Содержание термина:* основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, грамматических и фонетических признаков, специфичных для каждого языка
Английский эквивалент термина:word
Немецкий эквивалент термина:Wort
Французский эквивалент термина:mot
Испанский эквивалент термина:palabra
Эсперантский эквивалент термина:vorto
Семантические дериваты термина:ɔ̄ слова1, ɔ̄ пара1 слов //слова2, ɔ̄ сочетание слов //слова3
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка":489
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:14-15
Петерсон "Русский язык" (1925):23-24
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):69
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 489 14-15 23-2469
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 8
Содержание термина:* минимальный языковой знак, т.е. языковая единица, в которой за определенной формой (означающим) закреплено определенное содержание (означаемое) и которая нечленима на более простые единицы того же рода
Английский эквивалент термина:morpheme
Немецкий эквивалент термина:Morphem
Французский эквивалент термина:morphème
Испанский эквивалент термина:morfema
Эсперантский эквивалент термина:morfemo?
Корреляты:семема N1
Шахматов "Синтаксис русского языка":Ł
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):73-74
NOT10: Як-ИР Ł 73-74
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Содержание термина:* стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, предназначенная для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире
Английский эквивалент термина:language
Немецкий эквивалент термина:Sprache
Французский эквивалент термина:langue
Испанский эквивалент термина:lengua
Эсперантский эквивалент термина:lingvo
Вхождения термина в состав другого термина:Развитие языка
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка":1, 10
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:14-15
Петерсон "Русский язык" (1925):22-23
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):68
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Як-Поэт 1, 10 14-1522-2368
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 11
Содержание термина:* заместитель (представитель) реальности, преднамеренно предъявляемый отправителем сообщения его адресату вместо самой этой реальности с целью информировать адресата о чеṗм-либо и вызывающий в сознании адресата общения образ, представление или понятие об этой реальности, в частности, и тогда, когда самой этой реальности поблизости нет
Английский эквивалент термина:sign
Немецкий эквивалент термина:Merkmal
Французский эквивалент термина:signe //marque
Испанский эквивалент термина:marca
Эсперантский эквивалент термина:signo; simbolo
Корреляты:маркированный, показатель
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Zeichen
Шахматов "Синтаксис русского языка":1, 10
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):5
NOT10: Як-ИР Як-Поэт 1, 10 5
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 7
Содержание термина:* замкнутая система (ряд) противопоставленных друг другу взаимоисключающих (однородных) грамматических значений, задающая разбиение обширной совокупности значимых языковых единиц на крупные непересекающиеся классы
Английский эквивалент термина:grammatical category
Немецкий эквивалент термина:grammatische Kategorie
Французский эквивалент термина:catégorie grammaticale
Испанский эквивалент термина:categoría gramatical
Содержание термина:* грамматическая категория имени, выражающая его синтаксические отношения к другим словам высказывания или к высказыванию в целом, а также всякая отдельная граммема этой категории
Английский эквивалент термина:case
Немецкий эквивалент термина:Kasus, Fall
Французский эквивалент термина:cas1
Испанский эквивалент термина:caso
Эсперантский эквивалент термина:kazo
Синонимы:= местоимение: функция1 синтаксическая
Гиперонимы:c̣ категории грамматические, c̣ средства выражения валентности морфологические, c̣ способы выражения валентности морфологические
Вхождения термина в состав другого термина:Отмирание категории падежа в аналитических языках. Уменьшение числа противопоставлений, составляющих категорию падежа в современном английском языке.
