Содержание термина:* классы слов, выделяемые на основании общности их синтаксических, морфологических и семантических свойств
Английский эквивалент термина:formal classes of words; grammatico-semantic word categories; grammatico-semantic word classes; lexico-grammatic word classes; morphologized parts of the sentence; paradigmatic word classes; parts of speech; word classes
Немецкий эквивалент термина:Redeteile
Французский эквивалент термина:parties du discours
Испанский эквивалент термина:partes de la oración
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 20
Тип метаязыкового элемента:A;TD
Весомость термина:6384
Ранг термина:62
Употребительность термина по картотеке Крылова:43
Ранг термина по картотеке Крылова:35
Заголовок словарной статьи:ле́ксикаI.1.
Содержание термина:* совокупность слов языка или диалекта, его словарный состав, а также часть этих слов, объединенная общностью тех или иных признаков
Английский эквивалент термина:vocabulary;lexicon; lexics; vocabulary
Немецкий эквивалент термина:Wortschatz
Французский эквивалент термина:vocabulairу;lexique* //vocabulaire*
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 13
Тип метаязыкового элемента:A;TD
Весомость термина:6708
Ранг термина:55
Употребительность термина по картотеке Крылова:34
Ранг термина по картотеке Крылова:84
Заголовок словарной статьи:слова́1. служе́бные
Содержание термина:* отделяемые (подвижные) языковые знаки (слова-морфемы), входящие в состав закрытого дистрибутивного класса высокоупотребительных знаков, сочетающихся с открытыми классами слов, характеризующиеся синтаксической несамостоятельностью, т.е. неспособностью составлять отдельное высказывание (либо составляющие один член предложения со знаменательным словом, либо связывающие члены предложения и предложения друг с другом, либо замещающие структурно член предложения, либо оформляющие предложение в целом) и тяготеющие к выражению грамматических значений
Английский эквивалент термина:empty words; form words; function words; functional words; grammatical words; link-words; service words; structural words; syncategorematic words; syntactic words
Французский эквивалент термина:mots1.-outils //mots1. accesoirs
Синонимы:<= лексемы с. //незнаменательные;= морфемы фразы
Антонимы:X слова знаменательные
Корреляты:/= слова вспомогательные; /= слова полуслужебные
Гиперонимы:c̣ слова грамматические; c̣ средства грамматические; c̣ струменты; c̣ частицы2 c̣ элементы грамматические
Семантические дериваты термина:ɔ̄ значение с. с.
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Foṗrmwoṗrter, Partikeln
Шахматов "Синтаксис русского языка":30, 368
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 39-40, 217
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:26, 28, 30
Петерсон "Русский язык" (1925):=> слова несамостоятельные
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):87, 223-230
Содержание термина:* значение слова, не являющееся для него обычным (в отличие от прямого), но связанное с прямым по какому-то признаку (и потому допускающее истолкование через прямое значение на основе этого признака), обладающее большей степенью контекстуальной обусловленности, чем прямое;значение, приобретаемое словом в результате сознательного употребления его в речи для обозначения предмета, не являющегося его обычным, или естественным, референтом
Английский эквивалент термина:transferred meaning;figurative meaning; transferred meaning; figurative meaning
Французский эквивалент термина:sens figuré*
Эсперантский эквивалент термина:signifo <de vorto>, figura
Антонимы:вторичное значение
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:22
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):10, 36
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):129
NOT10: Як-Поэт 22 10, 36 129
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Тип метаязыкового элемента:A;TD
Весомость термина:2369
Ранг термина:586
Употребительность термина по картотеке Крылова:4
Ранг термина по картотеке Крылова:2135
Заголовок словарной статьи:грамма́тика2.
Содержание термина:* система закономерностей образования форм слов и построения высказываний
Английский эквивалент термина:grammar
Немецкий эквивалент термина:Grammatik
Французский эквивалент термина:grammaire2;grammaire2
Испанский эквивалент термина:gramática
Синонимы:= строй грамматический
Гиперонимы:c̣ система правил
Гипонимы:ē система синтаксическая, ē словообразование
Семантические дериваты термина:ɔ̄ грамматический;ɔ̄ грамматический; {ɔ̄ точка зрения грамматическая} {ɔ̄ вопросы грамматические}
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:5, 7, 15
NOT10:5, 7, 15
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Французский эквивалент термина:structure grammaticale*
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):82, 84
NOT10:82, 84
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A;TD
Весомость термина:3114
Ранг термина:266
Употребительность термина по картотеке Крылова:17
Ранг термина по картотеке Крылова:101250
Заголовок словарной статьи:лексикализа́цияI.
Содержание термина:процесс превращения некоторого элемента (морфемы и т.п.) или сочетания элементов (словосочетания) в устойчивый элемент языка, функционирующий в качестве эквивалента отдельного слова
Английский эквивалент термина:lexicalization
Французский эквивалент термина:lexicalisation;lexicalisation <des éléments grammaticaux>
Содержание термина:* существительные, обозначающие не предмет, а положение вещей, ситуацию (т.е. качество, свойство, состояние, процесс, действие и т.п.)
