GENERAL:род. п. -а, уже в Уст. морск. 1720 г. (Смирнов 265). Через нем. Rezidiv от лат. recidīvus "возвратный", recidere "впадать".
PAGES:3,478
WORD:рёча
GENERAL:"мокрый снег осенью или весной", олонецк. (Кулик.). Из карельск. rötšä "мокрый снег, слякоть" (Калима 198).
PAGES:3,478
WORD:реча́е
GENERAL:нареч. "дальше от берега на середину реки", ладожск. (ЖСт., 1898, вып. 3--4, стр. 406), стар. сравн. степ. от река́. Аналогично с.-в.-р. береже́е "ближе к берегу" от бе́рег.
TRUBACHEV:[Несомненно, что эти формы калькируют соответствующие фин. формы; ср. фин., карельск. rannempana "ближе к берегу" -- эссив сравн. степени от ranta "берег"; см. Кипарский, ВЯ, 1956, No 5, стр. 137. -- Т.]
PAGES:3,478
WORD:реча́ть
GENERAL:ж. "русло реки", смол. (Добровольский). Вероятно, из *рѣчѧ, род. п. *-ѧте от река́. По образованию ср. девча́та от де́вка.
PAGES:3,478
WORD:ре́чейдать
GENERAL:см. рейчейдать.
PAGES:3,478
WORD:ре́четать
GENERAL:"говорить, есть с шумом", олонецк. (Кулик.). Возм., связано с реку́, речь. Или от рейчейдать.
PAGES:3,478
WORD:речь
GENERAL:ж., род. п. -и, укр. рiч, ре́чи, блр. реч "вещь", др.-русск., ст.-слав. рѣчь ῥῆμα, λόγος, διάνοια (Клоц., Супр.), болг. реч, сербохорв. ри̏jеч "слово", словен. rе̣̑č, род. п. -ȋ "вещь", чеш. řеč "речь", слвц. rеč -- то же, польск. rzесz "вещь", в.-луж. rěč "речь, язык", н.-луж. rěс -- то же.
ORIGIN:Удлиненная ступень от реку́, рок (см.). Ср. тохар. А rаkе, В reki "слово"; см. Лиден, Kuhn-Festschr. 142; Мейе--Вайан 507. Знач. "предмет, вещь" у Куракина (Смирнов 265), вероятно, объясняется влиянием польск. rzecz; см. также Прусик, KZ 35, 597.
PAGES:3,478
WORD:Речь
GENERAL:Посполи́тая -- название государства, применительно к Польше, иногда к Венеции, у Ф. Прокоповича, также в указах 1696 и 1699 гг. (Смирнов 268; Христиани 10). Заимств. из польск. Rzесz роsроlitа "республика", которое калькирует лат. rēs рūbliса, т. е. "общественное дело".
PAGES:3,478
WORD:реша
GENERAL:режа "империя", в повестях XVI--XVII вв., также в Тотемск. грам. 1653 г.; см. Флоровский, ZfslPh 10, 103 и сл. Из польск. rzesza -- то же (стар. rzysza -- из чеш. říšе из д.-в.-н. rîhhi -- то же); см. Флоровский, там же; Брюкнер 476.
PAGES:3,478
WORD:решети́ловская
GENERAL:ша́пка, р. сму́шка (напр. у Гоголя). От мест. н. Решети́ловка [в бывш.] Полт. губ. (Энц. Слов. 54, 498).
ORIGIN:Приемлемое в семантическом отношении сравнение с rědъkъ (см. ре́дкий, ре́дель, ре́день) недостоверно, потому что следует реконструировать праслав. *rеšеtо, а не *rěšeto, вопреки Брюкнеру (476), Преобр. (II, 237), Желтову (ФЗ, 1876, вып. 1, 19). Иначе потребовалось бы принимать чередование гласных в первом слоге. С аналогичными трудностями сопряжено сопоставление с *rěšiti "вязать", откуда "сплетенное" (Потебня, ЖСт., 1891, вып. 3, 123; Младенов 560). Фонетически затруднительно сближение с лит. rezgù, règzti "связывать, плести", rẽkstis "мешок для сена", лтш. rekšis "плетеная вещь, решето", лат. restis "канат" (Маценауэр, LF 16, 183; Махек, LF 55, 148 и сл.; Ильинский, ИОРЯС 23, 2, 181). Махек (там же) возводит š к х, а последнее -- к sk, что отнюдь не обязательно. По образованию ср. с тенёто. См. решётка.
PAGES:3,479
WORD:ре́шимское
GENERAL:сукно́, ре́шменскоес. "узкая черная крестьянская ткань" (Даль). Получило название по месту изготовления -- Решма [бывш.] Костром. губ. Кинешемск. у. (Семенов, Геогр. Слов. 4, 288). Сомнения Преобр. (II, 201) в первой форме не оправданы.
ORIGIN:Родственно лит. raišýti, raišaũ "завязывать, связывать, развязывать", ryšulỹs "узелок", ryšỹs "завязка", raĩštis "повязка на голову", rìšti, rišù "завязывать", лтш. ràisît "развязывать", rist "завязывать", др.-прусск. senrists "завязанный", perrēist "связывать", англос. wrîon "заматывать, покрывать" (*wrîhan), wrîđan "завязывать", лат. rīса "повязка на голову"; см. Буга, РФВ 73, 340 и сл.; И. Курц, Μνῆμα 431; ZfslPh 19, 389; Шпехт, ZfslPh 19, 128; Педерсен, IF 5, 79; Брюкнер, AfslPh 39, 4. Балто-слав. праформа спорна (см. Эндзелин, СБЭ 29 и сл., 69, 194; Френкель, "Slavia", 13, 12), но лучшей этимологии до сих пор не предложено. Сравнение с др.-инд. ríṣyati "вредит", rēṣáyati -- то же, греч. ῥαίω "разрушаю" не может считаться более удачным, вопреки Лидену (Anlautsg. 11), Перссону (334 и сл.); см. Шпехт, ZfslPh 19, 127 и сл. Невероятно и сравнение с лит. riẽkti, riekiù "резать", raikýti, raikaũ "резать", др.-инд. rikháti "чертит, режет", rēkhā́ "линия, черта", д.-в.-н. rîhan "располагать в ряд" (Ильинский, РФВ 69, 16; 74, 122).
PAGES:3,479-480
WORD:решма
GENERAL:"привесное украшение из бляшек на конской узде" (Даль). Через тур. räšmä "уздечка, цепь" из перс.; см. Мi. ЕW 277; ТЕl. 2, 146; Локоч 136; Преобр. II, 201.
PAGES:3,480
WORD:решпе́кт
GENERAL:"почтение", стар. (Мельников). Через нем. Rеsреkt из лат. rеsресtus "учет, внимательное отношение".