GENERAL:род. п. -а, сюда же стар. профо́с(с) "надзиратель за солдатами, взятыми под стражу, пристав", начиная с XVII в.; см. Христиани 32; Смирнов 247. Из нов.-в.-нем. Рrоfоss "лицо на военных кораблях, которое следит за соблюдением устава на корабле и наказывает нарушителей корабельного устава", вторично сближено с хвост (Савинов, РФВ 21, 241; Христиани, AfslPh 34, 324) или, подобно нов.-в.-нем. слову происходит из ср.-нидерл., нидерл. рrоvооst от ст.-франц. prévost (франц. prévôt), лат. praepositus; см. Клюге, Seemannsspr. 629; Клюге-Гётце 458; Шульц--Баслер 2, 675.
EDITORIAL:1 У Савинова (см. там же) дано в знач.: "ассенизатор в армии, убирающий в лагере все нечистоты". -- Прим. ред.
TRUBACHEV:[По-видимому, из *прохиней, с вставным -д-, далее родственно хи́нить "хулить, хаять, бранить". См. Львов, "Русская речь", 1970, No 1, стр. 83--85. -- Т.]
GENERAL:м., прохла́да ж., также в знач. "покой, нега, обилие, жизнь в довольстве, утеха" (Даль), прохлажда́ть, -ся "веселиться, тешиться; жить в неге, довольстве" (XVIII в.), прохлажа́ться -- то же (Лесков), стар. прохлад "наслаждение, удовольствие" (Домостр. К.) наряду с проклад (там же; см. Соболевский, Лекции 144 и сл.), которое преобразовано в духе народн. этимологии. Исходной формой является цслав. прохладъ, род. п. -а "прохлада, свежесть", связанное с хо́лод; см. Унбегаун, RЕS 27, 279 и сл.; Грюненталь, ИОРЯС 18, 4, 127 и сл. Созвучие с др.-инд. prahlādas "освежение" случайно (Преобр. II, 130).
GENERAL:род. п. -а, уже в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 248, народн. про́цент. Через нем. Рrоzеnt (часто в XVIII в.) из ит. реr сеntо -- выражение коммерческого языка, затем латинизированное в рrо сеntо "за сто"; см. Ширмер, D. Kaufmspr. 151; Шульц--Баслер 2, 719 и сл.; Преобр. II, 137.
ORIGIN:Неясно. Сомнительно в фонетическом отношении сравнение с лит. skaudė́ti "болеть", skaũsti "обижать, оскорблять", неубедительно семантически сближение с др.-инд. skhádatē "раскалывает", авест. sčandayeinti "они разламывают", skǝnda- "разлом, перелом", вопреки Потебне (РФВ 3, 165); см. о последней группе слов Вальде--Гофм. 2, 488 и сл.
GENERAL:"чудище, пугало", южн., укр. прочва́ра. Неотделимо от польск. росzwаrа -- то же, которое связывают с польск. росzwаrzуć, czwarzyć "искажать" (Брюкнер 424). Потебня (РФВ 3, 171 и сл.) сближает с др.-инд. karṓti "делает" или же с лит. kvar̃sti, kvarčiù "догадываться", но это объяснение не является надежным.
ORIGIN:Исключая зап.-слав. формы на -е-, которые, возм., следует отделять этимологически от форм на -о- (ср. Голуб--Копечный 298; Соболевский, Лекции 95 и сл.), можно объяснить *рrоčii м., *рrоčе как формы сравн. степ. от *рrоkъ (см. прок); ср. Мi. ЕW 264 и сл.; Младенов 532; Преобр. II, 130; Брюкнер 437; Остхоф, IF 8, 48 и сл.
TRUBACHEV:[О возможности звукоподражательного происхождения см. Копечный, Езиков. изследв. Младенов, стр. 373. -- Т.]
GENERAL:I "нюхательный табак", шенкурск. (Подв.), вятск., сиб. (Даль). Возм., из *прочьха от чиха́ть. См. об этих словах Бернекер 1, 165, а также на чох, чхать, чиха́ть.
GENERAL:II "membrum virile", колымск. (Богораз). Из *прочька от прочкну́ть "проткнуть", возм., сближено с Прошка -- именем собств., от Про́хор из греч. Πρόχορος.
GENERAL:"прощение грехов", "чудесное исцеление", др.-русск. проща -- то же (I Соф. летоп., 1 Псковск. летоп.). Из *prosti̯a "избавление" от *рrоstъ, см. просто́й.