Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Compendium of Russian Linguistic Terms :

Search within this database
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
Back: 1 20 50
Forward: 1 20 50 100
morpho\rugrte\rugrte11
Тип метаязыкового элемента: TM
Весомость термина: 568
Ранг термина: 76771
Употребительность термина по картотеке Крылова: 0
Ранг термина по картотеке Крылова: 0
Заголовок словарной статьи: сою́зI.1. # фу́нкцияI.1. усло́вная
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 111
NOT10: 111
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента: T(N)
Весомость термина: 802
Ранг термина: 18155
Употребительность термина по картотеке Крылова: 5
Ранг термина по картотеке Крылова: 2015
Заголовок словарной статьи: мирI.1. # моде́льIV. <и язы́к>
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: T;A
Весомость термина: 16926
Ранг термина: 8
Употребительность термина по картотеке Крылова: 58
Ранг термина по картотеке Крылова: 5
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.1.
Содержание термина: * минимальная единица языка, обладающая коммуникативной функцией
Английский эквивалент термина: sentence
Немецкий эквивалент термина: Satz
Французский эквивалент термина: proposition //phrase
Испанский эквивалент термина: oración
Эсперантский эквивалент термина: propozicio
Синонимы: ƛ̣ фраза ƛ̣ высказывание;ƛ̣ фраза ƛ̣ высказывание = формула = суждение2
Корреляты: /= высказывание
Гиперонимы: c̣ единицы коммуникативные; c̣ единицы синтаксические
Гипонимы: ē п. глагольное, именное, главное, придаточное
Семантический источник термина: ō мысль
Семантические дериваты термина: ɔ̄ сентенционный
Сочетаемость термина: ɔ̄ члены п.
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Satz
Шахматов "Синтаксис русского языка": 2, 12
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 44, 180-181, 201, АV-АVI
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 33
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 3, 5-6, 12-13, 33
Петерсон "Русский язык" (1925): 95-96
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 68
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 2, 12 Пешковский-28/56 44, 180-181, 201, АV-АVI 33 3, 5-6, 12-13, 33 95-96 68
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 18
Тип метаязыкового элемента: T;A
Весомость термина: 5483
Ранг термина: 87
Употребительность термина по картотеке Крылова: 40
Ранг термина по картотеке Крылова: 43
Заголовок словарной статьи: арти́кль1.
Содержание термина: * служебное слово, функционирующее как грамматический показатель определенности-неопределенности и способное совмещать функции общей и частной предметной отнесенности;разновидность дейктического служебного слова, распространенная в германских и романских языках
Английский эквивалент термина: article;article
Немецкий эквивалент термина: Artikel
Французский эквивалент термина: article;article
Испанский эквивалент термина: artículo
Эсперантский эквивалент термина: articulo
Семантические дериваты термина: ɔ̄ языки артиклевые
Пример из английского языка: the, a
Пример из немецкого языка: der, die, das, ein, eine
Пример из французского языка: le, la, les, un, une, des
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Artikel = Geschlechtswort
Шахматов "Синтаксис русского языка": => член
NOT10: Як-ИР => член
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: T;A
Весомость термина: 6782
Ранг термина: 53
Употребительность термина по картотеке Крылова: 40
Ранг термина по картотеке Крылова: 47
Заголовок словарной статьи: текст1.
Содержание термина: * минимальная единица речевой коммуникации, обладающая относительным единством (целостностью) и относительной автономией (отдельностью)
Английский эквивалент термина: discourse; text;text
Немецкий эквивалент термина: Text
Французский эквивалент термина: texte;texte
Испанский эквивалент термина: texto
Эсперантский эквивалент термина: teksto
Синонимы: ƛ̣ дискурс;речевое произведение, сообщение, целый текст, дискурс
Семантические дериваты термина: ɔ̄ отсылка к т., ɔ̄ связь1 предложений в т., ɔ̄ синонимичность т., ɔ̄ синонимия т. и предложения, ɔ̄ смысл т., ɔ̄ сокращение т., ɔ̄ стандартизация т., ɔ̄ структура т. глубинная,
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Text
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 406, 486
NOT10: Як-ИР Як-Поэт Пешковский-28/56 406, 486
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 7
Тип метаязыкового элемента: T;A
Весомость термина: 4954
Ранг термина: 97
Употребительность термина по картотеке Крылова: 36
Ранг термина по картотеке Крылова: 62
Заголовок словарной статьи: зало́г1.
