GENERAL:прям, пряма́, пря́мо, укр. прями́й, пря́мо, др.-русск. прямо (мин. 1095 г.; см. Шахматов, Очерк 119), прямъ "прямой, правильный, честный, простой", ст.-слав. прѣмо ἐναντίον, εἰς, πρός (Супр.), прѣмь ὀρθῶς (Супр.), сербохорв. према "напротив", пре̏мда "хотя", наряду с прама, прам "напротив", словен. рrе̣̑m, prẹ́ma "прямой", prẹ́ma "каждая из двух частей телеги": prednja рr., zadnja рr., чеш. přímo "прямо", přímý "прямой", слвц. рriаmу, польск. uprzejmy "вежливый, искренний", первонач. "прямой, открытый".
ORIGIN:Праслав. форма является спорной; неудовлетворительно ни праслав. *pręmъ (напр. Зубатый, AfslPh 15, 496 и сл.; Брандт, РФВ 18, 25), ни *prěmъ (Голуб--Копечный (301), где к тому же явно ошибочное *реrmоs). Напрашивается, во всяком случае, мысль о родстве с греч. πρόμος "передний, стоящий во главе", с др. вокализмом: πράμος (Аристофан), оск. рrоmоm "prīmum", др.-исл. framr "годный, хороший, смелый", fram "вперед, позднее, дальше", гот. fram ἔμπροσθεν наряду с гот. frumа "первый", д.-в.-н. frumа ж. "польза, выгода", нов.-в.-н. fromm "набожный", ср.-в.-н. vrum "полезный, способный, порядочный" (см. об этих словах Клюге-Гётце 176; Файст 169 и сл.; Хольтхаузен, Awn. Wb. 71); ср. Маценауэр, LF 14, 173 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 284 и сл. (без слав. слов). Ввиду сербохорв. форм на -а- наряду с -е- можно допустить контаминацию *рrēmоs и *рrōmоs (*рrаmъ).
GENERAL:паде́ж. Термин, противоположный названию ко́свенныйп.; калька лат. саsus rēctus или, подобно последнему, -- из греч. ὀρθη πτῶσις -- то же, первонач. "правильный бросок, лучший бросок при игре в кости" (Кречмер, "Glotta", 22, 246 (с литер.)).
GENERAL:"часть прялки; звено изгороди, забора; сооружение для сушки снопов", укр. пря́сло "звено плетня", др.-русск. прясло "звено изгороди", сербск.-цслав. прѧсло "gradus", сербохорв. пре̏слица "прялка", словен. prẹ́slo, prẹ́slica "станок, станина, на которую прикрепляется пряжа; прялка; часть мельницы", чеш. přáslo "часть забора между двумя столбами, ярус", польск. przęsɫo -- то же.
ORIGIN:Из *pręd-slo, связанного с пряду́. Родственно лтш. sprieslis "свод", англос. sprindel "крюк" (Траутман, ВSW 278; М.--Э. 3, 1022; Преобр. II, 144). См. относительно знач. Потебня у Преобр. II, 144. Слова со знач. "прясло забора" Маценауэр (LF 14, 401 и сл.) пытается связать с пря́тать (*prętslo).
GENERAL:пря́чу, сюда же опря́тный, пря́танье "корчевание земли под пашню", арханг. (Подв.), опря́тывать "одевать, убирать (покойника)" (Мельников), укр. пря́тати "приводить в порядок, убирать, хоронить", блр. пря́таць "одевать, надевать, совать", др.-русск. с(ъ)прѧтати "привести в порядок" (блр. грам. 1392 г.; см. РФВ 75, 170), опрıатати "убрать, обрядить (к погребению)", ст.-слав. прѩтати ἀναστέλλειν (Супр.), болг. опре́тамсе "приготовляюсь к работе", сербохорв. прѐтати, пре̏ħе̑м "зарывать; засыпать (золой)", спрѐтати "стрелять", спре̑тан, -тна "ловкий", словен. spгẹ́tǝn, -tnа "годный, проворный", польск. sprzątać "убирать", sprzęt "утварь, прибор".
ORIGIN:Обычно объясняют как родственное *prǫtъ (прут): *prętati (Брюкнер 436; Ильинский, Сб. Вс. Срезневскому 29; Преобр. II, 145 и сл.), но наличие знач. "плести, оплетать" доказать не удается. Сомнительно и сравнение со ср.-в.-н. sprenzen "брызгать, кропить", вопреки Маценауэру (LF 14, 403), Младенову (515); последнее связано с пря́дать (см.).
