Содержание термина:способ описания лингвистической системы, основанный на определении относительной встречаемости (воспроизводимости, частотности) изучаемых явлений
Английский эквивалент термина:quantitative analysis
Немецкий эквивалент термина:quantitative Analyse
Французский эквивалент термина:analyse quantitative;analyse quantitative* //statisitique*
Корреляты:качественный анализ
Гиперонимы:<= анализ
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A;T
Весомость термина:3339
Ранг термина:231
Употребительность термина по картотеке Крылова:4
Ранг термина по картотеке Крылова:2134
Заголовок словарной статьи:грамма́тика1.
Содержание термина:* раздел лингвистики, изучающий закономерности образования и употребления форм слов, а также построения высказываний
Английский эквивалент термина:grammar
Немецкий эквивалент термина:Grammatik
Французский эквивалент термина:grammaire1
Испанский эквивалент термина:gramática
Синонимы:= строй грамматический = система грамматическая;(грамматический строй)
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 37
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:7
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):3, 24-28
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):68
NOT10:Пешковский-28/56 37 7 3, 24-2868
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Тип метаязыкового элемента:A;T
Весомость термина:1512
Ранг термина:2598
Употребительность термина по картотеке Крылова:3
Ранг термина по картотеке Крылова:2572
Заголовок словарной статьи:сема́нтика2.2.
Содержание термина:* система семантическая
Английский эквивалент термина:semantics
Немецкий эквивалент термина:Semantik
Французский эквивалент термина:sémantique3
Испанский эквивалент термина:semántica
Корреляты:прагматика, синтактика
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:8
NOT10:8
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента:A;T
Весомость термина:9859
Ранг термина:27
Употребительность термина по картотеке Крылова:3
Ранг термина по картотеке Крылова:2592
Заголовок словарной статьи:си́нтаксис1.
Содержание термина:* раздел грамматики, изучающий связную речь, структуру единиц, бо́льших, чем слово (словосочетание, предложение, текст), законы свободной комбинации лексических единиц в рамках переменного словосочетания и предложения
Английский эквивалент термина:syntax
Немецкий эквивалент термина:Syntax
Французский эквивалент термина:syntaxe1
Испанский эквивалент термина:sintaxis
Эсперантский эквивалент термина:sintakso
Вхождения термина в состав другого термина:Синтаксис предложения. Синтаксис словосочетаний
Содержание термина:определение грамматических связей между словами (соотв. лексикализированными словосочетаниями)
Английский эквивалент термина:grammatical analysis, parsing
Французский эквивалент термина:analyse grammaticale
Гиперонимы:<= анализ
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Analyse, grammatische
Шахматов "Синтаксис русского языка":158
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 238-240, 263, 399
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):19
NOT10:158 Пешковский-28/56 238-240, 263, 399 19
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Тип метаязыкового элемента:A;T
Весомость термина:2519
Ранг термина:486
Употребительность термина по картотеке Крылова:2
Ранг термина по картотеке Крылова:3040
Заголовок словарной статьи:дистаксия
Содержание термина:нелинейность, отсутствие взаимнооднозначного соответствия между обозначаемым (содержанием) и обозначающим (выражением) в знаках языка, приводящее либо к многозначности обозначающего, либо к обозначению единого содержания соединением нескольких единиц выражения
Английский эквивалент термина:distaxia
Французский эквивалент термина:distaxia;distaxie*
Синонимы:= разъединение
Пример из французского языка:va!, где один слог выражает понятия движения, побуждения и второго лица; аналитические глагольные формы с раздельным обозначением единого содержания, что особенно отчетливо проявляется в случаях, когда между элементами аналитической формы вставляются другие члены предложения: фр. Elle ne nous a jamais plus pardonné
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A;T
Весомость термина:1984
Ранг термина:1040
Употребительность термина по картотеке Крылова:2
Ранг термина по картотеке Крылова:3323
Заголовок словарной статьи:конте́кст1.
Содержание термина:* окружение, в котором употребляется данная речевая единица
Содержание термина:предложение, в котором сказуемое выражено глаголом (независимо от наличия или отсутствия согласования, отсутствия или наличия присвязочного члена)
Английский эквивалент термина:verbal sentence
Французский эквивалент термина:phrase verbale*
Вхождения термина в состав другого термина:Глагольные предложения безличные (1). Глагольные предложения личные (2). Глагольные предложения личные нераспространенные с предикативным членом и нулевой связкой (3). Глагольные предложения личные нераспространенные с простым сказуемым (4). Глагольные предложения личные нераспространенные с составным сказуемым. Глагольные предложения личные распространенные (5). Глагольные предложения неопределенно-личные (6). Глагольные предложения обобщенно-личные
Пример из русского языка:1: Светает; Hездоровится; Вечереет; 2: Разум восторжествует над темными силами; 3: Он весел; 4: Hужда пляшет, нужда скачет; 5: Всю дорогу на кладбище мокрые трубы хрипели старинный вальс; 6: Уж сколько раз твердили миру...
