Содержание термина:* часть речи, обозначающая предметы и одушевленные существа, выступающая в предложении по преимуществу в роли подлежащего или дополнения и характеризуемая специфическим набором грамматических категорий или средств их формального выражения
Английский эквивалент термина:noun; substantive
Немецкий эквивалент термина:Substantiv, Hauptwort
Французский эквивалент термина:substantif //nom2
Испанский эквивалент термина:sustantivo
Эсперантский эквивалент термина:substantivo
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Substantiva
Шахматов "Синтаксис русского языка":490-494, 500-522
Содержание термина:* разряд служебных, морфологически неизменяемых слов, выражающих различные отношения между зависимыми и главными членами словосочетания и осуществляющих подчинительную синтаксическую связь внутри словосочетания и предложения
Английский эквивалент термина:preposition
Немецкий эквивалент термина:Praṗposition, Vorwort
Французский эквивалент термина:préposition
Испанский эквивалент термина:preposición
Эсперантский эквивалент термина:peepozicio
Семантический источник термина:ō препозиция
Вхождения термина в состав другого термина:Предлог вторичный (предлог второобразный, предлог производный). Предлог первичный (предлог непроизводный, предлог первообразный, *предлог собственный). Предлог простой. Предлоги составные (предлоги сложные)
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Praṗposition2
Шахматов "Синтаксис русского языка":587
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 40, АXXX
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:51, 87
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):8, 34
Петерсон "Русский язык" (1925):21, 24, 32, 51
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):87, 224-226
Содержание термина:* морфологическая зависимость, при которой от выбора слова, имеющего валентность, зависит выбор формы слова, эту валентность заполняющего
Содержание термина:* грамматическая категория глагола, обобщенно указывающая, как протекает во времени или как распределяется во времени обозначенное глаголом действие
Английский эквивалент термина:aspect
Немецкий эквивалент термина:Aspekt
Французский эквивалент термина:aspect;aspect;aspecte
Испанский эквивалент термина:aspecto
Эсперантский эквивалент термина:aspekto <verba>
Вхождения термина в состав другого термина:Вид глагола. Категория вида
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка":540-544
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:27, 30, 65
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):6
Петерсон "Русский язык" (1925):53-56
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):166-176
Содержание термина:* сегментная морфема, выступающая как смысловое ядро слова, т.е. либо как выразитель лексического значения (в немотивированных словах), либо как выразитель той основной части лексического значения, которая служит опорой для мотивировки (в мотивированных словах), либо как носитель грамматического значения, сходный по сочетаемостным возможностям с выразителем лексического значения (в изменяемых служебных и вспомогательных словах)
Содержание термина:* часть речи, обозначающая признак (свойство) предмета, используемая в синтаксических функциях определения при существительном и сказуемого или его именной части и характеризующаяся особым набором словоизменительных грамматических категорий или особыми средствами их внешнего выражения
Английский эквивалент термина:adjective
Немецкий эквивалент термина:Adjektiv;Adjektiv, Eigenschaftswort
Французский эквивалент термина:adjectif //adjectifs qualificatifs2
Испанский эквивалент термина:adjetivo
Эсперантский эквивалент термина:adjektivo
Сочетаемость термина:ʔ группа синтаксическая, замена глагола ...
Вхождения термина в состав другого термина:Прилагательных степени сравнения
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Adjektiv
Содержание термина:* служебное слово, оформляющее синтаксические связи между простыми предложениями в составе сложного или между однородными членами предложения
Английский эквивалент термина:conjunction
Немецкий эквивалент термина:Konjunktion, Binde Wort
Французский эквивалент термина:conjonction;conjonction1
Испанский эквивалент термина:conjunción
Эсперантский эквивалент термина:konjunkcio
Вхождения термина в состав другого термина:Союз неповторяющийся (союз одиночный). Союз односложный. Союз сопоставительный (1)
Пример из русского языка:1: тогда как, между тем как, настолько... насколько
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка":589
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 40-41, АXIX, АXXX
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:34, 51, 86, 88-89
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):14, 22, 32, 34, 91-92, 106-118
Петерсон "Русский язык" (1925):21, 24, 32, 51
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):87, 226-227
Содержание термина:* структурная неполнота (незаполнение валентностей) высказывания, вызванная пропуском в речи того или иного подразумеваемого члена предложения, мысленно восстановимого лишь при существенной опоре на контекст, конситуацию или внеязыковой опыт собеседников
Английский эквивалент термина:dropping; ellipsis; elliptical construction; omission
Французский эквивалент термина:ellipse
Корреляты:опущение (в 1 знач.)
Семантические дериваты термина:ɔ̄ сигнал э.,
Вхождения термина в состав другого термина:Эллипсис контекстуальный. Эллипсис ситуативный
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Ellipse
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 АXI
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):72
Петерсон "Русский язык" (1925):69
NOT10: Як-ИР Пешковский-28/56 АXI 7269
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Содержание термина:нарушение обычного расположения (порядка следования) составляющих предложения слов и словосочетаний, в результате чего "переставленный" элемент предложения оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание (приобретает особую психологическую или стилистическую коннотацию)
Английский эквивалент термина:inverse word order; inversion; inverted word-order; regressive sequence
Немецкий эквивалент термина:Inversion, Umkehrung
Французский эквивалент термина:inversion
Эсперантский эквивалент термина:inversio?