Английский эквивалент термина:abstract nouns; abstract noun; thought-name
Немецкий эквивалент термина:Abstrakta(-um)
Французский эквивалент термина:substantifs abstraits
Сочетаемость термина:ʔ артикль:, глагол:, дополнение косвенное:, дополнение прямое:, конструкция1 вопросительная:, конструкция1 каузативная:, конструкция1 побудительная:, обращение:, посессив:, предлог:, предложение вопросительное:, предложение оптативное:, слова самостоятельные:, слова связующие:, словосочетание: (компонент: ~), союз подчинительный:, существительное:
Вхождения термина в состав другого термина:Десемантизация служебных глаголов
Пример из русского языка:являться председателем, быть правителем;являться председателем, быть правителем
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A;T;N
Весомость термина:2631
Ранг термина:427
Употребительность термина по картотеке Крылова:25
Ранг термина по картотеке Крылова:197
Заголовок словарной статьи:предикати́вность
Содержание термина:* ключевой конституирующий признак предложения, позволяющий ему утверждать связь предмета с признаком или существование предмета и тем самым составлять коммуникативную единицу, соотнесенную с действительностью и охарактеризованную по времени и модальности
Английский эквивалент термина:predicativity
Французский эквивалент термина:prédicativité*
Вхождения термина в состав другого термина:Категория предикативности
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 АVI, 179
NOT10: Як-ИР Пешковский-28/56 АVI, 179
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Тип метаязыкового элемента:A;T;N
Весомость термина:1790
Ранг термина:1464
Употребительность термина по картотеке Крылова:11
Ранг термина по картотеке Крылова:859
Заголовок словарной статьи:зави́симость1.
Содержание термина:<< зависимый
Английский эквивалент термина:dependence
Немецкий эквивалент термина:Abhaṗngigkeit
Французский эквивалент термина:dépendance;dépendance
Семантические дериваты термина:ɔ̄ предложение независимое
Сочетаемость термина:ʔ грамматика3, синтаксис2
Вхождения термина в состав другого термина:Зависимость временная. Зависимость относительно-определительная. Зависимость причинно-следственная. Зависимость синтаксическая. Зависимость смысловая. Зависимость сочинительно-относительная. Зависимость условно-следственная
Шахматов "Синтаксис русского языка":157
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 56-57, 284
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:27-29
NOT10: Як-ИР 157 Пешковский-28/56 56-57, 28427-29
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 7
Тип метаязыкового элемента:A;T;N
Весомость термина:1300
Ранг термина:4120
Употребительность термина по картотеке Крылова:2
Ранг термина по картотеке Крылова:2869
Заголовок словарной статьи:безли́чность
Содержание термина:<< безличный
Английский эквивалент термина:impersonality
Французский эквивалент термина:personne absente //impersonnalité
Вхождения термина в состав другого термина:Безличность глагола
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Unpersoṗnlichkeit
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 343, 348
NOT10:Пешковский-28/56 343, 348
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента:A;T;N
Весомость термина:3520
Ранг термина:204
Употребительность термина по картотеке Крылова:18
Ранг термина по картотеке Крылова:45514
Заголовок словарной статьи:вре́мяI.1. бу́дущее
Содержание термина:категориальная форма времени, обозначающая действие (процесс), предстоящее, последующее по отношению к моменту речи
Английский эквивалент термина:future tense; futurum; future
Немецкий эквивалент термина:Futurum
Французский эквивалент термина:futur;futur
Испанский эквивалент термина:futuro
Гиперонимы:<= будущее время
Вхождения термина в состав другого термина:Будущее совершенное (1). Будущее несовершенное (2)
Пример из русского языка:1: пойду, скажу; 2: буду читать
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Kommendes
Шахматов "Синтаксис русского языка":559-560
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 86
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:23, 69-70
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):41, 95, 103
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 10
Тип метаязыкового элемента:A;T;N
Весомость термина:3564
Ранг термина:197
Употребительность термина по картотеке Крылова:18
Ранг термина по картотеке Крылова:45534
Заголовок словарной статьи:вре́мяI.1. настоя́щее
Содержание термина:* граммема глагольного времени, в прямом употреблении выражающая одновременность (совпадение) момента обозначаемой ситуации с моментом речи или включение момента речи в момент обозначаемой ситуации
Английский эквивалент термина:present tense
Немецкий эквивалент термина:Praṗsens
Французский эквивалент термина:présent;présent
Испанский эквивалент термина:presente
Эсперантский эквивалент термина:nuntempe
Гиперонимы:<= настоящее время
Семантические дериваты термина:ɔ̄ презентный
Вхождения термина в состав другого термина:Hастоящего времени основа
Пример из русского языка:работаю, спешу, читаю
Шахматов "Синтаксис русского языка":557-558
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 86, 258
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:23, 27, 29, 69-70
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 11
Тип метаязыкового элемента:A;T;N
Весомость термина:3365
Ранг термина:227
Употребительность термина по картотеке Крылова:17
Ранг термина по картотеке Крылова:68237
Заголовок словарной статьи:вре́мяI.1. проше́дшее
Содержание термина:категориальная форма времени, обозначающая действие как предшествующее моменту речи
Английский эквивалент термина:past tense; preterite
Немецкий эквивалент термина:Vergangenheit
Французский эквивалент термина:passé;passé
Испанский эквивалент термина:tiempo pasado
Гиперонимы:<= прошедшее время
Вхождения термина в состав другого термина:Прошедшее несовершенного вида (1). Прошедшее совершенного вида (2)
Пример из русского языка:читал, смеялся, прошли; 1: Занималась заря; Hачинался рассвет; Бриллиантами сверкала роса; 2: Hаступило утро; Солнце позолотило края облаков
Шахматов "Синтаксис русского языка":561-562
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 86
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:23, 69-70
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):42-43, 47