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Verbalsatz
Шахматов "Синтаксис русского языка":49, 196, 221
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 181, 253, 260
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:33
Английский эквивалент термина:existential sentence; existential nominal sentence; sentence of being
Французский эквивалент термина:proposition existentielle
Синонимы:= предложение бытийное
Шахматов "Синтаксис русского языка":36
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 379
NOT10:36 Пешковский-28/56 379
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента:A;T
Весомость термина:1051
Ранг термина:7142
Употребительность термина по картотеке Крылова:2
Ранг термина по картотеке Крылова:4014
Заголовок словарной статьи:слова́1. по́лные
Содержание термина:= знаменательные слова
Английский эквивалент термина:full words
Французский эквивалент термина:mots1. pleins
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 39-40, 165, 455
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):16
NOT10:Пешковский-28/56 39-40, 165, 455 16
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Тип метаязыкового элемента:A;T
Весомость термина:1886
Ранг термина:1240
Употребительность термина по картотеке Крылова:2
Ранг термина по картотеке Крылова:4415
Заголовок словарной статьи:цепьI. речева́я
Содержание термина:линейный ряд речи, непрерывная последовательность звучаний, расчленяемая слушающим и воспринимаемая им как организованная последовательность единиц семантического уровня
Английский эквивалент термина:spoken chain
Французский эквивалент термина:chaîne parlée;chaī̂ne parlée
Синонимы:= речь связная
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Band der Rede
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A;T
Весомость термина:1157
Ранг термина:5584
Употребительность термина по картотеке Крылова:1
Ранг термина по картотеке Крылова:9089
Заголовок словарной статьи:конта́кт1.
Содержание термина:характер соединения гласного с последующим согласным
Английский эквивалент термина:contact
Немецкий эквивалент термина:Verbindung
Французский эквивалент термина:contact;contact1*
Синонимы:= соположение2
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Kontakt
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:местоимение, которое, выступая в функции союзного слова, вводит придаточное предложение, определяющее лица и предметы; если же его рассматривать в качестве того или другого члена предложения, то оно указывает на определяемые лица и предметы
Английский эквивалент термина:relative pronoun
Французский эквивалент термина:pronom relatif; pronoms relatifs
Испанский эквивалент термина:pronombre relativo
Гиперонимы:<= местоимение
Пример из русского языка:который, чей, кто
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):14
NOT10:14
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента:A;T
Весомость термина:1340
Ранг термина:3797
Употребительность термина по картотеке Крылова:1
Ранг термина по картотеке Крылова:11315
Заголовок словарной статьи:опуще́ние1.
Содержание термина:отсутствие какого-л. из членов предложения, воспринимаемое как "нулевое" его выражение
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:13
NOT10:13
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента:A;T
Весомость термина:1555
Ранг термина:2365
Употребительность термина по картотеке Крылова:1
Ранг термина по картотеке Крылова:12300
Заголовок словарной статьи:пери́одII.1.1.
Содержание термина:сложное синтаксическое построение, объединяющее ряд более или менее комплексных составляющих в виде законченного и уравновешенного целого.
Английский эквивалент термина:period
Немецкий эквивалент термина:Periode
Французский эквивалент термина:période
Испанский эквивалент термина:período
Вхождения термина в состав другого термина:Период простой. Период речевой. Период сложный. Период условный.
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):28
NOT10:28
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Содержание термина:предложение, внутри которого имеется относительно самостоятельная синтаксическая конструкция, напр. обособление, причастный или деепричастный оборот
Английский эквивалент термина:expanded sentence
Вхождения термина в состав другого термина:Осложненное предложение односоставное.
Шахматов "Синтаксис русского языка":114
NOT10:114
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента:A;T
Весомость термина:1228
Ранг термина:4767
Употребительность термина по картотеке Крылова:1
Ранг термина по картотеке Крылова:15276
Заголовок словарной статьи:сказу́емое просто́е
Содержание термина:сказуемое, выраженное одним словом
Английский эквивалент термина:simple predicate
Корреляты:составное сказуемое
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 180, 183-214
NOT10:Пешковский-28/56 180, 183-214
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3