CONTENT:* раздел языкознания, изучающий происхождение отдельных слов и морфем, вскрывающий утраченные мотивировки слов
ENGL_TERM:etymology
GERM_TERM:Etymologie
FRAN_TERM:étymologie
SPAN_TERM:etimología
PETE23PAGE:13, 36
NOT10:13, 36
NOTA1: 2
TYPE:A
CAP:2114
CAPRANG:834
FREQ:2
RANG:2833
VOCHEAD:анафори́ческ̨ий
CONTENT:указывающий на предшествующее слово или слова, отсылающий к ранее сказанному
ENGL_TERM:anaphoric
GERM_TERM:anaphorisch
FRAN_TERM:anaphorique
SPAN_TERM:anafórico
BASE:ō анафора
DERIV:ɔ̄ вершина <> а., ɔ̄ знак а., ɔ̄ местоимения а., ɔ̄ отношение1 а., ɔ̄ отсылка а., ɔ̄ пара а., ɔ̄ связь1 а., ɔ̄ тождество <> а., ɔ̄ употребление <> а., ɔ̄ эллипсис а.
COMBINE:ʔ вершина <> а., ʔ знак а., ʔ местоимения а., ʔ отношение1 а., ʔ отсылка а., ʔ пара а., ʔ связь1 а., ʔ тождество <> а., ʔ употребление <> а., ʔ эллипсис а.
ILLUSTR:Анафорическое слово (1). Анафорическое местоимение (2). Анафорическое "to" в английском языке (анафорическая приинфинитивная приставка) (3)
RUS_EXAM:2: Вы просите песен, их нет у меня
ENGL_EXAM:2: No, not the black pencil, the red one. 3: I cannot go, but I should like to
GERM_EXAM:2: Die Treue, sie ist doch kein leerer Wahn
FRAN_EXAM:2: De l'argent, j'en ai
LAT_EXAM:1: is
ETC_EXAM:1: чешск. onen
NOT10: Як-Поэт
NOTA1: 2
TYPE:A
CAP:1087
CAPRANG:6528
FREQ:2
RANG:2901
VOCHEAD:воззва́ние
CONTENT:слова, обращенные к слушателю с целью привлечь его внимание
ENGL_TERM:emphatic address
RUS_EXAM:П о с л у ш а й т е, где здесь касса?
KARC28PAGE:21
NOT10:21
NOTA1: 1
TYPE:A
CAP:1537
CAPRANG:2441
FREQ:2
RANG:2945
VOCHEAD:гипербатон
CONTENT:фигура речи, состоящая в нарушении нормальной синтаксической последовательности слов, непосредственно сочетающихся по смыслу
ENGL_TERM:hyperbaton
GERM_TERM:Hyperbaton
FRAN_TERM:hyperbate
SPAN_TERM:hipérbaton
CORRELAT:анастрофа, гистеропротерон, тмезис
ENGL_EXAM:That whiter skin of hers then snow (`Эта более белая кожа ее чем снег вм. Эта ее кожа более белая чем снег')
NOT10: Як-Поэт
NOTA1: 2
TYPE:A
CAP:851
CAPRANG:13863
FREQ:2
RANG:3015
VOCHEAD:двугла́сн̨ый
CONTENT:* = дифтонг
DURNOVO24_: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24
NOTA1: 2
TYPE:A
CAP:1180
CAPRANG:5297
FREQ:2
RANG:3087
VOCHEAD:зако́н эконо́мии сил
CONTENT:экономия сил, рассматриваемая как причина фонетических изменений
ENGL_TERM:law of least effort
PESH56PAGE:Пешковский-28/56 50, 139
NOT10:Пешковский-28/56 50, 139
NOTA1: 3
TYPE:A
CAP:1663
CAPRANG:1892
FREQ:2
RANG:3149
VOCHEAD:зву́ки согла́сные сли́тные
CONTENT:аффрикаты и аспираты, понимаемые, соотв., как слияние взрывного согласного с фрикативным того же места образования и как слияние взрывного согласного с последующим придыханием
ENGL_TERM:fused consonants
RUS_EXAM:ч [тш!']
AVSID45:29
NOT10:29
NOTA1: 1
TYPE:A
CAP:793
CAPRANG:19171
FREQ:2
RANG:3169
VOCHEAD:значе́ние втори́чное
CONTENT:=> значение
HYPER:<= значение
NOT10: Як-ИР
NOTA1: 2
TYPE:A
CAP:1115
CAPRANG:6128
FREQ:2
RANG:3173
VOCHEAD:значе́ние1. материа́льное
CONTENT:= значение вещественное
ENGL_TERM:lexical meaning; material meaning; primary meaning; basic meaning; dictionary meaning
HYPER:(<= значение)
PETE23PAGE:26
NOT10:26
NOTA1: 1
TYPE:A
CAP:1068
CAPRANG:6836
FREQ:2
RANG:3181
VOCHEAD:значе́ние реа́льное
CONTENT:= значение вещественное (см значение)
PESH56PAGE:Пешковский-28/56 308
NOT10:Пешковский-28/56 308
NOTA1: 2
TYPE:A
CAP:1064
CAPRANG:6904
FREQ:2
RANG:3188
VOCHEAD:значе́ние1. слова́рное
CONTENT:=> значение
ENGL_TERM:lexical meaning; material meaning; primary meaning; basic meaning; dictionary meaning
PESH56PAGE:Пешковский-28/56 233
NOT10:Пешковский-28/56 233
NOTA1: 2
TYPE:A
CAP:988
CAPRANG:8397
FREQ:2
RANG:3202
VOCHEAD:изофо́на
CONTENT:изоглосса, указывающая распространение данного звука или звуков
ENGL_TERM:isophone, isophonic line
SPAN_TERM:isófona
NOT10: Як-ИР
NOTA1: 2
TYPE:A
CAP:954
CAPRANG:9251
FREQ:2
RANG:3223
VOCHEAD:интона́ция0. повыша́ющаяся
CONTENT:= интона́ция0_восходящая
ENGL_TERM:rising intonation
PETE23PAGE:128
NOT10:128
NOTA1: 1
TYPE:A
CAP:1465
CAPRANG:2889
FREQ:2
RANG:3277
VOCHEAD:кла́узула
CONTENT:заключительная часть периода, характеризующаяся интенсификацией ритмических средств (особым размещением количественных и акцентных противопоставлений)
ENGL_TERM:clausula
GERM_TERM:Klausel
SPAN_TERM:cláusula
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
NOTA1: 4
TYPE:A
CAP:1713
CAPRANG:1709
FREQ:2
RANG:3329
VOCHEAD:контра́ст1.
CONTENT:взаимное противопоставление синтагматически соположенных единиц, противопоставление сосуществующих единиц (в отличие от взаимоисключающих в парадигматической оппозиции)
ENGL_TERM:contrast
ILLUSTR:Контраст синтагматический
PESH56PAGE:Пешковский-28/56 443
NOT10:Пешковский-28/56 443
NOTA1: 2
TYPE:A
CAP:1778
CAPRANG:1505
FREQ:2
RANG:3330
VOCHEAD:контра́ст2.
CONTENT:фигура речи, состоящая в антонимировании лексико-фразеологических, фонетических и грамматических единиц, воплощающих контрастное восприятие художником действительности
ENGL_TERM:contrast
CORRELAT:антитеза
RUS_EXAM:Черный вечер, белый снег; Он, утверждая, отрицал, И утверждал он, отрицая