Содержание термина:* законы построения связной речи, структуры единиц, бо́льших, чем слово (словосочетание, предложение, текст), законы свободной комбинации лексических единиц в рамках переменного словосочетания и предложения
Английский эквивалент термина:syntax
Немецкий эквивалент термина:Syntax
Французский эквивалент термина:syntaxe2
Испанский эквивалент термина:sintaxis
Эсперантский эквивалент термина:sintakso
Синонимы:<= система синтаксическая
Семантические дериваты термина:ɔ̄ синтаксический
Вхождения термина в состав другого термина:Синтаксис предложения. Синтаксис словосочетаний
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 АIV
NOT10:Пешковский-28/56 АIV
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:спрягаемая форма глагола (т.е. изменяющаяся по лицам, числам, временам и наклонениям), служащая в предложении для выражения сказуемого личных предложений
Английский эквивалент термина:finite form of the verb
Французский эквивалент термина:forme finie (personnnelle) du verbe
Антонимы:именная форма глагола
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 90, 484-485, АVI-АVII
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:31
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):38-39, 47
Английский эквивалент термина:adverbial clause, clause of adverbial modification;adverbial clause; clause of adverbial modification; clause of adverbial modification
Французский эквивалент термина:proposition subordonnée circonstantielle //subordonnée circonstantielle
Пример из русского языка:Когда он возвращался с работы, он встретил своего старого знакомого
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):28
NOT10:28
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Содержание термина:* граммема числа, выражающая значение раздельной множественности (`более чем один предмет' или `более чем два предмета') (у существительных и местоимений) и показывающая, что данный процесс или признак относится к `множественному' субъекту (у глаголов и прилагательных)
Английский эквивалент термина:plural
Немецкий эквивалент термина:Plural, Mehrzahl
Французский эквивалент термина:pluriel
Испанский эквивалент термина:plural
Эсперантский эквивалент термина:pluralo
Семантические дериваты термина:ɔ̄ толкование м. ч.
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка":507-508
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:55
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):42, 47
NOT10: ГрамС-24 Як-Поэт 507-508 55 42, 47
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 8
Содержание термина:категориальная форма числа, выделяющая два предмета как по отношению к единичному, так и к раздельно-множественным предметам, недифференцированно представляемым как "больше чем один", "несколько", "много"
Английский эквивалент термина:dual; dualis
Немецкий эквивалент термина:Dualis, Zweizahl
Французский эквивалент термина:duel
Испанский эквивалент термина:dual
Примеры из других языков:греч. osse `два глаза'; санскр. Mitrā `Митра и Варуна', ahanī `день и ночь', pitárān `отец и мать'
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка":505
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 438-439
NOT10: ГрамС-24 505 Пешковский-28/56 438-439
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Содержание термина:различные виды взаимоотношения элементов речи, обусловливаемые правилами построения, лексическим значением сочетающихся слов и т.п.
Английский эквивалент термина:connection, interrelation, interdependence
Французский эквивалент термина:lien* //liaison2*
Синонимы:=> синтагма2, <= отношение с., ƛ̣ валентность <синтаксическая>
Вхождения термина в состав другого термина:Cвязь грамматическая. Cвязь семантически несвободная. Cвязь слов в предложении. Cвязь слов в речи. Cвязь слов семантическая (связь смысловая). Cвязь фразеологически замкнутая
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:26-27
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):7, 18
NOT10:26-277, 18
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Содержание термина:частицы, употребляющиеся для построения вопросительного предложения с выделением собственно вопросительной его части; нередко вносят дополнительные модально-экспрессивные оттенки
Английский эквивалент термина:interrogative particles
Гиперонимы:<= частицы;<= частицы
Пример из русского языка:ли, не... ли, разве, неужели
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 393
NOT10:Пешковский-28/56 393
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Содержание термина:внутренне организованная совокупность элементов (единиц) языка, связанных устойчивыми (инвариантными) отношениями, напр., совокупность синтаксических моделей, свойственных данному языку и определяющих построение различных произведений речи
Английский эквивалент термина:linguistic system; intralinguistic relationship; language structure; language system;system
Немецкий эквивалент термина:System
Французский эквивалент термина:systèmeI.1.
Испанский эквивалент термина:sistema
Вхождения термина в состав другого термина:Система лексическая. Система словоизменения. Система спрягаемых форм. Система чередований
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 63-64, 70, 196, 199
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:50, 92-93
Содержание термина:= обозначаемое;* содержательная сторона языкового знака - непосредственно выражаемое им понятие, представляющее собой обобщенное отражение предметов, явлений, ситуаций действительности в коллективной психике носителей языка
Английский эквивалент термина:designated; signified; signified
Содержание термина:типичная для данного языка ("каноническая") линейная последовательность фонем, реализующая специфические звуковые признаки и закрепленная за определенными позициями в слове
Английский эквивалент термина:combinability; combination;combination
Немецкий эквивалент термина:Verbindung
Французский эквивалент термина:combinaison;combinaison //syntagme;combinaison de mots
Испанский эквивалент термина:combinación
Синонимы:= соединение = связь5 = сложение5
Вхождения термина в состав другого термина:Неконечные сочетания фонем в русском языке (1)
Пример из русского языка:1: [гн] в [гнут], [бл] в [бл!ха́], [кл] в [с'в'о́клъ] и др.
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Fuṗgung
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 34;Пешковский-28/56 34
Вхождения термина в состав другого термина:Форма атематическая. Форма постпозитивная. Форма простая (форма синтетическая). Форма слабая. Форма сложная (форма перифрастическая). Форма супплетивная. Форма тематическая. Форма флективная. Форма членная
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:8
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):10-11, 33-37
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):69-73
NOT10:8 10-11, 33-3769-73
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Содержание термина:элементы (единицы) синтаксической последовательности ( в синтагматическом ряду), непосредственно примыкающие к данному элементу (единице) и обуславливающие свойства занимаемой им позиции; дизъюнкция А...Б при х в последовательности АхБ, т.е. то, что остается при извлечении члена, находящегося в данном окружении (в данном случае А...Б, оставшиеся после извлечения х);
Английский эквивалент термина:environment
Французский эквивалент термина:environnement //entourage*
Синонимы:ƛ̣ контекст1;= поле внешнее
Корреляты:контекст N1
Гиперонимы:c̣ контекст;c̣ пресуппозиция
Гипонимы:ē место1 слова в предложении; ē наполнение; ē позиция; ē порядок слов
Семантические дериваты термина:ɔ̄ сфера употребления слова
Вхождения термина в состав другого термина:Окружение звуковое. Окружение синтагматическое.
Пример из русского языка:В последовательности мзд(а) двугубный носовой м (А) и переднеязычный взрывной д (Б) составляют окружение звонкого з (х); в последовательности Он был там личное местоимение 3 л. ед.ч. он (А) и наречие места там (Б) составляют окружение глагола был (х) в функции связки в составном адвербиальном сказуемом.
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера):Umfeld
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 95, 306
NOT10: Як-ИР Пешковский-28/56 95, 306
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Содержание термина:* система механизмов эксплицитного выражения значений внутрисловными грамматическими средствами, а также раздел грамматики, изучающий функционирование и развитие этой системы
Английский эквивалент термина:morphology
Французский эквивалент термина:morphologie1
Испанский эквивалент термина:morfología
Эсперантский эквивалент термина:morfologio
Семантические дериваты термина:ɔ̄ морфологический
Сочетаемость термина:ʔ глагол, существительное
Вхождения термина в состав другого термина:Морфология сравнительная. Морфология сравнительно-историческая