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Kasus
Шахматов "Синтаксис русского языка":416-417, 500, 522
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 30-31, 48, 290
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:27-31, 56
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):13, 15, 24-25, 34, 47
Петерсон "Русский язык" (1925):20, 35
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):105-107
Содержание термина:* служебные слова, участвующие в выражении форм отдельных морфологических категорий, передающих коммуникативный статус высказывания и его частей, выражающих связь содержания высказывания с предтекстом и речевой ситуацией, а также с подразумеваемыми (имплицитными) фрагментами содержания текста
Пример из русского языка:1: ну, и, просто; Ведь он уже уехал!; Прямо хоть плачь! Страсть сколько денег; 2: лишь, разве лишь, почти, только, хоть; 3: ну-ка, дай-ка, давай; испить бы; ну на него метаться; 4: не, кое-, -то, -либо; 5: точь-в-точь, именно; 6: же в тот же, туда же; 7: не́ у кого, ни у кого; 8: не, кое-, -то, -либо, -нибудь; 9: как бы, словно, как будто; 10: вон, вот, это; 11: же, даже, уж, уже, только, именно; 12: Да разве я должен выступать?; Так что ли?; Ага.; 13: бы, бывало, да, пусть
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Partikeln
Шахматов "Синтаксис русского языка":590
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:51, 86, 89-90
Петерсон "Русский язык" (1925):51
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):87, 231
NOT10: ГрамС-24 590 51, 86, 89-905187, 231
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 9
Содержание термина:* часть слова, содержащая корень и повторяющаяся без изменения своего морфемного состава во всех грамматических формах этого слова
Английский эквивалент термина:base; stem; theme (morph)
Немецкий эквивалент термина:Stamm
Французский эквивалент термина:thème1
Испанский эквивалент термина:tema
Эсперантский эквивалент термина:bazo <de vorto>
Семантический источник термина:ō морфема корневая, ō корень
Семантические дериваты термина:ɔ̄ словосложение
Вхождения термина в состав другого термина:Основа глагольная. Основа именная. Основа имперфектная. Основа инфинитива (основа инфинитивная). Основа местоименная. Основа на гласный. Основа на согласный. Основа настоящего времени. Основа односложная. Основа префиксальная.
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Stamm
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):21
Петерсон "Русский язык" (1925):25
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):73-74
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 21 2573-74
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 7
Содержание термина:* правила функционирования графем фонемографического письма, определяющие написание значащих единиц языка (морфем и слов), а также письменного оформления словосочетаний и предложений
Английский эквивалент термина:orthography; standardized spelling
Немецкий эквивалент термина:Rechtschreibung
Французский эквивалент термина:orthographie
Испанский эквивалент термина:ortografía;ortografía
Содержание термина:* фразеологизм, все компоненты которого употреблены в сдвинутых значениях либо вообще без каких-либо четко выделимых значений, несмотря на свою морфологическую отдельность;= фразеологическая единица
Содержание термина:* функционально-семантическая категория, выражающая разные виды соотношения высказывания с действительностью, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого
Содержание термина:* основная часть инвентаря графем фонемографического письма, упорядоченная в стандартной последовательности (в т.н. "алфавитном порядке")
Английский эквивалент термина:alphabet
Немецкий эквивалент термина:Alphabet
Французский эквивалент термина:alphabet
Испанский эквивалент термина:alfabeto
Эсперантский эквивалент термина:alfabeto; aboco
Вхождения термина в состав другого термина:Алфавит латинский. Алфавит русский
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Alphabet
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:105, 108
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):8
NOT10: Як-ИР 105, 108 8
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Содержание термина:* слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности
Английский эквивалент термина:term
Немецкий эквивалент термина:Fachwort
Французский эквивалент термина:terme
Испанский эквивалент термина:término, tecnicismo
Корреляты:номенклатура
Вхождения термина в состав другого термина:Термин интернациональный. Термин научно-технический. Термин научный. Термин составной. Термин специальный. Термин технический
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:15-18
NOT10: Як-ИР 15-18
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Содержание термина:* основная наддиалектная разновидность и форма существования языка, характеризующаяся относительной обработанностью, полифункциональностью, стилистической дифференциацией и тенденцией к регламентации
Английский эквивалент термина:literary dialect; literary language; standard language
Французский эквивалент термина:langue littéraire* //langage littéraire*
Испанский эквивалент термина:lengua literaria
Эсперантский эквивалент термина:lingvo, literatura