Пример из русского языка:Он человек умный; Тамара в театр пошла; Воин о победе говорит; Мальчик вслух читает
Пример из французского языка:De la chute des rois funeste avant-coureur
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Inversion
Шахматов "Синтаксис русского языка":15, 197
NOT10: Як-ИР Як-Поэт 15, 197
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Содержание термина:* словоизменительная грамматическая категория глагола, выражающая отношение глагольного действия к действительности, к воле и желанию говорящего или к его личному опыту;грамматическая категория глагола, выражающая отношение содержания высказываемого к действительности
Английский эквивалент термина:mood;mood
Немецкий эквивалент термина:Modus
Французский эквивалент термина:mode; mode <de verbe>
Испанский эквивалент термина:modo
Эсперантский эквивалент термина:modo
Синонимы:ƛ̣ модальность
Корреляты:X императив
Гиперонимы:c̣ категории глагольные
Семантические дериваты термина:ɔ̄ изменение н.
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка":550-555
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 84-87, АVI
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:23, 27, 29, 63, 68-69
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):6, 25
Петерсон "Русский язык" (1925):48-49
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):191-192, 201-209
Содержание термина:* присказуемостный факультативно зависимый второстепенный член предложения, выражающий существенный по смыслу, но не обусловленный лексическим значением сказуемого признак обозначаемой предложением ситуации
Английский эквивалент термина:adverbial modifier
Немецкий эквивалент термина:adverbiale Bestimmung
Французский эквивалент термина:complément circonstanciel;<complément> circonstantiel
Вхождения термина в состав другого термина:Обстоятельство времени (1). Обстоятельство меры (2). Обстоятельство места (3). Обстоятельство образа действия (обстоятельство способа совершения действия) (4). Обстоятельство причины (5). Обстоятельство степени (6). Обстоятельство условия (7). Обстоятельство цели (8). Категория обстоятельства.
Пример из русского языка:1: И завтра то же, что что вчера; К рассвету битва была закончена. 2: Выполнен план на сто процентов; Тебя, мой куманек, век слушать я готова. 3: У лукоморья дуб зеленый.4: Жизнь прожили душа в душу; Спал я мертвым сном; Он шел пешком. 5: Пловец с усталости в сон крепкий погрузился. 6: Я был весьма озадачен. 7: При большом желании, напррягши силы, человек самых средних способностей может добиться чего угодно. 8: Ты сказал это нарочно.
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка":476-487
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 283
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:42, 59, 81, 83
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):7-8, 22
Петерсон "Русский язык" (1925):75-76
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):160, 188
Содержание термина:* вербоид, непредикативная форма глагола, используемая для оформления нефинитной части составного глагольного сказуемого, а также для оформления глагола в позиции именного члена предложения
Английский эквивалент термина:infinite verb-form; infinitive; infinitive mood
Немецкий эквивалент термина:Infinitiv
Французский эквивалент термина:infinitif //mode infinitif*
Испанский эквивалент термина:infinitivo
Эсперантский эквивалент термина:infinitivo?
Синонимы:<= Infinitivum
Гиперонимы:c̣ имя2 отглагольное
Семантические дериваты термина:ɔ̄ инфинитивный
Вхождения термина в состав другого термина:Инфинитив восклицательный (1). Инфинитив запретительный (2). Инфинитив подлежащее (3). Инфинитив приименный (инфинитив присубстантивный) (4). Инфинитив целевой (инфинитив назначения) (5)
Пример из русского языка:1: Сказать, что я его не видел!; 2: Молчать!; Hе курить!; 3: Курить - вредно, гулять - полезно; 4: приказ наступать; 5: Он пришел, чтобы меня увидеть
Пример из английского языка:1: To say that I have not seen him!; 5: He came to see me
Пример из французского языка:1: Et dire que je ne l'ai pas vu!; 5: Il est venu me voir
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Infinitiv
Шахматов "Синтаксис русского языка":93-100, 524
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 33, 128-131, 173
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:31, 33
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):21-22
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):188-191
Содержание термина:* класс полнозначных слов, обозначающих число, количество, меру и связанные с числом мыслительные категории порядка при счете, кратности (повторяемости), совокупности
Английский эквивалент термина:numeral
Немецкий эквивалент термина:Zahlwort
Французский эквивалент термина:numéral
Испанский эквивалент термина:numeral
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Zahlwoṗrter
Шахматов "Синтаксис русского языка":580-582
Петерсон "Русский язык" (1925):31
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):84-85, 137-143
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 580-582 3184-85, 137-143
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 8
Содержание термина:* распределение данного элемента относительно других элементов (в тексте или в составе высших языковых единиц), т.е. совокупность всех тех позиций и окружений, в которых этот элемент встречается в данном языке,- в противоположность всем тем позициям и окружениям, в которых он встретиться не может
Содержание термина:* устойчивое сочетание грамматических элементов, составляющее грамматический тип словосочетания (или предложения), рассматриваемого в отвлечении от его лексического наполнения
Английский эквивалент термина:construction; phrase; syntactic construction
Немецкий эквивалент термина:Konstruktion, Wortfügung
Французский эквивалент термина:construction* //tour* //tournure* <syntaxique>*
Семантические дериваты термина:ɔ̄ конструктивный = морфо-синтаксический {ограничения ..., условия};ɔ̄ введение к., ɔ̄ выбор с. к., ɔ̄ значение с. к., ɔ̄ истолкование с. к., ɔ̄ неоднозначность с. к., ɔ̄ семантика1 с. к., ɔ̄ смысл с. к., ɔ̄ толкование с. к.
Вхождения термина в состав другого термина:Конструкция беспредложная. Конструкция инфинитивная. Конструкция обособленная. Конструкция описательная. Конструкция пассивная. Конструкция предложная. Конструкция предложно-именная. Конструкция с вспомогательным глаголом. Конструкция с дательным падежом. Конструкция с двойным падежом. Конструкция с наречием. Конструкция с неопределенной формой. Конструкция с родительным падежом
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Gefuṗge
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 АXXI
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:63-65
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):4, 9, 25
Петерсон "Русский язык" (1925):75-76, 95
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):230