GENERAL:рокиру́ю -- название определенного хода при игре в шахматы. Через нов.-в.-н. rосkiеrеn или непосредственно из франц. roquer : rос "ладья, шахм." из перс. ruh -- то же (Литтман 115; М.-Любке 608; Гамильшег, ЕW 771; Локоч 137).
GENERAL:"похлебка из ржаной муки с рыбой", арханг., кемск. (Подв.). Из фин., карельск. rokka, род. п. rоkаn "похлебка, гороховый суп", эст. rokk, род. п. roka "мучная болтушка"; см. Калима 204. Ср. рок II.
GENERAL:"плащ-дождевик", стар. Через нем. Rосkеlоr "вид плаща в прусск. армии" (XVIII в.) или непосредственно из франц. roquelaure "дождевик", назван по имени герцога Роклора, который впервые ввел этот плащ в употребление; см. Хайзе; Маценауэр 295.
GENERAL:род. п. -а, рокота́ть, рокочу́, укр. рокота́ти, рокотíти "рокотать", др.-русск. рокотати "звучать" (СПИ), ср. также чеш. řehtati "хихикать", слвц. rеhtаt᾽ -- то же. Подробности см. на регота́ть, реку́, рок, речь. Первонач. звукоподражательное (см. Преобр. II, 212).
GENERAL:"мятеж, бунт", еще в 1703 г., "Перв. Русск. Ведом." (Смирнов 266), др.-русск. рокошь, 1550--1580 гг. (Срезн. III, 162). Через польск. rokosz "восстание, мятеж, бунт". От венг. местн. н. Rákos. На Ракошском поле под Будапештом проводилось в XIV--XVI вв. большинство всевенгерских государственных собраний; см. Брюкнер 461; RS 2, 235; KZ 42, 39; Миккола, Ваlt. u. Slav. 31. Название ручья Rákos произведено от слав. rakъ "рак"; см. Миккола, там же. С др. стороны, источником слав. слов считают венг. rakás "куча, толпа" (Мi. ЕW 280; Преобр. II, 212). Торбьёрнссон (1, 60 и сл.; ВВ 30, 85 и сл.) исходит из праслав. *оrkоšь, что маловероятно, а венг. rakás производит из словен. rákoš "шум".
GENERAL:I ж., род. п. -и, также ро́ля "роль" (Пушкин). Последнее -- через нем. Rolle -- то же, напротив, роль -- непосредственно из франц. rôlе "роль, список" от лат. rotulus "бумажный свиток (для актеров)"; см. Гамильшег, ЕW 770; Клюге-Гётце 485; Преобр. II, 212.
GENERAL:род. п. -а, -у. Из англ. rum (rʌm) -- род спиртного напитка, которое объясняется из англ. rumbullion "сахарная водка" (на Барбадосе); см. Р. Лёве, KZ 61, 77; существует и другое объяснение -- из малайск. brum -- то же, последнее см. у Пальмера (Einfluss 128; Neuweltwörter 117 и сл.); неясно, ср. также Литтман 131; Фальк--Торп 919; Клюге-Гётце 491.
GENERAL:(напр., у Пушкина), также, с семинаристским ударением ро́ман (Мельников; см. Зеленин, РФВ 54, 117). Из нем. Rоmаn -- то же или скорее непосредственно из франц. roman, ст.-франц. romanz, первонач. "повествование на народн., романском языке", в противоположность книгам, написанным на латыни, от лат. rōmānice; см. Гамильшег, ЕW 770; Клюге--Гётце 485 и сл.
GENERAL:род. п. -еи "сладкое вино из франц. водки", уже в Домостр. Заб. 182; Аввакум 220; Котошихин 77 и сл. Из франц. *romanée от ср.-лат. rōmāniа -- название определенного напитка (Дюканж), согласно Маценауэру (408), Преобр. (II, 212).
GENERAL:род. п. -а. Из франц. rоmаnсе -- то же, которое восходит через исп. rоmаnсе, ст.-франц. romanz к лат. rōmānice (Гамильшег, ЕW 770). Ср. рома́н.