254
NOT10:Пешковский-28/56 254
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:* целенаправленное (намеренное и целеустремленное) речевое действие - осмысленное высказывание, при определенных условиях успешности в определенной речевой ситуации совершаемое отправителем и воспринимаемое получателем конвенционально (с помощью определенного языка, в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе), представляющее собой единство фатического, локутивного (в т.ч. произносительного и пропозиционального <ретического>), иллокутивного и перлокутивного актов и составляющее единицу нормативного социоречевого поведения, рассматриваемую в рамках прагматической ситуации
Синонимы:= высказывание
Гиперонимы:<= речь
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Sprechakt; la parole
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:* разновидность языка, характерная для той или иной ограниченной сферы его употребления и контрастирующая с другими аналогичными его разновидностями в пределах речи одного и того же индивида
Английский эквивалент термина:style
Немецкий эквивалент термина:Stil
Французский эквивалент термина:style
Испанский эквивалент термина:estilo
Корреляты:контраст
Вхождения термина в состав другого термина:Стиль баснописный. Стиль былинный. Стиль бытовой. Стиль газетный. Стиль деловой. Стиль канцелярский. Стиль книжный. Стиль литературно-художественный. Стиль научной литературы. Стиль научно-технический. Стиль общественно-публицистический. Стиль ораторский. Стиль официальный. Стиль письменной речи. Стиль поэтический. Стиль просторечный. Стиль профессиональный. Стиль публицистический. Стиль публичной речи. Стиль разговорный (стиль разговорной речи). Стилей система. Стиль торжественный
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:21
NOT10: Як-ИР Як-Поэт 21
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Содержание термина:* внесенный в предложение (не входящий в структуру предложения, не связанный с предложением, располагающийся свободно в произвольном месте в предложении) элемент, обозначающий получателя речевого сообщения и служащий для привлечения (или поддержания) внимания получателя к высказыванию, часто выражающий также эмоциональное отношение к собеседнику и социальную обстановку речевого акта (официальность, вежливость, грубость, фамильярность и т.п.)
Английский эквивалент термина:address; allocution
Немецкий эквивалент термина:Anrede
Французский эквивалент термина:allocution; appellatif2 //apostrophe*
Эсперантский эквивалент термина:rilato; alparolo; alvoco al iu
Вхождения термина в состав другого термина:Обращение метафорическое (1)
Пример из русского языка:Овидий, я живу близ тихих берегов; О вы, которых ожидает отечество от недр своих!; Hадменный, кто тебя не знает?; Приятель дорогой, скажи мне, где ты был?; 1: Прощай, свободная стихия!
Шахматов "Синтаксис русского языка":343-352
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 174-175, 195, 267, 407-409
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:59-60