Содержание термина: * грамматическая категория глагола, выражающая способ соотнесения приглагольных членов предложения (обычно подлежащего и дополнения) с участниками обозначаемой ситуации (обычно деятелем и пациенсом)
Английский эквивалент термина: diathesis; voice
Немецкий эквивалент термина: Genus
Французский эквивалент термина: voix
Испанский эквивалент термина: voz
Эсперантский эквивалент термина: voĉo; verba genro
Семантические дериваты термина: ɔ̄ изменение з., ɔ̄ конструкция <залоговая>, ɔ̄ преобразование залоговое, ɔ̄ трансформация залоговая
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка": 545-549
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 33, 113
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 64-65
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 5
Петерсон "Русский язык" (1925): 51-53
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 211-212
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Як-Поэт 545-549 Пешковский-28/56 33, 113 64-65 5 51-53 211-212
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 14
Тип метаязыкового элемента: T;A
Весомость термина: 4803
Ранг термина: 102
Употребительность термина по картотеке Крылова: 31
Ранг термина по картотеке Крылова: 115
Заголовок словарной статьи: свя́зкаI.
Содержание термина: * сочетающаяся с именем-предикативом (существительным, прилагательным, причастием) часть составного сказуемого, выражающая предикативность и придающая предикативность всему сказуемому;служебный глагол (или вообще глагол с ослабленным вещественным значением), являющийся частью составного сказуемого, содержащий основное выражение предикации (т.е. выражающий основное грамматическое содержание сказуемого) и обычно согласуемый с подлежащим; в составном сказуемом связка соответствует формальной стороне глагольного сказуемого
Английский эквивалент термина: catenative verb; connector; copula; copulative verb; equational verb; link-verb;copula
Французский эквивалент термина: copule //connecteur2* //attributif2*;copuleI.
Испанский эквивалент термина: cópula
Пример из русского языка: Он был болен; Он оказался плутом; Он делается невыносим
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка": 191, 250-264
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 41, АXXVI, АXXIV
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 30-31, 63, 86
Петерсон "Русский язык" (1925): 70
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 230
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 191, 250-264 Пешковский-28/56 41, АXXVI, АXXIV 30-31, 63, 86 70 230
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 15
Тип метаязыкового элемента: T;A
Весомость термина: 2254
Ранг термина: 691
Употребительность термина по картотеке Крылова: 28
Ранг термина по картотеке Крылова: 153
Заголовок словарной статьи: ударе́ние2. фра́зовое
Содержание термина: * интонационное (мелодическое и силовое) выделение какой-то части высказывания
Английский эквивалент термина: phrasal stress
Французский эквивалент термина: accent2 de phrase*
Синонимы: = ударение2 в предложении
Семантические дериваты термина: ɔ̄ место у., ɔ̄ расстановка ф. у., ɔ̄ сдвиг у.