GENERAL:также в знач. "прялка". Свободное образование от пряду, аналогично сва́ха (Брюкнер, KZ 43, 305; Потебня, РФВ 4, 192). Абсолютно сомнительно произведение из *prędǝхa (Миккола, IF 16, 97).
GENERAL:род. п. -лма́, укр. псало́м, др.-русск., цслав. псалъмъ, псалъмосъ, ст.-слав. псалъмъ Ψαλμός (Рs. Sin., Супр., Клоц.; см. также Дильс, Aksl. Gr. 39, где сообщаются спорные мысли относительно ъ, о). Заимств. из греч. Ψαλμός -- то же от Ψάλλω "пою" (Фасмер, Гр.-сл. эт. 161; ИОРЯС 12, 2, 270). Ср. пса́льма.
GENERAL:ж., реже церк. псалти́рь, укр. псалти́рь, др.-русск., ст.-слав. псалътырь (Клоц., Рs. Sin.; см. Дильс, Aksl. Gr. 40). В случае непосредственного заимствования из греч. Ψαλτήριον (Фасмер, Гр.-сл. эт. 161; ИОРЯС 12, 2, 270; Соболевский, РФВ 9, 3) пришлось бы предположить сближение формы со слав. суф. -уrь; ср. монасты́рь:пузы́рь, чеш. měchýř "пузырь", вопреки Дильсу (там же). Другие предß полагают посредство д.-в.-н. psalteri или лат. psaltērium (Мейе, Ét. 186 и сл.; Кнутссон, GL. 27), что несомненно для зап.-слав. форм (польск. рsаɫtеrz (где первонач. -уrь), чеш. žaltář: д.-в.-н. saltâri), но сомнительно для языка православных славян.
GENERAL:род. п. Псла -- левый приток Днепра в [бывш.] Курск., Харьк., Полтавск. губ., укр. Псел, др.-русск. Пьсьлъ, род. п. Пьсьла. От *пьсъ, т. е. "большая собака", с суф. -ьлъ, подобно словам козёл, орёл (см. Погодин, Белиħев Зборник 170; Фасмер, Мél. Мikkola 338 и сл.). Иначе Потебня (РФВ 6, 341), который сближает -- недостаточно убедительно -- с сербохорв. пи̏шати, лит. pisù, pìsti "соirе".
TRUBACHEV:[Ср. еще Мошинский, Zasiąg, стр. 178 и сл.; неправдоподобную попытку связать с убых. bzi, bzе "вода" см. Поляк, АО, 18, 1950, стр. 383 и сл. -- Т.]
GENERAL:"паслен, Solanum nigrum", укр. пси́нка. От пёс, потому что это растение считается ядовитым (Преобр. II, 21). Ср. в семантическом отношении нов.-в.-нем. Hundskraut -- то же, буквально "собачья трава", д.-в.-н. huntespere "собачья ягода", вост.-фриз. hundebeen (Прицель--Ессен 381).
GENERAL:род. п. -а, Пскова́ -- название реки близ Пскова (уже в Псковс. 2. летоп. 43 и сл.), народн. Опско́в (из выражения: воПско́ве; см. Крушевский, РФВ 2, 116), др.-русск. Пльсковъ (Лаврентьевск. летоп., Новгор. I летоп. и др.; см. Шахматов, Новгор. грам. 176), позднее Пьсковъ (Тверск. летоп., Паракл. 1389 г.; см. Шахматов, Очерк 240; ср. также Каринский, ЖМНП, 1917, окт., стр. 107), балт.-нем. Pleskau, эст. Pihkva.
ORIGIN:Это название родственно польск. Pszczyna в Верхней Силезии (*Рlьščinа), а также ср.-греч. Πλίσκοβα, Πλίσκα, Πλίσκουβα -- местн. н. в Вост. Болгарии (Миккола, RЕS 1, 200; Погодин, Белиħев Зборник 171; Брюкнер, ZONF 11, 233). Выпадение -ль- объясняется ляшским влиянием (Шахматов). Допустимо родство с лит. Plisa -- название реки (Буга, RS 6, 17; Преобр. II, 146). Невозможна связь с песо́к (вопреки Кунику) или заимствование из др.-герм. *Fiskaƕa "рыбная река", вопреки Саблеру (Bull. Ас. dе Sс. dе Pétersbourg 1, 1914, стр. 815 и сл.), Карстену (Germ.-finn. Lehnwortst. 133, 214; FUF Anz. 21, 4; Germanen 116 и сл.; Шварц, Мitt. d. österr. Inst. f. Gesch. 43, 237; ср. Миккола, там же; Фасмер, ZfslPh 7, 280; Торбьёрнссон, SSUF, 1916--1918, стр. 9).