Содержание термина:односоставное предложение, в котором форма сказуемого не выражает лица, т.е. в котором процесс или состояние не соотносятся с их субъектом или активным деятелем
Английский эквивалент термина:impersonal sentence
Французский эквивалент термина:proposition impersonnelle
Корреляты:бесподлежащное предложение
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка":35, 48, 77-113
Содержание термина:* образование словоформ одной лексемы (или дериватов, регулярно соотносимых по смыслу с исходным словом) от разных основ (в частности, от разных корней), находящихся друг с другом в отношении дополнительного или почти дополнительного распределения относительно грамматического значения
Английский эквивалент термина:suppletion
Немецкий эквивалент термина:Suppletivismus, Suppletivwesen
Французский эквивалент термина:supplétivisme //suppléance //supplétion //hétéronymie*
Испанский эквивалент термина:supleción
Эсперантский эквивалент термина:plektiĝo?
Корреляты:гетероклизия, гетеронимия (в 1 знач.)
Семантические дериваты термина:ɔ̄ супплетивный
Пример из русского языка:иду - шел, хороший - лучше, я - меня
Петерсон "Русский язык" (1925):=> сплетение
NOT10: Як-ИР => сплетение
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Содержание термина:категориальная форма числа, а) указывающая на единичность предмета и б) показывающая, что данный процесс относится к единичному субъекту
Английский эквивалент термина:singular
Немецкий эквивалент термина:Singular, Einzahl
Французский эквивалент термина:singulier
Испанский эквивалент термина:singular
Эсперантский эквивалент термина:singularo
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка":503
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:27-28, 55
Петерсон "Русский язык" (1925):34
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):89-96
NOT10: ГрамС-24 Як-Поэт 503 27-28, 553489-96
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 9
Содержание термина:предложение, в котором выражение основного содержания мысли сопровождается выражением чувств говорящего, связанных с этим содержанием и передаваемых посредством особых слов (междометий, восклицательных членов) и/или восклицательной интонации
Английский эквивалент термина:exclamatory sentence
Немецкий эквивалент термина:Ausrufesatz
Французский эквивалент термина:proposition exclamative, proposition interjective, proposition affective;proposition émotive //exclamative
Испанский эквивалент термина:oración exclamativa
Синонимы:ƛ̣ предложение эмотивное
Пример из русского языка:Какая низость!; Куда как хороши!
Пример из французского языка:Quel bonheur!; La belle affaire!
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Heische-Satz
Шахматов "Синтаксис русского языка":38, 41, 206, 337
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 382-383, 394
Содержание термина:способ выражения синтаксических отношений путем простого соположения соотносящихся элементов, без формального выражения синтаксической зависимости одного от другого
Английский эквивалент термина:juxtaposition; parataxis
Немецкий эквивалент термина:Parataxe, Beiordnung
Французский эквивалент термина:parataxe
Испанский эквивалент термина:parataxis
Антонимы:гипотаксис
Гипонимы:ē соположение, сочинение
Пример из русского языка:Надеюсь, Вы придете? в отличие от Надеюсь, что Вы придете (гипотаксис)
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Parataxis
Шахматов "Синтаксис русского языка":86
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):3, 8, 28-33
NOT10: Як-Поэт 86 3, 8, 28-33
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Содержание термина:лексико-семантическая категория, на основе которой выделяются глаголы со значением действия, распространяющегося на предмет, который является объектом этого действия
Английский эквивалент термина:transitivity
Французский эквивалент термина:transitivité
Антонимы:Непереходность
Корреляты:X не~
Семантический источник термина:ō дополнение прямое
Семантические дериваты термина:ɔ̄ переходный =_транзитивный X не~ {глаголы} vs. непереходные
Вхождения термина в состав другого термина:Переходность глагола. Переходность действия. Значение переходности.
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:27, 30, 64
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):163
NOT10: Як-ИР 27, 30, 64163
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Содержание термина:предложение, в котором содержится указание на то, что связь, устанавливаемая между его элементами (членами), реально не существует; предложение, в котором сказуемое имеет отрицательную форму
Английский эквивалент термина:negative sentence
Французский эквивалент термина:proposition négative //phrase négative*
Корреляты:X п. утвердительное;отрицание
Пример из русского языка:Я не поеду на Кавказ. Ребенок еще не умеет читать.
Шахматов "Синтаксис русского языка":85, 111-113
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 386-391, АXXVII-АXXVIII
Содержание термина:дополнение, в котором предметно-процессное отношение имеет более отдаленный, менее непосредственный характер. Предмет в этом случае связан с данным процессом лишь частично или временно, лишь затронут им
Английский эквивалент термина:object of reference, indirect object; oblique object
Немецкий эквивалент термина:entfernteres Objekt
Французский эквивалент термина:complément indirect;сomplément d'objet indirect (oblique*) //régime* indirect*
Испанский эквивалент термина:complemento indirecto
Содержание термина:видо-временная форма глагола, обозначающая действие (состояние, процесс) как продолжавшееся в прошедшем, как обычное (привычное) действие в прошлом и т.п. безотносительно к тому, было оно завершено или нет
Английский эквивалент термина:imperfect tense; past incomplete tense
Немецкий эквивалент термина:Imperfekt, Imperfektum
Французский эквивалент термина:imparfait
Испанский эквивалент термина:imperfecto
Корреляты:аорист, перфект
Семантические дериваты термина:имперфектный
Дурново 1924: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:помещение зависимого члена перед господствующим членом словосочетания, служебного слова перед полнозначным словом, к которому оно относится, и т.п.
Английский эквивалент термина:preposition (synt)
Французский эквивалент термина:antéposition*
Корреляты:постпозиция
Семантический источник термина:ɔ̄ предлог
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Praṗposition1
Шахматов "Синтаксис русского языка":327, 334, 338-339, 375
NOT10:327, 334, 338-339, 375
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4