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 АXXV
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 13
NOT10: Пешковский-28/56 АXXV 13
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: T;A
Весомость термина: 4739
Ранг термина: 106
Употребительность термина по картотеке Крылова: 26
Ранг термина по картотеке Крылова: 178
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.2. прида́точное
Содержание термина: * сохраняющий предикативную форму трансформ предложения, входящий в состав сложноподчиненного предложения и заполняющий одну из его синтаксических позиций, выражающий обычно значение зависимого, поясняющего, обусловливающего события
Английский эквивалент термина: dependent clause; subordinate clause
Немецкий эквивалент термина: Nebensatz
Французский эквивалент термина: proposition subordonnée //phrase constituante*;proposition subordonnée
Испанский эквивалент термина: oración subordinada
Гипонимы: c̣ п. подчиненное
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Nebensatz = Satz, abhaṗngiger
Шахматов "Синтаксис русского языка": 40, 372
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 214, 470, 472, 491 501
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 29, 88
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 8-9, 31-33
Петерсон "Русский язык" (1925): 74-75
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 228-229
NOT10: ГрамС-24 40, 372 Пешковский-28/56 214, 470, 472, 491 501 29, 88 8-9, 31-33 74-75 228-229
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 16
Тип метаязыкового элемента: T;A
Весомость термина: 2783
Ранг термина: 361
Употребительность термина по картотеке Крылова: 21
Ранг термина по картотеке Крылова: 283
Заголовок словарной статьи: зало́г1. действи́тельный
Содержание термина: * залог, при котором подлежащее соответствует агенсу
Английский эквивалент термина: active; active voice
Немецкий эквивалент термина: Aktiv
Французский эквивалент термина: voix active;actif
Испанский эквивалент термина: voz activa
Синонимы: = акти́в
Гиперонимы: <= залог
Семантические дериваты термина: ɔ̄ активный1
Пример из русского языка: Он пишет письмо; Мы говорим всем правду
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка": 546
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 64
Петерсон "Русский язык" (1925): 53
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 211-212
NOT10: ГрамС-24 Як-Поэт 546 64 53 211-212
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 8
Тип метаязыкового элемента: T;A
Весомость термина: 1237
Ранг термина: 4680
Употребительность термина по картотеке Крылова: 13
Ранг термина по картотеке Крылова: 716
Заголовок словарной статьи: родI. же́нский
Содержание термина: => род
Французский эквивалент термина: genreI. féminin*
Гиперонимы: <= род
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 27, 55-56
Петерсон "Русский язык" (1925): 33
NOT10: Як-Поэт 27, 55-56 33
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Тип метаязыкового элемента: T;A
Весомость термина: 1334
Ранг термина: 3841
Употребительность термина по картотеке Крылова: 13
Ранг термина по картотеке Крылова: 717
Заголовок словарной статьи: родI. мужско́й
Содержание термина: => мужской род
Английский эквивалент термина: masculine gender
Французский эквивалент термина: genreI. masculin*
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 55-56
Петерсон "Русский язык" (1925): 33
NOT10: Як-Поэт 55-56 33
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: T;A
Весомость термина: 1256
Ранг термина: 4502
Употребительность термина по картотеке Крылова: 10
Ранг термина по картотеке Крылова: 993
Заголовок словарной статьи: зало́г1. взаи́мный
Содержание термина: => залог
Английский эквивалент термина: reciprocal voice
Французский эквивалент термина: voix réciproque
Гиперонимы: <= залог
Семантические дериваты термина: ɔ̄ перевод сказуемого во взаимный з., ɔ̄ трансформация в. з.
