CONTENT:пауза, совпадающая по функции с союзом;=> пауза
ENGL_TERM:conjunctive pause
PESH56PAGE:Пешковский-28/56 458, 470
NOT10:Пешковский-28/56 458, 470
NOTA1: 3
TYPE:A
CAP:1298
CAPRANG:4145
FREQ:1
RANG:12198
VOCHEAD:перево́д2.
CONTENT:* текст, передающий смысл исходного текста (оригинала) средствами другого языка, полученный в результате переводческой деятельности
ENGL_TERM:translation
GERM_TERM:Uq̇bersetzung
FRAN_TERM:traduction
SPAN_TERM:traducción
PESH56PAGE:Пешковский-28/56 295
NOT10:Пешковский-28/56 295
NOTA1: 2
TYPE:A
CAP:2823
CAPRANG:346
FREQ:1
RANG:12230
VOCHEAD:перенесе́ние1.
CONTENT:семантическое видоизменение слов вследствие их соприкосновения друг с другом; перераспределение семантических функций между членами словосочетания, сообщение одному из элементов словосочетания нового значения в результате взаимодействия языковых единиц, соприкасающихся в ассоциативном или синтагматическом ряду
ENGL_TERM:contagion, condensation
GERM_TERM:Ansteckung
FRAN_TERM:contagion
ILLUSTR:Перенесение значения слов.Перенесение по функциям. Перенесение функциональное.
FRAN_EXAM:Приобретение personne отрицательного значения вследствие семантического переразложения оборота Il n'y a personne.
LAT_EXAM:Приобретение суффиксом -ulus уничижительного значения вследствие уничижительной (пейоративной) иррадиации слова bibulus 'любитель выпить'.
ETC_EXAM:Приобретение греч. pará 'около' значения 'от' вследствие употребления с глаголами удаления.
KARC28PAGE:22
NOT10:22
NOTA1: 1
TYPE:A
CAP:1523
CAPRANG:2530
FREQ:1
RANG:12278
VOCHEAD:перехо́дV.
CONTENT:изменение положения речевых органов, обусловливаемое последовательной сменой артикуляций или же сменой состояний покоя и работы (образования звука)
RUS_EXAM:Далече грянуло ура; Авось да небось до добра не доведут
PESH56PAGE:Пешковский-28/56 200-201
NOT10:Пешковский-28/56 200-201
NOTA1: 2
TYPE:A
CAP:1703
CAPRANG:1740
FREQ:1
RANG:12546
VOCHEAD:подлежа́щее вы́раженное
CONTENT:=> подлежащее;подлежащее полного двусоставного предложения (в отличие от "подразумеваемого" подлежащего в эллиптических, неполных предложениях)
ENGL_TERM:overt subject
HYPER:<= подлежащее
RUS_EXAM:Петя приехал, поступил на работу, женился в отличие от Пришел, увидел, победил
PESH56PAGE:Пешковский-28/56 АXI, АXXIII
NOT10:Пешковский-28/56 АXI, АXXIII
NOTA1: 3
TYPE:A
CAP:1590
CAPRANG:2204
FREQ:1
RANG:12547
VOCHEAD:подлежа́щее знамена́тельное
CONTENT:подлежащее, обладающее самостоятельным лексическим значением (в отличие от формального подлежащего)
RUS_EXAM:Ты с басом, Мишенька, садись против альта, я, прима, сяду против вторы
SHAX41PAGE:79
NOT10:79
NOTA1: 1
TYPE:A
CAP:1374
CAPRANG:3539
FREQ:1
RANG:12559
VOCHEAD:подлежа́щее сли́тное
CONTENT:два или несколько подлежащих при одном сказуемом или при группе сказуемых (слитном сказуемом)
ENGL_TERM:fused subject
RUS_EXAM:Что у вас всеṗ гости да гости?
SHAX41PAGE:164, 186-189
PESH56PAGE:Пешковский-28/56 450
NOT10:164, 186-189 Пешковский-28/56 450
NOTA1: 4
TYPE:A
CAP:2131
CAPRANG:818
FREQ:1
RANG:12567
VOCHEAD:подразумева́ние граммати́ческое
CONTENT:=> подразумевание;передача информации не путем открытого выражения, а путем использования потенциальных значений синтаксических форм; является основой грамматической элизии, или опущения
ENGL_TERM:grammatical implication
HYPER:<= подразумевание
RUS_EXAM:Метил в ворону, а попал в корову (подразумевается, "примысливается" какое-то существительное или местоимение, способное обозначить действователя); Я вас! (подразумевается какой-то глагол, хотя и неопределенный в лексическом плане)
PESH56PAGE:Пешковский-28/56 139
NOT10:Пешковский-28/56 139
NOTA1: 2
TYPE:A
CAP:1936
CAPRANG:1138
FREQ:1
RANG:12607
VOCHEAD:подчине́ние1. предложе́ний
CONTENT:такое сочетание предложений, при котором одно из них находится, по смыслу и по грамматическим отношениям, в зависимости от другого, обычно выполняя функцию какого-л. из членов независимого (главного) предложения
ENGL_TERM:subordination of clauses
PESH56PAGE:Пешковский-28/56 465-466, 480-501
NOT10:Пешковский-28/56 465-466, 480-501
NOTA1: 3
TYPE:A
CAP:1954
CAPRANG:1105
FREQ:1
RANG:12822
VOCHEAD:поря́док
CONTENT:последовательность составляющих сложной формы, взаимное расположение частей сложного и производного слова, словосочетания, предложения и т.д. как выражение определенного синтаксического, психологического, логического или лингвостилистического содержания
ENGL_TERM:order
SPAN_TERM:secuencia
ILLUSTR:Порядок предложений
KARC28PAGE:Č
NOT10:Č
NOTA1: 1
TYPE:A
CAP:953
CAPRANG:9294
FREQ:1
RANG:12834
VOCHEAD:поря́докI.1. излю́бленный
CONTENT:= порядок слов нормальный
HYPER:(<= порядок)
PESH56PAGE:Пешковский-28/56 239
NOT10:Пешковский-28/56 239
NOTA1: 2
TYPE:A
CAP:1476
CAPRANG:2810
FREQ:1
RANG:12849
VOCHEAD:поря́докI.1. твеṗрдый
CONTENT:строгое соблюдение правил расположения элементов в соответствии с данной синтаксической моделью;=> порядок