Содержание термина:создание новых слов, обычно путем нового сочетания существующих словарных элементов или же (гораздо реже) путем изобретения новых звукосочетаний (обычно в пределах канонических правил фонетики данного языка)
Английский эквивалент термина:word creation
Немецкий эквивалент термина:Wortprägung
Вхождения термина в состав другого термина:Словотворчество писателя. Словотворчество футуристов
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Wortschoṗpfung
NOT10: Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:объединение в системе одного языка (наречия и т.п.) элементов, почерпнутых из разных языков (наречий);=> смешение языков
Английский эквивалент термина:language contact; language interaction; language mixing; language transfer; cross-linguistic influence; interlingual transfer
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:=> управление;зависимость падежной формы подчиненного слова (существительного) от лексико-синтаксических свойств подчиняющего слова (глагола); явление управления, рассматриваемого в плане специфики глаголов, т.е. рассмотрение данного явления с точки зрения поведения глаголов как управляющих лексем
Английский эквивалент термина:verbal government
Гиперонимы:<= управление
Пример из русского языка:касаться кого-чего (род. п.), управлять кем-чем (тв. п.)
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 146, 167, АXIX, АXXVII
NOT10:Пешковский-28/56 146, 167, АXIX, АXXVII
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Содержание термина:нарушение, разрыв правильной формально-синтаксической связи между элементами высказывания, особенно между началом сложного предложения и его концом; соединение членов предложения, не согласованных грамматически, но подходящих по смыслу
Английский эквивалент термина:anacoluthon
Немецкий эквивалент термина:Anakoluth
Французский эквивалент термина:anacoluthe
Испанский эквивалент термина:anacoluto
Пример из русского языка:Мне совестно, как честный офицер...; Те, кто сомневается, к ним я обращаюсь; И жемчугов ряд лицо осветят; Hеужели непонятно, что если вы этого не сделаете, где же будет конец? (после чего должно быть утвердительное дополнительное придаточное предложение, а не вопрос)
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Anakoluth
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Содержание термина:отрасль языкознания, изучающая совокупность этнических, общественно-исторических социальных, географических и других факторов как неразрывно связанных с развитием и функционированием языка
Английский эквивалент термина:external linguistics, metalinguistics
Антонимы:внутренняя лингвистика
Корреляты:металингвистика
Гиперонимы:<= лингвистика
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:категориальная форма лица, обозначающая того человека или предмет, к которому обращена речь, и соотв. глагольная форма, указывающая, что субъектом действия является это лицо
Английский эквивалент термина:second person;second person
Немецкий эквивалент термина:zweite Person
Французский эквивалент термина:seconde personne1.
Испанский эквивалент термина:segunda persona
Корреляты:первое лицо, третье лицо
Гиперонимы:<= лицо
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:23
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):45
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):151, 194-199, 202-209
NOT10: Як-Поэт 23 45 151, 194-199, 202-209
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 7
Содержание термина:категориальная форма лица, обозначающая автора речи (говорящее лицо), и соотв. глагольная форма, указывающая на то, что субъектом действия является сам говорящий, т.е. форма лица, отожествляющая субъекта действия с говорящим
Английский эквивалент термина:first person;first person
Немецкий эквивалент термина:erste Person
Французский эквивалент термина:première personne1.
Испанский эквивалент термина:primera persona
Корреляты:второе лицо, третье лицо
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:23, 27
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):45
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):151, 194-199, 202-209
NOT10: Як-Поэт 23, 27 45 151, 194-199, 202-209
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 8