Дурново 1924: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: T;A
Весомость термина: 1405
Ранг термина: 3301
Употребительность термина по картотеке Крылова: 9
Ранг термина по картотеке Крылова: 1165
Заголовок словарной статьи: зало́г1. возвра́тный
Содержание термина: => залог
Английский эквивалент термина: reflexive voice
Французский эквивалент термина: voix réflechie;réfléchi
Гиперонимы: <= залог
Дурново 1924: ГрамС-24
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 113
NOT10: ГрамС-24 Як-Поэт Пешковский-28/56 113
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Тип метаязыкового элемента: T;A
Весомость термина: 1298
Ранг термина: 4143
Употребительность термина по картотеке Крылова: 8
Ранг термина по картотеке Крылова: 1337
Заголовок словарной статьи: зало́г1. сре́дний
Содержание термина: => средний залог
Английский эквивалент термина: medial voice; medium voice; middle voice
Французский эквивалент термина: voix moyenne; moyen
Гиперонимы: <= средний залог
Дурново 1924: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: T;A
Весомость термина: 1998
Ранг термина: 1011
Употребительность термина по картотеке Крылова: 7
Ранг термина по картотеке Крылова: 1637
Заголовок словарной статьи: подчине́ние1. после́довательное
Содержание термина: подчинение слова за словом или предложения за предложением, последующего предыдущему;=> подчинение
Английский эквивалент термина: stepwise subordination;stepwise subordination
Корреляты: соподчинение
Пример из русского языка: Теперь так привыкла, что и с места не тронусь, как придут нам сказать, что злодеи около крепости рыщут; А это... синица, Которая часто ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 57-58
NOT10: Пешковский-28/56 57-58
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: T;A
Весомость термина: 1194
Ранг термина: 5140
Употребительность термина по картотеке Крылова: 3
Ранг термина по картотеке Крылова: 2501
Заголовок словарной статьи: паде́ж1. вини́тельный вре́мени
Содержание термина: -
Английский эквивалент термина: accusative of time
Испанский эквивалент термина: acusativo de duración
Пример из русского языка: Hынешнюю ночь я во сне видела...; Так играли они и лето, и зиму
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 294-295
NOT10: Пешковский-28/56 294-295
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: T;A
Весомость термина: 1797
Ранг термина: 1451
Употребительность термина по картотеке Крылова: 7
Ранг термина по картотеке Крылова: 15081
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.1. определеṗнно-ли́чное1.
Содержание термина: предложение, в котором отсутствие подлежащего восполняется формой глагольного сказуемого
Английский эквивалент термина: definite-personal sentence
Пример из русского языка: Смотрю в будущее с надеждой
Шахматов "Синтаксис русского языка": 53, 69, 115
NOT10: 53, 69, 115
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: T;A
Весомость термина: 1542
Ранг термина: 2429
Употребительность термина по картотеке Крылова: 1
Ранг термина по картотеке Крылова: 15265
Заголовок словарной статьи: сказу́емое двойно́е
Содержание термина: составное именное сказуемое, выступающее как сочетание глагольного и именного сказуемого
Английский эквивалент термина: double predicate
Корреляты: второе cказуемое, вещественное составное cказуемое
Гиперонимы: <= сказуемое
Пример из русского языка: Он стал слаб; Иван оказался неповоротлив
Пример из английского языка: The moon rose red; He lay dead
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 336
NOT10: Пешковский-28/56 336
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: T;A
Весомость термина: 2352
Ранг термина: 605
Употребительность термина по картотеке Крылова: 2
Ранг термина по картотеке Крылова: 20775
Заголовок словарной статьи: паде́ж1. роди́тельный коли́чественный
Содержание термина: => родительный падеж;приглагольный родительный, указывающий на то, что предмет не во всем своем объеме или не все время подвергается действию, выраженному глаголом
Английский эквивалент термина: partitive genitive
Французский эквивалент термина: génitif partitif
Испанский эквивалент термина: genitivo partitivo
Корреляты: количественный падеж, родительный частичный
Гиперонимы: <= родительный падеж
Пример из русского языка: купить хлеба, напиться чаю, поесть ростбифа
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 298, 326
NOT10: Пешковский-28/56 298, 326
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-correlat,rugrte11-hyper,rugrte11-hypo,rugrte11-base,rugrte11-deriv,rugrte11-combine,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-deriv,rugrte11-engl_exam,rugrte11-germ_exam,rugrte11-fran_exam,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-deriv,rugrte11-deut_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-deriv,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-rus_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-syno,rugrte11-deriv,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-hypo,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-syno,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-rus_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-fran_term,rugrte11-hyper,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete25page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete25page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-hyper,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-hyper,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-correlat,rugrte11-rus_exam,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-span_term,rugrte11-rus_exam,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-rus_exam,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-correlat,rugrte11-hyper,rugrte11-rus_exam,rugrte11-engl_exam,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-correlat,rugrte11-hyper,rugrte11-rus_exam,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
Back: 1 20 50
Forward: 1 20 50 100

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
19269316240865
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov